1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 #: argp/argp-help.c:227
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
23 #: argp/argp-help.c:237
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
28 #: argp/argp-help.c:250
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1214
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
37 #: argp/argp-help.c:1600
41 #: argp/argp-help.c:1604
45 #: argp/argp-help.c:1616
49 #: argp/argp-help.c:1643
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
54 #: argp/argp-help.c:1671
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
72 #: argp/argp-parse.c:104
73 msgid "Set the program name"
74 msgstr "Establece-lo nome do programa"
76 #: argp/argp-parse.c:106
77 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
78 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
80 #: argp/argp-parse.c:167
81 msgid "Print program version"
82 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
84 #: argp/argp-parse.c:183
85 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
86 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
88 #: argp/argp-parse.c:623
90 msgid "%s: Too many arguments\n"
91 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
93 #: argp/argp-parse.c:766
94 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
95 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
97 #: catgets/gencat.c:110
98 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
99 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
101 #: catgets/gencat.c:112
102 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
103 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
105 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
106 msgid "Write output to file NAME"
107 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
109 #: catgets/gencat.c:118
111 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
112 "is -, output is written to standard output.\n"
114 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
115 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
116 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
118 #: catgets/gencat.c:123
120 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
121 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
123 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
124 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
126 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
127 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
128 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
129 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
130 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
131 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
132 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
135 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
136 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
137 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
139 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
140 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
141 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
143 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
144 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
145 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
146 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
147 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
148 #: posix/getconf.c:490
150 msgid "Written by %s.\n"
151 msgstr "Escrito por %s.\n"
153 #: catgets/gencat.c:281
154 msgid "*standard input*"
155 msgstr "*entrada estándar*"
157 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
160 msgid "cannot open input file `%s'"
161 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
163 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
164 msgid "illegal set number"
165 msgstr "número de conxunto ilegal"
167 #: catgets/gencat.c:443
168 msgid "duplicate set definition"
169 msgstr "definición de conxunto duplicada"
171 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
172 msgid "this is the first definition"
173 msgstr "esta é a primeira definición"
175 #: catgets/gencat.c:516
177 msgid "unknown set `%s'"
178 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
180 #: catgets/gencat.c:557
181 msgid "invalid quote character"
182 msgstr "carácter de cita non válido"
184 #: catgets/gencat.c:570
186 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
187 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
189 #: catgets/gencat.c:615
190 msgid "duplicated message number"
191 msgstr "número de mensaxe duplicado"
193 #: catgets/gencat.c:666
194 msgid "duplicated message identifier"
195 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
197 #: catgets/gencat.c:723
198 msgid "invalid character: message ignored"
199 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
201 #: catgets/gencat.c:766
203 msgstr "liña non válida"
205 #: catgets/gencat.c:820
206 msgid "malformed line ignored"
207 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
209 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
211 msgid "cannot open output file `%s'"
212 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
214 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
215 msgid "invalid escape sequence"
216 msgstr "secuencia de escape non válida"
218 #: catgets/gencat.c:1211
219 msgid "unterminated message"
220 msgstr "mensaxe non rematada"
222 #: catgets/gencat.c:1235
224 msgid "while opening old catalog file"
225 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
227 #: catgets/gencat.c:1326
229 msgid "conversion modules not available"
230 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
232 #: catgets/gencat.c:1352
234 msgid "cannot determine escape character"
235 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
237 #: debug/pcprofiledump.c:53
238 msgid "Don't buffer output"
239 msgstr "Non facer buffer da saída"
241 #: debug/pcprofiledump.c:58
242 msgid "Dump information generated by PC profiling."
243 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
245 #: debug/pcprofiledump.c:61
249 #: debug/pcprofiledump.c:108
251 msgid "cannot open input file"
252 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
254 #: debug/pcprofiledump.c:115
256 msgid "cannot read header"
257 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
259 #: debug/pcprofiledump.c:179
261 msgid "invalid pointer size"
262 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
270 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
274 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
275 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
277 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
279 msgid "Can't open cache file %s\n"
280 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
284 msgid "mmap of cache file failed.\n"
285 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
287 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
289 msgid "File is not a cache file.\n"
290 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
292 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
294 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
295 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
299 msgid "Can't create temporary cache file %s"
300 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
302 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
305 msgid "Writing of cache data failed"
306 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
310 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
311 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
315 msgid "Renaming of %s to %s failed"
316 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
318 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
319 msgid "cannot create scope list"
320 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
322 #: elf/dl-close.c:852
323 msgid "shared object not open"
324 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
327 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
328 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
331 msgid "empty dynamic string token substitution"
332 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
336 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
337 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
340 msgid "cannot allocate dependency list"
341 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
343 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
344 msgid "cannot allocate symbol search list"
345 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
348 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
349 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
351 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
352 msgid "error while loading shared libraries"
353 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
355 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
356 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
357 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
359 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
360 msgid "cannot create capability list"
361 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
364 msgid "cannot allocate name record"
365 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
367 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
368 msgid "cannot create cache for search path"
369 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
372 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
373 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
376 msgid "cannot create search path array"
377 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
380 msgid "cannot stat shared object"
381 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
383 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
384 msgid "cannot create shared object descriptor"
385 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
387 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
388 msgid "cannot read file data"
389 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
391 #: elf/dl-load.c:1068
392 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
393 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
395 #: elf/dl-load.c:1075
396 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
397 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
399 #: elf/dl-load.c:1175
400 msgid "cannot dynamically load executable"
401 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
403 #: elf/dl-load.c:1196
404 msgid "object file has no dynamic section"
405 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
407 #: elf/dl-load.c:1225
408 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
409 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
411 #: elf/dl-load.c:1238
412 msgid "cannot allocate memory for program header"
413 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
415 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
416 msgid "cannot change memory protections"
417 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
419 #: elf/dl-load.c:1571
420 msgid "file too short"
421 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
423 #: elf/dl-load.c:1606
424 msgid "invalid ELF header"
425 msgstr "cabeceira ELF non válida"
427 #: elf/dl-load.c:1618
428 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
429 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
431 #: elf/dl-load.c:1620
432 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
433 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
435 #: elf/dl-load.c:1624
436 msgid "ELF file version ident does not match current one"
437 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
439 #: elf/dl-load.c:1628
440 msgid "ELF file OS ABI invalid"
441 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
443 #: elf/dl-load.c:1631
444 msgid "ELF file ABI version invalid"
445 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
447 #: elf/dl-load.c:1637
448 msgid "internal error"
449 msgstr "erro interno"
451 #: elf/dl-load.c:1644
452 msgid "ELF file version does not match current one"
453 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
455 #: elf/dl-load.c:1652
456 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
457 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
459 #: elf/dl-load.c:1657
460 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
461 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
463 #: elf/dl-load.c:2214
464 msgid "cannot open shared object file"
465 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
468 msgid "failed to map segment from shared object"
469 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
472 msgid "cannot map zero-fill pages"
473 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
476 msgid "cannot extend global scope"
477 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
480 msgid "invalid mode for dlopen()"
481 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
483 #: elf/dl-reloc.c:213
484 msgid "cannot make segment writable for relocation"
485 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
487 #: elf/dl-reloc.c:289
488 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
489 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
492 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
493 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
496 msgid "cannot create TLS data structures"
497 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
499 #: elf/dl-version.c:279
500 msgid "cannot allocate version reference table"
501 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
503 #: elf/ldconfig.c:142
505 msgstr "Amosa-la caché"
507 #: elf/ldconfig.c:143
508 msgid "Generate verbose messages"
509 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
511 #: elf/ldconfig.c:144
512 msgid "Don't build cache"
513 msgstr "Non construí-la caché"
515 #: elf/ldconfig.c:146
516 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
517 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
519 #: elf/ldconfig.c:147
520 msgid "Use CACHE as cache file"
521 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
523 #: elf/ldconfig.c:148
524 msgid "Use CONF as configuration file"
525 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
527 #: elf/ldconfig.c:149
528 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
529 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
531 #: elf/ldconfig.c:150
532 msgid "Manually link individual libraries."
533 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
535 #: elf/ldconfig.c:151
536 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
537 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
539 #: elf/ldconfig.c:160
540 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
541 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
543 #: elf/ldconfig.c:347
545 msgid "Path `%s' given more than once"
546 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
548 #: elf/ldconfig.c:387
550 msgid "%s is not a known library type"
551 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
553 #: elf/ldconfig.c:415
555 msgid "Can't stat %s"
556 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
558 #: elf/ldconfig.c:489
560 msgid "Can't stat %s\n"
561 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
563 #: elf/ldconfig.c:499
565 msgid "%s is not a symbolic link\n"
566 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
568 #: elf/ldconfig.c:518
570 msgid "Can't unlink %s"
571 msgstr "Non se puido borrar %s"
573 #: elf/ldconfig.c:524
575 msgid "Can't link %s to %s"
576 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
578 #: elf/ldconfig.c:530
580 msgstr " (cambiou)\n"
582 #: elf/ldconfig.c:532
584 msgstr " (OMITIDO)\n"
586 #: elf/ldconfig.c:587
588 msgid "Can't find %s"
589 msgstr "Non se pode atopar %s"
591 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
593 msgid "Cannot lstat %s"
594 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
596 #: elf/ldconfig.c:610
598 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
599 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
601 #: elf/ldconfig.c:619
603 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
604 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
606 #: elf/ldconfig.c:702
608 msgid "Can't open directory %s"
609 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
611 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
613 msgid "Input file %s not found.\n"
614 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
616 #: elf/ldconfig.c:794
618 msgid "Cannot stat %s"
619 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
621 #: elf/ldconfig.c:939
623 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
624 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
626 #: elf/ldconfig.c:942
628 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
629 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
631 #: elf/ldconfig.c:945
633 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
634 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
636 #: elf/ldconfig.c:973
638 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
639 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
641 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
642 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
644 msgid "memory exhausted"
645 msgstr "memoria esgotada"
647 #: elf/ldconfig.c:1313
649 msgid "Can't chdir to /"
650 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
652 #: elf/ldconfig.c:1354
654 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
655 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
657 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
658 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
659 #. TRANS expected to already exist.
660 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
661 msgid "No such file or directory"
662 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
664 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
665 msgid "not regular file"
666 msgstr "non é un ficheiro normal"
668 #: elf/readelflib.c:34
670 msgid "file %s is truncated\n"
671 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
673 #: elf/readelflib.c:65
675 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
676 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
678 #: elf/readelflib.c:67
680 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
681 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
683 #: elf/readelflib.c:69
685 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
686 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
688 #: elf/readelflib.c:76
690 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
691 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
693 #: elf/readelflib.c:101
695 msgid "more than one dynamic segment\n"
696 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
700 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
701 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
705 msgid "File %s is too small, not checked."
706 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
710 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
711 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
715 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
716 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
719 msgid "Output selection:"
720 msgstr "Selección de saída:"
723 msgid "print list of count paths and their number of use"
724 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
727 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
728 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
731 msgid "generate call graph"
732 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
735 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
736 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
740 msgid "failed to load shared object `%s'"
741 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
743 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
745 msgid "cannot create internal descriptor"
746 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
750 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
751 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
755 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
756 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
760 msgid "failed to load symbol data"
761 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
765 msgid "cannot load profiling data"
766 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
770 msgid "while stat'ing profiling data file"
771 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
775 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
776 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
780 msgid "failed to mmap the profiling data file"
781 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
785 msgid "error while closing the profiling data file"
786 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
790 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
791 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
793 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
795 msgid "cannot allocate symbol data"
796 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
798 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
800 msgid "cannot open output file"
801 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
803 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
805 msgid "error while closing input `%s'"
806 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
808 #: iconv/iconv_charmap.c:435
810 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
811 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
813 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
815 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
816 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
818 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
819 #: iconv/iconv_prog.c:615
821 msgid "error while reading the input"
822 msgstr "erro ao ler da entrada"
824 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
826 msgid "unable to allocate buffer for input"
827 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
829 #: iconv/iconv_prog.c:59
830 msgid "Input/Output format specification:"
831 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
833 #: iconv/iconv_prog.c:60
834 msgid "encoding of original text"
835 msgstr "codificación do texto orixinal"
837 #: iconv/iconv_prog.c:61
838 msgid "encoding for output"
839 msgstr "codificación de saída"
841 #: iconv/iconv_prog.c:62
843 msgstr "Información:"
845 #: iconv/iconv_prog.c:63
846 msgid "list all known coded character sets"
847 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
849 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
850 msgid "Output control:"
851 msgstr "Control de saída:"
853 #: iconv/iconv_prog.c:65
854 msgid "omit invalid characters from output"
855 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
857 #: iconv/iconv_prog.c:66
859 msgstr "ficheiro de saída"
861 #: iconv/iconv_prog.c:67
862 msgid "suppress warnings"
863 msgstr "suprimi-los avisos"
865 #: iconv/iconv_prog.c:68
866 msgid "print progress information"
867 msgstr "visualiza-la información do progreso"
869 #: iconv/iconv_prog.c:73
870 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
871 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
873 #: iconv/iconv_prog.c:77
877 #: iconv/iconv_prog.c:235
879 msgid "conversion from `%s' is not supported"
880 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
882 #: iconv/iconv_prog.c:242
884 msgid "conversion to `%s' is not supported"
885 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
887 #: iconv/iconv_prog.c:246
889 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
890 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
892 #: iconv/iconv_prog.c:256
894 msgid "failed to start conversion processing"
895 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
897 #: iconv/iconv_prog.c:354
899 msgid "error while closing output file"
900 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
902 #: iconv/iconv_prog.c:455
904 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
905 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
907 #: iconv/iconv_prog.c:532
909 msgid "illegal input sequence at position %ld"
910 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
912 #: iconv/iconv_prog.c:540
914 msgid "internal error (illegal descriptor)"
915 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
917 #: iconv/iconv_prog.c:543
919 msgid "unknown iconv() error %d"
920 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
922 #: iconv/iconvconfig.c:109
923 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
924 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
926 #: iconv/iconvconfig.c:113
930 #: iconv/iconvconfig.c:127
931 msgid "Prefix used for all file accesses"
932 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
934 #: iconv/iconvconfig.c:430
936 msgid "while inserting in search tree"
937 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
939 #: iconv/iconvconfig.c:1238
941 msgid "cannot generate output file"
942 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
945 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
946 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
949 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
950 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
954 msgid "connect to address %s: "
955 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
959 msgid "Trying %s...\n"
960 msgstr "Probando %s...\n"
964 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
965 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
969 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
970 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
973 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
974 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
977 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
978 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
982 msgid "rcmd: %s: short read"
983 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
987 msgstr "fallou a chamada a lstat"
991 msgstr "non se pode abrir"
995 msgstr "fallou a chamada a fstat"
999 msgstr "propietario incorrecto"
1002 msgid "writeable by other than owner"
1003 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1006 msgid "hard linked somewhere"
1007 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1009 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1010 msgid "out of memory"
1011 msgstr "memoria esgotada"
1013 #: inet/ruserpass.c:179
1014 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1015 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1017 #: inet/ruserpass.c:199
1019 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1020 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1022 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1024 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1025 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1027 #: locale/programs/charmap.c:138
1029 msgid "character map file `%s' not found"
1030 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1032 #: locale/programs/charmap.c:196
1034 msgid "default character map file `%s' not found"
1035 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1037 #: locale/programs/charmap.c:343
1039 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1040 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1042 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1043 #: locale/programs/repertoire.c:173
1045 msgid "syntax error in prolog: %s"
1046 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1048 #: locale/programs/charmap.c:364
1049 msgid "invalid definition"
1050 msgstr "definición non válida"
1052 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1053 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1054 msgid "bad argument"
1055 msgstr "parámetro incorrecto"
1057 #: locale/programs/charmap.c:408
1059 msgid "duplicate definition of <%s>"
1060 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1062 #: locale/programs/charmap.c:415
1064 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1065 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1067 #: locale/programs/charmap.c:427
1069 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1070 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1072 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1074 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1075 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1077 #: locale/programs/charmap.c:476
1078 msgid "character sets with locking states are not supported"
1079 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1081 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1082 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1083 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1084 #: locale/programs/charmap.c:821
1086 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1087 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1089 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1090 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1091 msgid "no symbolic name given"
1092 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1094 #: locale/programs/charmap.c:558
1095 msgid "invalid encoding given"
1096 msgstr "codificación dada non válida"
1098 #: locale/programs/charmap.c:567
1099 msgid "too few bytes in character encoding"
1100 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1102 #: locale/programs/charmap.c:569
1103 msgid "too many bytes in character encoding"
1104 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1106 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1107 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1108 msgid "no symbolic name given for end of range"
1109 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1111 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1112 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1113 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1114 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1115 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1116 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1117 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1118 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1120 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1121 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1123 #: locale/programs/charmap.c:648
1124 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1125 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1127 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1129 msgid "value for %s must be an integer"
1130 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1132 #: locale/programs/charmap.c:848
1134 msgid "%s: error in state machine"
1135 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1137 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1138 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1139 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1140 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1141 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1142 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1143 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1144 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1145 #: locale/programs/repertoire.c:323
1147 msgid "%s: premature end of file"
1148 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1150 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1152 msgid "unknown character `%s'"
1153 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1155 #: locale/programs/charmap.c:894
1157 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1158 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1160 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1161 #: locale/programs/repertoire.c:418
1162 msgid "invalid names for character range"
1163 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1165 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1166 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1167 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1169 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1171 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1172 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1174 #: locale/programs/charmap.c:1093
1175 msgid "resulting bytes for range not representable."
1176 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1178 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1179 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1180 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1181 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1182 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1183 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1185 msgid "No definition for %s category found"
1186 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1188 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1189 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1190 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1191 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1192 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1193 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1194 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1195 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1196 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1197 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1198 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1199 #: locale/programs/ld-time.c:201
1201 msgid "%s: field `%s' not defined"
1202 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1204 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1205 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1206 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1208 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1209 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1211 #: locale/programs/ld-address.c:168
1213 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1214 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1216 #: locale/programs/ld-address.c:218
1218 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1219 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1221 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1223 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1224 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1226 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1227 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1229 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1230 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1232 #: locale/programs/ld-address.c:311
1234 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1235 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1237 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1238 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1239 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1240 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1241 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1242 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1243 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1244 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1246 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1247 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1249 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1250 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1251 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1252 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1253 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1254 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1256 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1257 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1259 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1261 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1262 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1263 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1264 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1266 msgid "%s: incomplete `END' line"
1267 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1269 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1270 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1271 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1272 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1275 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1276 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1277 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1278 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1279 #: locale/programs/ld-time.c:981
1281 msgid "%s: syntax error"
1282 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1284 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1286 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1287 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1289 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1291 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1292 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1294 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1296 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1297 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1299 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1301 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1302 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1304 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1306 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1307 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1309 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1310 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1312 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1313 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1315 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1317 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1318 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
1320 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1322 msgid "%s: not enough sorting rules"
1323 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1325 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1327 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1328 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1330 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1332 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1333 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1335 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1337 msgid "%s: too many values"
1338 msgstr "%s: demasiados valores"
1340 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1342 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1343 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1345 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1347 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1348 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1350 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1352 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1353 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1355 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1357 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1358 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
1360 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1362 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1363 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
1365 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1367 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1368 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1370 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1372 msgid "%s: `%s' must be a character"
1373 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1375 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1377 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1378 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
1380 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1382 msgid "symbol `%s' not defined"
1383 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
1385 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1387 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1388 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
1390 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1393 msgstr "símbolo `%s'"
1395 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1396 msgid "too many errors; giving up"
1397 msgstr "demasiados erros; ríndome"
1399 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
1401 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1402 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
1404 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
1406 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1407 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
1409 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
1411 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1412 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
1414 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
1416 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1417 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
1419 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
1421 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1422 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
1424 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
1426 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1427 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
1429 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
1430 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1431 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
1433 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
1435 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1436 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
1438 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
1440 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1441 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
1443 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
1445 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1446 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
1448 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
1450 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1451 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
1453 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
1454 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
1456 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1457 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
1459 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
1461 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1462 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
1464 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
1466 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1467 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
1469 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
1471 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1472 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
1474 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
1476 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1477 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
1479 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
1481 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1482 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
1484 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
1486 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1487 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
1489 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
1491 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1492 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
1494 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
1496 msgid "%s: empty category description not allowed"
1497 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
1499 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
1501 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1502 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
1504 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
1505 msgid "No character set name specified in charmap"
1506 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
1508 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
1510 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1511 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1513 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
1515 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1516 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1518 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
1520 msgid "internal error in %s, line %u"
1521 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
1523 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
1525 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1526 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1528 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
1530 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1531 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1533 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
1535 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1536 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1538 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
1540 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1541 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1543 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
1544 msgid "character <SP> not defined in character map"
1545 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
1547 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
1548 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1549 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
1551 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
1552 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1553 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1555 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
1556 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1557 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
1560 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1561 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
1565 msgid "character class `%s' already defined"
1566 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
1568 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
1570 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1571 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
1573 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
1575 msgid "character map `%s' already defined"
1576 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
1578 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
1580 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1581 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
1583 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
1584 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
1585 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
1587 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1588 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
1590 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
1592 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1593 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
1595 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
1596 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1597 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
1599 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
1600 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1601 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
1603 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
1604 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1605 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
1607 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
1608 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
1609 msgid "syntax error"
1610 msgstr "erro de sintaxe"
1612 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
1614 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1615 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1617 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
1619 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1620 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
1623 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1624 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1626 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
1627 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1628 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1630 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
1631 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1632 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1634 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
1635 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1636 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1638 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
1640 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1641 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1643 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
1645 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1646 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1648 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
1650 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1651 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1653 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
1654 msgid "previous definition was here"
1655 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1657 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
1659 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1660 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1662 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
1664 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
1665 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
1666 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
1667 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
1669 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1670 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
1674 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
1675 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
1676 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1678 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1679 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1681 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
1683 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1684 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1686 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
1687 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1688 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1690 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
1692 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1693 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1695 #: locale/programs/ld-identification.c:173
1697 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1698 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1700 #: locale/programs/ld-identification.c:380
1702 msgid "%s: duplicate category version definition"
1703 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1705 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
1707 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1708 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1710 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
1712 msgid "%s: field `%s' undefined"
1713 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1715 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
1716 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
1718 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1719 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1721 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
1723 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1724 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
1728 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1729 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1731 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
1733 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1734 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1736 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
1738 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1739 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1741 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
1743 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1744 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
1748 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1749 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1751 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
1752 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1753 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1755 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
1756 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
1758 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1759 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1761 #: locale/programs/ld-time.c:251
1763 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1764 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1766 #: locale/programs/ld-time.c:261
1768 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1769 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1771 #: locale/programs/ld-time.c:273
1773 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1774 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1776 #: locale/programs/ld-time.c:280
1778 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1779 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1781 #: locale/programs/ld-time.c:330
1783 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1784 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1786 #: locale/programs/ld-time.c:338
1788 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1789 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1791 #: locale/programs/ld-time.c:356
1793 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1794 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1796 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
1798 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1799 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1801 #: locale/programs/ld-time.c:412
1803 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1804 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1806 #: locale/programs/ld-time.c:438
1808 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1809 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1811 #: locale/programs/ld-time.c:449
1813 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1814 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1816 #: locale/programs/ld-time.c:494
1818 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1819 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1821 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
1822 #: locale/programs/ld-time.c:518
1824 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1825 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1827 #: locale/programs/ld-time.c:740
1829 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1830 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1832 #: locale/programs/ld-time.c:785
1833 msgid "extra trailing semicolon"
1834 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1836 #: locale/programs/ld-time.c:788
1838 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1839 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1841 #: locale/programs/linereader.c:130
1842 msgid "trailing garbage at end of line"
1843 msgstr "lixo na fin da liña"
1845 #: locale/programs/linereader.c:298
1846 msgid "garbage at end of number"
1847 msgstr "lixo á fin do número"
1849 #: locale/programs/linereader.c:410
1850 msgid "garbage at end of character code specification"
1851 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1853 #: locale/programs/linereader.c:496
1854 msgid "unterminated symbolic name"
1855 msgstr "nome simbólico non rematado"
1857 #: locale/programs/linereader.c:623
1858 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1859 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1861 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
1862 msgid "unterminated string"
1863 msgstr "cadea non rematada"
1865 #: locale/programs/linereader.c:808
1867 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1868 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1870 #: locale/programs/linereader.c:829
1872 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1873 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1875 #: locale/programs/locale.c:70
1876 msgid "System information:"
1877 msgstr "Información do sistema:"
1879 #: locale/programs/locale.c:72
1880 msgid "Write names of available locales"
1881 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1883 #: locale/programs/locale.c:74
1884 msgid "Write names of available charmaps"
1885 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1887 #: locale/programs/locale.c:75
1888 msgid "Modify output format:"
1889 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1891 #: locale/programs/locale.c:76
1892 msgid "Write names of selected categories"
1893 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1895 #: locale/programs/locale.c:77
1896 msgid "Write names of selected keywords"
1897 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1899 #: locale/programs/locale.c:78
1900 msgid "Print more information"
1901 msgstr "Amosar máis información"
1903 #: locale/programs/locale.c:83
1904 msgid "Get locale-specific information."
1905 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1907 #: locale/programs/locale.c:86
1915 #: locale/programs/locale.c:522
1917 msgid "while preparing output"
1918 msgstr "ao prepara-la saída"
1920 #: locale/programs/localedef.c:116
1921 msgid "Input Files:"
1922 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1924 #: locale/programs/localedef.c:118
1925 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1926 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1928 #: locale/programs/localedef.c:120
1929 msgid "Source definitions are found in FILE"
1930 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1932 #: locale/programs/localedef.c:122
1933 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1934 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1936 #: locale/programs/localedef.c:126
1937 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1938 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1940 #: locale/programs/localedef.c:129
1941 msgid "Optional output file prefix"
1942 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1944 #: locale/programs/localedef.c:132
1945 msgid "Suppress warnings and information messages"
1946 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1948 #: locale/programs/localedef.c:133
1949 msgid "Print more messages"
1950 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1952 #: locale/programs/localedef.c:141
1953 msgid "Archive control:"
1954 msgstr "Control do arquivo:"
1956 #: locale/programs/localedef.c:143
1957 msgid "Don't add new data to archive"
1958 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1960 #: locale/programs/localedef.c:145
1961 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1962 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1964 #: locale/programs/localedef.c:146
1965 msgid "Replace existing archive content"
1966 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1968 #: locale/programs/localedef.c:148
1969 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1970 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1972 #: locale/programs/localedef.c:149
1973 msgid "List content of archive"
1974 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1976 #: locale/programs/localedef.c:151
1977 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1978 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1980 #: locale/programs/localedef.c:160
1981 msgid "Compile locale specification"
1982 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1984 #: locale/programs/localedef.c:163
1987 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1988 "--list-archive [FILE]"
1991 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1992 "--list-archive [FICHEIRO]"
1994 #: locale/programs/localedef.c:238
1996 msgid "cannot create directory for output files"
1997 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1999 #: locale/programs/localedef.c:249
2000 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2001 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2003 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2004 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2006 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2007 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2009 #: locale/programs/localedef.c:303
2011 msgid "cannot write output files to `%s'"
2012 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2014 #: locale/programs/localedef.c:641
2015 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2016 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2018 #: locale/programs/localedef.c:647
2020 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2021 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2023 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2025 msgid "cannot initialize archive file"
2026 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2028 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2030 msgid "cannot resize archive file"
2031 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2033 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2034 #: locale/programs/locarchive.c:674
2036 msgid "cannot map archive header"
2037 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2039 #: locale/programs/locarchive.c:211
2041 msgid "failed to create new locale archive"
2042 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2044 #: locale/programs/locarchive.c:223
2046 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2047 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2049 #: locale/programs/locarchive.c:355
2051 msgid "cannot map locale archive file"
2052 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2054 #: locale/programs/locarchive.c:460
2056 msgid "cannot lock new archive"
2057 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2059 #: locale/programs/locarchive.c:529
2061 msgid "cannot extend locale archive file"
2062 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2064 #: locale/programs/locarchive.c:538
2066 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2067 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2069 #: locale/programs/locarchive.c:546
2071 msgid "cannot rename new archive"
2072 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2074 #: locale/programs/locarchive.c:608
2076 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2077 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2079 #: locale/programs/locarchive.c:613
2081 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2082 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2084 #: locale/programs/locarchive.c:632
2086 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2087 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2089 #: locale/programs/locarchive.c:655
2091 msgid "cannot read archive header"
2092 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2094 #: locale/programs/locarchive.c:728
2096 msgid "locale '%s' already exists"
2097 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2099 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2100 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2101 #: locale/programs/locfile.c:350
2103 msgid "cannot add to locale archive"
2104 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2106 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2108 msgid "locale alias file `%s' not found"
2109 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2111 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2114 msgstr "Engadindo %s\n"
2116 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2118 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2119 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2121 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2123 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2124 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2126 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2128 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2129 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2131 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2133 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2134 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2136 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2138 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2139 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2141 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2143 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2144 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2146 #: locale/programs/locfile.c:137
2148 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2149 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2151 #: locale/programs/locfile.c:257
2152 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2153 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2155 #: locale/programs/locfile.c:799
2157 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2158 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2160 #: locale/programs/locfile.c:822
2162 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2163 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
2165 #: locale/programs/locfile.c:930
2167 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2168 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2170 #: locale/programs/locfile.c:970
2171 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2172 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
2174 #: locale/programs/locfile.c:989
2175 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2176 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
2178 #: locale/programs/locfile.c:1003
2180 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2181 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
2183 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2184 #: locale/programs/repertoire.c:294
2186 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2187 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
2189 #: locale/programs/repertoire.c:270
2190 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2191 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
2193 #: locale/programs/repertoire.c:341
2195 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2196 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
2198 #: malloc/mcheck.c:344
2199 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2200 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2202 #: malloc/mcheck.c:347
2203 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2204 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2206 #: malloc/mcheck.c:350
2207 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2208 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2210 #: malloc/mcheck.c:353
2211 msgid "block freed twice\n"
2212 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2214 #: malloc/mcheck.c:356
2215 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2216 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2218 #: malloc/memusagestat.c:56
2219 msgid "Name output file"
2220 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2222 #: malloc/memusagestat.c:57
2223 msgid "Title string used in output graphic"
2224 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
2226 #: malloc/memusagestat.c:58
2227 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2228 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2230 #: malloc/memusagestat.c:62
2231 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2232 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
2234 #: malloc/memusagestat.c:70
2235 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2236 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2238 #: malloc/memusagestat.c:73
2239 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2240 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
2243 msgid "Unknown system error"
2244 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2246 #: nis/nis_callback.c:188
2247 msgid "unable to free arguments"
2248 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2250 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
2251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
2255 #: nis/nis_error.h:2
2256 msgid "Probable success"
2257 msgstr "Éxito probable"
2259 #: nis/nis_error.h:3
2261 msgstr "Non atopado"
2263 #: nis/nis_error.h:4
2264 msgid "Probably not found"
2265 msgstr "Probablemente non atopado"
2267 #: nis/nis_error.h:5
2268 msgid "Cache expired"
2269 msgstr "A caché caducou"
2271 #: nis/nis_error.h:6
2272 msgid "NIS+ servers unreachable"
2273 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2275 #: nis/nis_error.h:7
2276 msgid "Unknown object"
2277 msgstr "Obxecto descoñecido"
2279 #: nis/nis_error.h:8
2280 msgid "Server busy, try again"
2281 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2283 #: nis/nis_error.h:9
2284 msgid "Generic system error"
2285 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2287 #: nis/nis_error.h:10
2288 msgid "First/next chain broken"
2289 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2291 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2292 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2293 msgid "Permission denied"
2294 msgstr "Permiso denegado"
2296 #: nis/nis_error.h:12
2298 msgstr "Non é o propietario"
2300 #: nis/nis_error.h:13
2301 msgid "Name not served by this server"
2302 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2304 #: nis/nis_error.h:14
2305 msgid "Server out of memory"
2306 msgstr "Servidor sen memoria"
2308 #: nis/nis_error.h:15
2309 msgid "Object with same name exists"
2310 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2312 #: nis/nis_error.h:16
2313 msgid "Not master server for this domain"
2314 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2316 #: nis/nis_error.h:17
2317 msgid "Invalid object for operation"
2318 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2320 #: nis/nis_error.h:18
2321 msgid "Malformed name, or illegal name"
2322 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2324 #: nis/nis_error.h:19
2325 msgid "Unable to create callback"
2326 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2328 #: nis/nis_error.h:20
2329 msgid "Results sent to callback proc"
2330 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2332 #: nis/nis_error.h:21
2333 msgid "Not found, no such name"
2334 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2336 #: nis/nis_error.h:22
2337 msgid "Name/entry isn't unique"
2338 msgstr "O nome/entrada non é único"
2340 #: nis/nis_error.h:23
2341 msgid "Modification failed"
2342 msgstr "Fallo ao modificar"
2344 #: nis/nis_error.h:24
2345 msgid "Database for table does not exist"
2346 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
2348 #: nis/nis_error.h:25
2349 msgid "Entry/table type mismatch"
2350 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
2352 #: nis/nis_error.h:26
2353 msgid "Link points to illegal name"
2354 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2356 #: nis/nis_error.h:27
2357 msgid "Partial success"
2358 msgstr "Éxito parcial"
2360 #: nis/nis_error.h:28
2361 msgid "Too many attributes"
2362 msgstr "Demasiados atributos"
2364 #: nis/nis_error.h:29
2365 msgid "Error in RPC subsystem"
2366 msgstr "Erro no subsistema RPC"
2368 #: nis/nis_error.h:30
2369 msgid "Missing or malformed attribute"
2370 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2372 #: nis/nis_error.h:31
2373 msgid "Named object is not searchable"
2374 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2376 #: nis/nis_error.h:32
2377 msgid "Error while talking to callback proc"
2378 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
2380 #: nis/nis_error.h:33
2381 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2382 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2384 #: nis/nis_error.h:34
2385 msgid "Illegal object type for operation"
2386 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2388 #: nis/nis_error.h:35
2389 msgid "Passed object is not the same object on server"
2390 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2392 #: nis/nis_error.h:36
2393 msgid "Modify operation failed"
2394 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2396 #: nis/nis_error.h:37
2397 msgid "Query illegal for named table"
2398 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2400 #: nis/nis_error.h:38
2401 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2402 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
2404 #: nis/nis_error.h:39
2405 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
2406 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
2408 #: nis/nis_error.h:40
2409 msgid "Full resync required for directory"
2410 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2412 #: nis/nis_error.h:41
2413 msgid "NIS+ operation failed"
2414 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2416 #: nis/nis_error.h:42
2417 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2418 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2420 #: nis/nis_error.h:43
2421 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2422 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
2424 #: nis/nis_error.h:44
2425 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2426 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2428 #: nis/nis_error.h:45
2429 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2430 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2432 #: nis/nis_error.h:46
2433 msgid "No file space on server"
2434 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2436 #: nis/nis_error.h:47
2437 msgid "Unable to create process on server"
2438 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2440 #: nis/nis_error.h:48
2441 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2442 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2444 #: nis/nis_local_names.c:122
2446 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2447 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2449 #: nis/nis_print.c:52
2451 msgstr "DESCOÑECIDO"
2453 #: nis/nis_print.c:110
2454 msgid "BOGUS OBJECT\n"
2455 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
2457 #: nis/nis_print.c:113
2459 msgstr "SEN OBXECTO\n"
2461 #: nis/nis_print.c:116
2463 msgstr "DIRECTORIO\n"
2465 #: nis/nis_print.c:119
2469 #: nis/nis_print.c:122
2473 #: nis/nis_print.c:125
2477 #: nis/nis_print.c:128
2481 #: nis/nis_print.c:131
2485 #: nis/nis_print.c:134
2486 msgid "(Unknown object)\n"
2487 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
2489 #: nis/nis_print.c:168
2491 msgid "Name : `%s'\n"
2492 msgstr "Nome : `%s'\n"
2494 #: nis/nis_print.c:169
2497 msgstr "Tipo : %s\n"
2499 #: nis/nis_print.c:174
2500 msgid "Master Server :\n"
2501 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2503 #: nis/nis_print.c:176
2504 msgid "Replicate :\n"
2505 msgstr "Replicar :\n"
2507 #: nis/nis_print.c:177
2509 msgid "\tName : %s\n"
2510 msgstr "\tNome : %s\n"
2512 #: nis/nis_print.c:178
2513 msgid "\tPublic Key : "
2514 msgstr "\tChave pública : "
2516 #: nis/nis_print.c:182
2520 #: nis/nis_print.c:185
2522 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2523 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2525 #: nis/nis_print.c:190
2527 msgid "RSA (%d bits)\n"
2528 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2530 #: nis/nis_print.c:193
2532 msgstr "Kerberos.\n"
2534 #: nis/nis_print.c:196
2536 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2537 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2539 #: nis/nis_print.c:207
2541 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2542 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
2544 #: nis/nis_print.c:229
2545 msgid "Time to live : "
2546 msgstr "Tempo de vida : "
2548 #: nis/nis_print.c:231
2549 msgid "Default Access rights :\n"
2550 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
2552 #: nis/nis_print.c:240
2554 msgid "\tType : %s\n"
2555 msgstr "\tTipo : %s\n"
2557 #: nis/nis_print.c:241
2558 msgid "\tAccess rights: "
2559 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
2561 #: nis/nis_print.c:255
2562 msgid "Group Flags :"
2563 msgstr "Opcións do Grupo :"
2565 #: nis/nis_print.c:258
2571 "Membros do Grupo :\n"
2573 #: nis/nis_print.c:270
2575 msgid "Table Type : %s\n"
2576 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2578 #: nis/nis_print.c:271
2580 msgid "Number of Columns : %d\n"
2581 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2583 #: nis/nis_print.c:272
2585 msgid "Character Separator : %c\n"
2586 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
2588 #: nis/nis_print.c:273
2590 msgid "Search Path : %s\n"
2591 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2593 #: nis/nis_print.c:274
2595 msgstr "Columnas :\n"
2597 #: nis/nis_print.c:277
2599 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2600 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
2602 #: nis/nis_print.c:279
2603 msgid "\t\tAttributes : "
2604 msgstr "\t\tAtributos : "
2606 #: nis/nis_print.c:281
2607 msgid "\t\tAccess Rights : "
2608 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
2610 #: nis/nis_print.c:291
2611 msgid "Linked Object Type : "
2612 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2614 #: nis/nis_print.c:293
2616 msgid "Linked to : %s\n"
2617 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2619 #: nis/nis_print.c:303
2621 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2622 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
2624 #: nis/nis_print.c:306
2626 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2627 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
2629 #: nis/nis_print.c:309
2630 msgid "Encrypted data\n"
2631 msgstr "Datos cifrados\n"
2633 #: nis/nis_print.c:311
2634 msgid "Binary data\n"
2635 msgstr "Datos binarios\n"
2637 #: nis/nis_print.c:327
2639 msgid "Object Name : %s\n"
2640 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2642 #: nis/nis_print.c:328
2644 msgid "Directory : %s\n"
2645 msgstr "Directorio : %s\n"
2647 #: nis/nis_print.c:329
2649 msgid "Owner : %s\n"
2650 msgstr "Propietario : %s\n"
2652 #: nis/nis_print.c:330
2654 msgid "Group : %s\n"
2655 msgstr "Grupo : %s\n"
2657 #: nis/nis_print.c:331
2658 msgid "Access Rights : "
2659 msgstr "Dereitos de Acceso : "
2661 #: nis/nis_print.c:333
2670 #: nis/nis_print.c:336
2672 msgid "Creation Time : %s"
2673 msgstr "Hora de Creación : %s"
2675 #: nis/nis_print.c:338
2677 msgid "Mod. Time : %s"
2678 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2680 #: nis/nis_print.c:339
2681 msgid "Object Type : "
2682 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2684 #: nis/nis_print.c:359
2686 msgid " Data Length = %u\n"
2687 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
2689 #: nis/nis_print.c:373
2691 msgid "Status : %s\n"
2692 msgstr "Estado : %s\n"
2694 #: nis/nis_print.c:374
2696 msgid "Number of objects : %u\n"
2697 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2699 #: nis/nis_print.c:378
2701 msgid "Object #%d:\n"
2702 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2704 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
2706 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2707 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2709 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
2710 msgid " Explicit members:\n"
2711 msgstr " Membros explícitos:\n"
2713 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
2714 msgid " No explicit members\n"
2715 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
2717 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
2718 msgid " Implicit members:\n"
2719 msgstr " Membros implícitos:\n"
2721 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
2722 msgid " No implicit members\n"
2723 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
2725 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
2726 msgid " Recursive members:\n"
2727 msgstr " Membros recursivos:\n"
2729 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
2730 msgid " No recursive members\n"
2731 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
2733 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
2734 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2735 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
2737 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
2738 msgid " No explicit nonmembers\n"
2739 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
2741 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
2742 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2743 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
2745 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
2746 msgid " No implicit nonmembers\n"
2747 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
2749 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
2750 msgid " No recursive nonmembers\n"
2751 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
2753 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
2754 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
2756 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
2757 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
2759 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
2760 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
2761 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
2762 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
2764 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
2765 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
2767 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
2769 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
2770 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
2772 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
2774 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
2775 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
2777 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
2779 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
2780 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
2782 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
2783 msgid "netname2user: should not have uid 0"
2784 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
2787 msgid "Request arguments bad"
2788 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2791 msgid "RPC failure on NIS operation"
2792 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2795 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2796 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
2799 msgid "No such map in server's domain"
2800 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2803 msgid "No such key in map"
2804 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2807 msgid "Internal NIS error"
2808 msgstr "Erro interno de NIS"
2811 msgid "Local resource allocation failure"
2812 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2815 msgid "No more records in map database"
2816 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2819 msgid "Can't communicate with portmapper"
2820 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2823 msgid "Can't communicate with ypbind"
2824 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
2827 msgid "Can't communicate with ypserv"
2828 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
2831 msgid "Local domain name not set"
2832 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2835 msgid "NIS map database is bad"
2836 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2839 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2840 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2843 msgid "Database is busy"
2844 msgstr "A base de datos está ocupada"
2847 msgid "Unknown NIS error code"
2848 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2851 msgid "Internal ypbind error"
2852 msgstr "Erro interno de ypbind"
2855 msgid "Domain not bound"
2856 msgstr "Non se conectou co dominio"
2859 msgid "System resource allocation failure"
2860 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2863 msgid "Unknown ypbind error"
2864 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2867 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2868 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2871 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2872 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2874 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
2876 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2877 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2879 #: nscd/connections.c:785
2881 msgid "cannot open socket: %s"
2882 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
2884 #: nscd/connections.c:804
2886 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2887 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
2889 #: nscd/connections.c:1051
2891 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2892 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
2894 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2896 msgid "cannot write result: %s"
2897 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
2899 #: nscd/connections.c:1637
2901 msgid "short read while reading request: %s"
2902 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
2904 #: nscd/connections.c:1670
2906 msgid "key length in request too long: %d"
2907 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
2909 #: nscd/connections.c:1683
2911 msgid "short read while reading request key: %s"
2912 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2914 #: nscd/connections.c:1698
2916 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2917 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
2919 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
2920 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
2921 #: nscd/connections.c:2530
2923 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2924 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
2926 #: nscd/connections.c:2492
2927 msgid "getgrouplist failed"
2928 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
2930 #: nscd/connections.c:2510
2931 msgid "setgroups failed"
2932 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
2934 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
2935 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
2937 msgid "short write in %s: %s"
2938 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
2940 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
2942 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2943 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2945 #: nscd/grpcache.c:492
2947 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2948 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
2951 msgid "Read configuration data from NAME"
2952 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2955 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2956 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
2963 msgid "Start NUMBER threads"
2964 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2967 msgid "Shut the server down"
2968 msgstr "Apaga-lo servidor"
2975 msgid "Invalidate the specified cache"
2976 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2983 msgid "Use separate cache for each user"
2984 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
2987 msgid "Name Service Cache Daemon."
2988 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2990 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
2992 msgid "wrong number of arguments"
2993 msgstr "número de parámetros incorrecto"
2997 msgid "already running"
2998 msgstr "xa en execución"
3000 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
3002 msgid "write incomplete"
3003 msgstr "escritura incompleta"
3005 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
3007 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3008 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
3010 #: nscd/nscd_conf.c:105
3012 msgid "Parse error: %s"
3013 msgstr "Erro na análise: %s"
3015 #: nscd/nscd_conf.c:191
3017 msgid "Must specify user name for server-user option"
3018 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
3020 #: nscd/nscd_conf.c:273
3022 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3023 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
3025 #: nscd/nscd_stat.c:159
3027 msgid "cannot write statistics: %s"
3028 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
3030 #: nscd/nscd_stat.c:197
3032 msgid "nscd not running!\n"
3033 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
3035 #: nscd/nscd_stat.c:221
3037 msgid "cannot read statistics data"
3038 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
3040 #: nscd/nscd_stat.c:224
3043 "nscd configuration:\n"
3045 "%15d server debug level\n"
3047 "configuración de nscd:\n"
3049 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
3051 #: nscd/pwdcache.c:471
3053 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3054 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
3057 msgid "database [key ...]"
3058 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3061 msgid "Service configuration to be used"
3062 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3064 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
3066 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3067 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3071 msgid "Unknown database: %s\n"
3072 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3075 msgid "Convert key to lower case"
3076 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
3079 msgid "Do not print messages while building database"
3080 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
3083 msgid "Print content of database file, one entry a line"
3084 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
3088 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3089 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3092 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
3093 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
3094 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
3098 msgid "cannot create temporary file"
3099 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3102 msgid "duplicate key"
3103 msgstr "clave duplicada"
3107 msgid "problems while reading `%s'"
3108 msgstr "problemas ao ler `%s'"
3110 #: posix/getconf.c:417
3112 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3113 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3115 #: posix/getconf.c:572
3117 msgid "unknown specification \"%s\""
3118 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3120 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
3122 msgstr "non definido"
3124 #: posix/getconf.c:707
3126 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3127 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3129 #: posix/regcomp.c:138
3131 msgstr "Nada coincide"
3133 #: posix/regcomp.c:141
3134 msgid "Invalid regular expression"
3135 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3137 #: posix/regcomp.c:144
3138 msgid "Invalid collation character"
3139 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3141 #: posix/regcomp.c:147
3142 msgid "Invalid character class name"
3143 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3145 #: posix/regcomp.c:150
3146 msgid "Trailing backslash"
3147 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3149 #: posix/regcomp.c:153
3150 msgid "Invalid back reference"
3151 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3153 #: posix/regcomp.c:159
3154 msgid "Unmatched ( or \\("
3155 msgstr "( ou \\( sen parella"
3157 #: posix/regcomp.c:162
3158 msgid "Unmatched \\{"
3159 msgstr "\\{ sen parella"
3161 #: posix/regcomp.c:165
3162 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3163 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3165 #: posix/regcomp.c:168
3166 msgid "Invalid range end"
3167 msgstr "Final do rango incorrecto"
3169 #: posix/regcomp.c:171
3170 msgid "Memory exhausted"
3171 msgstr "Memoria esgotada"
3173 #: posix/regcomp.c:174
3174 msgid "Invalid preceding regular expression"
3175 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3177 #: posix/regcomp.c:177
3178 msgid "Premature end of regular expression"
3179 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3181 #: posix/regcomp.c:180
3182 msgid "Regular expression too big"
3183 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3185 #: posix/regcomp.c:183
3186 msgid "Unmatched ) or \\)"
3187 msgstr ") ou \\) sen parella"
3189 #: posix/regcomp.c:676
3190 msgid "No previous regular expression"
3191 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3193 #: posix/wordexp.c:1795
3194 msgid "parameter null or not set"
3195 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3197 #: resolv/herror.c:63
3198 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3199 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3201 #: resolv/herror.c:64
3202 msgid "Unknown host"
3203 msgstr "Servidor descoñecido"
3205 #: resolv/herror.c:65
3206 msgid "Host name lookup failure"
3207 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3209 #: resolv/herror.c:66
3210 msgid "Unknown server error"
3211 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3213 #: resolv/herror.c:67
3214 msgid "No address associated with name"
3215 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3217 #: resolv/herror.c:102
3218 msgid "Resolver internal error"
3219 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3221 #: resolv/herror.c:105
3222 msgid "Unknown resolver error"
3223 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3225 #: resolv/res_hconf.c:118
3227 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3228 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3230 #: resolv/res_hconf.c:139
3232 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3233 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3235 #: resolv/res_hconf.c:176
3237 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3238 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3240 #: resolv/res_hconf.c:219
3242 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3243 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3245 #: resolv/res_hconf.c:252
3247 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3248 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3250 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
3252 msgstr "Erro de E/S"
3254 #: stdio-common/psignal.c:43
3256 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3257 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
3259 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
3260 msgid "Unknown error "
3261 msgstr "Erro descoñecido "
3263 #: string/strerror.c:41
3264 msgid "Unknown error"
3265 msgstr "Erro descoñecido"
3267 #: string/strsignal.c:60
3269 msgid "Real-time signal %d"
3270 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3272 #: string/strsignal.c:64
3274 msgid "Unknown signal %d"
3275 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3277 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
3278 msgid "RPC: Success"
3281 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
3282 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3283 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3285 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
3286 msgid "RPC: Can't decode result"
3287 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3289 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
3290 msgid "RPC: Unable to send"
3291 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3293 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
3294 msgid "RPC: Unable to receive"
3295 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3297 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
3298 msgid "RPC: Timed out"
3299 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3301 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3302 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3303 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3305 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3306 msgid "RPC: Authentication error"
3307 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3309 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3310 msgid "RPC: Program unavailable"
3311 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3313 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3314 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3315 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3317 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3318 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3319 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3321 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3322 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3323 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3325 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3326 msgid "RPC: Remote system error"
3327 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3329 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3330 msgid "RPC: Unknown host"
3331 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3333 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3334 msgid "RPC: Unknown protocol"
3335 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3337 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3338 msgid "RPC: Port mapper failure"
3339 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3341 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3342 msgid "RPC: Program not registered"
3343 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3345 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3346 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3347 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3349 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
3350 msgid "RPC: (unknown error code)"
3351 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3353 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
3354 msgid "Authentication OK"
3355 msgstr "Autentificación correcta"
3357 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
3358 msgid "Invalid client credential"
3359 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3361 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
3362 msgid "Server rejected credential"
3363 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3365 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
3366 msgid "Invalid client verifier"
3367 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3369 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3370 msgid "Server rejected verifier"
3371 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3373 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
3374 msgid "Client credential too weak"
3375 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3377 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3378 msgid "Invalid server verifier"
3379 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
3381 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3382 msgid "Failed (unspecified error)"
3383 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
3385 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
3386 msgid "Cannot register service"
3387 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
3389 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
3390 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
3391 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
3393 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
3394 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
3395 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
3397 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
3398 msgid "Cannot send broadcast packet"
3399 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
3401 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
3402 msgid "Broadcast poll problem"
3403 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
3405 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
3406 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
3407 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
3409 #: sunrpc/rpc_main.c:281
3411 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
3412 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
3414 #: sunrpc/rpc_main.c:288
3416 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
3417 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
3419 #: sunrpc/rpc_main.c:300
3421 msgid "%s: while writing output %s: %m"
3422 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
3424 #: sunrpc/rpc_main.c:411
3426 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
3427 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
3429 #: sunrpc/rpc_main.c:414
3431 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
3432 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
3434 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
3436 msgid "rpcgen: too many defines\n"
3437 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
3439 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
3441 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
3442 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
3444 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
3445 #. TRANS: informative message.
3446 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
3448 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
3449 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
3451 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
3453 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
3454 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
3456 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
3458 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
3459 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
3461 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
3463 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
3464 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
3466 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
3468 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
3469 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
3471 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
3473 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
3474 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
3476 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
3478 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
3479 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
3481 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
3483 msgid "usage: %s infile\n"
3484 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
3486 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
3488 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
3489 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
3491 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
3493 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
3494 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
3496 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
3498 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
3499 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
3501 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
3503 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
3504 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
3506 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
3507 msgid "constant or identifier expected"
3508 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
3510 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
3511 msgid "illegal character in file: "
3512 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
3514 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
3515 msgid "unterminated string constant"
3516 msgstr "constante de cadea non rematada"
3518 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
3519 msgid "empty char string"
3520 msgstr "cadea de caracteres baleira"
3522 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
3523 msgid "preprocessor error"
3524 msgstr "erro de preprocesador"
3526 #: sunrpc/svc_run.c:92
3527 msgid "svc_run: - poll failed"
3528 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
3530 #: sunrpc/svc_simple.c:72
3532 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3533 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3535 #: sunrpc/svc_simple.c:82
3536 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3537 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3539 #: sunrpc/svc_simple.c:90
3541 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
3542 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
3544 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3545 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3546 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
3548 #: sunrpc/svc_simple.c:161
3550 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3551 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
3553 #: sunrpc/svc_simple.c:170
3555 msgid "never registered prog %d\n"
3556 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3558 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
3559 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3560 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
3562 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
3563 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3564 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3566 #: sunrpc/svc_udp.c:136
3567 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3568 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
3570 #: sunrpc/svc_udp.c:150
3571 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3572 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
3574 #: sunrpc/svc_udp.c:182
3575 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
3576 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
3578 #: sunrpc/svc_udp.c:481
3579 msgid "enablecache: cache already enabled"
3580 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3582 #: sunrpc/svc_udp.c:487
3583 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3584 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3586 #: sunrpc/svc_udp.c:496
3587 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3588 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3590 #: sunrpc/svc_udp.c:504
3591 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3592 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3594 #: sunrpc/svc_udp.c:540
3595 msgid "cache_set: victim not found"
3596 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3598 #: sunrpc/svc_udp.c:551
3599 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3600 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3602 #: sunrpc/svc_udp.c:558
3603 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3604 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3606 #: sunrpc/svc_unix.c:163
3607 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3608 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
3610 #: sunrpc/svc_unix.c:179
3611 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3612 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3614 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
3618 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
3620 msgstr "Interrupción"
3622 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
3626 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
3627 msgid "Illegal instruction"
3628 msgstr "Instrucción non permitida"
3630 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
3631 msgid "Trace/breakpoint trap"
3632 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3634 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
3638 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
3639 msgid "Floating point exception"
3640 msgstr "Excepción de coma frotante"
3642 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
3646 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
3648 msgstr "Erro no bus de datos"
3650 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
3651 msgid "Bad system call"
3652 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
3654 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
3655 msgid "Segmentation fault"
3656 msgstr "Fallo de segmento"
3658 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
3659 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
3660 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
3661 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
3662 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
3663 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
3665 msgstr "Canalización rota"
3667 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
3669 msgstr "Temporizador"
3671 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
3675 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
3676 msgid "Urgent I/O condition"
3677 msgstr "Condición de E/S urxente"
3679 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
3680 msgid "Stopped (signal)"
3681 msgstr "Detido (sinal)"
3683 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
3687 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
3689 msgstr "Continuación"
3691 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
3692 msgid "Child exited"
3693 msgstr "O proceso fillo saíu"
3695 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
3696 msgid "Stopped (tty input)"
3697 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3699 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
3700 msgid "Stopped (tty output)"
3701 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3703 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
3704 msgid "I/O possible"
3705 msgstr "E/S posible"
3707 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
3708 msgid "CPU time limit exceeded"
3709 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
3711 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
3712 msgid "File size limit exceeded"
3713 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
3715 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
3716 msgid "Virtual timer expired"
3717 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3719 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
3720 msgid "Profiling timer expired"
3721 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3723 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
3724 msgid "User defined signal 1"
3725 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3727 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
3728 msgid "User defined signal 2"
3729 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3731 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
3732 msgid "Window changed"
3733 msgstr "A ventá cambiou"
3735 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
3737 msgstr "Trampa de EMT"
3739 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
3741 msgstr "Fallo de pila"
3743 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
3744 msgid "Power failure"
3745 msgstr "Fallo de enerxía"
3747 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
3748 msgid "Information request"
3749 msgstr "Petición de información"
3751 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
3752 msgid "Resource lost"
3753 msgstr "Recurso perdido"
3755 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3756 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
3758 msgid "Operation not permitted"
3759 msgstr "Operación non permitida"
3761 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
3763 msgid "No such process"
3764 msgstr "Non hai tal proceso"
3766 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
3767 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
3770 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
3771 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
3772 #. TRANS Primitives}.
3773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
3774 msgid "Interrupted system call"
3775 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
3777 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
3779 msgid "Input/output error"
3780 msgstr "Erro de Entrada/saída"
3782 #. TRANS The system tried to use the device
3783 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3784 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3785 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
3788 msgid "No such device or address"
3789 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
3791 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3792 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3793 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
3794 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
3796 msgid "Argument list too long"
3797 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
3799 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
3800 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
3802 msgid "Exec format error"
3803 msgstr "Exec erro de formato"
3805 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3806 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
3809 msgid "Bad file descriptor"
3810 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
3812 #. TRANS This error happens on operations that are
3813 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3814 #. TRANS to manipulate.
3815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
3816 msgid "No child processes"
3817 msgstr "Non hai procesos fillo"
3819 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3820 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
3821 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
3822 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
3823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
3824 msgid "Resource deadlock avoided"
3825 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3827 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3828 #. TRANS because its capacity is full.
3829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
3830 msgid "Cannot allocate memory"
3831 msgstr "Non se pode reservar memoria"
3833 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3834 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
3837 msgstr "Enderezo incorrecto"
3839 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3840 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
3841 #. TRANS system in Unix gives this error.
3842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
3843 msgid "Block device required"
3844 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
3846 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3847 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3848 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
3850 msgid "Device or resource busy"
3851 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
3853 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3854 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
3857 msgstr "O ficheiro xa existe"
3859 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3860 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3861 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
3863 msgid "Invalid cross-device link"
3864 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
3866 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3867 #. TRANS particular sort of device.
3868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
3869 msgid "No such device"
3870 msgstr "Non hai tal dispositivo"
3872 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
3874 msgid "Not a directory"
3875 msgstr "Non é un directorio"
3877 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3878 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
3880 msgid "Is a directory"
3881 msgstr "É un directorio"
3883 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3884 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
3886 msgid "Invalid argument"
3887 msgstr "Parámetro incorrecto"
3889 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3890 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3892 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3893 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
3894 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3895 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
3897 msgid "Too many open files"
3898 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3900 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
3901 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3902 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
3904 msgid "Too many open files in system"
3905 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3907 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3908 #. TRANS modes on an ordinary file.
3909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
3910 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3911 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
3913 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3914 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
3915 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3916 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
3917 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
3919 msgid "Text file busy"
3920 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3922 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
3924 msgid "File too large"
3925 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
3927 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3928 #. TRANS disk is full.
3929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
3930 msgid "No space left on device"
3931 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
3933 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
3935 msgid "Illegal seek"
3936 msgstr "Búsqueda non permitida"
3938 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
3940 msgid "Read-only file system"
3941 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3943 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3944 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3945 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
3947 msgid "Too many links"
3948 msgstr "Demasiados enlaces"
3950 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3951 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
3953 msgid "Numerical argument out of domain"
3954 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
3956 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3957 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
3959 msgid "Numerical result out of range"
3960 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
3962 #. TRANS The call might work if you try again
3963 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3964 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3966 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3968 #. TRANS @itemize @bullet
3970 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3971 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
3972 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3973 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
3974 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3976 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3977 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3978 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
3979 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3982 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
3983 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
3984 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3985 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3986 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3987 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3988 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3989 #. TRANS and return to its command loop.
3990 #. TRANS @end itemize
3991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
3992 msgid "Resource temporarily unavailable"
3993 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3995 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3996 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3998 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3999 #. TRANS separate error code.
4000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
4001 msgid "Operation would block"
4002 msgstr "A operación bloquearíase"
4004 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
4005 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
4006 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
4007 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
4008 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
4009 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
4010 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
4011 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
4012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
4013 msgid "Operation now in progress"
4014 msgstr "Operación levándose a cabo"
4016 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
4017 #. TRANS mode selected.
4018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
4019 msgid "Operation already in progress"
4020 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
4022 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
4023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
4024 msgid "Socket operation on non-socket"
4025 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
4027 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
4028 #. TRANS maximum size.
4029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
4030 msgid "Message too long"
4031 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
4033 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
4034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
4035 msgid "Protocol wrong type for socket"
4036 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
4038 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
4039 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
4040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
4041 msgid "Protocol not available"
4042 msgstr "Protocolo non dispoñible"
4044 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
4045 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
4046 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
4047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
4048 msgid "Protocol not supported"
4049 msgstr "Protocolo non soportado"
4051 #. TRANS The socket type is not supported.
4052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
4053 msgid "Socket type not supported"
4054 msgstr "Tipo de socket non soportado"
4056 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
4057 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
4058 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
4059 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
4060 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
4061 #. TRANS nothing to do for that call.
4062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
4063 msgid "Operation not supported"
4064 msgstr "Operación non soportada"
4066 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
4067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
4068 msgid "Protocol family not supported"
4069 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
4071 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
4072 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
4073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
4074 msgid "Address family not supported by protocol"
4075 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
4077 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
4078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
4079 msgid "Address already in use"
4080 msgstr "Estase usando o enderezo"
4082 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
4083 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
4084 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
4085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
4086 msgid "Cannot assign requested address"
4087 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
4089 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
4090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
4091 msgid "Network is down"
4092 msgstr "A rede non funciona"
4094 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
4095 #. TRANS was unreachable.
4096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
4097 msgid "Network is unreachable"
4098 msgstr "Non se pode chegar á rede"
4100 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
4101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
4102 msgid "Network dropped connection on reset"
4103 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
4105 #. TRANS A network connection was aborted locally.
4106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
4107 msgid "Software caused connection abort"
4108 msgstr "Un programa abortou a conexión"
4110 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
4111 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
4112 #. TRANS protocol violation.
4113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
4114 msgid "Connection reset by peer"
4115 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
4117 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
4118 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
4119 #. TRANS other from network operations.
4120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
4121 msgid "No buffer space available"
4122 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
4124 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
4125 #. TRANS @xref{Connecting}.
4126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
4127 msgid "Transport endpoint is already connected"
4128 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
4130 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
4131 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
4132 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
4133 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
4134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
4135 msgid "Transport endpoint is not connected"
4136 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
4138 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
4139 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
4140 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
4141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
4142 msgid "Destination address required"
4143 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
4145 #. TRANS The socket has already been shut down.
4146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
4147 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
4148 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
4150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
4151 msgid "Too many references: cannot splice"
4152 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
4154 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
4155 #. TRANS the timeout period.
4156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
4157 msgid "Connection timed out"
4158 msgstr "A conexión espirou"
4160 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
4161 #. TRANS it is not running the requested service).
4162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
4163 msgid "Connection refused"
4164 msgstr "Conexión rexeitada"
4166 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
4167 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
4168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
4169 msgid "Too many levels of symbolic links"
4170 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
4172 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
4173 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
4174 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
4175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
4176 msgid "File name too long"
4177 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
4179 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
4180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
4181 msgid "Host is down"
4182 msgstr "O servidor está inactivo"
4184 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
4185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
4186 msgid "No route to host"
4187 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
4189 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
4190 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
4191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
4192 msgid "Directory not empty"
4193 msgstr "Directorio non baleiro"
4195 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4196 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
4197 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
4199 msgid "Too many processes"
4200 msgstr "Demasiados procesos"
4202 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4203 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
4205 msgid "Too many users"
4206 msgstr "Demasiados usuarios"
4208 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
4209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
4210 msgid "Disk quota exceeded"
4211 msgstr "Cota de disco superada"
4213 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
4214 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
4215 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
4216 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
4217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
4218 msgid "Object is remote"
4219 msgstr "O obxecto é remoto"
4221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
4222 msgid "RPC struct is bad"
4223 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
4225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
4226 msgid "RPC version wrong"
4227 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
4229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
4230 msgid "RPC program not available"
4231 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
4233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
4234 msgid "RPC program version wrong"
4235 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
4237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
4238 msgid "RPC bad procedure for program"
4239 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
4241 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
4242 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
4243 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
4244 #. TRANS operating system.
4245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
4246 msgid "No locks available"
4247 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
4249 #. TRANS The file was the wrong type for the
4250 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
4252 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
4253 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
4254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
4255 msgid "Inappropriate file type or format"
4256 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
4258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
4259 msgid "Authentication error"
4260 msgstr "Erro na autentificación"
4262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
4263 msgid "Need authenticator"
4264 msgstr "Preciso dun autentificador"
4266 #. TRANS This indicates that the function called is
4267 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
4268 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
4269 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
4270 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
4271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
4272 msgid "Function not implemented"
4273 msgstr "Función non implementada"
4275 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
4276 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
4277 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
4278 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
4279 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
4280 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
4281 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
4282 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
4285 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
4286 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
4287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
4288 msgid "Not supported"
4289 msgstr "Non soportado"
4291 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
4292 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
4293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
4294 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
4295 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
4297 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
4298 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
4299 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
4300 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
4301 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
4302 #. TRANS for information on process groups and these signals.
4303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
4304 msgid "Inappropriate operation for background process"
4305 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
4307 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
4308 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4309 #. TRANS up, before it has connected to the file.
4310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
4311 msgid "Translator died"
4312 msgstr "O proceso traductor morreu"
4314 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
4315 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
4316 #. TRANS @c Don't change it.
4317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
4321 #. TRANS You did @strong{what}?
4322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
4323 msgid "You really blew it this time"
4324 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
4326 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
4327 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
4328 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
4329 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
4330 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
4331 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
4332 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
4333 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
4334 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
4336 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
4338 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
4339 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
4340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
4341 msgid "Computer bought the farm"
4342 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
4344 #. TRANS This error code has no purpose.
4345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
4346 msgid "Gratuitous error"
4347 msgstr "Erro inxustificado"
4349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
4351 msgstr "Mensaxe incorrecta"
4353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
4354 msgid "Identifier removed"
4355 msgstr "Identificador borrado"
4357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
4358 msgid "Multihop attempted"
4359 msgstr "Tentouse un multisalto"
4361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
4362 msgid "No data available"
4363 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
4365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
4366 msgid "Link has been severed"
4367 msgstr "O enlace foi roto"
4369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
4370 msgid "No message of desired type"
4371 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
4373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
4374 msgid "Out of streams resources"
4375 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
4377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
4378 msgid "Device not a stream"
4379 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
4381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
4382 msgid "Value too large for defined data type"
4383 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
4385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
4386 msgid "Protocol error"
4387 msgstr "Erro de protocolo"
4389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
4390 msgid "Timer expired"
4391 msgstr "Acabou o tempo"
4393 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
4394 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
4395 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
4396 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
4397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
4398 msgid "Operation canceled"
4399 msgstr "Operación cancelada"
4401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
4402 msgid "Interrupted system call should be restarted"
4403 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
4405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
4406 msgid "Channel number out of range"
4407 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
4409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
4410 msgid "Level 2 not synchronized"
4411 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
4413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
4414 msgid "Level 3 halted"
4415 msgstr "Nivel 3 detido"
4417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
4418 msgid "Level 3 reset"
4419 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
4421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
4422 msgid "Link number out of range"
4423 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
4425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
4426 msgid "Protocol driver not attached"
4427 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
4429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
4430 msgid "No CSI structure available"
4431 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
4433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
4434 msgid "Level 2 halted"
4435 msgstr "Nivel 2 detido"
4437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
4438 msgid "Invalid exchange"
4439 msgstr "Intercambio incorrecto"
4441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
4442 msgid "Invalid request descriptor"
4443 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
4445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
4446 msgid "Exchange full"
4447 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
4449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
4451 msgstr "Non hai un anodo"
4453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
4454 msgid "Invalid request code"
4455 msgstr "Código de petición incorrecto"
4457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
4458 msgid "Invalid slot"
4459 msgstr "Rañura incorrecta"
4461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
4462 msgid "File locking deadlock error"
4463 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
4465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
4466 msgid "Bad font file format"
4467 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
4469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
4470 msgid "Machine is not on the network"
4471 msgstr "A máquina non está na rede"
4473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
4474 msgid "Package not installed"
4475 msgstr "Paquete non instalado"
4477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
4478 msgid "Advertise error"
4479 msgstr "Anunciar erro"
4481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
4482 msgid "Srmount error"
4483 msgstr "Erro de srmount"
4485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
4486 msgid "Communication error on send"
4487 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
4489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
4490 msgid "RFS specific error"
4491 msgstr "Erro específico de RFS"
4493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
4494 msgid "Name not unique on network"
4495 msgstr "O nome non é único na rede"
4497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
4498 msgid "File descriptor in bad state"
4499 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
4501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
4502 msgid "Remote address changed"
4503 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
4505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
4506 msgid "Can not access a needed shared library"
4507 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
4509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
4510 msgid "Accessing a corrupted shared library"
4511 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
4513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
4514 msgid ".lib section in a.out corrupted"
4515 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
4517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
4518 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
4519 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
4521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
4522 msgid "Cannot exec a shared library directly"
4523 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
4525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
4526 msgid "Streams pipe error"
4527 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
4529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
4530 msgid "Structure needs cleaning"
4531 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
4533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
4534 msgid "Not a XENIX named type file"
4535 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
4537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
4538 msgid "No XENIX semaphores available"
4539 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
4541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
4542 msgid "Is a named type file"
4543 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
4545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
4546 msgid "Remote I/O error"
4547 msgstr "Erro de E/S remota"
4549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
4550 msgid "No medium found"
4551 msgstr "Non se atopou o medio"
4553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
4554 msgid "Wrong medium type"
4555 msgstr "Tipo de medio incorecto"
4557 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
4558 msgid "Error in unknown error system: "
4559 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
4561 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
4562 msgid "Address family for hostname not supported"
4563 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
4565 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
4566 msgid "Temporary failure in name resolution"
4567 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
4569 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
4570 msgid "Bad value for ai_flags"
4571 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
4573 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
4574 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
4575 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
4577 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
4578 msgid "ai_family not supported"
4579 msgstr "ai_family non soportado"
4581 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
4582 msgid "Memory allocation failure"
4583 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
4585 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
4586 msgid "No address associated with hostname"
4587 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
4589 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
4590 msgid "Name or service not known"
4591 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
4593 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
4594 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
4595 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
4597 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
4598 msgid "ai_socktype not supported"
4599 msgstr "ai_socktype non soportado"
4601 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
4602 msgid "System error"
4603 msgstr "Erro de sistema"
4605 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
4606 msgid "Processing request in progress"
4607 msgstr "Estase procesando a petición"
4609 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
4610 msgid "Request canceled"
4611 msgstr "Petición cancelada"
4613 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
4614 msgid "Request not canceled"
4615 msgstr "Petición non cancelada"
4617 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
4618 msgid "All requests done"
4619 msgstr "Tódalas peticións completadas"
4621 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
4622 msgid "Interrupted by a signal"
4623 msgstr "Interrompido por un sinal"
4625 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
4627 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
4628 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
4630 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4632 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4633 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4635 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
4637 msgid "cannot open `%s'"
4638 msgstr "non se pode abrir `%s'"
4640 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
4642 msgid "cannot read header from `%s'"
4643 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4645 #: timezone/zic.c:429
4647 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
4648 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
4650 #: timezone/zic.c:551
4655 #: timezone/zic.c:652
4657 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
4658 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
4660 #: timezone/zic.c:662
4662 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
4663 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
4665 #: timezone/zic.c:672
4667 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
4668 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
4670 #: timezone/zic.c:693
4672 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
4673 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
4675 #: timezone/zic.c:703
4677 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
4678 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
4680 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
4681 msgid "same rule name in multiple files"
4682 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4684 #: timezone/zic.c:1081
4686 msgid "%s in ruleless zone"
4687 msgstr "%s nunha zona sen regras"
4689 #: timezone/zic.c:1101
4690 msgid "standard input"
4691 msgstr "entrada estándar"
4693 #: timezone/zic.c:1106
4695 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
4696 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
4698 #: timezone/zic.c:1117
4699 msgid "line too long"
4700 msgstr "liña demasiado longa"
4702 #: timezone/zic.c:1139
4703 msgid "input line of unknown type"
4704 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4706 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
4708 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
4709 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
4711 #: timezone/zic.c:1167
4712 msgid "expected continuation line not found"
4713 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4715 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
4716 msgid "time overflow"
4717 msgstr "desbordamento de tempo"
4719 #: timezone/zic.c:1245
4720 msgid "invalid saved time"
4721 msgstr "hora gravada incorrecta"
4723 #: timezone/zic.c:1256
4724 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4725 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4727 #: timezone/zic.c:1287
4728 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4729 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4731 #: timezone/zic.c:1292
4733 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
4734 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
4736 #: timezone/zic.c:1298
4738 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
4739 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
4741 #: timezone/zic.c:1319
4742 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4743 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4745 #: timezone/zic.c:1363
4746 msgid "invalid abbreviation format"
4747 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4749 #: timezone/zic.c:1399
4750 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4751 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
4753 #: timezone/zic.c:1426
4754 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4755 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4757 #: timezone/zic.c:1435
4758 msgid "invalid leaping year"
4759 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4761 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
4762 msgid "invalid month name"
4763 msgstr "nome do mes incorrecto"
4765 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
4766 msgid "invalid day of month"
4767 msgstr "día do mes incorrecto"
4769 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
4770 msgid "invalid time of day"
4771 msgstr "hora do día incorrecta"
4773 #: timezone/zic.c:1494
4774 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
4775 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
4777 #: timezone/zic.c:1499
4778 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
4779 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
4781 #: timezone/zic.c:1518
4782 msgid "wrong number of fields on Link line"
4783 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4785 #: timezone/zic.c:1522
4786 msgid "blank FROM field on Link line"
4787 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4789 #: timezone/zic.c:1597
4790 msgid "invalid starting year"
4791 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4793 #: timezone/zic.c:1619
4794 msgid "invalid ending year"
4795 msgstr "ano final incorecto"
4797 #: timezone/zic.c:1623
4798 msgid "starting year greater than ending year"
4799 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4801 #: timezone/zic.c:1630
4802 msgid "typed single year"
4803 msgstr "ano único con tipo"
4805 #: timezone/zic.c:1668
4806 msgid "invalid weekday name"
4807 msgstr "día da semana incorrecto"
4809 #: timezone/zic.c:2696
4810 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4811 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4813 #: timezone/zic.c:2785
4814 msgid "too many local time types"
4815 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4817 #: timezone/zic.c:2813
4818 msgid "too many leap seconds"
4819 msgstr "demasiados segundos de compensación"
4821 #: timezone/zic.c:2891
4822 msgid "Wild result from command execution"
4823 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
4825 #: timezone/zic.c:2892
4827 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4828 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
4830 #: timezone/zic.c:3063
4831 msgid "Odd number of quotation marks"
4832 msgstr "Número de comiñas impar"
4834 #: timezone/zic.c:3157
4835 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4836 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4838 #: timezone/zic.c:3229
4839 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4840 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"