Mention GCC 10 attribute access.
[glibc.git] / po / de.po
blob39afd013dde156ab43abefa77fa8fec88f088825
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.30.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-11 16:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  oder: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAME"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SECS"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
140 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
141 "Standardausgabe geschrieben.\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
149 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
170 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
180 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
181 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
186 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Implementiert von %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*Standardeingabe*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "Dies ist die erste Definition"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "Ungültige Zeile"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
258 #: catgets/gencat.c:1211
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
262 #: catgets/gencat.c:1235
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
267 #: catgets/gencat.c:1326
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
272 #: catgets/gencat.c:1352
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[Datei]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
332 "\n"
333 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
336 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
337 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
338 "\n"
339 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:53
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "Ungültiger Namespace"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "Ungültiger Modus"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "unbekannt"
385 #: elf/cache.c:141
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
389 #: elf/cache.c:146
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
399 #: elf/cache.c:177
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
404 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
409 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
414 #: elf/cache.c:437
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
419 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
420 #: elf/cache.c:473
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
425 #: elf/cache.c:468
426 #, c-format
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
430 #: elf/cache.c:477
431 #, c-format
432 msgid "Renaming of %s to %s failed"
433 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
435 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
436 msgid "cannot create scope list"
437 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
439 #: elf/dl-close.c:852
440 msgid "shared object not open"
441 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
443 #: elf/dl-deps.c:112
444 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
445 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
447 # XXX
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
452 # XXX
453 #: elf/dl-deps.c:131
454 #, c-format
455 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
456 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
458 #: elf/dl-deps.c:220
459 msgid "cannot allocate dependency buffer"
460 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
462 #: elf/dl-deps.c:443
463 msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
466 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
467 msgid "cannot allocate symbol search list"
468 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
470 #: elf/dl-deps.c:523
471 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
472 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
474 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
475 msgid "error while loading shared libraries"
476 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
479 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
480 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
482 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
483 msgid "cannot map pages for fdesc table"
484 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
486 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
487 msgid "cannot map pages for fptr table"
488 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
490 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
491 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
492 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
494 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
495 msgid "cannot create capability list"
496 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
498 #: elf/dl-load.c:427
499 msgid "cannot allocate name record"
500 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
502 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
503 msgid "cannot create cache for search path"
504 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
506 #: elf/dl-load.c:609
507 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
510 #: elf/dl-load.c:702
511 msgid "cannot create search path array"
512 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
514 #: elf/dl-load.c:892
515 msgid "cannot stat shared object"
516 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
518 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
519 msgid "cannot create shared object descriptor"
520 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
522 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
523 msgid "cannot read file data"
524 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
526 # XXX
527 #: elf/dl-load.c:1068
528 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
529 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
531 # XXX
532 #: elf/dl-load.c:1075
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
536 # XXX
537 #: elf/dl-load.c:1151
538 msgid "cannot process note segment"
539 msgstr "Kann des »note«-Segment nicht verarbeiten"
541 #: elf/dl-load.c:1162
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
545 #: elf/dl-load.c:1175
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
549 #: elf/dl-load.c:1196
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
553 #: elf/dl-load.c:1223
554 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
555 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
557 #: elf/dl-load.c:1225
558 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
559 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
561 #: elf/dl-load.c:1238
562 msgid "cannot allocate memory for program header"
563 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
565 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
569 #: elf/dl-load.c:1291
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
573 #: elf/dl-load.c:1304
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
577 #: elf/dl-load.c:1571
578 msgid "file too short"
579 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
581 #: elf/dl-load.c:1606
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
585 #: elf/dl-load.c:1618
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
589 #: elf/dl-load.c:1620
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
593 # XXX
594 #: elf/dl-load.c:1624
595 msgid "ELF file version ident does not match current one"
596 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
598 #: elf/dl-load.c:1628
599 msgid "ELF file OS ABI invalid"
600 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
602 #: elf/dl-load.c:1631
603 msgid "ELF file ABI version invalid"
604 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
606 #: elf/dl-load.c:1634
607 msgid "nonzero padding in e_ident"
608 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
610 #: elf/dl-load.c:1637
611 msgid "internal error"
612 msgstr "Interner Fehler"
614 #: elf/dl-load.c:1644
615 msgid "ELF file version does not match current one"
616 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
618 #: elf/dl-load.c:1652
619 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
620 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
622 #: elf/dl-load.c:1657
623 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
624 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
626 #: elf/dl-load.c:2210
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
628 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
630 #: elf/dl-load.c:2211
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
632 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
634 #: elf/dl-load.c:2214
635 msgid "cannot open shared object file"
636 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
638 #: elf/dl-load.h:128
639 msgid "failed to map segment from shared object"
640 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
642 #: elf/dl-load.h:132
643 msgid "cannot map zero-fill pages"
644 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
646 #: elf/dl-lookup.c:882
647 msgid "symbol lookup error"
648 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
650 #: elf/dl-open.c:71
651 msgid "cannot extend global scope"
652 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
654 #: elf/dl-open.c:391
655 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
656 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
658 #: elf/dl-open.c:783
659 msgid "invalid mode for dlopen()"
660 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
662 #: elf/dl-open.c:800
663 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
664 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
666 #: elf/dl-open.c:824
667 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
668 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
670 #: elf/dl-reloc.c:120
671 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
672 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
674 #: elf/dl-reloc.c:213
675 msgid "cannot make segment writable for relocation"
676 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
678 #: elf/dl-reloc.c:273
679 #, c-format
680 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
681 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
683 # XXX
684 #: elf/dl-reloc.c:289
685 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
686 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
688 #: elf/dl-reloc.c:320
689 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
690 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
692 #: elf/dl-sym.c:150
693 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
694 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
696 #: elf/dl-tls.c:931
697 msgid "cannot create TLS data structures"
698 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
700 #: elf/dl-version.c:148
701 msgid "version lookup error"
702 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
704 #: elf/dl-version.c:279
705 msgid "cannot allocate version reference table"
706 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
708 #: elf/ldconfig.c:142
709 msgid "Print cache"
710 msgstr "Cache ausgeben"
712 #: elf/ldconfig.c:143
713 msgid "Generate verbose messages"
714 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
716 #: elf/ldconfig.c:144
717 msgid "Don't build cache"
718 msgstr "Keinen Cache anlegen"
720 #: elf/ldconfig.c:145
721 msgid "Don't update symbolic links"
722 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
724 #: elf/ldconfig.c:146
725 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
726 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
728 #: elf/ldconfig.c:146
729 msgid "ROOT"
730 msgstr "ROOT"
732 #: elf/ldconfig.c:147
733 msgid "CACHE"
734 msgstr "CACHE"
736 #: elf/ldconfig.c:147
737 msgid "Use CACHE as cache file"
738 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
740 #: elf/ldconfig.c:148
741 msgid "CONF"
742 msgstr "CONF"
744 #: elf/ldconfig.c:148
745 msgid "Use CONF as configuration file"
746 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
748 #: elf/ldconfig.c:149
749 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
750 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
752 #: elf/ldconfig.c:150
753 msgid "Manually link individual libraries."
754 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
756 #: elf/ldconfig.c:151
757 msgid "FORMAT"
758 msgstr "FORMAT"
760 #: elf/ldconfig.c:151
761 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
762 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
764 #: elf/ldconfig.c:152
765 msgid "Ignore auxiliary cache file"
766 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
768 #: elf/ldconfig.c:160
769 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
770 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
772 #: elf/ldconfig.c:347
773 #, c-format
774 msgid "Path `%s' given more than once"
775 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
777 #: elf/ldconfig.c:387
778 #, c-format
779 msgid "%s is not a known library type"
780 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
782 #: elf/ldconfig.c:415
783 #, c-format
784 msgid "Can't stat %s"
785 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
787 #: elf/ldconfig.c:489
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s\n"
790 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
792 #: elf/ldconfig.c:499
793 #, c-format
794 msgid "%s is not a symbolic link\n"
795 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
797 #: elf/ldconfig.c:518
798 #, c-format
799 msgid "Can't unlink %s"
800 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
802 #: elf/ldconfig.c:524
803 #, c-format
804 msgid "Can't link %s to %s"
805 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
807 #: elf/ldconfig.c:530
808 msgid " (changed)\n"
809 msgstr " (geändert)\n"
811 #: elf/ldconfig.c:532
812 msgid " (SKIPPED)\n"
813 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
815 #: elf/ldconfig.c:587
816 #, c-format
817 msgid "Can't find %s"
818 msgstr "%s ist nicht zu finden"
820 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
821 #, c-format
822 msgid "Cannot lstat %s"
823 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
825 #: elf/ldconfig.c:610
826 #, c-format
827 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
828 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
830 #: elf/ldconfig.c:619
831 #, c-format
832 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
833 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
835 #: elf/ldconfig.c:702
836 #, c-format
837 msgid "Can't open directory %s"
838 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
840 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
841 #, c-format
842 msgid "Input file %s not found.\n"
843 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
845 #: elf/ldconfig.c:794
846 #, c-format
847 msgid "Cannot stat %s"
848 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
850 #: elf/ldconfig.c:939
851 #, c-format
852 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
853 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
855 #: elf/ldconfig.c:942
856 #, c-format
857 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
860 #: elf/ldconfig.c:945
861 #, c-format
862 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
863 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
865 #: elf/ldconfig.c:973
866 #, c-format
867 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
868 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
870 #: elf/ldconfig.c:1083
871 #, c-format
872 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
873 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
875 #: elf/ldconfig.c:1149
876 #, c-format
877 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
878 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
880 #: elf/ldconfig.c:1155
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
883 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
885 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
888 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
890 #: elf/ldconfig.c:1173
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
893 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1195
896 #, c-format
897 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
898 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
900 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
901 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
902 #, c-format
903 msgid "memory exhausted"
904 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
906 #: elf/ldconfig.c:1235
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
909 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
911 #: elf/ldconfig.c:1283
912 #, c-format
913 msgid "relative path `%s' used to build cache"
914 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
916 #: elf/ldconfig.c:1313
917 #, c-format
918 msgid "Can't chdir to /"
919 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
921 #: elf/ldconfig.c:1354
922 #, c-format
923 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
924 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
926 #: elf/ldd.bash.in:42
927 msgid "Written by %s and %s.\n"
928 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:47
931 msgid ""
932 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
933 "      --help              print this help and exit\n"
934 "      --version           print version information and exit\n"
935 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
936 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
937 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
938 "  -v, --verbose           print all information\n"
939 msgstr ""
940 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
941 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
942 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
943 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
944 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
945 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
946 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
948 #: elf/ldd.bash.in:80
949 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
950 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
952 #: elf/ldd.bash.in:87
953 msgid "unrecognized option"
954 msgstr "Unbekannte Option"
956 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
957 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
958 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
960 #: elf/ldd.bash.in:124
961 msgid "missing file arguments"
962 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
964 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
965 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
966 #. TRANS expected to already exist.
967 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
968 msgid "No such file or directory"
969 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
971 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
972 msgid "not regular file"
973 msgstr "Keine reguläre Datei"
975 # XXX I'm pretty sure this is really bad
976 #: elf/ldd.bash.in:153
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
980 #: elf/ldd.bash.in:170
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
984 # XXX need to look at source
985 #: elf/ldd.bash.in:178
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
989 # XXX again, looks like a dynamically created string
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "error: you do not have read permission for"
992 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
994 #: elf/pldd-xx.c:102
995 #, c-format
996 msgid "cannot find program header of process"
997 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
999 #: elf/pldd-xx.c:106
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot read program header"
1002 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1004 # XXX
1005 #: elf/pldd-xx.c:128
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read dynamic section"
1008 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1010 #: elf/pldd-xx.c:137
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read r_debug"
1013 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1015 #: elf/pldd-xx.c:154
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program interpreter"
1018 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1020 #: elf/pldd-xx.c:183
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read link map"
1023 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1025 #: elf/pldd-xx.c:190
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read object name"
1028 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1030 #: elf/pldd-xx.c:197
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1033 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1035 #: elf/pldd.c:58
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1039 #: elf/pldd.c:62
1040 msgid "PID"
1041 msgstr "PID"
1043 #: elf/pldd.c:89
1044 #, c-format
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1048 #: elf/pldd.c:103
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1053 #: elf/pldd.c:111
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1058 #: elf/pldd.c:142
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "Öffnen von %s/task"
1063 #: elf/pldd.c:145
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1068 #: elf/pldd.c:158
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1073 # XXX
1074 #: elf/pldd.c:169
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot attach to process %lu"
1077 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1079 #: elf/pldd.c:184
1080 #, c-format
1081 msgid "no valid %s/task entries"
1082 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1084 #: elf/pldd.c:290
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot get information about process %lu"
1087 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1089 #: elf/pldd.c:303
1090 #, c-format
1091 msgid "process %lu is no ELF program"
1092 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1094 #: elf/readelflib.c:34
1095 #, c-format
1096 msgid "file %s is truncated\n"
1097 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1099 #: elf/readelflib.c:65
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:67
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:69
1110 #, c-format
1111 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1112 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:76
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1117 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1119 #: elf/readelflib.c:101
1120 #, c-format
1121 msgid "more than one dynamic segment\n"
1122 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1124 #: elf/readlib.c:103
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1127 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1129 #: elf/readlib.c:114
1130 #, c-format
1131 msgid "File %s is empty, not checked."
1132 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1134 #: elf/readlib.c:120
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is too small, not checked."
1137 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1139 #: elf/readlib.c:130
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1142 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1144 #: elf/readlib.c:169
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1147 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1149 #: elf/sln.c:76
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Usage: sln src dest|file\n"
1153 "\n"
1154 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1156 #: elf/sln.c:97
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: file open error: %m\n"
1159 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1161 #: elf/sln.c:134
1162 #, c-format
1163 msgid "No target in line %d\n"
1164 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1166 #: elf/sln.c:164
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1169 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1171 #: elf/sln.c:170
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1174 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1176 #: elf/sln.c:178
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1179 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1181 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1184 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1186 #: elf/sotruss.sh:32
1187 #, sh-format
1188 msgid ""
1189 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1190 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1191 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1192 "\n"
1193 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1194 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1195 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1196 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1197 "\n"
1198 "  -?, --help              Give this help list\n"
1199 "      --usage             Give a short usage message\n"
1200 "      --version           Print program version"
1201 msgstr ""
1202 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1203 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1204 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1205 "\n"
1206 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1207 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1208 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1209 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1210 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1213 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1214 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:55
1221 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1222 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:61
1225 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1226 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1228 #: elf/sotruss.sh:79
1229 msgid "Written by %s.\\n"
1230 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:86
1233 msgid ""
1234 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 msgstr ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:134
1245 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1246 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1248 #: elf/sprof.c:77
1249 msgid "Output selection:"
1250 msgstr "Ausgabeselektion:"
1252 #: elf/sprof.c:79
1253 msgid "print list of count paths and their number of use"
1254 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1256 #: elf/sprof.c:81
1257 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1258 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1260 #: elf/sprof.c:82
1261 msgid "generate call graph"
1262 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1264 # CHECKIT
1265 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1266 #: elf/sprof.c:89
1267 msgid "Read and display shared object profiling data."
1268 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1270 # Nicht in den Quellen markieren
1271 #: elf/sprof.c:94
1272 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1275 #: elf/sprof.c:433
1276 #, c-format
1277 msgid "failed to load shared object `%s'"
1278 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1280 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1281 #, c-format
1282 msgid "cannot create internal descriptor"
1283 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1285 #: elf/sprof.c:554
1286 #, c-format
1287 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1288 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1290 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section headers failed"
1293 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1295 # XXX schlecht
1296 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section header string table failed"
1299 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1301 # XXX
1302 #: elf/sprof.c:595
1303 #, c-format
1304 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1305 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1307 #: elf/sprof.c:616
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot determine file name"
1310 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1312 #: elf/sprof.c:649
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of ELF header failed"
1315 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1317 #: elf/sprof.c:685
1318 #, c-format
1319 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1320 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1322 #: elf/sprof.c:715
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to load symbol data"
1325 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1327 #: elf/sprof.c:780
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot load profiling data"
1330 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1332 #: elf/sprof.c:789
1333 #, c-format
1334 msgid "while stat'ing profiling data file"
1335 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1337 #: elf/sprof.c:797
1338 #, c-format
1339 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1340 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1342 #: elf/sprof.c:808
1343 #, c-format
1344 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1345 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1347 #: elf/sprof.c:816
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing the profiling data file"
1350 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1352 #: elf/sprof.c:899
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1355 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1357 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot allocate symbol data"
1360 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot open output file"
1365 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing input `%s'"
1370 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1375 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1378 #, c-format
1379 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1380 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1383 #: iconv/iconv_prog.c:615
1384 #, c-format
1385 msgid "error while reading the input"
1386 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to allocate buffer for input"
1391 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:59
1394 msgid "Input/Output format specification:"
1395 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "encoding of original text"
1399 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding for output"
1403 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "Information:"
1407 msgstr "Informationen:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "list all known coded character sets"
1411 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1414 msgid "Output control:"
1415 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65
1418 msgid "omit invalid characters from output"
1419 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1422 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1423 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1424 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 msgid "FILE"
1426 msgstr "DATEI"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:66
1429 msgid "output file"
1430 msgstr "Ausgabedatei"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:67
1433 msgid "suppress warnings"
1434 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1436 # So sonst oft.
1437 #: iconv/iconv_prog.c:68
1438 msgid "print progress information"
1439 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:73
1442 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1443 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1445 #: iconv/iconv_prog.c:77
1446 msgid "[FILE...]"
1447 msgstr "[Datei...]"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:230
1450 #, c-format
1451 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1452 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:235
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1457 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:242
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1462 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:246
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1467 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:256
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to start conversion processing"
1472 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:354
1475 #, c-format
1476 msgid "error while closing output file"
1477 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1479 #: iconv/iconv_prog.c:455
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1482 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:532
1485 #, c-format
1486 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1487 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:540
1490 #, c-format
1491 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1492 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:543
1495 #, c-format
1496 msgid "unknown iconv() error %d"
1497 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:786
1500 msgid ""
1501 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1502 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1503 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1504 "listed with several different names (aliases).\n"
1505 "\n"
1506 "  "
1507 msgstr ""
1508 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1509 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1510 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1511 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1512 "\n"
1513 "  "
1515 #: iconv/iconvconfig.c:109
1516 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1517 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1519 #: iconv/iconvconfig.c:113
1520 msgid "[DIR...]"
1521 msgstr "[Verzeichnis...]"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1524 msgid "PATH"
1525 msgstr "PFAD"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:127
1528 msgid "Prefix used for all file accesses"
1529 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:128
1532 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1533 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:132
1536 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1537 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:299
1540 #, c-format
1541 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1542 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:341
1545 #, c-format
1546 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1547 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:430
1550 #, c-format
1551 msgid "while inserting in search tree"
1552 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot generate output file"
1557 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1559 #: inet/rcmd.c:157
1560 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1561 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1563 #: inet/rcmd.c:174
1564 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1565 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1567 #: inet/rcmd.c:202
1568 #, c-format
1569 msgid "connect to address %s: "
1570 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1572 #: inet/rcmd.c:215
1573 #, c-format
1574 msgid "Trying %s...\n"
1575 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1577 #: inet/rcmd.c:251
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1582 #: inet/rcmd.c:267
1583 #, c-format
1584 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1585 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1587 #: inet/rcmd.c:270
1588 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1591 #: inet/rcmd.c:302
1592 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1595 #: inet/rcmd.c:326
1596 #, c-format
1597 msgid "rcmd: %s: short read"
1598 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1600 #: inet/rcmd.c:478
1601 msgid "lstat failed"
1602 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1604 #: inet/rcmd.c:485
1605 msgid "cannot open"
1606 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1608 #: inet/rcmd.c:487
1609 msgid "fstat failed"
1610 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1612 #: inet/rcmd.c:489
1613 msgid "bad owner"
1614 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1616 #: inet/rcmd.c:491
1617 msgid "writeable by other than owner"
1618 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1620 #: inet/rcmd.c:493
1621 msgid "hard linked somewhere"
1622 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1624 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1625 msgid "out of memory"
1626 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1628 #: inet/ruserpass.c:179
1629 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1630 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1632 #: inet/ruserpass.c:180
1633 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1634 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1636 #: inet/ruserpass.c:199
1637 #, c-format
1638 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1639 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1642 #, c-format
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1647 #, c-format
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1651 #: locale/programs/charmap.c:196
1652 #, c-format
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1656 #: locale/programs/charmap.c:265
1657 #, c-format
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1659 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1661 #: locale/programs/charmap.c:343
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1667 #: locale/programs/repertoire.c:173
1668 #, c-format
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:364
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "Ungültige Definition"
1676 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1677 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1681 #: locale/programs/charmap.c:408
1682 #, c-format
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1686 #: locale/programs/charmap.c:415
1687 #, c-format
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1691 #: locale/programs/charmap.c:427
1692 #, c-format
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1696 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1697 #, c-format
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1701 #: locale/programs/charmap.c:476
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1705 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1706 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1707 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1708 #: locale/programs/charmap.c:821
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1714 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1718 #: locale/programs/charmap.c:558
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1722 #: locale/programs/charmap.c:567
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1726 #: locale/programs/charmap.c:569
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1730 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1731 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1735 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1739 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1740 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1741 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1742 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1747 #: locale/programs/charmap.c:648
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1751 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1752 #, c-format
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1756 #: locale/programs/charmap.c:848
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1761 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1765 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1766 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1767 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1768 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1769 #: locale/programs/repertoire.c:323
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1774 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1779 # XXX translator comment
1780 #: locale/programs/charmap.c:894
1781 #, c-format
1782 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1783 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1785 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1786 #: locale/programs/repertoire.c:418
1787 msgid "invalid names for character range"
1788 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1791 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1792 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1795 #, c-format
1796 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1797 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1800 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1801 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1093
1804 msgid "resulting bytes for range not representable."
1805 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1807 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1813 #, c-format
1814 msgid "No definition for %s category found"
1815 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1818 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1819 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1820 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1824 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1828 #: locale/programs/ld-time.c:201
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1833 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1834 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1835 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1836 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:168
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1846 # XXX
1847 #: locale/programs/ld-address.c:218
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:243
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1855 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1863 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1866 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:311
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1871 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1874 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1876 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1878 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1879 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1880 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1883 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1886 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1888 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1890 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1893 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: incomplete `END' line"
1903 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1912 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1913 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1914 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1915 #: locale/programs/ld-time.c:981
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: syntax error"
1918 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1923 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1928 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1933 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1938 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1943 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1949 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1954 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: not enough sorting rules"
1959 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1964 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1966 # XXX
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1970 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: too many values"
1975 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1978 #, c-format
1979 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1980 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1985 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1990 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1995 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2000 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2005 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2008 #, c-format
2009 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2010 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2015 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2017 # CHECKIT -ke-
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: `%s' must be a character"
2021 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2026 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2029 #, c-format
2030 msgid "symbol `%s' not defined"
2031 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2036 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2039 #, c-format
2040 msgid "symbol `%s'"
2041 msgstr "Symbol »%s«"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2044 msgid "too many errors; giving up"
2045 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2050 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: more than one 'else'"
2055 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2060 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2065 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2070 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2075 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2080 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2085 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2088 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2089 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2092 #, c-format
2093 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2094 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2099 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2104 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2109 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2114 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2120 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2125 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2127 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2128 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2194 #, c-format
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2223 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2224 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2227 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2228 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2232 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2236 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2239 #, c-format
2240 msgid "character class `%s' already defined"
2241 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2244 #, c-format
2245 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2246 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2249 #, c-format
2250 msgid "character map `%s' already defined"
2251 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2254 #, c-format
2255 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2256 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2263 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2266 #, c-format
2267 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2268 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2271 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2272 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2274 # XXX
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2276 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2277 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2280 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2281 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2285 msgid "syntax error"
2286 msgstr "Syntaxfehler"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2291 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2296 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2299 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2300 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2303 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2304 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2307 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2308 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2311 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2312 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2315 #, c-format
2316 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2317 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2322 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2327 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2330 msgid "previous definition was here"
2331 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2336 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2346 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2363 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2364 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2366 # XXX
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2370 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2375 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2377 # XXX in den Source sehen
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2381 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2383 # XXX
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2387 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2389 # XXX
2390 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2393 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2395 # XXX
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2399 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2401 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: duplicate category version definition"
2404 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2406 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2409 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: field `%s' undefined"
2414 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2420 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2425 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2430 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2435 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2440 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2445 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2450 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2455 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2458 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2459 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2461 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2462 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2465 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:251
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2470 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:261
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2475 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:273
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:280
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:330
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:338
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2495 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:356
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:412
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:438
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:449
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:494
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2525 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2528 #: locale/programs/ld-time.c:518
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:740
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2536 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:785
2539 msgid "extra trailing semicolon"
2540 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:788
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2545 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2547 #: locale/programs/linereader.c:130
2548 msgid "trailing garbage at end of line"
2549 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2551 #: locale/programs/linereader.c:298
2552 msgid "garbage at end of number"
2553 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2555 # Gut! ;-)
2556 #: locale/programs/linereader.c:410
2557 msgid "garbage at end of character code specification"
2558 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2560 #: locale/programs/linereader.c:496
2561 msgid "unterminated symbolic name"
2562 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2564 #: locale/programs/linereader.c:623
2565 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2566 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2568 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2569 msgid "unterminated string"
2570 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2572 #: locale/programs/linereader.c:808
2573 #, c-format
2574 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2575 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2577 #: locale/programs/linereader.c:829
2578 #, c-format
2579 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2580 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2582 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2583 #, c-format
2584 msgid "unknown name \"%s\""
2585 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2587 #: locale/programs/locale.c:70
2588 msgid "System information:"
2589 msgstr "System-Information:"
2591 # locale = "Standorte" ?
2592 #: locale/programs/locale.c:72
2593 msgid "Write names of available locales"
2594 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2596 #: locale/programs/locale.c:74
2597 msgid "Write names of available charmaps"
2598 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2600 #: locale/programs/locale.c:75
2601 msgid "Modify output format:"
2602 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2604 #: locale/programs/locale.c:76
2605 msgid "Write names of selected categories"
2606 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2608 #: locale/programs/locale.c:77
2609 msgid "Write names of selected keywords"
2610 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2612 #: locale/programs/locale.c:78
2613 msgid "Print more information"
2614 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2616 #: locale/programs/locale.c:83
2617 msgid "Get locale-specific information."
2618 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2620 #: locale/programs/locale.c:86
2621 msgid ""
2622 "NAME\n"
2623 "[-a|-m]"
2624 msgstr ""
2625 "Name\n"
2626 "[-a|-m]"
2628 #: locale/programs/locale.c:522
2629 #, c-format
2630 msgid "while preparing output"
2631 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2633 #: locale/programs/locale.c:998
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set %s to default locale"
2636 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2638 #: locale/programs/locale.c:1096
2639 #, c-format
2640 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2641 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2643 #: locale/programs/localedef.c:116
2644 msgid "Input Files:"
2645 msgstr "Eingabedateien:"
2647 #: locale/programs/localedef.c:118
2648 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2649 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2651 #: locale/programs/localedef.c:120
2652 msgid "Source definitions are found in FILE"
2653 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2655 #: locale/programs/localedef.c:122
2656 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2657 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2659 #: locale/programs/localedef.c:126
2660 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2661 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2663 #: locale/programs/localedef.c:128
2664 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2665 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2667 #: locale/programs/localedef.c:129
2668 msgid "Optional output file prefix"
2669 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2671 #: locale/programs/localedef.c:130
2672 msgid "Strictly conform to POSIX"
2673 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2675 #: locale/programs/localedef.c:132
2676 msgid "Suppress warnings and information messages"
2677 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2679 #: locale/programs/localedef.c:133
2680 msgid "Print more messages"
2681 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2683 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2684 msgid "<warnings>"
2685 msgstr "<Warnungen>"
2687 #: locale/programs/localedef.c:135
2688 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2689 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2691 #: locale/programs/localedef.c:138
2692 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2693 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2695 #: locale/programs/localedef.c:141
2696 msgid "Archive control:"
2697 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2699 #: locale/programs/localedef.c:143
2700 msgid "Don't add new data to archive"
2701 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2703 #: locale/programs/localedef.c:145
2704 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2705 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2707 #: locale/programs/localedef.c:146
2708 msgid "Replace existing archive content"
2709 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2711 #: locale/programs/localedef.c:148
2712 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2713 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2715 #: locale/programs/localedef.c:149
2716 msgid "List content of archive"
2717 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2719 #: locale/programs/localedef.c:151
2720 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2721 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2723 #: locale/programs/localedef.c:153
2724 msgid "Generate little-endian output"
2725 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2727 #: locale/programs/localedef.c:155
2728 msgid "Generate big-endian output"
2729 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2731 #: locale/programs/localedef.c:160
2732 msgid "Compile locale specification"
2733 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2735 #: locale/programs/localedef.c:163
2736 msgid ""
2737 "NAME\n"
2738 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2739 "--list-archive [FILE]"
2740 msgstr ""
2741 "NAME\n"
2742 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2743 "--list-archive [Datei]"
2745 #: locale/programs/localedef.c:238
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot create directory for output files"
2748 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2750 #: locale/programs/localedef.c:249
2751 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2752 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2754 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2755 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2758 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2760 #: locale/programs/localedef.c:303
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot write output files to `%s'"
2763 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2765 #: locale/programs/localedef.c:309
2766 msgid "no output file produced because errors were issued"
2767 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2769 # XXX wie übersetzen?
2770 #: locale/programs/localedef.c:441
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "System's directory for character maps : %s\n"
2774 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2775 "\t\t       locale path    : %s\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2779 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2780 "\t\t       locale path    : %s\n"
2781 "%s"
2783 #: locale/programs/localedef.c:641
2784 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2785 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2787 #: locale/programs/localedef.c:647
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2790 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot create temporary file: %s"
2795 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot initialize archive file"
2800 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot resize archive file"
2805 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2808 #: locale/programs/locarchive.c:674
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot map archive header"
2811 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:211
2814 #, c-format
2815 msgid "failed to create new locale archive"
2816 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:223
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2821 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:324
2824 msgid "cannot read data from locale archive"
2825 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:355
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map locale archive file"
2830 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:460
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot lock new archive"
2835 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:529
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot extend locale archive file"
2840 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:538
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2845 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:546
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot rename new archive"
2850 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:608
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2855 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:613
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2860 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:632
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2865 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:655
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot read archive header"
2870 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:728
2873 #, c-format
2874 msgid "locale '%s' already exists"
2875 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2879 #: locale/programs/locfile.c:350
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot add to locale archive"
2882 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2885 #, c-format
2886 msgid "locale alias file `%s' not found"
2887 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2890 #, c-format
2891 msgid "Adding %s\n"
2892 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2895 #, c-format
2896 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2897 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2900 #, c-format
2901 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2902 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2907 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2910 #, c-format
2911 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2912 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2917 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2920 #, c-format
2921 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2922 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2924 #: locale/programs/locfile.c:137
2925 #, c-format
2926 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2927 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2929 #: locale/programs/locfile.c:257
2930 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2931 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2933 #: locale/programs/locfile.c:799
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2936 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2938 #: locale/programs/locfile.c:822
2939 #, c-format
2940 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2941 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2943 #: locale/programs/locfile.c:930
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2946 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2948 #: locale/programs/locfile.c:966
2949 msgid "expecting string argument for `copy'"
2950 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2952 #: locale/programs/locfile.c:970
2953 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2954 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2956 #: locale/programs/locfile.c:989
2957 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2958 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2960 #: locale/programs/locfile.c:1003
2961 #, c-format
2962 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2963 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2966 #: locale/programs/repertoire.c:294
2967 #, c-format
2968 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2969 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:270
2972 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2973 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2975 #: locale/programs/repertoire.c:330
2976 msgid "cannot save new repertoire map"
2977 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:341
2980 #, c-format
2981 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2982 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:79
2985 #, c-format
2986 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2987 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:93
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2993 "\n"
2994 "%s"
2995 msgstr ""
2996 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
2997 "\n"
2998 "%s"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:204
3001 #, c-format
3002 msgid "too many arguments"
3003 msgstr "Zu viele Argumente"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:212
3006 #, c-format
3007 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3008 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3010 #: malloc/mcheck.c:344
3011 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3012 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:347
3015 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3016 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3018 #: malloc/mcheck.c:350
3019 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3020 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:353
3023 msgid "block freed twice\n"
3024 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:356
3027 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3028 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3030 #: malloc/memusage.sh:32
3031 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3032 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3034 #: malloc/memusage.sh:38
3035 msgid ""
3036 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3037 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3038 "\n"
3039 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3040 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3041 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3042 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3043 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3044 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3045 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3046 "\n"
3047 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3048 "      --usage             Give a short usage message\n"
3049 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3050 "\n"
3051 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3052 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3053 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3054 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3055 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3056 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3057 "\n"
3058 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3059 "short options.\n"
3060 "\n"
3061 msgstr ""
3062 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3063 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3064 "\n"
3065 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3066 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3067 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3068 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3069 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3070 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3071 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3072 "\n"
3073 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3074 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3075 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3076 "\n"
3077 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3078 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3079 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3080 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3081 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3082 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3083 "\n"
3084 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3085 "\n"
3087 #: malloc/memusage.sh:99
3088 msgid ""
3089 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3090 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3091 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3092 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3093 msgstr ""
3094 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3095 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3096 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3097 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3099 #: malloc/memusage.sh:191
3100 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3101 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3103 #: malloc/memusage.sh:200
3104 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3105 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3107 #: malloc/memusage.sh:213
3108 msgid "No program name given"
3109 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3111 #: malloc/memusagestat.c:56
3112 msgid "Name output file"
3113 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3115 #: malloc/memusagestat.c:57
3116 msgid "STRING"
3117 msgstr "STRING"
3119 #: malloc/memusagestat.c:57
3120 msgid "Title string used in output graphic"
3121 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3123 #: malloc/memusagestat.c:58
3124 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3125 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3127 #: malloc/memusagestat.c:62
3128 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3129 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3131 #: malloc/memusagestat.c:63
3132 msgid "VALUE"
3133 msgstr "WERT"
3135 #: malloc/memusagestat.c:64
3136 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3137 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3139 #: malloc/memusagestat.c:65
3140 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3141 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3143 #: malloc/memusagestat.c:70
3144 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3145 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3147 #: malloc/memusagestat.c:73
3148 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3149 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3151 #: misc/error.c:192
3152 msgid "Unknown system error"
3153 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3155 #: nis/nis_callback.c:188
3156 msgid "unable to free arguments"
3157 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3159 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3161 msgid "Success"
3162 msgstr "Erfolg"
3164 #: nis/nis_error.h:2
3165 msgid "Probable success"
3166 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3168 #: nis/nis_error.h:3
3169 msgid "Not found"
3170 msgstr "Nicht gefunden"
3172 #: nis/nis_error.h:4
3173 msgid "Probably not found"
3174 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3176 #: nis/nis_error.h:5
3177 msgid "Cache expired"
3178 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3180 #: nis/nis_error.h:6
3181 msgid "NIS+ servers unreachable"
3182 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3184 #: nis/nis_error.h:7
3185 msgid "Unknown object"
3186 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3188 #: nis/nis_error.h:8
3189 msgid "Server busy, try again"
3190 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3192 #: nis/nis_error.h:9
3193 msgid "Generic system error"
3194 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3196 #: nis/nis_error.h:10
3197 msgid "First/next chain broken"
3198 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3200 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3201 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3202 msgid "Permission denied"
3203 msgstr "Keine Berechtigung"
3205 # XXX besser?
3206 #: nis/nis_error.h:12
3207 msgid "Not owner"
3208 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3210 #: nis/nis_error.h:13
3211 msgid "Name not served by this server"
3212 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3214 #: nis/nis_error.h:14
3215 msgid "Server out of memory"
3216 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3218 #: nis/nis_error.h:15
3219 msgid "Object with same name exists"
3220 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3222 #: nis/nis_error.h:16
3223 msgid "Not master server for this domain"
3224 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3226 #: nis/nis_error.h:17
3227 msgid "Invalid object for operation"
3228 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3230 #: nis/nis_error.h:18
3231 msgid "Malformed name, or illegal name"
3232 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3234 # XXX stimmt das?
3235 #: nis/nis_error.h:19
3236 msgid "Unable to create callback"
3237 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3239 #: nis/nis_error.h:20
3240 msgid "Results sent to callback proc"
3241 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3243 # XXX besser machen
3244 #: nis/nis_error.h:21
3245 msgid "Not found, no such name"
3246 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3248 #: nis/nis_error.h:22
3249 msgid "Name/entry isn't unique"
3250 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3252 #: nis/nis_error.h:23
3253 msgid "Modification failed"
3254 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3256 #: nis/nis_error.h:24
3257 msgid "Database for table does not exist"
3258 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3260 #: nis/nis_error.h:25
3261 msgid "Entry/table type mismatch"
3262 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3264 #: nis/nis_error.h:26
3265 msgid "Link points to illegal name"
3266 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3268 #: nis/nis_error.h:27
3269 msgid "Partial success"
3270 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3272 #: nis/nis_error.h:28
3273 msgid "Too many attributes"
3274 msgstr "Zu viele Attribute"
3276 #: nis/nis_error.h:29
3277 msgid "Error in RPC subsystem"
3278 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3280 #: nis/nis_error.h:30
3281 msgid "Missing or malformed attribute"
3282 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3284 #: nis/nis_error.h:31
3285 msgid "Named object is not searchable"
3286 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3288 #: nis/nis_error.h:32
3289 msgid "Error while talking to callback proc"
3290 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3292 #: nis/nis_error.h:33
3293 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3294 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3296 #: nis/nis_error.h:34
3297 msgid "Illegal object type for operation"
3298 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3300 #: nis/nis_error.h:35
3301 msgid "Passed object is not the same object on server"
3302 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3304 #: nis/nis_error.h:36
3305 msgid "Modify operation failed"
3306 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3308 #: nis/nis_error.h:37
3309 msgid "Query illegal for named table"
3310 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3312 #: nis/nis_error.h:38
3313 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3314 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3316 #: nis/nis_error.h:39
3317 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3318 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3320 #: nis/nis_error.h:40
3321 msgid "Full resync required for directory"
3322 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3324 #: nis/nis_error.h:41
3325 msgid "NIS+ operation failed"
3326 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3328 #: nis/nis_error.h:42
3329 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3330 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3332 #: nis/nis_error.h:43
3333 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3334 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3336 #: nis/nis_error.h:44
3337 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3338 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3340 #: nis/nis_error.h:45
3341 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3342 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3344 #: nis/nis_error.h:46
3345 msgid "No file space on server"
3346 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3348 #: nis/nis_error.h:47
3349 msgid "Unable to create process on server"
3350 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3352 #: nis/nis_error.h:48
3353 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3354 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3356 #: nis/nis_local_names.c:122
3357 #, c-format
3358 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3359 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3361 #: nis/nis_print.c:52
3362 msgid "UNKNOWN"
3363 msgstr "UNBEKANNT"
3365 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3366 #: nis/nis_print.c:110
3367 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3368 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3370 #: nis/nis_print.c:113
3371 msgid "NO OBJECT\n"
3372 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3374 #: nis/nis_print.c:116
3375 msgid "DIRECTORY\n"
3376 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3378 #: nis/nis_print.c:119
3379 msgid "GROUP\n"
3380 msgstr "GROUP\n"
3382 #: nis/nis_print.c:122
3383 msgid "TABLE\n"
3384 msgstr "TABELLE\n"
3386 #: nis/nis_print.c:125
3387 msgid "ENTRY\n"
3388 msgstr "ENTRY\n"
3390 #: nis/nis_print.c:128
3391 msgid "LINK\n"
3392 msgstr "LINK\n"
3394 #: nis/nis_print.c:131
3395 msgid "PRIVATE\n"
3396 msgstr "PRIVAT\n"
3398 #: nis/nis_print.c:134
3399 msgid "(Unknown object)\n"
3400 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3402 #: nis/nis_print.c:168
3403 #, c-format
3404 msgid "Name : `%s'\n"
3405 msgstr "Name : »%s«\n"
3407 #: nis/nis_print.c:169
3408 #, c-format
3409 msgid "Type : %s\n"
3410 msgstr "Typ : %s\n"
3412 #: nis/nis_print.c:174
3413 msgid "Master Server :\n"
3414 msgstr "Master Server :\n"
3416 #: nis/nis_print.c:176
3417 msgid "Replicate :\n"
3418 msgstr "Replik :\n"
3420 #: nis/nis_print.c:177
3421 #, c-format
3422 msgid "\tName       : %s\n"
3423 msgstr "\tName       : %s\n"
3425 #: nis/nis_print.c:178
3426 msgid "\tPublic Key : "
3427 msgstr "\tPublic Key   : "
3429 #: nis/nis_print.c:182
3430 msgid "None.\n"
3431 msgstr "Keine.\n"
3433 #: nis/nis_print.c:185
3434 #, c-format
3435 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3436 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:190
3439 #, c-format
3440 msgid "RSA (%d bits)\n"
3441 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:193
3444 msgid "Kerberos.\n"
3445 msgstr "Kerberos.\n"
3447 #: nis/nis_print.c:196
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3450 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:207
3453 #, c-format
3454 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3455 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3457 #: nis/nis_print.c:229
3458 msgid "Time to live : "
3459 msgstr "Time-to-Live : "
3461 #: nis/nis_print.c:231
3462 msgid "Default Access rights :\n"
3463 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:240
3466 #, c-format
3467 msgid "\tType         : %s\n"
3468 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:241
3471 msgid "\tAccess rights: "
3472 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3474 #: nis/nis_print.c:255
3475 msgid "Group Flags :"
3476 msgstr "Gruppen-Flags:"
3478 #: nis/nis_print.c:258
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Group Members :\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3486 #: nis/nis_print.c:270
3487 #, c-format
3488 msgid "Table Type          : %s\n"
3489 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:271
3492 #, c-format
3493 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3494 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3496 # XXX Ist das ok?
3497 #: nis/nis_print.c:272
3498 #, c-format
3499 msgid "Character Separator : %c\n"
3500 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3502 #: nis/nis_print.c:273
3503 #, c-format
3504 msgid "Search Path         : %s\n"
3505 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:274
3508 msgid "Columns             :\n"
3509 msgstr "Spalten             :\n"
3511 #: nis/nis_print.c:277
3512 #, c-format
3513 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3514 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:279
3517 msgid "\t\tAttributes    : "
3518 msgstr "\t\tAttribute     : "
3520 #: nis/nis_print.c:281
3521 msgid "\t\tAccess Rights : "
3522 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3524 #: nis/nis_print.c:291
3525 msgid "Linked Object Type : "
3526 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3528 #: nis/nis_print.c:293
3529 #, c-format
3530 msgid "Linked to : %s\n"
3531 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:303
3534 #, c-format
3535 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3536 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:306
3539 #, c-format
3540 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3541 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3543 #: nis/nis_print.c:309
3544 msgid "Encrypted data\n"
3545 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3547 #: nis/nis_print.c:311
3548 msgid "Binary data\n"
3549 msgstr "Binäre Daten\n"
3551 #: nis/nis_print.c:327
3552 #, c-format
3553 msgid "Object Name   : %s\n"
3554 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:328
3557 #, c-format
3558 msgid "Directory     : %s\n"
3559 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:329
3562 #, c-format
3563 msgid "Owner         : %s\n"
3564 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:330
3567 #, c-format
3568 msgid "Group         : %s\n"
3569 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:331
3572 msgid "Access Rights : "
3573 msgstr "Zugriffsrechte: "
3575 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3576 #: nis/nis_print.c:333
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Time to Live  : "
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Time to Live  : "
3585 #: nis/nis_print.c:336
3586 #, c-format
3587 msgid "Creation Time : %s"
3588 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3590 #: nis/nis_print.c:338
3591 #, c-format
3592 msgid "Mod. Time     : %s"
3593 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3595 #: nis/nis_print.c:339
3596 msgid "Object Type   : "
3597 msgstr "Objekt-Typ    : "
3599 #: nis/nis_print.c:359
3600 #, c-format
3601 msgid "    Data Length = %u\n"
3602 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3604 #: nis/nis_print.c:373
3605 #, c-format
3606 msgid "Status            : %s\n"
3607 msgstr "Status            : %s\n"
3609 #: nis/nis_print.c:374
3610 #, c-format
3611 msgid "Number of objects : %u\n"
3612 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3614 #: nis/nis_print.c:378
3615 #, c-format
3616 msgid "Object #%d:\n"
3617 msgstr "Objekt #%d:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3620 #, c-format
3621 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3622 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3625 msgid "    Explicit members:\n"
3626 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3629 msgid "    No explicit members\n"
3630 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3633 msgid "    Implicit members:\n"
3634 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3637 msgid "    No implicit members\n"
3638 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3641 msgid "    Recursive members:\n"
3642 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3645 msgid "    No recursive members\n"
3646 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3649 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3650 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3653 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3654 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3657 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3658 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3661 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3662 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3665 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3666 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3669 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3670 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3674 #, c-format
3675 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3676 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3681 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3689 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3694 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3696 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3698 #, c-format
3699 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3700 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3703 #, c-format
3704 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3705 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3708 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3709 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3711 #: nis/ypclnt.c:828
3712 msgid "Request arguments bad"
3713 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3715 #: nis/ypclnt.c:831
3716 msgid "RPC failure on NIS operation"
3717 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3719 #: nis/ypclnt.c:834
3720 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3721 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3723 #: nis/ypclnt.c:837
3724 msgid "No such map in server's domain"
3725 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3727 #: nis/ypclnt.c:840
3728 msgid "No such key in map"
3729 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3731 #: nis/ypclnt.c:843
3732 msgid "Internal NIS error"
3733 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3735 #: nis/ypclnt.c:846
3736 msgid "Local resource allocation failure"
3737 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3739 #: nis/ypclnt.c:849
3740 msgid "No more records in map database"
3741 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3743 #: nis/ypclnt.c:852
3744 msgid "Can't communicate with portmapper"
3745 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3747 #: nis/ypclnt.c:855
3748 msgid "Can't communicate with ypbind"
3749 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3751 #: nis/ypclnt.c:858
3752 msgid "Can't communicate with ypserv"
3753 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3755 #: nis/ypclnt.c:861
3756 msgid "Local domain name not set"
3757 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3759 #: nis/ypclnt.c:864
3760 msgid "NIS map database is bad"
3761 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3763 #: nis/ypclnt.c:867
3764 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3765 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3767 #: nis/ypclnt.c:873
3768 msgid "Database is busy"
3769 msgstr "Die Databank ist belegt"
3771 #: nis/ypclnt.c:876
3772 msgid "Unknown NIS error code"
3773 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3775 #: nis/ypclnt.c:917
3776 msgid "Internal ypbind error"
3777 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3779 #: nis/ypclnt.c:920
3780 msgid "Domain not bound"
3781 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3783 #: nis/ypclnt.c:923
3784 msgid "System resource allocation failure"
3785 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3787 #: nis/ypclnt.c:926
3788 msgid "Unknown ypbind error"
3789 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3791 #: nis/ypclnt.c:967
3792 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3793 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3795 #: nis/ypclnt.c:985
3796 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3797 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3799 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3800 #, c-format
3801 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3802 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3804 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3805 #, c-format
3806 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3809 #: nscd/cache.c:151
3810 #, c-format
3811 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3812 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3814 #: nscd/cache.c:153
3815 msgid " (first)"
3816 msgstr " (erster)"
3818 #: nscd/cache.c:288
3819 #, c-format
3820 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3821 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3823 #: nscd/cache.c:298
3824 #, c-format
3825 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3826 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3828 # Is time "runtime"?
3829 #: nscd/cache.c:341
3830 #, c-format
3831 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3832 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3834 #: nscd/cache.c:370
3835 #, c-format
3836 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3837 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3839 #: nscd/connections.c:520
3840 #, c-format
3841 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3842 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3844 #: nscd/connections.c:528
3845 msgid "uninitialized header"
3846 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3848 #: nscd/connections.c:533
3849 msgid "header size does not match"
3850 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3852 #: nscd/connections.c:543
3853 msgid "file size does not match"
3854 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3856 #: nscd/connections.c:560
3857 msgid "verification failed"
3858 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3860 #: nscd/connections.c:574
3861 #, c-format
3862 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3863 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3865 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3868 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3870 #: nscd/connections.c:601
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot access '%s'"
3873 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3875 #: nscd/connections.c:649
3876 #, c-format
3877 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3878 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3880 #: nscd/connections.c:655
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3883 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3885 #: nscd/connections.c:658
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3888 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3890 #: nscd/connections.c:729
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3893 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3895 #: nscd/connections.c:785
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot open socket: %s"
3898 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3900 # ;-)
3901 #: nscd/connections.c:804
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3904 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3906 #: nscd/connections.c:861
3907 #, c-format
3908 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3909 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3911 #: nscd/connections.c:865
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3914 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3916 #: nscd/connections.c:878
3917 #, c-format
3918 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3919 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3921 #: nscd/connections.c:882
3922 #, c-format
3923 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3924 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3926 #: nscd/connections.c:910
3927 #, c-format
3928 msgid "monitoring file %s for database %s"
3929 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3931 #: nscd/connections.c:920
3932 #, c-format
3933 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3934 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3936 #: nscd/connections.c:1039
3937 #, c-format
3938 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3939 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3941 #: nscd/connections.c:1051
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3944 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3946 #: nscd/connections.c:1074
3947 #, c-format
3948 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3949 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3951 #: nscd/connections.c:1079
3952 #, c-format
3953 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3954 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3956 #: nscd/connections.c:1084
3957 msgid "request not handled due to missing permission"
3958 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3960 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot write result: %s"
3963 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1239
3966 #, c-format
3967 msgid "error getting caller's id: %s"
3968 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1349
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3975 #: nscd/connections.c:1372
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3980 #: nscd/connections.c:1383
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3985 #: nscd/connections.c:1397
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3990 #: nscd/connections.c:1444
3991 #, c-format
3992 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3995 #: nscd/connections.c:1453
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3998 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1637
4001 #, c-format
4002 msgid "short read while reading request: %s"
4003 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4005 #: nscd/connections.c:1670
4006 #, c-format
4007 msgid "key length in request too long: %d"
4008 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4010 # XXX das ist sicher Unsinn!
4011 #: nscd/connections.c:1683
4012 #, c-format
4013 msgid "short read while reading request key: %s"
4014 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1693
4017 #, c-format
4018 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4019 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4021 #: nscd/connections.c:1698
4022 #, c-format
4023 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4024 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4026 #: nscd/connections.c:1838
4027 #, c-format
4028 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4029 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4031 #: nscd/connections.c:1843
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4034 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4036 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4037 #, c-format
4038 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4039 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4041 #: nscd/connections.c:1866
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored file `%s` was written to"
4044 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4046 #: nscd/connections.c:1890
4047 #, c-format
4048 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4049 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4051 #: nscd/connections.c:1916
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4054 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4056 #: nscd/connections.c:1928
4057 #, c-format
4058 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4059 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4061 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4062 #, c-format
4063 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4064 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4066 #: nscd/connections.c:2386
4067 msgid "could not initialize conditional variable"
4068 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4070 #: nscd/connections.c:2394
4071 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4072 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4074 #: nscd/connections.c:2408
4075 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4076 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4078 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4079 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4080 #: nscd/connections.c:2530
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4083 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4085 #: nscd/connections.c:2483
4086 msgid "initial getgrouplist failed"
4087 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4089 #: nscd/connections.c:2492
4090 msgid "getgrouplist failed"
4091 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4093 #: nscd/connections.c:2510
4094 msgid "setgroups failed"
4095 msgstr "Fehler bei setgroups"
4097 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4098 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4099 #, c-format
4100 msgid "short write in %s: %s"
4101 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4103 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4104 #, c-format
4105 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4106 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4108 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4109 #, c-format
4110 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4111 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4113 #: nscd/grpcache.c:492
4114 #, c-format
4115 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4116 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4118 #: nscd/mem.c:425
4119 #, c-format
4120 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4121 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4123 #: nscd/mem.c:568
4124 #, c-format
4125 msgid "no more memory for database '%s'"
4126 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4128 #: nscd/netgroupcache.c:122
4129 #, c-format
4130 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4133 #: nscd/netgroupcache.c:124
4134 #, c-format
4135 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:470
4139 #, c-format
4140 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:473
4144 #, c-format
4145 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4148 #: nscd/nscd.c:106
4149 msgid "Read configuration data from NAME"
4150 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4152 #: nscd/nscd.c:108
4153 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4154 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4156 #: nscd/nscd.c:110
4157 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4158 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4160 #: nscd/nscd.c:111
4161 msgid "NUMBER"
4162 msgstr "NUMMER"
4164 #: nscd/nscd.c:111
4165 msgid "Start NUMBER threads"
4166 msgstr "NUMBER Threads starten"
4168 #: nscd/nscd.c:112
4169 msgid "Shut the server down"
4170 msgstr "Den Server stoppen"
4172 #: nscd/nscd.c:113
4173 msgid "Print current configuration statistics"
4174 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4176 #: nscd/nscd.c:114
4177 msgid "TABLE"
4178 msgstr "TABELLE"
4180 #: nscd/nscd.c:115
4181 msgid "Invalidate the specified cache"
4182 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4184 #: nscd/nscd.c:116
4185 msgid "TABLE,yes"
4186 msgstr "TABELLE,ja"
4188 #: nscd/nscd.c:117
4189 msgid "Use separate cache for each user"
4190 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4192 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4193 #: nscd/nscd.c:122
4194 msgid "Name Service Cache Daemon."
4195 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4197 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4198 #, c-format
4199 msgid "wrong number of arguments"
4200 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4202 #: nscd/nscd.c:165
4203 #, c-format
4204 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4205 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4207 #: nscd/nscd.c:174
4208 #, c-format
4209 msgid "already running"
4210 msgstr "ist bereits gestartet"
4212 #: nscd/nscd.c:194
4213 #, c-format
4214 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4215 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4217 #: nscd/nscd.c:198
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot fork"
4220 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4222 #: nscd/nscd.c:268
4223 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4224 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4226 #: nscd/nscd.c:276
4227 msgid "Could not create log file"
4228 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4230 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4231 #, c-format
4232 msgid "write incomplete"
4233 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4235 #: nscd/nscd.c:366
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot read invalidate ACK"
4238 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4240 # XXX
4241 #: nscd/nscd.c:372
4242 #, c-format
4243 msgid "invalidation failed"
4244 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4246 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4247 #, c-format
4248 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4249 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4251 #: nscd/nscd.c:437
4252 #, c-format
4253 msgid "'%s' is not a known database"
4254 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4256 #: nscd/nscd.c:452
4257 #, c-format
4258 msgid "secure services not implemented anymore"
4259 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4261 #: nscd/nscd.c:485
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Supported tables:\n"
4265 "%s\n"
4266 "\n"
4267 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4268 "%s.\n"
4269 msgstr ""
4270 "Unterstützte Tabellen:\n"
4271 "%s\n"
4272 "\n"
4273 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4274 "%s.\n"
4276 #: nscd/nscd.c:635
4277 #, c-format
4278 msgid "'wait' failed\n"
4279 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4281 #: nscd/nscd.c:642
4282 #, c-format
4283 msgid "child exited with status %d\n"
4284 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4286 #: nscd/nscd.c:647
4287 #, c-format
4288 msgid "child terminated by signal %d\n"
4289 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:54
4292 #, c-format
4293 msgid "database %s is not supported"
4294 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:105
4297 #, c-format
4298 msgid "Parse error: %s"
4299 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:191
4302 #, c-format
4303 msgid "Must specify user name for server-user option"
4304 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:201
4307 #, c-format
4308 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4309 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:259
4312 #, c-format
4313 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4314 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:273
4317 #, c-format
4318 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4319 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:286
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4324 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:306
4327 #, c-format
4328 msgid "maximum file size for %s database too small"
4329 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:159
4332 #, c-format
4333 msgid "cannot write statistics: %s"
4334 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:174
4337 msgid "yes"
4338 msgstr "ja"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:175
4341 msgid "no"
4342 msgstr "nein"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:186
4345 #, c-format
4346 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4347 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:197
4350 #, c-format
4351 msgid "nscd not running!\n"
4352 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:221
4355 #, c-format
4356 msgid "cannot read statistics data"
4357 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:224
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "nscd configuration:\n"
4363 "\n"
4364 "%15d  server debug level\n"
4365 msgstr ""
4366 "Konfiguration des nscd:\n"
4367 "\n"
4368 "%15d  Server Debug Level\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:248
4371 #, c-format
4372 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4373 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:251
4376 #, c-format
4377 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4378 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:253
4381 #, c-format
4382 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:255
4386 #, c-format
4387 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:257
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "%15d  current number of threads\n"
4394 "%15d  maximum number of threads\n"
4395 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4396 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4397 "%15lu  restart internal\n"
4398 "%15u  reload count\n"
4399 msgstr ""
4400 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4401 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4402 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4403 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4404 "%15lu  interner Restart\n"
4405 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4407 #: nscd/nscd_stat.c:292
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "%s cache:\n"
4412 "\n"
4413 "%15s  cache is enabled\n"
4414 "%15s  cache is persistent\n"
4415 "%15s  cache is shared\n"
4416 "%15zu  suggested size\n"
4417 "%15zu  total data pool size\n"
4418 "%15zu  used data pool size\n"
4419 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4420 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4425 "%15lu%% cache hit rate\n"
4426 "%15zu  current number of cached values\n"
4427 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4428 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4432 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "%s Cache:\n"
4436 "\n"
4437 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4438 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4439 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4440 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4441 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4442 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4443 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4444 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4449 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4450 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4451 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4452 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4456 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4458 #: nscd/pwdcache.c:407
4459 #, c-format
4460 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4461 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4463 #: nscd/pwdcache.c:409
4464 #, c-format
4465 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4468 #: nscd/pwdcache.c:471
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4471 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4473 #: nscd/selinux.c:154
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4476 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4478 #: nscd/selinux.c:175
4479 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4480 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4482 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4483 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4484 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4486 # XXX
4487 #: nscd/selinux.c:190
4488 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4489 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4491 #: nscd/selinux.c:191
4492 msgid "cap_init failed"
4493 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4495 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4496 msgid "Failed to drop capabilities"
4497 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4499 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4500 msgid "cap_set_proc failed"
4501 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4503 #: nscd/selinux.c:238
4504 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4505 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4507 #: nscd/selinux.c:254
4508 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4509 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4511 #: nscd/selinux.c:269
4512 msgid "Failed to start AVC thread"
4513 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4515 # XXX stimmt das?
4516 #: nscd/selinux.c:291
4517 msgid "Failed to create AVC lock"
4518 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4520 #: nscd/selinux.c:331
4521 msgid "Failed to start AVC"
4522 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4524 #: nscd/selinux.c:333
4525 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4526 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4528 #: nscd/selinux.c:368
4529 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4530 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4532 #: nscd/selinux.c:375
4533 msgid "Error getting security class for nscd."
4534 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4536 #: nscd/selinux.c:380
4537 #, c-format
4538 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4539 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4541 #: nscd/selinux.c:390
4542 msgid "Error getting context of socket peer"
4543 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4545 #: nscd/selinux.c:395
4546 msgid "Error getting context of nscd"
4547 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4549 #: nscd/selinux.c:401
4550 msgid "Error getting sid from context"
4551 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4553 #: nscd/selinux.c:439
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "SELinux AVC Statistics:\n"
4558 "\n"
4559 "%15u  entry lookups\n"
4560 "%15u  entry hits\n"
4561 "%15u  entry misses\n"
4562 "%15u  entry discards\n"
4563 "%15u  CAV lookups\n"
4564 "%15u  CAV hits\n"
4565 "%15u  CAV probes\n"
4566 "%15u  CAV misses\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "SELinux AVC Statistik:\n"
4570 "\n"
4571 "%15u  Einträge gesucht\n"
4572 "%15u  Einträge gefunden\n"
4573 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4574 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4575 "%15u  CAV suchen\n"
4576 "%15u  CAV gefunden\n"
4577 "%15u  CAV probes\n"
4578 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4580 #: nscd/servicescache.c:358
4581 #, c-format
4582 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4583 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4585 #: nscd/servicescache.c:360
4586 #, c-format
4587 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4588 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4590 #: nss/getent.c:55
4591 msgid "database [key ...]"
4592 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4594 #: nss/getent.c:60
4595 msgid "CONFIG"
4596 msgstr "CONFIG"
4598 #: nss/getent.c:60
4599 msgid "Service configuration to be used"
4600 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4602 #: nss/getent.c:61
4603 msgid "disable IDN encoding"
4604 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4606 #: nss/getent.c:66
4607 msgid "Get entries from administrative database."
4608 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4610 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4611 #, c-format
4612 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4613 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4615 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4616 #, c-format
4617 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4618 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4620 #: nss/getent.c:901
4621 #, c-format
4622 msgid "Unknown database name"
4623 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4625 #: nss/getent.c:931
4626 msgid "Supported databases:\n"
4627 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4629 #: nss/getent.c:997
4630 #, c-format
4631 msgid "Unknown database: %s\n"
4632 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4634 #: nss/makedb.c:119
4635 msgid "Convert key to lower case"
4636 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4638 #: nss/makedb.c:122
4639 msgid "Do not print messages while building database"
4640 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4642 #: nss/makedb.c:124
4643 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4644 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4646 #: nss/makedb.c:125
4647 msgid "CHAR"
4648 msgstr "ZEICHEN"
4650 #: nss/makedb.c:126
4651 msgid "Generated line not part of iteration"
4652 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4654 #: nss/makedb.c:131
4655 msgid "Create simple database from textual input."
4656 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4658 #: nss/makedb.c:134
4659 msgid ""
4660 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4661 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4662 "-u INPUT-FILE"
4663 msgstr ""
4664 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4665 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4666 "-u EINGABEDATEI"
4668 #: nss/makedb.c:227
4669 #, c-format
4670 msgid "cannot open database file `%s'"
4671 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4673 #: nss/makedb.c:272
4674 #, c-format
4675 msgid "no entries to be processed"
4676 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4678 #: nss/makedb.c:282
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot create temporary file name"
4681 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4683 #: nss/makedb.c:288
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot create temporary file"
4686 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4688 # XXX
4689 #: nss/makedb.c:304
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot stat newly created file"
4692 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4694 #: nss/makedb.c:315
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot rename temporary file"
4697 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4699 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot create search tree"
4702 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4704 #: nss/makedb.c:556
4705 msgid "duplicate key"
4706 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4708 #: nss/makedb.c:568
4709 #, c-format
4710 msgid "problems while reading `%s'"
4711 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4713 #: nss/makedb.c:795
4714 #, c-format
4715 msgid "failed to write new database file"
4716 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4718 #: nss/makedb.c:808
4719 #, c-format
4720 msgid "cannot stat database file"
4721 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4723 #: nss/makedb.c:813
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot map database file"
4726 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4728 #: nss/makedb.c:816
4729 #, c-format
4730 msgid "file not a database file"
4731 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4733 #: nss/makedb.c:867
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4736 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4738 #: posix/getconf.c:417
4739 #, c-format
4740 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4741 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4743 #: posix/getconf.c:420
4744 #, c-format
4745 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4746 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4748 #: posix/getconf.c:496
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4752 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4753 "\n"
4754 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4755 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4756 "environment SPEC.\n"
4757 "\n"
4758 msgstr ""
4759 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4760 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4761 "\n"
4762 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4763 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4764 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4765 "\n"
4767 #: posix/getconf.c:572
4768 #, c-format
4769 msgid "unknown specification \"%s\""
4770 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4772 #: posix/getconf.c:624
4773 #, c-format
4774 msgid "Couldn't execute %s"
4775 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4777 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4778 msgid "undefined"
4779 msgstr "nicht definiert"
4781 #: posix/getconf.c:707
4782 #, c-format
4783 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4784 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4786 #: posix/getopt.c:277
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4789 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4791 #: posix/getopt.c:283
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4794 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4796 #: posix/getopt.c:318
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4799 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4801 #: posix/getopt.c:344
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4804 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4806 #: posix/getopt.c:359
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4809 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4811 #: posix/getopt.c:620
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4814 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4816 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4819 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4821 #: posix/regcomp.c:138
4822 msgid "No match"
4823 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4825 #: posix/regcomp.c:141
4826 msgid "Invalid regular expression"
4827 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4829 #: posix/regcomp.c:144
4830 msgid "Invalid collation character"
4831 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4833 #: posix/regcomp.c:147
4834 msgid "Invalid character class name"
4835 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4837 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4838 #: posix/regcomp.c:150
4839 msgid "Trailing backslash"
4840 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4842 #: posix/regcomp.c:153
4843 msgid "Invalid back reference"
4844 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4846 #: posix/regcomp.c:156
4847 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4848 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4850 #: posix/regcomp.c:159
4851 msgid "Unmatched ( or \\("
4852 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4854 #: posix/regcomp.c:162
4855 msgid "Unmatched \\{"
4856 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4858 #: posix/regcomp.c:165
4859 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4860 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4862 #: posix/regcomp.c:168
4863 msgid "Invalid range end"
4864 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4866 #: posix/regcomp.c:171
4867 msgid "Memory exhausted"
4868 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4870 #: posix/regcomp.c:174
4871 msgid "Invalid preceding regular expression"
4872 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4874 #: posix/regcomp.c:177
4875 msgid "Premature end of regular expression"
4876 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4878 #: posix/regcomp.c:180
4879 msgid "Regular expression too big"
4880 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4882 #: posix/regcomp.c:183
4883 msgid "Unmatched ) or \\)"
4884 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4886 #: posix/regcomp.c:676
4887 msgid "No previous regular expression"
4888 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4890 #: posix/wordexp.c:1795
4891 msgid "parameter null or not set"
4892 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4894 #: resolv/herror.c:63
4895 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4896 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4898 #: resolv/herror.c:64
4899 msgid "Unknown host"
4900 msgstr "Unbekannter Rechner"
4902 #: resolv/herror.c:65
4903 msgid "Host name lookup failure"
4904 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4906 #: resolv/herror.c:66
4907 msgid "Unknown server error"
4908 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4910 #: resolv/herror.c:67
4911 msgid "No address associated with name"
4912 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4914 #: resolv/herror.c:102
4915 msgid "Resolver internal error"
4916 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4918 #: resolv/herror.c:105
4919 msgid "Unknown resolver error"
4920 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4922 # XXX
4923 #: resolv/res_hconf.c:118
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4926 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4928 #: resolv/res_hconf.c:139
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4931 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4933 #: resolv/res_hconf.c:176
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4936 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4938 #: resolv/res_hconf.c:219
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4941 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4943 #: resolv/res_hconf.c:252
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4946 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4949 msgid "Illegal opcode"
4950 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4953 msgid "Illegal operand"
4954 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4957 msgid "Illegal addressing mode"
4958 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4961 msgid "Illegal trap"
4962 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4965 msgid "Privileged opcode"
4966 msgstr "Privilegierter Opcode"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4969 msgid "Privileged register"
4970 msgstr "Privilegiertes Register"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4973 msgid "Coprocessor error"
4974 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4977 msgid "Internal stack error"
4978 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4981 msgid "Integer divide by zero"
4982 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4985 msgid "Integer overflow"
4986 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4989 msgid "Floating-point divide by zero"
4990 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4993 msgid "Floating-point overflow"
4994 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4997 msgid "Floating-point underflow"
4998 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5001 msgid "Floating-poing inexact result"
5002 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5005 msgid "Invalid floating-point operation"
5006 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5009 msgid "Subscript out of range"
5010 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5013 msgid "Address not mapped to object"
5014 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5016 # XXX
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5018 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5019 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5022 msgid "Invalid address alignment"
5023 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5026 msgid "Nonexisting physical address"
5027 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5030 msgid "Object-specific hardware error"
5031 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5034 msgid "Process breakpoint"
5035 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5037 # XXX
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5039 msgid "Process trace trap"
5040 msgstr "Prozess-Trace trap"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5043 msgid "Child has exited"
5044 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5047 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5048 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5051 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5052 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5055 msgid "Traced child has trapped"
5056 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5059 msgid "Child has stopped"
5060 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5063 msgid "Stopped child has continued"
5064 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5067 msgid "Data input available"
5068 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5071 msgid "Output buffers available"
5072 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5075 msgid "Input message available"
5076 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5079 msgid "I/O error"
5080 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5083 msgid "High priority input available"
5084 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5087 msgid "Device disconnected"
5088 msgstr "Gerät abgetrennt"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5091 msgid "Signal sent by kill()"
5092 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5095 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5096 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5099 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5100 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5103 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5104 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5107 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5108 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5111 msgid "Signal sent by tkill()"
5112 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5115 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5116 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5119 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5120 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5123 msgid "Signal sent by the kernel"
5124 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5127 #, c-format
5128 msgid "Unknown signal %d\n"
5129 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5131 #: stdio-common/psignal.c:43
5132 #, c-format
5133 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5134 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5136 #: stdio-common/psignal.c:44
5137 msgid "Unknown signal"
5138 msgstr "Unbekanntes Signal"
5140 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5141 msgid "Unknown error "
5142 msgstr "Unbekannter Fehler "
5144 #: string/strerror.c:41
5145 msgid "Unknown error"
5146 msgstr "Unbekannter Fehler"
5148 #: string/strsignal.c:60
5149 #, c-format
5150 msgid "Real-time signal %d"
5151 msgstr "Real-Time Signal %d"
5153 #: string/strsignal.c:64
5154 #, c-format
5155 msgid "Unknown signal %d"
5156 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5158 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5159 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5161 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5162 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5163 msgid "out of memory\n"
5164 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5166 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5167 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5168 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5173 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5178 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5183 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5186 msgid "RPC: Success"
5187 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5190 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5191 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5194 msgid "RPC: Can't decode result"
5195 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5198 msgid "RPC: Unable to send"
5199 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5202 msgid "RPC: Unable to receive"
5203 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5206 msgid "RPC: Timed out"
5207 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5210 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5211 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5214 msgid "RPC: Authentication error"
5215 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5218 msgid "RPC: Program unavailable"
5219 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5222 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5223 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5226 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5227 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5230 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5231 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5234 msgid "RPC: Remote system error"
5235 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5238 msgid "RPC: Unknown host"
5239 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5242 msgid "RPC: Unknown protocol"
5243 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5246 msgid "RPC: Port mapper failure"
5247 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5250 msgid "RPC: Program not registered"
5251 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5254 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5255 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5258 msgid "RPC: (unknown error code)"
5259 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5262 msgid "Authentication OK"
5263 msgstr "Authentifizierung OK"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5266 msgid "Invalid client credential"
5267 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5270 msgid "Server rejected credential"
5271 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5274 msgid "Invalid client verifier"
5275 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5278 msgid "Server rejected verifier"
5279 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5282 msgid "Client credential too weak"
5283 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5286 msgid "Invalid server verifier"
5287 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5290 msgid "Failed (unspecified error)"
5291 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5293 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5294 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5295 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5297 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5298 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5299 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5301 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5302 msgid "Cannot register service"
5303 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5306 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5307 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5310 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5311 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5313 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5314 msgid "Cannot send broadcast packet"
5315 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5318 msgid "Broadcast poll problem"
5319 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5322 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5323 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5326 #, c-format
5327 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5328 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5330 # XXX in den Source sehen
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5332 #, c-format
5333 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5334 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5339 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5342 #, c-format
5343 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5344 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5349 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5354 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5357 #, c-format
5358 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5359 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5362 #, c-format
5363 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5364 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5367 #, c-format
5368 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5369 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5371 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5372 #. TRANS: informative message.
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5374 #, c-format
5375 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5376 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5379 #, c-format
5380 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5381 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5384 #, c-format
5385 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5386 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5388 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5392 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5394 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5396 #, c-format
5397 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5398 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5401 #, c-format
5402 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5403 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5406 #, c-format
5407 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5408 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5411 #, c-format
5412 msgid "usage: %s infile\n"
5413 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5416 #, c-format
5417 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5418 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5421 #, c-format
5422 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5423 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5426 #, c-format
5427 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5428 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5431 #, c-format
5432 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5433 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5436 #, c-format
5437 msgid "options:\n"
5438 msgstr "Optionen:\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5441 #, c-format
5442 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5443 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5446 #, c-format
5447 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5448 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5451 #, c-format
5452 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5453 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5456 #, c-format
5457 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5458 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5461 #, c-format
5462 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5463 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5466 #, c-format
5467 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5468 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5471 #, c-format
5472 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5473 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5476 #, c-format
5477 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5478 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5481 #, c-format
5482 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5483 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5486 #, c-format
5487 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5488 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5491 #, c-format
5492 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5493 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5496 #, c-format
5497 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5498 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5501 #, c-format
5502 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5503 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5506 #, c-format
5507 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5508 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5511 #, c-format
5512 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5513 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5516 #, c-format
5517 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5518 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5521 #, c-format
5522 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5523 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5526 #, c-format
5527 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5528 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5531 #, c-format
5532 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5533 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5536 #, c-format
5537 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5538 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5541 #, c-format
5542 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5543 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5546 #, c-format
5547 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5548 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5551 #, c-format
5552 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5553 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5556 #, c-format
5557 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5558 msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5561 #, c-format
5562 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5563 msgstr "--help          Diese Hilfe ausgeben\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5566 #, c-format
5567 msgid "--version\tprint program version\n"
5568 msgstr "--version               Die Programmversion ausgeben\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "\n"
5574 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5575 "%s.\n"
5576 msgstr ""
5577 "\n"
5578 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5579 "%s.\n"
5581 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5582 msgid "constant or identifier expected"
5583 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5585 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5586 msgid "illegal character in file: "
5587 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5589 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5590 msgid "unterminated string constant"
5591 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5593 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5594 msgid "empty char string"
5595 msgstr "Leere Zeichenkette"
5597 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5598 msgid "preprocessor error"
5599 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5601 #: sunrpc/svc_run.c:72
5602 msgid "svc_run: - out of memory"
5603 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5605 #: sunrpc/svc_run.c:92
5606 msgid "svc_run: - poll failed"
5607 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5609 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5610 #, c-format
5611 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5612 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5614 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5615 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5616 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5618 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5619 #, c-format
5620 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5621 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5623 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5624 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5625 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5627 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5628 #, c-format
5629 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5630 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5632 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5633 #, c-format
5634 msgid "never registered prog %d\n"
5635 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5637 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5638 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5639 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5641 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5642 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5643 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5645 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5646 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5647 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5649 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5650 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5651 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5653 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5654 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5655 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5657 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5658 msgid "enablecache: cache already enabled"
5659 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5661 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5662 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5663 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5665 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5666 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5667 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5669 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5670 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5671 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5674 msgid "cache_set: victim not found"
5675 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5677 # XXX geht das auch besser?
5678 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5679 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5680 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5682 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5683 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5684 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5686 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5687 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5688 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5690 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5691 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5692 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5694 # Fragen:
5695 # =======
5696 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5697 # logfile - Protokolldatei
5698 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5699 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5700 # short Read - ...
5701 # range - Bereich / Intervall
5702 # locking, lock - Locking, Sperren
5703 # range - Bereich oder Intervall?
5704 # charmap - Zeichen-Definition?
5705 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5706 # value - Wert, Eintrag?
5707 # link - Link?
5709 # cannot create temp file:
5710 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5711 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5712 # was ist besser?
5714 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5715 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5716 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5718 # Klein/Groß?  Beispiel:
5719 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5720 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5722 # script: ?
5723 # equivalent definition: ?
5724 # character map: Zeichensatz
5725 # character repertoire: Zeichenvorrat
5726 # repertoire map?
5727 # character sets with locking states are not supported
5728 # weight
5729 # ellipsis: Auslassung
5730 # range: bereich
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5733 msgid "Hangup"
5734 msgstr "Aufgelegt"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5737 msgid "Interrupt"
5738 msgstr "Unterbrechung"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5741 msgid "Quit"
5742 msgstr "Verlassen"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5745 msgid "Illegal instruction"
5746 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5749 msgid "Trace/breakpoint trap"
5750 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5753 msgid "Aborted"
5754 msgstr "Abgebrochen"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5757 msgid "Floating point exception"
5758 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5761 msgid "Killed"
5762 msgstr "Getötet"
5764 # Ungültige Adressierung? - jh
5765 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5766 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5768 msgid "Bus error"
5769 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5772 msgid "Bad system call"
5773 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5775 # CHECKIT
5776 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5778 msgid "Segmentation fault"
5779 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5781 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5782 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5783 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5784 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5785 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5787 msgid "Broken pipe"
5788 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5791 msgid "Alarm clock"
5792 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5795 msgid "Terminated"
5796 msgstr "Beendet"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5799 msgid "Urgent I/O condition"
5800 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5803 msgid "Stopped (signal)"
5804 msgstr "Angehalten (Signal)"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5807 msgid "Stopped"
5808 msgstr "Angehalten"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5811 msgid "Continued"
5812 msgstr "Fortgesetzt"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5815 msgid "Child exited"
5816 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5819 msgid "Stopped (tty input)"
5820 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5823 msgid "Stopped (tty output)"
5824 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5827 msgid "I/O possible"
5828 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5831 msgid "CPU time limit exceeded"
5832 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5835 msgid "File size limit exceeded"
5836 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5839 msgid "Virtual timer expired"
5840 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5843 msgid "Profiling timer expired"
5844 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5847 msgid "User defined signal 1"
5848 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5851 msgid "User defined signal 2"
5852 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5855 msgid "Window changed"
5856 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5859 msgid "EMT trap"
5860 msgstr "EMT-Trap"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5863 msgid "Stack fault"
5864 msgstr "Stackfehler"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5867 msgid "Power failure"
5868 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5871 msgid "Information request"
5872 msgstr "Informationsanfrage"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5875 msgid "Resource lost"
5876 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5878 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5879 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5881 msgid "Operation not permitted"
5882 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5884 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5886 msgid "No such process"
5887 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5889 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5890 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5891 #. TRANS again.
5892 #. TRANS
5893 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5894 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5895 #. TRANS Primitives}.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5897 msgid "Interrupted system call"
5898 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5900 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5902 msgid "Input/output error"
5903 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5905 #. TRANS The system tried to use the device
5906 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5907 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5908 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5909 #. TRANS computer.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5911 msgid "No such device or address"
5912 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5914 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5915 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5916 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5917 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5919 msgid "Argument list too long"
5920 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5922 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5923 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5925 msgid "Exec format error"
5926 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5928 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5929 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5930 #. TRANS versa).
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5932 msgid "Bad file descriptor"
5933 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5935 #. TRANS This error happens on operations that are
5936 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5937 #. TRANS to manipulate.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5939 msgid "No child processes"
5940 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5942 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5943 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5944 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5945 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5947 msgid "Resource deadlock avoided"
5948 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5950 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5951 #. TRANS because its capacity is full.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5953 msgid "Cannot allocate memory"
5954 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5956 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5957 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5959 msgid "Bad address"
5960 msgstr "Ungültige Adresse"
5962 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5963 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5964 #. TRANS system in Unix gives this error.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5966 msgid "Block device required"
5967 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5969 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5970 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5971 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5973 msgid "Device or resource busy"
5974 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5976 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5977 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5979 msgid "File exists"
5980 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5982 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5983 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5984 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5986 msgid "Invalid cross-device link"
5987 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5989 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5990 #. TRANS particular sort of device.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5992 msgid "No such device"
5993 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
5995 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5997 msgid "Not a directory"
5998 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6000 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6001 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6003 msgid "Is a directory"
6004 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6006 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6007 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6009 msgid "Invalid argument"
6010 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6012 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6013 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6014 #. TRANS
6015 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6016 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6017 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6018 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6020 msgid "Too many open files"
6021 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6023 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6024 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6025 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6027 msgid "Too many open files in system"
6028 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6030 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6031 #. TRANS modes on an ordinary file.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6033 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6034 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6036 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6037 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6038 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6039 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6040 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6042 msgid "Text file busy"
6043 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6045 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6047 msgid "File too large"
6048 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6050 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6051 #. TRANS disk is full.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6053 msgid "No space left on device"
6054 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6056 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6058 msgid "Illegal seek"
6059 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6061 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6063 msgid "Read-only file system"
6064 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6066 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6067 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6068 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6070 msgid "Too many links"
6071 msgstr "Zu viele Links"
6073 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6074 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6076 msgid "Numerical argument out of domain"
6077 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6079 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6080 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6082 msgid "Numerical result out of range"
6083 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6085 #. TRANS The call might work if you try again
6086 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6087 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6088 #. TRANS
6089 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6090 #. TRANS
6091 #. TRANS @itemize @bullet
6092 #. TRANS @item
6093 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6094 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6095 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6096 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6097 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6098 #. TRANS
6099 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6100 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6101 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6102 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6103 #. TRANS
6104 #. TRANS @item
6105 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6106 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6107 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6108 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6109 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6110 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6111 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6112 #. TRANS and return to its command loop.
6113 #. TRANS @end itemize
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6115 msgid "Resource temporarily unavailable"
6116 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6118 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6119 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6120 #. TRANS
6121 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6122 #. TRANS separate error code.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6124 msgid "Operation would block"
6125 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6127 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6128 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6129 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6130 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6131 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6132 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6133 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6134 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6136 msgid "Operation now in progress"
6137 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6139 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6140 #. TRANS mode selected.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6142 msgid "Operation already in progress"
6143 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6145 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6147 msgid "Socket operation on non-socket"
6148 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6150 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6151 #. TRANS maximum size.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6153 msgid "Message too long"
6154 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6156 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6158 msgid "Protocol wrong type for socket"
6159 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6161 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6162 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6164 msgid "Protocol not available"
6165 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6167 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6168 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6169 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6171 msgid "Protocol not supported"
6172 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6174 #. TRANS The socket type is not supported.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6176 msgid "Socket type not supported"
6177 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6179 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6180 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6181 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6182 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6183 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6184 #. TRANS nothing to do for that call.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6186 msgid "Operation not supported"
6187 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6189 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6191 msgid "Protocol family not supported"
6192 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6194 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6195 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6197 msgid "Address family not supported by protocol"
6198 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6200 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6202 msgid "Address already in use"
6203 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6205 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6206 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6207 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6209 msgid "Cannot assign requested address"
6210 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6212 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6214 msgid "Network is down"
6215 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6217 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6218 #. TRANS was unreachable.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6220 msgid "Network is unreachable"
6221 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6223 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6225 msgid "Network dropped connection on reset"
6226 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6228 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6230 msgid "Software caused connection abort"
6231 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6233 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6234 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6235 #. TRANS protocol violation.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6237 msgid "Connection reset by peer"
6238 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6240 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6241 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6242 #. TRANS other from network operations.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6244 msgid "No buffer space available"
6245 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6247 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6248 #. TRANS @xref{Connecting}.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6250 msgid "Transport endpoint is already connected"
6251 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6253 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6254 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6255 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6256 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6258 msgid "Transport endpoint is not connected"
6259 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6261 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6262 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6263 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6265 msgid "Destination address required"
6266 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6268 #. TRANS The socket has already been shut down.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6270 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6271 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6274 msgid "Too many references: cannot splice"
6275 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6277 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6278 #. TRANS the timeout period.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6280 msgid "Connection timed out"
6281 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6283 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6284 #. TRANS it is not running the requested service).
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6286 msgid "Connection refused"
6287 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6289 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6290 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6292 msgid "Too many levels of symbolic links"
6293 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6295 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6296 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6297 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6299 msgid "File name too long"
6300 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6302 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6304 msgid "Host is down"
6305 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6307 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6309 msgid "No route to host"
6310 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6312 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6313 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6315 msgid "Directory not empty"
6316 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6318 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6319 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6320 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6322 msgid "Too many processes"
6323 msgstr "Zu viele Prozesse"
6325 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6326 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6328 msgid "Too many users"
6329 msgstr "Zu viele Benutzer"
6331 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6333 msgid "Disk quota exceeded"
6334 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6336 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6337 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6338 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6339 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6340 #. TRANS and remounting the file system.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6342 msgid "Stale file handle"
6343 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6345 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6346 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6347 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6348 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6350 msgid "Object is remote"
6351 msgstr "Das Objekt ist remote"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6354 msgid "RPC struct is bad"
6355 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6358 msgid "RPC version wrong"
6359 msgstr "RPC: falsche Version"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6362 msgid "RPC program not available"
6363 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6366 msgid "RPC program version wrong"
6367 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6370 msgid "RPC bad procedure for program"
6371 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6373 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6374 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6375 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6376 #. TRANS operating system.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6378 msgid "No locks available"
6379 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6381 #. TRANS The file was the wrong type for the
6382 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6383 #. TRANS
6384 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6385 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6387 msgid "Inappropriate file type or format"
6388 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6391 msgid "Authentication error"
6392 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6395 msgid "Need authenticator"
6396 msgstr "Authentikator benötigt"
6398 #. TRANS This indicates that the function called is
6399 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6400 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6401 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6402 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6404 msgid "Function not implemented"
6405 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6407 # XXX Geht das irgendwie besser?
6408 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6409 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6410 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6411 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6412 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6413 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6414 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6415 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6416 #. TRANS values.
6417 #. TRANS
6418 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6419 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6421 msgid "Not supported"
6422 msgstr "Nicht unterstützt"
6424 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6425 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6427 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6428 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6430 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6431 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6432 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6433 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6434 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6435 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6437 msgid "Inappropriate operation for background process"
6438 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6440 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6441 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6442 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6444 msgid "Translator died"
6445 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6447 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6448 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6449 #. TRANS @c Don't change it.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6451 msgid "?"
6452 msgstr "?"
6454 #. TRANS You did @strong{what}?
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6456 msgid "You really blew it this time"
6457 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6459 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6460 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6461 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6462 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6463 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6464 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6465 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6466 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6467 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6468 #. TRANS @c
6469 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6470 #. TRANS @c
6471 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6472 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6474 msgid "Computer bought the farm"
6475 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6477 #. TRANS This error code has no purpose.
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6479 msgid "Gratuitous error"
6480 msgstr "Irgendein Fehler"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6483 msgid "Bad message"
6484 msgstr "Ungültige Nachricht"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6487 msgid "Identifier removed"
6488 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6491 msgid "Multihop attempted"
6492 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6495 msgid "No data available"
6496 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6499 msgid "Link has been severed"
6500 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6503 msgid "No message of desired type"
6504 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6507 msgid "Out of streams resources"
6508 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6511 msgid "Device not a stream"
6512 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6515 msgid "Value too large for defined data type"
6516 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6519 msgid "Protocol error"
6520 msgstr "Protokollfehler"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6523 msgid "Timer expired"
6524 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6526 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6527 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6528 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6529 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6531 msgid "Operation canceled"
6532 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6535 msgid "Owner died"
6536 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6539 msgid "State not recoverable"
6540 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6543 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6544 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6547 msgid "Channel number out of range"
6548 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6551 msgid "Level 2 not synchronized"
6552 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6555 msgid "Level 3 halted"
6556 msgstr "Level 3 angehalten"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6559 msgid "Level 3 reset"
6560 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6563 msgid "Link number out of range"
6564 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6566 # Checkit -ke-
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6568 msgid "Protocol driver not attached"
6569 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6572 msgid "No CSI structure available"
6573 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6576 msgid "Level 2 halted"
6577 msgstr "Level 2 angehalten"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6580 msgid "Invalid exchange"
6581 msgstr "Ungültiger Austausch"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6584 msgid "Invalid request descriptor"
6585 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6588 msgid "Exchange full"
6589 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6592 msgid "No anode"
6593 msgstr "Keine Anode"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6596 msgid "Invalid request code"
6597 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6600 msgid "Invalid slot"
6601 msgstr "Ungültiger Slot"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6604 msgid "File locking deadlock error"
6605 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6608 msgid "Bad font file format"
6609 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6612 msgid "Machine is not on the network"
6613 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6616 msgid "Package not installed"
6617 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6619 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6620 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6621 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6623 msgid "Advertise error"
6624 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6627 msgid "Srmount error"
6628 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6631 msgid "Communication error on send"
6632 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6635 msgid "RFS specific error"
6636 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6639 msgid "Name not unique on network"
6640 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6643 msgid "File descriptor in bad state"
6644 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6647 msgid "Remote address changed"
6648 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6651 msgid "Can not access a needed shared library"
6652 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6655 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6656 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6659 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6660 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6663 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6664 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6667 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6668 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6671 msgid "Streams pipe error"
6672 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6675 msgid "Structure needs cleaning"
6676 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6679 msgid "Not a XENIX named type file"
6680 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6683 msgid "No XENIX semaphores available"
6684 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6687 msgid "Is a named type file"
6688 msgstr "Ist eine »named type file«"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6691 msgid "Remote I/O error"
6692 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6695 msgid "No medium found"
6696 msgstr "Kein Medium gefunden"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6699 msgid "Wrong medium type"
6700 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6703 msgid "Required key not available"
6704 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6707 msgid "Key has expired"
6708 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6711 msgid "Key has been revoked"
6712 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6715 msgid "Key was rejected by service"
6716 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6719 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6720 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6723 msgid "Memory page has hardware error"
6724 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6726 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6727 msgid "Error in unknown error system: "
6728 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6731 msgid "Address family for hostname not supported"
6732 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6735 msgid "Temporary failure in name resolution"
6736 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6739 msgid "Bad value for ai_flags"
6740 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6743 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6744 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6747 msgid "ai_family not supported"
6748 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6751 msgid "Memory allocation failure"
6752 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6755 msgid "No address associated with hostname"
6756 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6758 # XXX geht das genauer?
6759 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6760 msgid "Name or service not known"
6761 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6763 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6764 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6765 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6767 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6768 msgid "ai_socktype not supported"
6769 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6771 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6772 msgid "System error"
6773 msgstr "Systemfehler"
6775 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6776 msgid "Processing request in progress"
6777 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6779 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6780 msgid "Request canceled"
6781 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6783 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6784 msgid "Request not canceled"
6785 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6787 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6788 msgid "All requests done"
6789 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6791 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6792 msgid "Interrupted by a signal"
6793 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6795 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6796 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6797 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6799 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6800 #, c-format
6801 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6802 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6804 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6805 #, c-format
6806 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6807 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6809 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6813 "\n"
6814 msgstr ""
6815 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6816 "\n"
6818 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6819 #, c-format
6820 msgid "cannot open `%s'"
6821 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6823 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6824 #, c-format
6825 msgid "cannot read header from `%s'"
6826 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6828 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6829 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6830 msgstr "Fehler beim »mprotect« der »legacy bitmap«"
6832 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6833 msgid "legacy bitmap isn't available"
6834 msgstr "»legacy bitmap« ist nicht verfügbar"
6836 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6837 msgid "failed to mark legacy code region"
6838 msgstr "Fehler beim Markieren der »legacy region«"
6840 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6841 msgid "shadow stack isn't enabled"
6842 msgstr "Schatten-Stack ist nicht aktiviert"
6844 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6845 msgid "can't disable CET"
6846 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6848 #: timezone/zdump.c:332
6849 msgid "has fewer than 3 characters"
6850 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6852 #: timezone/zdump.c:334
6853 msgid "has more than 6 characters"
6854 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6856 #: timezone/zdump.c:336
6857 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6858 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6860 #: timezone/zdump.c:341
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6863 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6865 #: timezone/zdump.c:387
6866 #, c-format
6867 msgid ""
6868 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6869 "Options include:\n"
6870 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6871 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6872 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6873 "  -v         List transitions verbosely\n"
6874 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6875 "  --help     Output this help\n"
6876 "  --version  Output version info\n"
6877 "\n"
6878 "Report bugs to %s.\n"
6879 msgstr ""
6880 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6881 "mögliche Optionen:\n"
6882 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6883 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6884 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6885 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6886 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6887 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6888 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6889 "\n"
6890 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6892 #: timezone/zdump.c:473
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6895 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6897 #: timezone/zdump.c:506
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6900 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6902 #: timezone/zic.c:429
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6905 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6907 #: timezone/zic.c:437
6908 msgid "size overflow"
6909 msgstr "Größenüberlauf"
6911 #: timezone/zic.c:447
6912 msgid "alignment overflow"
6913 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6915 #: timezone/zic.c:495
6916 msgid "integer overflow"
6917 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6919 #: timezone/zic.c:529
6920 #, c-format
6921 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6922 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6924 #: timezone/zic.c:532
6925 #, c-format
6926 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6927 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6929 #: timezone/zic.c:551
6930 #, c-format
6931 msgid "warning: "
6932 msgstr "Warnung: "
6934 #: timezone/zic.c:576
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6938 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6939 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6940 "\n"
6941 "Report bugs to %s.\n"
6942 msgstr ""
6943 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6944 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -t Ortszeit-Link ] [ -L Schaltsekunden ] [ Dateiname ... ]\n"
6945 "\n"
6946 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6948 #: timezone/zic.c:599
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6951 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6953 #: timezone/zic.c:632
6954 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6955 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6957 #: timezone/zic.c:652
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6960 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6962 #: timezone/zic.c:662
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6965 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6967 #: timezone/zic.c:672
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6970 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6972 #: timezone/zic.c:680
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6975 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6977 #: timezone/zic.c:689
6978 msgid "-y is obsolescent"
6979 msgstr "»-y« ist veraltet"
6981 #: timezone/zic.c:693
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6984 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6986 #: timezone/zic.c:703
6987 #, c-format
6988 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6989 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6991 #: timezone/zic.c:712
6992 msgid "-s ignored"
6993 msgstr "-s wird ignoriert"
6995 #: timezone/zic.c:753
6996 msgid "link to link"
6997 msgstr "Link auf einen Link"
6999 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7000 msgid "command line"
7001 msgstr "Kommandozeile"
7003 #: timezone/zic.c:776
7004 msgid "empty file name"
7005 msgstr "leerer Dateiname"
7007 #: timezone/zic.c:779
7008 #, c-format
7009 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7010 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
7012 #: timezone/zic.c:789
7013 #, c-format
7014 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7015 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
7017 #: timezone/zic.c:795
7018 #, c-format
7019 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7020 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
7022 #: timezone/zic.c:798
7023 #, c-format
7024 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7025 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
7027 #: timezone/zic.c:826
7028 #, c-format
7029 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7030 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
7032 #: timezone/zic.c:827
7033 #, c-format
7034 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7035 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
7037 #: timezone/zic.c:897
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7040 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
7042 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7045 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
7047 #: timezone/zic.c:931
7048 #, c-format
7049 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7050 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7052 #: timezone/zic.c:939
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7055 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
7057 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7060 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
7062 #: timezone/zic.c:955
7063 #, c-format
7064 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7065 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7067 #: timezone/zic.c:958
7068 #, c-format
7069 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7070 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
7072 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7073 msgid "same rule name in multiple files"
7074 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
7076 #: timezone/zic.c:1081
7077 #, c-format
7078 msgid "%s in ruleless zone"
7079 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
7081 #: timezone/zic.c:1101
7082 msgid "standard input"
7083 msgstr "Standardeingabe"
7085 #: timezone/zic.c:1106
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7088 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
7090 #: timezone/zic.c:1117
7091 msgid "line too long"
7092 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7094 #: timezone/zic.c:1139
7095 msgid "input line of unknown type"
7096 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7098 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7099 #, c-format
7100 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7101 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7103 #: timezone/zic.c:1167
7104 msgid "expected continuation line not found"
7105 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7107 #: timezone/zic.c:1203
7108 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7109 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
7111 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7112 msgid "time overflow"
7113 msgstr "Überlauf der Zeit"
7115 #: timezone/zic.c:1227
7116 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7117 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7119 #: timezone/zic.c:1245
7120 msgid "invalid saved time"
7121 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7123 #: timezone/zic.c:1256
7124 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7125 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7127 #: timezone/zic.c:1265
7128 #, c-format
7129 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7130 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
7132 #: timezone/zic.c:1287
7133 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7134 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7136 #: timezone/zic.c:1292
7137 #, c-format
7138 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7139 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7141 #: timezone/zic.c:1298
7142 #, c-format
7143 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7144 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7146 #: timezone/zic.c:1305
7147 #, c-format
7148 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7149 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
7151 #: timezone/zic.c:1319
7152 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7153 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7155 #: timezone/zic.c:1359
7156 msgid "invalid UT offset"
7157 msgstr "ungültiger UT-Offset"
7159 #: timezone/zic.c:1363
7160 msgid "invalid abbreviation format"
7161 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7163 #: timezone/zic.c:1372
7164 #, c-format
7165 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7166 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
7168 #: timezone/zic.c:1399
7169 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7170 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7172 #: timezone/zic.c:1426
7173 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7174 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7176 #: timezone/zic.c:1435
7177 msgid "invalid leaping year"
7178 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7180 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7181 msgid "invalid month name"
7182 msgstr "ungültiger Monatsname"
7184 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7185 msgid "invalid day of month"
7186 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7188 #: timezone/zic.c:1473
7189 msgid "time too small"
7190 msgstr "Zeit ist zu klein"
7192 #: timezone/zic.c:1477
7193 msgid "time too large"
7194 msgstr "Zeit ist zu groß"
7196 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7197 msgid "invalid time of day"
7198 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7200 #: timezone/zic.c:1494
7201 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7202 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7204 #: timezone/zic.c:1499
7205 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7206 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7208 #: timezone/zic.c:1505
7209 msgid "leap second precedes Epoch"
7210 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
7212 #: timezone/zic.c:1518
7213 msgid "wrong number of fields on Link line"
7214 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7216 #: timezone/zic.c:1522
7217 msgid "blank FROM field on Link line"
7218 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7220 #: timezone/zic.c:1597
7221 msgid "invalid starting year"
7222 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7224 #: timezone/zic.c:1619
7225 msgid "invalid ending year"
7226 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7228 #: timezone/zic.c:1623
7229 msgid "starting year greater than ending year"
7230 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7232 #: timezone/zic.c:1630
7233 msgid "typed single year"
7234 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7236 #: timezone/zic.c:1633
7237 #, c-format
7238 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7239 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7241 #: timezone/zic.c:1668
7242 msgid "invalid weekday name"
7243 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7245 #: timezone/zic.c:1800
7246 #, c-format
7247 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7248 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7250 #: timezone/zic.c:1804
7251 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7252 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7254 #: timezone/zic.c:1920
7255 msgid "too many transition times"
7256 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7258 # XXX ist das ok?
7259 #: timezone/zic.c:2107
7260 #, c-format
7261 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7262 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7264 #: timezone/zic.c:2488
7265 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7266 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7268 #: timezone/zic.c:2494
7269 #, c-format
7270 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7271 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7273 #: timezone/zic.c:2631
7274 msgid "two rules for same instant"
7275 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7277 #: timezone/zic.c:2696
7278 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7279 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7281 #: timezone/zic.c:2785
7282 msgid "too many local time types"
7283 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7285 #: timezone/zic.c:2789
7286 msgid "UT offset out of range"
7287 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7289 #: timezone/zic.c:2813
7290 msgid "too many leap seconds"
7291 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7293 #: timezone/zic.c:2844
7294 msgid "Leap seconds too close together"
7295 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7297 #: timezone/zic.c:2891
7298 msgid "Wild result from command execution"
7299 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7301 #: timezone/zic.c:2892
7302 #, c-format
7303 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7304 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7306 #: timezone/zic.c:2998
7307 #, c-format
7308 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7309 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7311 #: timezone/zic.c:3029
7312 #, c-format
7313 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7314 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7316 #: timezone/zic.c:3063
7317 msgid "Odd number of quotation marks"
7318 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7320 #: timezone/zic.c:3157
7321 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7322 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7324 #: timezone/zic.c:3192
7325 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7326 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7328 #: timezone/zic.c:3219
7329 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7330 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7332 #: timezone/zic.c:3221
7333 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7334 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7336 #: timezone/zic.c:3223
7337 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7338 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7340 #: timezone/zic.c:3229
7341 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7342 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7344 #: timezone/zic.c:3275
7345 #, c-format
7346 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7347 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"