Mention GCC 10 attribute access.
[glibc.git] / po / cs.po
blob9d1e4311be61de67ed83924de73722abb36392b3
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019.
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
29 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 22:24+02:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:227
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:237
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:250
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1214
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1600
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
61 #: argp/argp-help.c:1604
62 msgid "  or: "
63 msgstr "  nebo: "
65 #: argp/argp-help.c:1616
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
69 #: argp/argp-help.c:1643
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1671
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
92 msgid "NAME"
93 msgstr "NÁZEV"
95 #: argp/argp-parse.c:104
96 msgid "Set the program name"
97 msgstr "Nastaví název programu"
99 #: argp/argp-parse.c:105
100 msgid "SECS"
101 msgstr "SEK"
103 #: argp/argp-parse.c:106
104 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
105 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
107 #: argp/argp-parse.c:167
108 msgid "Print program version"
109 msgstr "Vypíše označení verze programu"
111 #: argp/argp-parse.c:183
112 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
113 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
115 #: argp/argp-parse.c:623
116 #, c-format
117 msgid "%s: Too many arguments\n"
118 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
120 #: argp/argp-parse.c:766
121 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
122 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
124 #: assert/assert-perr.c:35
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
128 "%n"
129 msgstr ""
130 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
131 "%n"
133 #: assert/assert.c:101
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
137 "%n"
138 msgstr ""
139 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
140 "%n"
142 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
143 # needed.
144 #: catgets/gencat.c:110
145 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
146 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
148 #: catgets/gencat.c:112
149 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
150 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
152 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
153 msgid "Write output to file NAME"
154 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
156 #: catgets/gencat.c:118
157 msgid ""
158 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
159 "is -, output is written to standard output.\n"
160 msgstr ""
161 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
162 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
164 #: catgets/gencat.c:123
165 msgid ""
166 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
167 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
168 msgstr ""
169 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
170 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
172 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
173 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
174 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
175 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
176 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
177 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "For bug reporting instructions, please see:\n"
181 "%s.\n"
182 msgstr ""
183 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
184 "%s.\n"
186 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
187 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
188 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
189 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
190 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
191 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
192 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
196 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
197 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
198 msgstr ""
199 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
201 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
202 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
204 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
205 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
206 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
207 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
208 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
209 #: posix/getconf.c:490
210 #, c-format
211 msgid "Written by %s.\n"
212 msgstr "Autor: %s.\n"
214 #: catgets/gencat.c:281
215 msgid "*standard input*"
216 msgstr "*standardní vstup*"
218 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
219 #: nss/makedb.c:246
220 #, c-format
221 msgid "cannot open input file `%s'"
222 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
224 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
225 msgid "illegal set number"
226 msgstr "nepovolené číslo sady"
228 #: catgets/gencat.c:443
229 msgid "duplicate set definition"
230 msgstr "duplicitní definice sady"
232 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
233 msgid "this is the first definition"
234 msgstr "toto je první definice"
236 #: catgets/gencat.c:516
237 #, c-format
238 msgid "unknown set `%s'"
239 msgstr "neznámá sada „%s“"
241 #: catgets/gencat.c:557
242 msgid "invalid quote character"
243 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
245 #: catgets/gencat.c:570
246 #, c-format
247 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
248 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
250 #: catgets/gencat.c:615
251 msgid "duplicated message number"
252 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
254 #: catgets/gencat.c:666
255 msgid "duplicated message identifier"
256 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
258 #: catgets/gencat.c:723
259 msgid "invalid character: message ignored"
260 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
262 #: catgets/gencat.c:766
263 msgid "invalid line"
264 msgstr "chybný řádek"
266 #: catgets/gencat.c:820
267 msgid "malformed line ignored"
268 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
270 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
271 #, c-format
272 msgid "cannot open output file `%s'"
273 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
275 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
276 msgid "invalid escape sequence"
277 msgstr "chybná escape sekvence"
279 #: catgets/gencat.c:1211
280 msgid "unterminated message"
281 msgstr "neukončená zpráva"
283 #: catgets/gencat.c:1235
284 #, c-format
285 msgid "while opening old catalog file"
286 msgstr "během otvírání starého katalogu"
288 #: catgets/gencat.c:1326
289 #, c-format
290 msgid "conversion modules not available"
291 msgstr "převodní modul není dostupný"
293 #: catgets/gencat.c:1352
294 #, c-format
295 msgid "cannot determine escape character"
296 msgstr "nelze určit escapovací znak"
298 #: debug/pcprofiledump.c:53
299 msgid "Don't buffer output"
300 msgstr "Nebufferovat výstup"
302 #: debug/pcprofiledump.c:58
303 msgid "Dump information generated by PC profiling."
304 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
306 #: debug/pcprofiledump.c:61
307 msgid "[FILE]"
308 msgstr "[SOUBOR]"
310 #: debug/pcprofiledump.c:108
311 #, c-format
312 msgid "cannot open input file"
313 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
315 #: debug/pcprofiledump.c:115
316 #, c-format
317 msgid "cannot read header"
318 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
320 #: debug/pcprofiledump.c:179
321 #, c-format
322 msgid "invalid pointer size"
323 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
325 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
326 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
327 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
330 #: malloc/memusage.sh:26
331 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
332 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:38
335 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
336 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
338 #: debug/xtrace.sh:45
339 msgid ""
340 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
341 "\n"
342 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
343 "\n"
344 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
345 "      --usage             Give a short usage message\n"
346 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
347 "\n"
348 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
349 "short options.\n"
350 "\n"
351 msgstr ""
352 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
353 "\n"
354 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
355 "\n"
356 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
357 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
358 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
359 "\n"
360 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
361 "krátkých přepínačů.\n"
362 "\n"
364 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
365 #: malloc/memusage.sh:64
366 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
367 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
369 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
370 #: debug/xtrace.sh:125
371 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
372 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
374 #: debug/xtrace.sh:138
375 msgid "No program name given\\n"
376 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
378 #: debug/xtrace.sh:146
379 #, sh-format
380 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
381 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
383 #: debug/xtrace.sh:150
384 #, sh-format
385 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
386 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
388 #: dlfcn/dlinfo.c:53
389 msgid "unsupported dlinfo request"
390 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
392 #: dlfcn/dlmopen.c:63
393 msgid "invalid namespace"
394 msgstr "neplatný jmenný prostor"
396 #: dlfcn/dlmopen.c:68
397 msgid "invalid mode"
398 msgstr "neplatný režim"
400 #: dlfcn/dlopen.c:64
401 msgid "invalid mode parameter"
402 msgstr "neplatný parametr režimu"
404 #: elf/cache.c:69
405 msgid "unknown"
406 msgstr "neznámý"
408 #: elf/cache.c:141
409 msgid "Unknown OS"
410 msgstr "Neznámý OS"
412 #: elf/cache.c:146
413 #, c-format
414 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
415 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
417 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
418 #, c-format
419 msgid "Can't open cache file %s\n"
420 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
422 #: elf/cache.c:177
423 #, c-format
424 msgid "mmap of cache file failed.\n"
425 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
427 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
428 #, c-format
429 msgid "File is not a cache file.\n"
430 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
432 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
433 #, c-format
434 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
435 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
437 #: elf/cache.c:437
438 #, c-format
439 msgid "Can't create temporary cache file %s"
440 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
442 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
443 #: elf/cache.c:473
444 #, c-format
445 msgid "Writing of cache data failed"
446 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
448 #: elf/cache.c:468
449 #, c-format
450 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
451 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
453 #: elf/cache.c:477
454 #, c-format
455 msgid "Renaming of %s to %s failed"
456 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
458 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
459 msgid "cannot create scope list"
460 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
462 #: elf/dl-close.c:852
463 msgid "shared object not open"
464 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
466 #: elf/dl-deps.c:112
467 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
468 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
470 #: elf/dl-deps.c:125
471 msgid "empty dynamic string token substitution"
472 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
474 #: elf/dl-deps.c:131
475 #, c-format
476 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
477 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
479 #: elf/dl-deps.c:220
480 msgid "cannot allocate dependency buffer"
481 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
483 #: elf/dl-deps.c:443
484 msgid "cannot allocate dependency list"
485 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
487 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
488 msgid "cannot allocate symbol search list"
489 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
491 #: elf/dl-deps.c:523
492 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
493 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
495 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
496 msgid "error while loading shared libraries"
497 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
499 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
500 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
501 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
503 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
504 msgid "cannot map pages for fdesc table"
505 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
507 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
508 msgid "cannot map pages for fptr table"
509 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
511 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
512 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
513 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
515 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
516 msgid "cannot create capability list"
517 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
519 #: elf/dl-load.c:427
520 msgid "cannot allocate name record"
521 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
523 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
524 msgid "cannot create cache for search path"
525 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
527 #: elf/dl-load.c:609
528 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
529 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
531 #: elf/dl-load.c:702
532 msgid "cannot create search path array"
533 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
535 #: elf/dl-load.c:892
536 msgid "cannot stat shared object"
537 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
539 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
540 msgid "cannot create shared object descriptor"
541 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
543 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
544 msgid "cannot read file data"
545 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
547 #: elf/dl-load.c:1068
548 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
549 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
551 #: elf/dl-load.c:1075
552 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
553 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
555 #: elf/dl-load.c:1151
556 msgid "cannot process note segment"
557 msgstr "segment s poznámkami nelze zpracovat"
559 #: elf/dl-load.c:1162
560 msgid "object file has no loadable segments"
561 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
563 #: elf/dl-load.c:1175
564 msgid "cannot dynamically load executable"
565 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
567 #: elf/dl-load.c:1196
568 msgid "object file has no dynamic section"
569 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
571 #: elf/dl-load.c:1223
572 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
573 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
575 #: elf/dl-load.c:1225
576 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
577 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
579 #: elf/dl-load.c:1238
580 msgid "cannot allocate memory for program header"
581 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
583 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
584 msgid "cannot change memory protections"
585 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
587 #: elf/dl-load.c:1291
588 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
589 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
591 #: elf/dl-load.c:1304
592 msgid "cannot close file descriptor"
593 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
595 #: elf/dl-load.c:1571
596 msgid "file too short"
597 msgstr "soubor je příliš krátký"
599 #: elf/dl-load.c:1606
600 msgid "invalid ELF header"
601 msgstr "neplatný hlavička ELF"
603 #: elf/dl-load.c:1618
604 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
605 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
607 #: elf/dl-load.c:1620
608 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
609 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
611 #: elf/dl-load.c:1624
612 msgid "ELF file version ident does not match current one"
613 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
615 #: elf/dl-load.c:1628
616 msgid "ELF file OS ABI invalid"
617 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
619 #: elf/dl-load.c:1631
620 msgid "ELF file ABI version invalid"
621 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
623 #: elf/dl-load.c:1634
624 msgid "nonzero padding in e_ident"
625 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
627 #: elf/dl-load.c:1637
628 msgid "internal error"
629 msgstr "vnitřní chyba"
631 #: elf/dl-load.c:1644
632 msgid "ELF file version does not match current one"
633 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
635 #: elf/dl-load.c:1652
636 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
637 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
639 #: elf/dl-load.c:1657
640 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
641 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
643 #: elf/dl-load.c:2210
644 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
645 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
647 #: elf/dl-load.c:2211
648 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
649 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
651 #: elf/dl-load.c:2214
652 msgid "cannot open shared object file"
653 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
655 #: elf/dl-load.h:128
656 msgid "failed to map segment from shared object"
657 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
659 #: elf/dl-load.h:132
660 msgid "cannot map zero-fill pages"
661 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
663 #: elf/dl-lookup.c:882
664 msgid "symbol lookup error"
665 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
667 #: elf/dl-open.c:71
668 msgid "cannot extend global scope"
669 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
671 #: elf/dl-open.c:391
672 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
673 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
675 #: elf/dl-open.c:783
676 msgid "invalid mode for dlopen()"
677 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
679 #: elf/dl-open.c:800
680 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
681 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
683 #: elf/dl-open.c:824
684 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
685 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
687 #: elf/dl-reloc.c:120
688 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
689 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
691 #: elf/dl-reloc.c:213
692 msgid "cannot make segment writable for relocation"
693 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
695 #: elf/dl-reloc.c:273
696 #, c-format
697 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
700 #: elf/dl-reloc.c:289
701 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
702 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
704 #: elf/dl-reloc.c:320
705 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
708 #: elf/dl-sym.c:150
709 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
712 #: elf/dl-tls.c:931
713 msgid "cannot create TLS data structures"
714 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
716 #: elf/dl-version.c:148
717 msgid "version lookup error"
718 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
720 #: elf/dl-version.c:279
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
724 #: elf/ldconfig.c:142
725 msgid "Print cache"
726 msgstr "Vypsat keš"
728 #: elf/ldconfig.c:143
729 msgid "Generate verbose messages"
730 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
732 #: elf/ldconfig.c:144
733 msgid "Don't build cache"
734 msgstr "Nevybuduje keš"
736 #: elf/ldconfig.c:145
737 msgid "Don't update symbolic links"
738 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
740 #: elf/ldconfig.c:146
741 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
742 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
744 #: elf/ldconfig.c:146
745 msgid "ROOT"
746 msgstr "KOŘEN"
748 #: elf/ldconfig.c:147
749 msgid "CACHE"
750 msgstr "KEŠ"
752 #: elf/ldconfig.c:147
753 msgid "Use CACHE as cache file"
754 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
756 #: elf/ldconfig.c:148
757 msgid "CONF"
758 msgstr "KONFIG"
760 #: elf/ldconfig.c:148
761 msgid "Use CONF as configuration file"
762 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
764 #: elf/ldconfig.c:149
765 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
766 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
768 #: elf/ldconfig.c:150
769 msgid "Manually link individual libraries."
770 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
772 #: elf/ldconfig.c:151
773 msgid "FORMAT"
774 msgstr "FORMÁT"
776 #: elf/ldconfig.c:151
777 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
778 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
780 #: elf/ldconfig.c:152
781 msgid "Ignore auxiliary cache file"
782 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
784 #: elf/ldconfig.c:160
785 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
786 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
788 #: elf/ldconfig.c:347
789 #, c-format
790 msgid "Path `%s' given more than once"
791 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
793 #: elf/ldconfig.c:387
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a known library type"
796 msgstr "%s není knihovna známého typu"
798 #: elf/ldconfig.c:415
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s"
801 msgstr "Nelze získat informace o %s"
803 #: elf/ldconfig.c:489
804 #, c-format
805 msgid "Can't stat %s\n"
806 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
808 #: elf/ldconfig.c:499
809 #, c-format
810 msgid "%s is not a symbolic link\n"
811 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
813 #: elf/ldconfig.c:518
814 #, c-format
815 msgid "Can't unlink %s"
816 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
818 #: elf/ldconfig.c:524
819 #, c-format
820 msgid "Can't link %s to %s"
821 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
823 #: elf/ldconfig.c:530
824 msgid " (changed)\n"
825 msgstr " (změněno)\n"
827 #: elf/ldconfig.c:532
828 msgid " (SKIPPED)\n"
829 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
831 #: elf/ldconfig.c:587
832 #, c-format
833 msgid "Can't find %s"
834 msgstr "%s nezle nalézt"
836 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
837 #, c-format
838 msgid "Cannot lstat %s"
839 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
841 #: elf/ldconfig.c:610
842 #, c-format
843 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
844 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
846 #: elf/ldconfig.c:619
847 #, c-format
848 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
849 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
851 #: elf/ldconfig.c:702
852 #, c-format
853 msgid "Can't open directory %s"
854 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
856 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
857 #, c-format
858 msgid "Input file %s not found.\n"
859 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
861 #: elf/ldconfig.c:794
862 #, c-format
863 msgid "Cannot stat %s"
864 msgstr "Informace o %s nelze získat"
866 #: elf/ldconfig.c:939
867 #, c-format
868 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
871 #: elf/ldconfig.c:942
872 #, c-format
873 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
876 #: elf/ldconfig.c:945
877 #, c-format
878 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
879 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
881 #: elf/ldconfig.c:973
882 #, c-format
883 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
884 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
886 #: elf/ldconfig.c:1083
887 #, c-format
888 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
889 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1149
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
894 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
896 #: elf/ldconfig.c:1155
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
899 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
901 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
904 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1173
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
909 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
911 #: elf/ldconfig.c:1195
912 #, c-format
913 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
914 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
916 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
917 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
918 #, c-format
919 msgid "memory exhausted"
920 msgstr "paměť vyčerpána"
922 #: elf/ldconfig.c:1235
923 #, c-format
924 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
925 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
927 #: elf/ldconfig.c:1283
928 #, c-format
929 msgid "relative path `%s' used to build cache"
930 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
932 #: elf/ldconfig.c:1313
933 #, c-format
934 msgid "Can't chdir to /"
935 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
937 #: elf/ldconfig.c:1354
938 #, c-format
939 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
940 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:42
943 msgid "Written by %s and %s.\n"
944 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:47
947 msgid ""
948 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
949 "      --help              print this help and exit\n"
950 "      --version           print version information and exit\n"
951 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
952 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
953 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
954 "  -v, --verbose           print all information\n"
955 msgstr ""
956 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
957 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
958 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
959 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
960 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
961 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
962 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:80
965 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
966 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
968 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
969 #: elf/ldd.bash.in:87
970 msgid "unrecognized option"
971 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
973 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
974 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
975 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
977 #: elf/ldd.bash.in:124
978 msgid "missing file arguments"
979 msgstr "postrádám souborové argumenty"
981 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
982 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
983 #. TRANS expected to already exist.
984 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
985 msgid "No such file or directory"
986 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
988 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
989 msgid "not regular file"
990 msgstr "není obyčejným souborem"
992 #: elf/ldd.bash.in:153
993 msgid "warning: you do not have execution permission for"
994 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
996 #: elf/ldd.bash.in:170
997 msgid "\tnot a dynamic executable"
998 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1000 #: elf/ldd.bash.in:178
1001 msgid "exited with unknown exit code"
1002 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1004 #: elf/ldd.bash.in:183
1005 msgid "error: you do not have read permission for"
1006 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1008 #: elf/pldd-xx.c:102
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot find program header of process"
1011 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1013 #: elf/pldd-xx.c:106
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program header"
1016 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1018 #: elf/pldd-xx.c:128
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read dynamic section"
1021 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1023 #: elf/pldd-xx.c:137
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read r_debug"
1026 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1028 #: elf/pldd-xx.c:154
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program interpreter"
1031 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1033 #: elf/pldd-xx.c:183
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read link map"
1036 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1038 #: elf/pldd-xx.c:190
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read object name"
1041 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1043 #: elf/pldd-xx.c:197
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1046 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1048 #: elf/pldd.c:58
1049 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1050 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1052 #: elf/pldd.c:62
1053 msgid "PID"
1054 msgstr "PID"
1056 #: elf/pldd.c:89
1057 #, c-format
1058 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1059 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1061 #: elf/pldd.c:103
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid process ID '%s'"
1064 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1066 #: elf/pldd.c:111
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot open %s"
1069 msgstr "%s nelze otevřít"
1071 #: elf/pldd.c:142
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot open %s/task"
1074 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1076 #: elf/pldd.c:145
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1079 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1081 #: elf/pldd.c:158
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid thread ID '%s'"
1084 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1086 #: elf/pldd.c:169
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot attach to process %lu"
1089 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1091 #: elf/pldd.c:184
1092 #, c-format
1093 msgid "no valid %s/task entries"
1094 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1096 #: elf/pldd.c:290
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot get information about process %lu"
1099 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1101 #: elf/pldd.c:303
1102 #, c-format
1103 msgid "process %lu is no ELF program"
1104 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1106 #: elf/readelflib.c:34
1107 #, c-format
1108 msgid "file %s is truncated\n"
1109 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1111 #: elf/readelflib.c:65
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1114 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1116 #: elf/readelflib.c:67
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1119 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1121 #: elf/readelflib.c:69
1122 #, c-format
1123 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1124 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1126 #: elf/readelflib.c:76
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1129 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1131 #: elf/readelflib.c:101
1132 #, c-format
1133 msgid "more than one dynamic segment\n"
1134 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1136 #: elf/readlib.c:103
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1139 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1141 #: elf/readlib.c:114
1142 #, c-format
1143 msgid "File %s is empty, not checked."
1144 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1146 #: elf/readlib.c:120
1147 #, c-format
1148 msgid "File %s is too small, not checked."
1149 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1151 #: elf/readlib.c:130
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1154 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1156 #: elf/readlib.c:169
1157 #, c-format
1158 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1159 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1161 #: elf/sln.c:76
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Usage: sln src dest|file\n"
1165 "\n"
1166 msgstr ""
1167 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1168 "\n"
1170 #: elf/sln.c:97
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: file open error: %m\n"
1173 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1175 #: elf/sln.c:134
1176 #, c-format
1177 msgid "No target in line %d\n"
1178 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1180 #: elf/sln.c:164
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1183 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1185 #: elf/sln.c:170
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1188 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1190 #: elf/sln.c:178
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1193 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1195 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1198 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1200 #: elf/sotruss.sh:32
1201 #, sh-format
1202 msgid ""
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1208 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1209 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1210 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Give this help list\n"
1213 "      --usage             Give a short usage message\n"
1214 "      --version           Print program version"
1215 msgstr ""
1216 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1217 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1218 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1219 "\n"
1220 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1221 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1222 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1223 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1224 "                              chybový výstup\n"
1225 "\n"
1226 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1227 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1228 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1230 #: elf/sotruss.sh:46
1231 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1232 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:55
1235 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1236 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:61
1239 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1240 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1242 #: elf/sotruss.sh:79
1243 msgid "Written by %s.\\n"
1244 msgstr "Autor: %s.\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:86
1247 msgid ""
1248 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1249 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1250 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1252 msgstr ""
1253 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1254 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1255 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1258 #: elf/sotruss.sh:134
1259 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1260 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1262 #: elf/sprof.c:77
1263 msgid "Output selection:"
1264 msgstr "Výběr výstupu:"
1266 #: elf/sprof.c:79
1267 msgid "print list of count paths and their number of use"
1268 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1270 #: elf/sprof.c:81
1271 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1272 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1274 #: elf/sprof.c:82
1275 msgid "generate call graph"
1276 msgstr "vytvoří graf volání"
1278 #: elf/sprof.c:89
1279 msgid "Read and display shared object profiling data."
1280 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1282 #: elf/sprof.c:94
1283 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1284 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1286 #: elf/sprof.c:433
1287 #, c-format
1288 msgid "failed to load shared object `%s'"
1289 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1291 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot create internal descriptor"
1294 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1296 #: elf/sprof.c:554
1297 #, c-format
1298 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1299 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1301 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section headers failed"
1304 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1306 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of section header string table failed"
1309 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1311 #: elf/sprof.c:595
1312 #, c-format
1313 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1314 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1316 #: elf/sprof.c:616
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot determine file name"
1319 msgstr "název souboru nelze určit"
1321 #: elf/sprof.c:649
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of ELF header failed"
1324 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1326 #: elf/sprof.c:685
1327 #, c-format
1328 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1329 msgstr ""
1330 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1331 "není možná\n"
1333 #: elf/sprof.c:715
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to load symbol data"
1336 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1338 #: elf/sprof.c:780
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot load profiling data"
1341 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1343 #: elf/sprof.c:789
1344 #, c-format
1345 msgid "while stat'ing profiling data file"
1346 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1348 #: elf/sprof.c:797
1349 #, c-format
1350 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1351 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1353 #: elf/sprof.c:808
1354 #, c-format
1355 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1356 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1358 #: elf/sprof.c:816
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing the profiling data file"
1361 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1363 #: elf/sprof.c:899
1364 #, c-format
1365 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1366 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1368 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot allocate symbol data"
1371 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot open output file"
1376 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1379 #, c-format
1380 msgid "error while closing input `%s'"
1381 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1384 #, c-format
1385 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1386 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1389 #, c-format
1390 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1391 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1394 #: iconv/iconv_prog.c:615
1395 #, c-format
1396 msgid "error while reading the input"
1397 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1400 #, c-format
1401 msgid "unable to allocate buffer for input"
1402 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:59
1405 msgid "Input/Output format specification:"
1406 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:60
1409 msgid "encoding of original text"
1410 msgstr "kódování vstupního textu"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:61
1413 msgid "encoding for output"
1414 msgstr "výstupní kódování"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:62
1417 msgid "Information:"
1418 msgstr "Informace:"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:63
1421 msgid "list all known coded character sets"
1422 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1425 msgid "Output control:"
1426 msgstr "Řízení výstupu:"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:65
1429 msgid "omit invalid characters from output"
1430 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1433 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1434 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1435 #: malloc/memusagestat.c:56
1436 msgid "FILE"
1437 msgstr "SOUBOR"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:66
1440 msgid "output file"
1441 msgstr "výstupní soubor"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:67
1444 msgid "suppress warnings"
1445 msgstr "potlačí varování"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:68
1448 msgid "print progress information"
1449 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:73
1452 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1453 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1455 #: iconv/iconv_prog.c:77
1456 msgid "[FILE...]"
1457 msgstr "[SOUBOR…]"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:230
1460 #, c-format
1461 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1462 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:235
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1467 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:242
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1472 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:246
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1477 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:256
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to start conversion processing"
1482 msgstr "konverze se nezdařila"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:354
1485 #, c-format
1486 msgid "error while closing output file"
1487 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:455
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1492 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:532
1495 #, c-format
1496 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1497 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:540
1500 #, c-format
1501 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1502 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:543
1505 #, c-format
1506 msgid "unknown iconv() error %d"
1507 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:786
1510 msgid ""
1511 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1512 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1513 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1514 "listed with several different names (aliases).\n"
1515 "\n"
1516 "  "
1517 msgstr ""
1518 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1519 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1520 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1521 "\n"
1522 "  "
1524 #: iconv/iconvconfig.c:109
1525 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1526 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:113
1529 msgid "[DIR...]"
1530 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1533 msgid "PATH"
1534 msgstr "CESTA"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:127
1537 msgid "Prefix used for all file accesses"
1538 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:128
1541 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1542 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:132
1545 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1546 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:299
1549 #, c-format
1550 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1551 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:341
1554 #, c-format
1555 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1556 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:430
1559 #, c-format
1560 msgid "while inserting in search tree"
1561 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1564 #, c-format
1565 msgid "cannot generate output file"
1566 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1568 #: inet/rcmd.c:157
1569 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1570 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1572 #: inet/rcmd.c:174
1573 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1574 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1576 #: inet/rcmd.c:202
1577 #, c-format
1578 msgid "connect to address %s: "
1579 msgstr "připojení na adresu %s: "
1581 #: inet/rcmd.c:215
1582 #, c-format
1583 msgid "Trying %s...\n"
1584 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1586 #: inet/rcmd.c:251
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1589 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1591 #: inet/rcmd.c:267
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1594 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1596 #: inet/rcmd.c:270
1597 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1598 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1600 #: inet/rcmd.c:302
1601 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1602 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1604 #: inet/rcmd.c:326
1605 #, c-format
1606 msgid "rcmd: %s: short read"
1607 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1609 #: inet/rcmd.c:478
1610 msgid "lstat failed"
1611 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1613 #: inet/rcmd.c:485
1614 msgid "cannot open"
1615 msgstr "nelze otevřít"
1617 #: inet/rcmd.c:487
1618 msgid "fstat failed"
1619 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1621 #: inet/rcmd.c:489
1622 msgid "bad owner"
1623 msgstr "chybný vlastník"
1625 #: inet/rcmd.c:491
1626 msgid "writeable by other than owner"
1627 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1629 #: inet/rcmd.c:493
1630 msgid "hard linked somewhere"
1631 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1633 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1634 msgid "out of memory"
1635 msgstr "nedostatek paměti"
1637 #: inet/ruserpass.c:179
1638 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1639 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1641 #: inet/ruserpass.c:180
1642 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1643 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1645 #: inet/ruserpass.c:199
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1648 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1650 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1651 #, c-format
1652 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1653 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1655 #: locale/programs/charmap.c:138
1656 #, c-format
1657 msgid "character map file `%s' not found"
1658 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1660 #: locale/programs/charmap.c:196
1661 #, c-format
1662 msgid "default character map file `%s' not found"
1663 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1665 #: locale/programs/charmap.c:265
1666 #, c-format
1667 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1668 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1670 #: locale/programs/charmap.c:343
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1673 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1675 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1676 #: locale/programs/repertoire.c:173
1677 #, c-format
1678 msgid "syntax error in prolog: %s"
1679 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1681 #: locale/programs/charmap.c:364
1682 msgid "invalid definition"
1683 msgstr "chybná definice"
1685 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1686 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1687 msgid "bad argument"
1688 msgstr "chybný argument"
1690 #: locale/programs/charmap.c:408
1691 #, c-format
1692 msgid "duplicate definition of <%s>"
1693 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1695 #: locale/programs/charmap.c:415
1696 #, c-format
1697 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1698 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1700 #: locale/programs/charmap.c:427
1701 #, c-format
1702 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1703 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1705 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1706 #, c-format
1707 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1708 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1710 #: locale/programs/charmap.c:476
1711 msgid "character sets with locking states are not supported"
1712 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1714 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1715 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1716 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1717 #: locale/programs/charmap.c:821
1718 #, c-format
1719 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1720 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1722 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1723 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1724 msgid "no symbolic name given"
1725 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1727 #: locale/programs/charmap.c:558
1728 msgid "invalid encoding given"
1729 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1731 #: locale/programs/charmap.c:567
1732 msgid "too few bytes in character encoding"
1733 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1735 #: locale/programs/charmap.c:569
1736 msgid "too many bytes in character encoding"
1737 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1739 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1741 msgid "no symbolic name given for end of range"
1742 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1744 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1746 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1747 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1748 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1749 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1750 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1751 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1752 #, c-format
1753 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1754 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1756 #: locale/programs/charmap.c:648
1757 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1758 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1760 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1761 #, c-format
1762 msgid "value for %s must be an integer"
1763 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1765 #: locale/programs/charmap.c:848
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: error in state machine"
1768 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1770 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1774 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1775 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1776 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1777 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1778 #: locale/programs/repertoire.c:323
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: premature end of file"
1781 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1783 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1784 #, c-format
1785 msgid "unknown character `%s'"
1786 msgstr "neznámý znak „%s“"
1788 #: locale/programs/charmap.c:894
1789 #, c-format
1790 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1791 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1793 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1794 #: locale/programs/repertoire.c:418
1795 msgid "invalid names for character range"
1796 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1799 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1800 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1803 #, c-format
1804 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1805 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1808 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1809 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1093
1812 msgid "resulting bytes for range not representable."
1813 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1815 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1821 #, c-format
1822 msgid "No definition for %s category found"
1823 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1826 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1827 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1828 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1832 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1833 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1836 #: locale/programs/ld-time.c:201
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1842 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1843 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1846 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:168
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1851 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:218
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:243
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1861 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1869 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1872 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:311
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1877 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1880 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1881 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1882 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1884 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1885 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1886 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1889 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1894 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1896 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1899 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: incomplete `END' line"
1909 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1918 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1919 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1920 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1921 #: locale/programs/ld-time.c:981
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: syntax error"
1924 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1929 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1934 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1939 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1944 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1949 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1955 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1960 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: not enough sorting rules"
1965 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1967 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1971 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1976 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: too many values"
1981 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1984 #, c-format
1985 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1986 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1991 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1996 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2001 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2006 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2011 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2014 #, c-format
2015 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2016 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2021 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `%s' must be a character"
2026 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2031 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s' not defined"
2036 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2039 #, c-format
2040 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2041 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2044 #, c-format
2045 msgid "symbol `%s'"
2046 msgstr "symbol „%s“"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2049 msgid "too many errors; giving up"
2050 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2055 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: more than one 'else'"
2060 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2065 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2070 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2075 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2080 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2085 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2090 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2093 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2094 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2097 #, c-format
2098 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2099 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2104 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2109 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2114 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2119 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2125 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2130 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2140 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2145 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2150 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2155 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2160 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: empty category description not allowed"
2165 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2170 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2175 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2183 msgid "No character set name specified in charmap"
2184 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2187 #, c-format
2188 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2189 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2192 #, c-format
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2194 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2197 #, c-format
2198 msgid "internal error in %s, line %u"
2199 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2202 #, c-format
2203 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2204 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2207 #, c-format
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2209 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2212 #, c-format
2213 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2214 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2217 #, c-format
2218 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2219 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2222 msgid "character <SP> not defined in character map"
2223 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2226 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2227 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2230 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2231 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2234 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2235 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2238 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2239 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2242 #, c-format
2243 msgid "character class `%s' already defined"
2244 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2247 #, c-format
2248 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2249 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2252 #, c-format
2253 msgid "character map `%s' already defined"
2254 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2257 #, c-format
2258 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2259 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2266 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2269 #, c-format
2270 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2271 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2274 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2275 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2278 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2279 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2282 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2283 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2287 msgid "syntax error"
2288 msgstr "chyba syntaxe"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2293 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2298 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2301 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2302 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2305 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2306 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2309 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2310 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2313 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2314 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2317 #, c-format
2318 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2319 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2324 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2329 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2332 msgid "previous definition was here"
2333 msgstr "předchozí definice byla zde"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2338 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2348 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2357 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2365 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2366 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2371 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2376 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2381 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2386 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2391 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2396 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2398 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: duplicate category version definition"
2401 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2403 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2406 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: field `%s' undefined"
2411 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2417 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2422 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2427 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2432 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2437 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2442 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2447 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2452 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2455 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2456 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2458 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2459 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2462 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:251
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2467 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:261
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2472 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:273
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:280
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:330
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:338
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2492 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:356
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:412
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:438
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:449
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:494
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2522 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2525 #: locale/programs/ld-time.c:518
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:740
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2533 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:785
2536 msgid "extra trailing semicolon"
2537 msgstr "středník přebývající na konci"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:788
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2542 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2544 #: locale/programs/linereader.c:130
2545 msgid "trailing garbage at end of line"
2546 msgstr "smetí na konci řádku"
2548 #: locale/programs/linereader.c:298
2549 msgid "garbage at end of number"
2550 msgstr "smetí na konci čísla"
2552 #: locale/programs/linereader.c:410
2553 msgid "garbage at end of character code specification"
2554 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2556 #: locale/programs/linereader.c:496
2557 msgid "unterminated symbolic name"
2558 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2560 #: locale/programs/linereader.c:623
2561 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2562 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2564 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2565 msgid "unterminated string"
2566 msgstr "neukončený řetězec"
2568 #: locale/programs/linereader.c:808
2569 #, c-format
2570 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2571 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2573 #: locale/programs/linereader.c:829
2574 #, c-format
2575 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2576 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2578 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2579 #, c-format
2580 msgid "unknown name \"%s\""
2581 msgstr "neznámý název „%s“"
2583 #: locale/programs/locale.c:70
2584 msgid "System information:"
2585 msgstr "Systémové informace:"
2587 #: locale/programs/locale.c:72
2588 msgid "Write names of available locales"
2589 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2591 #: locale/programs/locale.c:74
2592 msgid "Write names of available charmaps"
2593 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2595 #: locale/programs/locale.c:75
2596 msgid "Modify output format:"
2597 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2599 #: locale/programs/locale.c:76
2600 msgid "Write names of selected categories"
2601 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2603 #: locale/programs/locale.c:77
2604 msgid "Write names of selected keywords"
2605 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2607 #: locale/programs/locale.c:78
2608 msgid "Print more information"
2609 msgstr "Vypisuje další informace"
2611 #: locale/programs/locale.c:83
2612 msgid "Get locale-specific information."
2613 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2615 #: locale/programs/locale.c:86
2616 msgid ""
2617 "NAME\n"
2618 "[-a|-m]"
2619 msgstr ""
2620 "NÁZEV\n"
2621 "[-a|-m]"
2623 #: locale/programs/locale.c:522
2624 #, c-format
2625 msgid "while preparing output"
2626 msgstr "během přípravy výstupu"
2628 #: locale/programs/locale.c:998
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot set %s to default locale"
2631 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2633 #: locale/programs/locale.c:1096
2634 #, c-format
2635 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2636 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2638 #: locale/programs/localedef.c:116
2639 msgid "Input Files:"
2640 msgstr "Vstupní soubory:"
2642 #: locale/programs/localedef.c:118
2643 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2644 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2646 #: locale/programs/localedef.c:120
2647 msgid "Source definitions are found in FILE"
2648 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2650 #: locale/programs/localedef.c:122
2651 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2652 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2654 #: locale/programs/localedef.c:126
2655 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2656 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2658 #: locale/programs/localedef.c:128
2659 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2660 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2662 #: locale/programs/localedef.c:129
2663 msgid "Optional output file prefix"
2664 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2666 #: locale/programs/localedef.c:130
2667 msgid "Strictly conform to POSIX"
2668 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2670 #: locale/programs/localedef.c:132
2671 msgid "Suppress warnings and information messages"
2672 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2674 # Verbose
2675 #: locale/programs/localedef.c:133
2676 msgid "Print more messages"
2677 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2679 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2680 msgid "<warnings>"
2681 msgstr "<varování> "
2683 #: locale/programs/localedef.c:135
2684 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2685 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2687 #: locale/programs/localedef.c:138
2688 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2689 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2691 #: locale/programs/localedef.c:141
2692 msgid "Archive control:"
2693 msgstr "Řízení archivace:"
2695 #: locale/programs/localedef.c:143
2696 msgid "Don't add new data to archive"
2697 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2699 #: locale/programs/localedef.c:145
2700 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2701 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2703 #: locale/programs/localedef.c:146
2704 msgid "Replace existing archive content"
2705 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2707 #: locale/programs/localedef.c:148
2708 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2709 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2711 #: locale/programs/localedef.c:149
2712 msgid "List content of archive"
2713 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2715 #: locale/programs/localedef.c:151
2716 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2717 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2719 #: locale/programs/localedef.c:153
2720 msgid "Generate little-endian output"
2721 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2723 #: locale/programs/localedef.c:155
2724 msgid "Generate big-endian output"
2725 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2727 #: locale/programs/localedef.c:160
2728 msgid "Compile locale specification"
2729 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2731 #: locale/programs/localedef.c:163
2732 msgid ""
2733 "NAME\n"
2734 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2735 "--list-archive [FILE]"
2736 msgstr ""
2737 "JMÉNO\n"
2738 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2739 "--list-archive [SOUBOR]"
2741 #: locale/programs/localedef.c:238
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot create directory for output files"
2744 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2746 #: locale/programs/localedef.c:249
2747 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2748 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2750 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2751 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2754 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2756 #: locale/programs/localedef.c:303
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot write output files to `%s'"
2759 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2761 #: locale/programs/localedef.c:309
2762 msgid "no output file produced because errors were issued"
2763 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2765 #: locale/programs/localedef.c:441
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "System's directory for character maps : %s\n"
2769 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2770 "\t\t       locale path    : %s\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2774 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2775 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2776 "%s"
2778 #: locale/programs/localedef.c:641
2779 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2780 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2782 #: locale/programs/localedef.c:647
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2785 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot create temporary file: %s"
2790 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot initialize archive file"
2795 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot resize archive file"
2800 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2802 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2803 #: locale/programs/locarchive.c:674
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot map archive header"
2806 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:211
2809 #, c-format
2810 msgid "failed to create new locale archive"
2811 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:223
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2816 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:324
2819 msgid "cannot read data from locale archive"
2820 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:355
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot map locale archive file"
2825 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:460
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot lock new archive"
2830 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:529
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot extend locale archive file"
2835 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:538
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2840 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:546
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot rename new archive"
2845 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:608
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2850 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:613
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2855 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:632
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2860 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:655
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot read archive header"
2865 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:728
2868 #, c-format
2869 msgid "locale '%s' already exists"
2870 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2874 #: locale/programs/locfile.c:350
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot add to locale archive"
2877 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2880 #, c-format
2881 msgid "locale alias file `%s' not found"
2882 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2885 #, c-format
2886 msgid "Adding %s\n"
2887 msgstr "Přidávám %s\n"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2890 #, c-format
2891 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2892 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2895 #, c-format
2896 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2897 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2902 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2905 #, c-format
2906 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2907 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2912 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2915 #, c-format
2916 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2917 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2919 #: locale/programs/locfile.c:137
2920 #, c-format
2921 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2922 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2924 #: locale/programs/locfile.c:257
2925 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2926 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2928 #: locale/programs/locfile.c:799
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2931 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2933 #: locale/programs/locfile.c:822
2934 #, c-format
2935 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2936 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2938 #: locale/programs/locfile.c:930
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2941 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2943 #: locale/programs/locfile.c:966
2944 msgid "expecting string argument for `copy'"
2945 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2947 #: locale/programs/locfile.c:970
2948 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2949 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2951 #: locale/programs/locfile.c:989
2952 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2953 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2955 #: locale/programs/locfile.c:1003
2956 #, c-format
2957 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2958 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2961 #: locale/programs/repertoire.c:294
2962 #, c-format
2963 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2964 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:270
2967 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2968 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:330
2971 msgid "cannot save new repertoire map"
2972 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2974 #: locale/programs/repertoire.c:341
2975 #, c-format
2976 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2977 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2979 #: login/programs/pt_chown.c:79
2980 #, c-format
2981 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2982 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:93
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2988 "\n"
2989 "%s"
2990 msgstr ""
2991 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2992 "\n"
2993 "%s"
2995 #: login/programs/pt_chown.c:204
2996 #, c-format
2997 msgid "too many arguments"
2998 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:212
3001 #, c-format
3002 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3003 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3005 #: malloc/mcheck.c:344
3006 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3007 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3009 #: malloc/mcheck.c:347
3010 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3011 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3013 #: malloc/mcheck.c:350
3014 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3015 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3017 #: malloc/mcheck.c:353
3018 msgid "block freed twice\n"
3019 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:356
3022 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3023 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3025 #: malloc/memusage.sh:32
3026 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3027 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3029 #: malloc/memusage.sh:38
3030 msgid ""
3031 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3032 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3033 "\n"
3034 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3035 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3036 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3037 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3038 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3039 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3040 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3041 "\n"
3042 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3043 "      --usage             Give a short usage message\n"
3044 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3045 "\n"
3046 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3047 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3048 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3049 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3050 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3051 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3052 "\n"
3053 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3054 "short options.\n"
3055 "\n"
3056 msgstr ""
3057 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3058 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3059 "\n"
3060 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3061 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3062 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3063 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3064 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3065 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3066 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3067 "\n"
3068 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3069 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3070 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3071 "\n"
3072 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3073 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3074 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3075 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3076 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3077 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3078 "\n"
3079 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3080 "krátkých forem.\n"
3081 "\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:99
3084 msgid ""
3085 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3086 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3087 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3088 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3089 msgstr ""
3090 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3091 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3092 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3093 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3095 #: malloc/memusage.sh:191
3096 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3097 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3099 #: malloc/memusage.sh:200
3100 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3101 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3103 #: malloc/memusage.sh:213
3104 msgid "No program name given"
3105 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3107 #: malloc/memusagestat.c:56
3108 msgid "Name output file"
3109 msgstr "Název výstupního souboru"
3111 #: malloc/memusagestat.c:57
3112 msgid "STRING"
3113 msgstr "ŘETĚZEC"
3115 #: malloc/memusagestat.c:57
3116 msgid "Title string used in output graphic"
3117 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3119 #: malloc/memusagestat.c:58
3120 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3121 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3123 #: malloc/memusagestat.c:62
3124 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3125 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3127 #: malloc/memusagestat.c:63
3128 msgid "VALUE"
3129 msgstr "HODNOTA"
3131 #: malloc/memusagestat.c:64
3132 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3133 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3135 #: malloc/memusagestat.c:65
3136 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3137 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3139 #: malloc/memusagestat.c:70
3140 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3141 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3143 #: malloc/memusagestat.c:73
3144 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3145 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3147 #: misc/error.c:192
3148 msgid "Unknown system error"
3149 msgstr "Neznámá chyba systému"
3151 #: nis/nis_callback.c:188
3152 msgid "unable to free arguments"
3153 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3155 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3157 msgid "Success"
3158 msgstr "Úspěch"
3160 #: nis/nis_error.h:2
3161 msgid "Probable success"
3162 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3164 #: nis/nis_error.h:3
3165 msgid "Not found"
3166 msgstr "Nebylo nalezeno"
3168 #: nis/nis_error.h:4
3169 msgid "Probably not found"
3170 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3172 #: nis/nis_error.h:5
3173 msgid "Cache expired"
3174 msgstr "Životnost cache vypršela"
3176 #: nis/nis_error.h:6
3177 msgid "NIS+ servers unreachable"
3178 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3180 #: nis/nis_error.h:7
3181 msgid "Unknown object"
3182 msgstr "Neznámý objekt"
3184 #: nis/nis_error.h:8
3185 msgid "Server busy, try again"
3186 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3188 #: nis/nis_error.h:9
3189 msgid "Generic system error"
3190 msgstr "Obecná chyba systému"
3192 #: nis/nis_error.h:10
3193 msgid "First/next chain broken"
3194 msgstr "První další řetězec porušen"
3196 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3197 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3198 msgid "Permission denied"
3199 msgstr "Operace zamítnuta"
3201 #: nis/nis_error.h:12
3202 msgid "Not owner"
3203 msgstr "Není vlastníkem"
3205 # Chyba NIS_NOT_ME
3206 #: nis/nis_error.h:13
3207 msgid "Name not served by this server"
3208 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3210 #: nis/nis_error.h:14
3211 msgid "Server out of memory"
3212 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3214 #: nis/nis_error.h:15
3215 msgid "Object with same name exists"
3216 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3218 #: nis/nis_error.h:16
3219 msgid "Not master server for this domain"
3220 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3222 #: nis/nis_error.h:17
3223 msgid "Invalid object for operation"
3224 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3226 #: nis/nis_error.h:18
3227 msgid "Malformed name, or illegal name"
3228 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3230 #: nis/nis_error.h:19
3231 msgid "Unable to create callback"
3232 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3234 #: nis/nis_error.h:20
3235 msgid "Results sent to callback proc"
3236 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3238 #: nis/nis_error.h:21
3239 msgid "Not found, no such name"
3240 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3242 #: nis/nis_error.h:22
3243 msgid "Name/entry isn't unique"
3244 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3246 # Modifikace selhala
3247 # Chyba NIS_IBMODERROR
3248 #: nis/nis_error.h:23
3249 msgid "Modification failed"
3250 msgstr "Změna nebyla provedena"
3252 #: nis/nis_error.h:24
3253 msgid "Database for table does not exist"
3254 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3256 #: nis/nis_error.h:25
3257 msgid "Entry/table type mismatch"
3258 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3260 #: nis/nis_error.h:26
3261 msgid "Link points to illegal name"
3262 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3264 #: nis/nis_error.h:27
3265 msgid "Partial success"
3266 msgstr "Částečný úspěch"
3268 #: nis/nis_error.h:28
3269 msgid "Too many attributes"
3270 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3272 #: nis/nis_error.h:29
3273 msgid "Error in RPC subsystem"
3274 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3276 #: nis/nis_error.h:30
3277 msgid "Missing or malformed attribute"
3278 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3280 #: nis/nis_error.h:31
3281 msgid "Named object is not searchable"
3282 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3284 #: nis/nis_error.h:32
3285 msgid "Error while talking to callback proc"
3286 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3288 #: nis/nis_error.h:33
3289 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3290 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3292 #: nis/nis_error.h:34
3293 msgid "Illegal object type for operation"
3294 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3296 #: nis/nis_error.h:35
3297 msgid "Passed object is not the same object on server"
3298 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3300 # Chyba NIS_MODFAIL
3301 #: nis/nis_error.h:36
3302 msgid "Modify operation failed"
3303 msgstr "Operace změny selhala"
3305 #: nis/nis_error.h:37
3306 msgid "Query illegal for named table"
3307 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3309 #: nis/nis_error.h:38
3310 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3311 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3313 #: nis/nis_error.h:39
3314 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3315 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3317 #: nis/nis_error.h:40
3318 msgid "Full resync required for directory"
3319 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3321 #: nis/nis_error.h:41
3322 msgid "NIS+ operation failed"
3323 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3325 #: nis/nis_error.h:42
3326 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3327 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3329 #: nis/nis_error.h:43
3330 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3331 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3333 #: nis/nis_error.h:44
3334 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3335 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3337 #: nis/nis_error.h:45
3338 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3339 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3341 #: nis/nis_error.h:46
3342 msgid "No file space on server"
3343 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3345 #: nis/nis_error.h:47
3346 msgid "Unable to create process on server"
3347 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3349 #: nis/nis_error.h:48
3350 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3351 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3353 #: nis/nis_local_names.c:122
3354 #, c-format
3355 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3356 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3358 #: nis/nis_print.c:52
3359 msgid "UNKNOWN"
3360 msgstr "NEZNÁMÝ"
3362 #: nis/nis_print.c:110
3363 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3364 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3366 #: nis/nis_print.c:113
3367 msgid "NO OBJECT\n"
3368 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3370 #: nis/nis_print.c:116
3371 msgid "DIRECTORY\n"
3372 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3374 #: nis/nis_print.c:119
3375 msgid "GROUP\n"
3376 msgstr "SKUPINA\n"
3378 #: nis/nis_print.c:122
3379 msgid "TABLE\n"
3380 msgstr "TABULKA\n"
3382 #: nis/nis_print.c:125
3383 msgid "ENTRY\n"
3384 msgstr "ZÁZNAM\n"
3386 #: nis/nis_print.c:128
3387 msgid "LINK\n"
3388 msgstr "ODKAZ\n"
3390 #: nis/nis_print.c:131
3391 msgid "PRIVATE\n"
3392 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3394 #: nis/nis_print.c:134
3395 msgid "(Unknown object)\n"
3396 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3398 #: nis/nis_print.c:168
3399 #, c-format
3400 msgid "Name : `%s'\n"
3401 msgstr "Název : „%s“\n"
3403 #: nis/nis_print.c:169
3404 #, c-format
3405 msgid "Type : %s\n"
3406 msgstr "Typ  : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:174
3409 msgid "Master Server :\n"
3410 msgstr "Hlavní server:\n"
3412 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3413 #: nis/nis_print.c:176
3414 msgid "Replicate :\n"
3415 msgstr "Replika:\n"
3417 #: nis/nis_print.c:177
3418 #, c-format
3419 msgid "\tName       : %s\n"
3420 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:178
3423 msgid "\tPublic Key : "
3424 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3426 #: nis/nis_print.c:182
3427 msgid "None.\n"
3428 msgstr "Žádný.\n"
3430 #: nis/nis_print.c:185
3431 #, c-format
3432 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3433 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:190
3436 #, c-format
3437 msgid "RSA (%d bits)\n"
3438 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:193
3441 msgid "Kerberos.\n"
3442 msgstr "Kerberos.\n"
3444 #: nis/nis_print.c:196
3445 #, c-format
3446 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3447 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:207
3450 #, c-format
3451 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3452 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:229
3455 msgid "Time to live : "
3456 msgstr "Životnost    : "
3458 #: nis/nis_print.c:231
3459 msgid "Default Access rights :\n"
3460 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:240
3463 #, c-format
3464 msgid "\tType         : %s\n"
3465 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:241
3468 msgid "\tAccess rights: "
3469 msgstr "\tPřístupová práva: "
3471 #: nis/nis_print.c:255
3472 msgid "Group Flags :"
3473 msgstr "Příznaky skupiny :"
3475 #: nis/nis_print.c:258
3476 msgid ""
3477 "\n"
3478 "Group Members :\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "Členové skupin :\n"
3483 #: nis/nis_print.c:270
3484 #, c-format
3485 msgid "Table Type          : %s\n"
3486 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:271
3489 #, c-format
3490 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3491 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3493 #: nis/nis_print.c:272
3494 #, c-format
3495 msgid "Character Separator : %c\n"
3496 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3498 #: nis/nis_print.c:273
3499 #, c-format
3500 msgid "Search Path         : %s\n"
3501 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:274
3504 msgid "Columns             :\n"
3505 msgstr "Sloupce             :\n"
3507 #: nis/nis_print.c:277
3508 #, c-format
3509 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3510 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:279
3513 msgid "\t\tAttributes    : "
3514 msgstr "\t\tAtributy         : "
3516 #: nis/nis_print.c:281
3517 msgid "\t\tAccess Rights : "
3518 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3520 #: nis/nis_print.c:291
3521 msgid "Linked Object Type : "
3522 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3524 #: nis/nis_print.c:293
3525 #, c-format
3526 msgid "Linked to : %s\n"
3527 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:303
3530 #, c-format
3531 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3532 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:306
3535 #, c-format
3536 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3537 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3539 #: nis/nis_print.c:309
3540 msgid "Encrypted data\n"
3541 msgstr "Šifrovaná data\n"
3543 #: nis/nis_print.c:311
3544 msgid "Binary data\n"
3545 msgstr "Binární data\n"
3547 #: nis/nis_print.c:327
3548 #, c-format
3549 msgid "Object Name   : %s\n"
3550 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:328
3553 #, c-format
3554 msgid "Directory     : %s\n"
3555 msgstr "Adresář         : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:329
3558 #, c-format
3559 msgid "Owner         : %s\n"
3560 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:330
3563 #, c-format
3564 msgid "Group         : %s\n"
3565 msgstr "Skupina         : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:331
3568 msgid "Access Rights : "
3569 msgstr "Přístupová práva: "
3571 #: nis/nis_print.c:333
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Time to Live  : "
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "Životnost       : "
3580 #: nis/nis_print.c:336
3581 #, c-format
3582 msgid "Creation Time : %s"
3583 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3585 #: nis/nis_print.c:338
3586 #, c-format
3587 msgid "Mod. Time     : %s"
3588 msgstr "Čas změny       : %s"
3590 #: nis/nis_print.c:339
3591 msgid "Object Type   : "
3592 msgstr "Typ objektu     : "
3594 #: nis/nis_print.c:359
3595 #, c-format
3596 msgid "    Data Length = %u\n"
3597 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:373
3600 #, c-format
3601 msgid "Status            : %s\n"
3602 msgstr "Stav              : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:374
3605 #, c-format
3606 msgid "Number of objects : %u\n"
3607 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3609 #: nis/nis_print.c:378
3610 #, c-format
3611 msgid "Object #%d:\n"
3612 msgstr "Objekt #%d:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3615 #, c-format
3616 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3617 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3620 msgid "    Explicit members:\n"
3621 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3624 msgid "    No explicit members\n"
3625 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3628 msgid "    Implicit members:\n"
3629 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3632 msgid "    No implicit members\n"
3633 msgstr "    Žádní výchozí členové\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3636 msgid "    Recursive members:\n"
3637 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3640 msgid "    No recursive members\n"
3641 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3644 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3648 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3652 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3653 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3656 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3657 msgstr "    Žádní výchozí nečlenové\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3660 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3661 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3664 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3665 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3669 #, c-format
3670 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3671 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3673 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3677 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3685 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3688 #, c-format
3689 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3690 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3693 #, c-format
3694 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3695 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3698 #, c-format
3699 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3700 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3703 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3704 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3706 #: nis/ypclnt.c:828
3707 msgid "Request arguments bad"
3708 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3710 #: nis/ypclnt.c:831
3711 msgid "RPC failure on NIS operation"
3712 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3714 #: nis/ypclnt.c:834
3715 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3716 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3718 #: nis/ypclnt.c:837
3719 msgid "No such map in server's domain"
3720 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3722 #: nis/ypclnt.c:840
3723 msgid "No such key in map"
3724 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3726 #: nis/ypclnt.c:843
3727 msgid "Internal NIS error"
3728 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3730 #: nis/ypclnt.c:846
3731 msgid "Local resource allocation failure"
3732 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3734 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3735 #: nis/ypclnt.c:849
3736 msgid "No more records in map database"
3737 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3739 #: nis/ypclnt.c:852
3740 msgid "Can't communicate with portmapper"
3741 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3743 #: nis/ypclnt.c:855
3744 msgid "Can't communicate with ypbind"
3745 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3747 #: nis/ypclnt.c:858
3748 msgid "Can't communicate with ypserv"
3749 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3751 #: nis/ypclnt.c:861
3752 msgid "Local domain name not set"
3753 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3755 #: nis/ypclnt.c:864
3756 msgid "NIS map database is bad"
3757 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3759 #: nis/ypclnt.c:867
3760 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3761 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3763 #: nis/ypclnt.c:873
3764 msgid "Database is busy"
3765 msgstr "Databáze je používána"
3767 #: nis/ypclnt.c:876
3768 msgid "Unknown NIS error code"
3769 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3771 #: nis/ypclnt.c:917
3772 msgid "Internal ypbind error"
3773 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3775 #: nis/ypclnt.c:920
3776 msgid "Domain not bound"
3777 msgstr "Doména není připojena"
3779 #: nis/ypclnt.c:923
3780 msgid "System resource allocation failure"
3781 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3783 #: nis/ypclnt.c:926
3784 msgid "Unknown ypbind error"
3785 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3787 #: nis/ypclnt.c:967
3788 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3789 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3791 #: nis/ypclnt.c:985
3792 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3793 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3795 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3796 #, c-format
3797 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3800 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3801 #, c-format
3802 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3803 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3805 #: nscd/cache.c:151
3806 #, c-format
3807 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3808 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3810 #: nscd/cache.c:153
3811 msgid " (first)"
3812 msgstr " (první)"
3814 #: nscd/cache.c:288
3815 #, c-format
3816 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3817 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3819 #: nscd/cache.c:298
3820 #, c-format
3821 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3822 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3824 #: nscd/cache.c:341
3825 #, c-format
3826 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3827 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3829 #: nscd/cache.c:370
3830 #, c-format
3831 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3832 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3834 #: nscd/connections.c:520
3835 #, c-format
3836 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3837 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3839 #: nscd/connections.c:528
3840 msgid "uninitialized header"
3841 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3843 #: nscd/connections.c:533
3844 msgid "header size does not match"
3845 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3847 #: nscd/connections.c:543
3848 msgid "file size does not match"
3849 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3851 #: nscd/connections.c:560
3852 msgid "verification failed"
3853 msgstr "ověření selhalo"
3855 #: nscd/connections.c:574
3856 #, c-format
3857 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3858 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3860 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3863 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3865 #: nscd/connections.c:601
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot access '%s'"
3868 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3870 #: nscd/connections.c:649
3871 #, c-format
3872 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3873 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3875 #: nscd/connections.c:655
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3878 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3880 #: nscd/connections.c:658
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3883 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3885 #: nscd/connections.c:729
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3888 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3890 #: nscd/connections.c:785
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot open socket: %s"
3893 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3895 #: nscd/connections.c:804
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3898 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3900 #: nscd/connections.c:861
3901 #, c-format
3902 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3903 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3905 #: nscd/connections.c:865
3906 #, c-format
3907 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3908 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3910 #: nscd/connections.c:878
3911 #, c-format
3912 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3913 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3915 #: nscd/connections.c:882
3916 #, c-format
3917 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3918 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3920 #: nscd/connections.c:910
3921 #, c-format
3922 msgid "monitoring file %s for database %s"
3923 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3925 #: nscd/connections.c:920
3926 #, c-format
3927 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3928 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3930 #: nscd/connections.c:1039
3931 #, c-format
3932 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3933 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3935 #: nscd/connections.c:1051
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3938 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3940 #: nscd/connections.c:1074
3941 #, c-format
3942 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3943 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3945 #: nscd/connections.c:1079
3946 #, c-format
3947 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3948 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3950 #: nscd/connections.c:1084
3951 msgid "request not handled due to missing permission"
3952 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3954 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot write result: %s"
3957 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3959 #: nscd/connections.c:1239
3960 #, c-format
3961 msgid "error getting caller's id: %s"
3962 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3964 #: nscd/connections.c:1349
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
3969 #: nscd/connections.c:1372
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3974 #: nscd/connections.c:1383
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3979 #: nscd/connections.c:1397
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
3984 #: nscd/connections.c:1444
3985 #, c-format
3986 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
3989 #: nscd/connections.c:1453
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3992 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3994 #: nscd/connections.c:1637
3995 #, c-format
3996 msgid "short read while reading request: %s"
3997 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3999 #: nscd/connections.c:1670
4000 #, c-format
4001 msgid "key length in request too long: %d"
4002 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4004 #: nscd/connections.c:1683
4005 #, c-format
4006 msgid "short read while reading request key: %s"
4007 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4009 #: nscd/connections.c:1693
4010 #, c-format
4011 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4012 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4014 #: nscd/connections.c:1698
4015 #, c-format
4016 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4017 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4019 #: nscd/connections.c:1838
4020 #, c-format
4021 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4022 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4024 #: nscd/connections.c:1843
4025 #, c-format
4026 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4027 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4029 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4030 #, c-format
4031 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4032 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4034 #: nscd/connections.c:1866
4035 #, c-format
4036 msgid "monitored file `%s` was written to"
4037 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4039 #: nscd/connections.c:1890
4040 #, c-format
4041 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4042 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4044 #: nscd/connections.c:1916
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4047 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4049 #: nscd/connections.c:1928
4050 #, c-format
4051 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4052 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4054 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4055 #, c-format
4056 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4057 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4059 #: nscd/connections.c:2386
4060 msgid "could not initialize conditional variable"
4061 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4063 #: nscd/connections.c:2394
4064 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4065 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4067 #: nscd/connections.c:2408
4068 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4069 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4071 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4072 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4073 #: nscd/connections.c:2530
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4076 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4078 #: nscd/connections.c:2483
4079 msgid "initial getgrouplist failed"
4080 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4082 #: nscd/connections.c:2492
4083 msgid "getgrouplist failed"
4084 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4086 #: nscd/connections.c:2510
4087 msgid "setgroups failed"
4088 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4090 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4091 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4092 #, c-format
4093 msgid "short write in %s: %s"
4094 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4096 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4097 #, c-format
4098 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4099 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4101 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4102 #, c-format
4103 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4104 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4106 #: nscd/grpcache.c:492
4107 #, c-format
4108 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4109 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4111 #: nscd/mem.c:425
4112 #, c-format
4113 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4114 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4116 #: nscd/mem.c:568
4117 #, c-format
4118 msgid "no more memory for database '%s'"
4119 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4121 #: nscd/netgroupcache.c:122
4122 #, c-format
4123 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4124 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4126 #: nscd/netgroupcache.c:124
4127 #, c-format
4128 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4131 #: nscd/netgroupcache.c:470
4132 #, c-format
4133 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4136 #: nscd/netgroupcache.c:473
4137 #, c-format
4138 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4141 #: nscd/nscd.c:106
4142 msgid "Read configuration data from NAME"
4143 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4145 #: nscd/nscd.c:108
4146 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4147 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4149 #: nscd/nscd.c:110
4150 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4151 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4153 #: nscd/nscd.c:111
4154 msgid "NUMBER"
4155 msgstr "POČET"
4157 #: nscd/nscd.c:111
4158 msgid "Start NUMBER threads"
4159 msgstr "Spustí POČET vláken"
4161 #: nscd/nscd.c:112
4162 msgid "Shut the server down"
4163 msgstr "Zastavení serveru"
4165 #: nscd/nscd.c:113
4166 msgid "Print current configuration statistics"
4167 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4169 #: nscd/nscd.c:114
4170 msgid "TABLE"
4171 msgstr "TABULKA"
4173 #: nscd/nscd.c:115
4174 msgid "Invalidate the specified cache"
4175 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4177 #: nscd/nscd.c:116
4178 msgid "TABLE,yes"
4179 msgstr "TABULKA,yes"
4181 #: nscd/nscd.c:117
4182 msgid "Use separate cache for each user"
4183 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4185 #: nscd/nscd.c:122
4186 msgid "Name Service Cache Daemon."
4187 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4189 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4190 #, c-format
4191 msgid "wrong number of arguments"
4192 msgstr "chybný počet argumentů"
4194 #: nscd/nscd.c:165
4195 #, c-format
4196 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4197 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4199 #: nscd/nscd.c:174
4200 #, c-format
4201 msgid "already running"
4202 msgstr "již běží"
4204 #: nscd/nscd.c:194
4205 #, c-format
4206 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4207 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4209 #: nscd/nscd.c:198
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot fork"
4212 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4214 #: nscd/nscd.c:268
4215 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4216 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4218 #: nscd/nscd.c:276
4219 msgid "Could not create log file"
4220 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4222 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4223 #, c-format
4224 msgid "write incomplete"
4225 msgstr "neúplný zápis"
4227 #: nscd/nscd.c:366
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot read invalidate ACK"
4230 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4232 #: nscd/nscd.c:372
4233 #, c-format
4234 msgid "invalidation failed"
4235 msgstr "zneplatnění selhalo"
4237 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4238 #, c-format
4239 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4240 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4242 #: nscd/nscd.c:437
4243 #, c-format
4244 msgid "'%s' is not a known database"
4245 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4247 #: nscd/nscd.c:452
4248 #, c-format
4249 msgid "secure services not implemented anymore"
4250 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4252 #: nscd/nscd.c:485
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Supported tables:\n"
4256 "%s\n"
4257 "\n"
4258 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4259 "%s.\n"
4260 msgstr ""
4261 "Podporované tabulky:\n"
4262 "%s\n"
4263 "\n"
4264 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4265 "%s.\n"
4267 #: nscd/nscd.c:635
4268 #, c-format
4269 msgid "'wait' failed\n"
4270 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4272 #: nscd/nscd.c:642
4273 #, c-format
4274 msgid "child exited with status %d\n"
4275 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4277 #: nscd/nscd.c:647
4278 #, c-format
4279 msgid "child terminated by signal %d\n"
4280 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4282 #: nscd/nscd_conf.c:54
4283 #, c-format
4284 msgid "database %s is not supported"
4285 msgstr "databáze %s není podporována"
4287 #: nscd/nscd_conf.c:105
4288 #, c-format
4289 msgid "Parse error: %s"
4290 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:191
4293 #, c-format
4294 msgid "Must specify user name for server-user option"
4295 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:201
4298 #, c-format
4299 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4300 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:259
4303 #, c-format
4304 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4305 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4307 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4308 #: nscd/nscd_conf.c:273
4309 #, c-format
4310 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4311 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:286
4314 #, c-format
4315 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4316 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:306
4319 #, c-format
4320 msgid "maximum file size for %s database too small"
4321 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:159
4324 #, c-format
4325 msgid "cannot write statistics: %s"
4326 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:174
4329 msgid "yes"
4330 msgstr "ano"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:175
4333 msgid "no"
4334 msgstr "ne"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:186
4337 #, c-format
4338 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4339 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:197
4342 #, c-format
4343 msgid "nscd not running!\n"
4344 msgstr "nscd neběží!\n"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:221
4347 #, c-format
4348 msgid "cannot read statistics data"
4349 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:224
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "nscd configuration:\n"
4355 "\n"
4356 "%15d  server debug level\n"
4357 msgstr ""
4358 "konfigurace nscd:\n"
4359 "\n"
4360 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:248
4363 #, c-format
4364 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4365 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4367 # See nscd -g for indentation reasons
4368 #: nscd/nscd_stat.c:251
4369 #, c-format
4370 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4371 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:253
4374 #, c-format
4375 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4376 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:255
4379 #, c-format
4380 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4381 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:257
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%15d  current number of threads\n"
4387 "%15d  maximum number of threads\n"
4388 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4389 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4390 "%15lu  restart internal\n"
4391 "%15u  reload count\n"
4392 msgstr ""
4393 "%15d  současný počet vláken\n"
4394 "%15d  maximální počet vláken\n"
4395 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4396 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4397 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4398 "%15u  počet znovunačtení\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:292
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "%s cache:\n"
4405 "\n"
4406 "%15s  cache is enabled\n"
4407 "%15s  cache is persistent\n"
4408 "%15s  cache is shared\n"
4409 "%15zu  suggested size\n"
4410 "%15zu  total data pool size\n"
4411 "%15zu  used data pool size\n"
4412 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4413 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4418 "%15lu%% cache hit rate\n"
4419 "%15zu  current number of cached values\n"
4420 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4421 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4425 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4426 msgstr ""
4427 "\n"
4428 "keš %s:\n"
4429 "\n"
4430 "%15s  keš je povolena\n"
4431 "%15s  keš je trvalá\n"
4432 "%15s  keš je sdílená\n"
4433 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4434 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4435 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4436 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4437 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4442 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4443 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4444 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4445 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4449 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4451 #: nscd/pwdcache.c:407
4452 #, c-format
4453 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4454 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4456 #: nscd/pwdcache.c:409
4457 #, c-format
4458 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4459 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4461 #: nscd/pwdcache.c:471
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4464 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4466 #: nscd/selinux.c:154
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4469 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4471 #: nscd/selinux.c:175
4472 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4473 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4475 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4476 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4477 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4479 #: nscd/selinux.c:190
4480 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4481 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4483 #: nscd/selinux.c:191
4484 msgid "cap_init failed"
4485 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4487 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4488 msgid "Failed to drop capabilities"
4489 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4491 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4492 msgid "cap_set_proc failed"
4493 msgstr "cap_set_proc selhala"
4495 #: nscd/selinux.c:238
4496 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4497 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4499 #: nscd/selinux.c:254
4500 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4501 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4503 #: nscd/selinux.c:269
4504 msgid "Failed to start AVC thread"
4505 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4507 #: nscd/selinux.c:291
4508 msgid "Failed to create AVC lock"
4509 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4511 #: nscd/selinux.c:331
4512 msgid "Failed to start AVC"
4513 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4515 #: nscd/selinux.c:333
4516 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4517 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4519 #: nscd/selinux.c:368
4520 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4521 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4523 #: nscd/selinux.c:375
4524 msgid "Error getting security class for nscd."
4525 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4527 #: nscd/selinux.c:380
4528 #, c-format
4529 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4530 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4532 #: nscd/selinux.c:390
4533 msgid "Error getting context of socket peer"
4534 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4536 #: nscd/selinux.c:395
4537 msgid "Error getting context of nscd"
4538 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4540 #: nscd/selinux.c:401
4541 msgid "Error getting sid from context"
4542 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4544 #: nscd/selinux.c:439
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "SELinux AVC Statistics:\n"
4549 "\n"
4550 "%15u  entry lookups\n"
4551 "%15u  entry hits\n"
4552 "%15u  entry misses\n"
4553 "%15u  entry discards\n"
4554 "%15u  CAV lookups\n"
4555 "%15u  CAV hits\n"
4556 "%15u  CAV probes\n"
4557 "%15u  CAV misses\n"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4561 "\n"
4562 "%15u  hledaných položek\n"
4563 "%15u  úspěchů keše\n"
4564 "%15u  neúspěchů keše\n"
4565 "%15u  zahozených položek\n"
4566 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4567 "%15u  úspěšných CAV\n"
4568 "%15u  zkoušených CAV\n"
4569 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4571 #: nscd/servicescache.c:358
4572 #, c-format
4573 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4574 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4576 #: nscd/servicescache.c:360
4577 #, c-format
4578 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4579 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4581 #: nss/getent.c:55
4582 msgid "database [key ...]"
4583 msgstr "databáze [klíč…]"
4585 #: nss/getent.c:60
4586 msgid "CONFIG"
4587 msgstr "KONFIGURACE"
4589 #: nss/getent.c:60
4590 msgid "Service configuration to be used"
4591 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4593 #: nss/getent.c:61
4594 msgid "disable IDN encoding"
4595 msgstr "zakáže kódování IDN"
4597 #: nss/getent.c:66
4598 msgid "Get entries from administrative database."
4599 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4601 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4602 #, c-format
4603 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4604 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4606 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4607 #, c-format
4608 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4609 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4611 #: nss/getent.c:901
4612 #, c-format
4613 msgid "Unknown database name"
4614 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4616 #: nss/getent.c:931
4617 msgid "Supported databases:\n"
4618 msgstr "Podporované databáze:\n"
4620 #: nss/getent.c:997
4621 #, c-format
4622 msgid "Unknown database: %s\n"
4623 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4625 #: nss/makedb.c:119
4626 msgid "Convert key to lower case"
4627 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4629 #: nss/makedb.c:122
4630 msgid "Do not print messages while building database"
4631 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4633 #: nss/makedb.c:124
4634 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4635 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4637 #: nss/makedb.c:125
4638 msgid "CHAR"
4639 msgstr "ZNAK"
4641 #: nss/makedb.c:126
4642 msgid "Generated line not part of iteration"
4643 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4645 #: nss/makedb.c:131
4646 msgid "Create simple database from textual input."
4647 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4649 #: nss/makedb.c:134
4650 msgid ""
4651 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4652 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4653 "-u INPUT-FILE"
4654 msgstr ""
4655 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4656 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4657 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4659 #: nss/makedb.c:227
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot open database file `%s'"
4662 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4664 #: nss/makedb.c:272
4665 #, c-format
4666 msgid "no entries to be processed"
4667 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4669 #: nss/makedb.c:282
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot create temporary file name"
4672 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4674 #: nss/makedb.c:288
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create temporary file"
4677 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4679 #: nss/makedb.c:304
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot stat newly created file"
4682 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4684 #: nss/makedb.c:315
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot rename temporary file"
4687 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4689 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot create search tree"
4692 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4694 #: nss/makedb.c:556
4695 msgid "duplicate key"
4696 msgstr "duplicitní klíč"
4698 #: nss/makedb.c:568
4699 #, c-format
4700 msgid "problems while reading `%s'"
4701 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4703 #: nss/makedb.c:795
4704 #, c-format
4705 msgid "failed to write new database file"
4706 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4708 #: nss/makedb.c:808
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot stat database file"
4711 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4713 #: nss/makedb.c:813
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot map database file"
4716 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4718 #: nss/makedb.c:816
4719 #, c-format
4720 msgid "file not a database file"
4721 msgstr "soubor není databází"
4723 #: nss/makedb.c:867
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4726 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4728 #: posix/getconf.c:417
4729 #, c-format
4730 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4731 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4733 # Indent as "Usage: " translation
4734 #: posix/getconf.c:420
4735 #, c-format
4736 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4737 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4739 #: posix/getconf.c:496
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4743 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4744 "\n"
4745 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4746 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4747 "environment SPEC.\n"
4748 "\n"
4749 msgstr ""
4750 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4751 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4752 "\n"
4753 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4754 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4755 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4756 "\n"
4758 #: posix/getconf.c:572
4759 #, c-format
4760 msgid "unknown specification \"%s\""
4761 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4763 #: posix/getconf.c:624
4764 #, c-format
4765 msgid "Couldn't execute %s"
4766 msgstr "Nelze spustit %s"
4768 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4769 msgid "undefined"
4770 msgstr "není definováno"
4772 #: posix/getconf.c:707
4773 #, c-format
4774 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4775 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4777 #: posix/getopt.c:277
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4780 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4782 #: posix/getopt.c:283
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4785 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4787 #: posix/getopt.c:318
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4790 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4792 #: posix/getopt.c:344
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4795 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4797 #: posix/getopt.c:359
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4800 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4802 #: posix/getopt.c:620
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4805 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4807 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4810 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4812 # Nenalezeno
4813 #: posix/regcomp.c:138
4814 msgid "No match"
4815 msgstr "Žádná shoda"
4817 #: posix/regcomp.c:141
4818 msgid "Invalid regular expression"
4819 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4821 #: posix/regcomp.c:144
4822 msgid "Invalid collation character"
4823 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4825 #: posix/regcomp.c:147
4826 msgid "Invalid character class name"
4827 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4829 #: posix/regcomp.c:150
4830 msgid "Trailing backslash"
4831 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4833 #: posix/regcomp.c:153
4834 msgid "Invalid back reference"
4835 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4837 #: posix/regcomp.c:156
4838 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4839 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4841 #: posix/regcomp.c:159
4842 msgid "Unmatched ( or \\("
4843 msgstr "Nepárová ( or \\("
4845 #: posix/regcomp.c:162
4846 msgid "Unmatched \\{"
4847 msgstr "Nepárová \\{"
4849 #: posix/regcomp.c:165
4850 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4851 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4853 #: posix/regcomp.c:168
4854 msgid "Invalid range end"
4855 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4857 #: posix/regcomp.c:171
4858 msgid "Memory exhausted"
4859 msgstr "Paměť vyčerpána"
4861 #: posix/regcomp.c:174
4862 msgid "Invalid preceding regular expression"
4863 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4865 #: posix/regcomp.c:177
4866 msgid "Premature end of regular expression"
4867 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4869 #: posix/regcomp.c:180
4870 msgid "Regular expression too big"
4871 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4873 #: posix/regcomp.c:183
4874 msgid "Unmatched ) or \\)"
4875 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4877 #: posix/regcomp.c:676
4878 msgid "No previous regular expression"
4879 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4881 #: posix/wordexp.c:1795
4882 msgid "parameter null or not set"
4883 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4885 #: resolv/herror.c:63
4886 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4887 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4889 #: resolv/herror.c:64
4890 msgid "Unknown host"
4891 msgstr "Neznámý počítač"
4893 #: resolv/herror.c:65
4894 msgid "Host name lookup failure"
4895 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4897 #: resolv/herror.c:66
4898 msgid "Unknown server error"
4899 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4901 #: resolv/herror.c:67
4902 msgid "No address associated with name"
4903 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4905 #: resolv/herror.c:102
4906 msgid "Resolver internal error"
4907 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4909 #: resolv/herror.c:105
4910 msgid "Unknown resolver error"
4911 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4913 #: resolv/res_hconf.c:118
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4916 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4918 #: resolv/res_hconf.c:139
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4921 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4923 #: resolv/res_hconf.c:176
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4926 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4928 #: resolv/res_hconf.c:219
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4931 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4933 #: resolv/res_hconf.c:252
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4936 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4939 msgid "Illegal opcode"
4940 msgstr "Nedovolený kód operace"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4943 msgid "Illegal operand"
4944 msgstr "Nedovolený operand"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4947 msgid "Illegal addressing mode"
4948 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4951 msgid "Illegal trap"
4952 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4955 msgid "Privileged opcode"
4956 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4959 msgid "Privileged register"
4960 msgstr "Privilegovaný registr"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4963 msgid "Coprocessor error"
4964 msgstr "Chyba koprocesoru"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4967 msgid "Internal stack error"
4968 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4971 msgid "Integer divide by zero"
4972 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4975 msgid "Integer overflow"
4976 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4979 msgid "Floating-point divide by zero"
4980 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4983 msgid "Floating-point overflow"
4984 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4987 msgid "Floating-point underflow"
4988 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4991 msgid "Floating-poing inexact result"
4992 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4995 msgid "Invalid floating-point operation"
4996 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4999 msgid "Subscript out of range"
5000 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5003 msgid "Address not mapped to object"
5004 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5007 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5008 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5011 msgid "Invalid address alignment"
5012 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5015 msgid "Nonexisting physical address"
5016 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5019 msgid "Object-specific hardware error"
5020 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5023 msgid "Process breakpoint"
5024 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5027 msgid "Process trace trap"
5028 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5031 msgid "Child has exited"
5032 msgstr "Potomek skončil"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5035 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5036 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5039 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5040 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5043 msgid "Traced child has trapped"
5044 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5047 msgid "Child has stopped"
5048 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5051 msgid "Stopped child has continued"
5052 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5055 msgid "Data input available"
5056 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5059 msgid "Output buffers available"
5060 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5063 msgid "Input message available"
5064 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5067 msgid "I/O error"
5068 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5071 msgid "High priority input available"
5072 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5075 msgid "Device disconnected"
5076 msgstr "Zařízení odpojeno"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5079 msgid "Signal sent by kill()"
5080 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5083 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5084 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5087 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5088 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5091 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5092 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5095 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5096 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5099 msgid "Signal sent by tkill()"
5100 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5103 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5104 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5107 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5108 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5111 msgid "Signal sent by the kernel"
5112 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5115 #, c-format
5116 msgid "Unknown signal %d\n"
5117 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5119 #: stdio-common/psignal.c:43
5120 #, c-format
5121 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5122 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5124 #: stdio-common/psignal.c:44
5125 msgid "Unknown signal"
5126 msgstr "Neznámý signál"
5128 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5129 msgid "Unknown error "
5130 msgstr "Neznámá chyba "
5132 #: string/strerror.c:41
5133 msgid "Unknown error"
5134 msgstr "Neznámá chyba"
5136 #: string/strsignal.c:60
5137 #, c-format
5138 msgid "Real-time signal %d"
5139 msgstr "Signál reálného času %d"
5141 #: string/strsignal.c:64
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d"
5144 msgstr "Neznámý signál %d"
5146 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5147 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5148 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5149 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5150 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5151 msgid "out of memory\n"
5152 msgstr "nedostatek paměti\n"
5154 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5155 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5156 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5161 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5166 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5171 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5174 msgid "RPC: Success"
5175 msgstr "RPC: Úspěch"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5178 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5179 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5182 msgid "RPC: Can't decode result"
5183 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5186 msgid "RPC: Unable to send"
5187 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5190 msgid "RPC: Unable to receive"
5191 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5194 msgid "RPC: Timed out"
5195 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5198 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5199 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5202 msgid "RPC: Authentication error"
5203 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5206 msgid "RPC: Program unavailable"
5207 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5210 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5211 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5214 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5215 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5218 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5219 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5222 msgid "RPC: Remote system error"
5223 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5226 msgid "RPC: Unknown host"
5227 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5230 msgid "RPC: Unknown protocol"
5231 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5234 msgid "RPC: Port mapper failure"
5235 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5238 msgid "RPC: Program not registered"
5239 msgstr "RPC: Program není registrován"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5242 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5243 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5246 msgid "RPC: (unknown error code)"
5247 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5250 msgid "Authentication OK"
5251 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5254 msgid "Invalid client credential"
5255 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5258 msgid "Server rejected credential"
5259 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5262 msgid "Invalid client verifier"
5263 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5266 msgid "Server rejected verifier"
5267 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5270 msgid "Client credential too weak"
5271 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5274 msgid "Invalid server verifier"
5275 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5278 msgid "Failed (unspecified error)"
5279 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5281 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5282 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5283 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5285 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5286 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5287 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5289 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5290 msgid "Cannot register service"
5291 msgstr "Službu nelze registrovat"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5294 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5295 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5298 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5299 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5301 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5302 msgid "Cannot send broadcast packet"
5303 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5306 msgid "Broadcast poll problem"
5307 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5310 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5311 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5316 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5319 #, c-format
5320 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5321 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5326 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5329 #, c-format
5330 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5331 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5334 #, c-format
5335 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5336 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5341 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5344 #, c-format
5345 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5346 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5349 #, c-format
5350 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5351 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5354 #, c-format
5355 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5356 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5358 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5359 #. TRANS: informative message.
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5361 #, c-format
5362 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5363 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5366 #, c-format
5367 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5368 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5373 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5376 #, c-format
5377 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5378 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5381 #, c-format
5382 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5383 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5386 #, c-format
5387 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5388 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5391 #, c-format
5392 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5393 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5396 #, c-format
5397 msgid "usage: %s infile\n"
5398 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5401 #, c-format
5402 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5403 msgstr ""
5404 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5405 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5408 #, c-format
5409 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5410 msgstr ""
5411 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5412 "           [vst_soubor]\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5415 #, c-format
5416 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5417 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5420 #, c-format
5421 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5422 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5425 #, c-format
5426 msgid "options:\n"
5427 msgstr "přepínače:\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5430 #, c-format
5431 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5432 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5435 #, c-format
5436 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5437 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5440 #, c-format
5441 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5442 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5445 #, c-format
5446 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5447 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5450 #, c-format
5451 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5452 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5455 #, c-format
5456 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5457 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5460 #, c-format
5461 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5462 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5465 #, c-format
5466 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5467 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5470 #, c-format
5471 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5472 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5475 #, c-format
5476 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5477 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5480 #, c-format
5481 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5482 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5485 #, c-format
5486 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5487 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5490 #, c-format
5491 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5492 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5494 # netid = Network Identifier
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5496 #, c-format
5497 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5498 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5501 #, c-format
5502 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5503 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5506 #, c-format
5507 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5508 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5511 #, c-format
5512 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5513 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5516 #, c-format
5517 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5518 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5521 #, c-format
5522 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5523 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5526 #, c-format
5527 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5528 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5531 #, c-format
5532 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5533 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5536 #, c-format
5537 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5538 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5541 #, c-format
5542 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5543 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5546 #, c-format
5547 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5548 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5551 #, c-format
5552 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5553 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5556 #, c-format
5557 msgid "--version\tprint program version\n"
5558 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "\n"
5564 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5565 "%s.\n"
5566 msgstr ""
5567 "\n"
5568 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5569 "%s.\n"
5571 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5572 msgid "constant or identifier expected"
5573 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5575 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5576 msgid "illegal character in file: "
5577 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5579 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5580 msgid "unterminated string constant"
5581 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5583 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5584 msgid "empty char string"
5585 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5587 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5588 msgid "preprocessor error"
5589 msgstr "chyba preprocesoru"
5591 #: sunrpc/svc_run.c:72
5592 msgid "svc_run: - out of memory"
5593 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5595 #: sunrpc/svc_run.c:92
5596 msgid "svc_run: - poll failed"
5597 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5599 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5600 #, c-format
5601 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5602 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5604 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5605 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5606 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5608 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5609 #, c-format
5610 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5611 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5613 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5614 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5615 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5617 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5618 #, c-format
5619 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5620 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5622 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5623 #, c-format
5624 msgid "never registered prog %d\n"
5625 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5627 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5628 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5629 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5631 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5632 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5633 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5636 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5637 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5640 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5641 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5644 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5645 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5648 msgid "enablecache: cache already enabled"
5649 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5652 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5653 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5656 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5657 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5660 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5661 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5664 msgid "cache_set: victim not found"
5665 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5668 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5669 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5672 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5673 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5675 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5676 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5677 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5679 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5680 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5681 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5684 msgid "Hangup"
5685 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5688 msgid "Interrupt"
5689 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5692 msgid "Quit"
5693 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5696 msgid "Illegal instruction"
5697 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5700 msgid "Trace/breakpoint trap"
5701 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5704 msgid "Aborted"
5705 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5708 msgid "Floating point exception"
5709 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5712 msgid "Killed"
5713 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5716 msgid "Bus error"
5717 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5720 msgid "Bad system call"
5721 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5724 msgid "Segmentation fault"
5725 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5727 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5728 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5729 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5730 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5731 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5733 msgid "Broken pipe"
5734 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5737 msgid "Alarm clock"
5738 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5741 msgid "Terminated"
5742 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5744 # Urgentní stav V/V?
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5746 msgid "Urgent I/O condition"
5747 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5750 msgid "Stopped (signal)"
5751 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5754 msgid "Stopped"
5755 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5758 msgid "Continued"
5759 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5762 msgid "Child exited"
5763 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5766 msgid "Stopped (tty input)"
5767 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5770 msgid "Stopped (tty output)"
5771 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5774 msgid "I/O possible"
5775 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5778 msgid "CPU time limit exceeded"
5779 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5782 msgid "File size limit exceeded"
5783 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5786 msgid "Virtual timer expired"
5787 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5790 msgid "Profiling timer expired"
5791 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5794 msgid "User defined signal 1"
5795 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5798 msgid "User defined signal 2"
5799 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5802 msgid "Window changed"
5803 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5806 msgid "EMT trap"
5807 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5810 msgid "Stack fault"
5811 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5814 msgid "Power failure"
5815 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5818 msgid "Information request"
5819 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5822 msgid "Resource lost"
5823 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5825 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5826 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5828 msgid "Operation not permitted"
5829 msgstr "Operace není povolena"
5831 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5833 msgid "No such process"
5834 msgstr "Tento proces neexistuje"
5836 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5837 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5838 #. TRANS again.
5839 #. TRANS
5840 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5841 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5842 #. TRANS Primitives}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5844 msgid "Interrupted system call"
5845 msgstr "Přerušené volání systému"
5847 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5849 msgid "Input/output error"
5850 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5852 #. TRANS The system tried to use the device
5853 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5854 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5855 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5856 #. TRANS computer.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5858 msgid "No such device or address"
5859 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5861 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5862 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5863 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5864 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5866 msgid "Argument list too long"
5867 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5869 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5870 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5872 msgid "Exec format error"
5873 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5875 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5876 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5877 #. TRANS versa).
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5879 msgid "Bad file descriptor"
5880 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5882 #. TRANS This error happens on operations that are
5883 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5884 #. TRANS to manipulate.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5886 msgid "No child processes"
5887 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5889 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5890 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5891 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5892 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5894 msgid "Resource deadlock avoided"
5895 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5897 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5898 #. TRANS because its capacity is full.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5900 msgid "Cannot allocate memory"
5901 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5903 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5904 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5906 msgid "Bad address"
5907 msgstr "Chybná adresa"
5909 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5910 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5911 #. TRANS system in Unix gives this error.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5913 msgid "Block device required"
5914 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5916 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5917 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5918 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5920 msgid "Device or resource busy"
5921 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5923 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5924 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5926 msgid "File exists"
5927 msgstr "Soubor již existuje"
5929 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5930 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5931 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5932 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5934 msgid "Invalid cross-device link"
5935 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5937 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5938 #. TRANS particular sort of device.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5940 msgid "No such device"
5941 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5943 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5945 msgid "Not a directory"
5946 msgstr "není adresářem"
5948 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5949 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5951 msgid "Is a directory"
5952 msgstr "je adresářem"
5954 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5955 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5957 msgid "Invalid argument"
5958 msgstr "Nepřípustný argument"
5960 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5961 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5962 #. TRANS
5963 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5964 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5965 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5966 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5968 msgid "Too many open files"
5969 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5971 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5972 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5973 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5975 msgid "Too many open files in system"
5976 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5978 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5979 #. TRANS modes on an ordinary file.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5981 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5982 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5984 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5985 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5986 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5987 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5988 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5990 msgid "Text file busy"
5991 msgstr "Soubor je používán"
5993 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5995 msgid "File too large"
5996 msgstr "Soubor je příliš velký"
5998 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5999 #. TRANS disk is full.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6001 msgid "No space left on device"
6002 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6004 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6006 msgid "Illegal seek"
6007 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6009 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6011 msgid "Read-only file system"
6012 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6014 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6015 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6016 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6018 msgid "Too many links"
6019 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6021 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6022 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6024 msgid "Numerical argument out of domain"
6025 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6027 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6028 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6030 msgid "Numerical result out of range"
6031 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6033 #. TRANS The call might work if you try again
6034 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6035 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6036 #. TRANS
6037 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6038 #. TRANS
6039 #. TRANS @itemize @bullet
6040 #. TRANS @item
6041 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6042 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6043 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6044 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6045 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6046 #. TRANS
6047 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6048 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6049 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6050 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6051 #. TRANS
6052 #. TRANS @item
6053 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6054 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6055 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6056 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6057 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6058 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6059 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6060 #. TRANS and return to its command loop.
6061 #. TRANS @end itemize
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6063 msgid "Resource temporarily unavailable"
6064 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6066 # Operace by blokovala
6067 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6068 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6069 #. TRANS
6070 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6071 #. TRANS separate error code.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6073 msgid "Operation would block"
6074 msgstr "Operace byla přerušena"
6076 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6077 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6078 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6079 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6080 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6081 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6082 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6083 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6085 msgid "Operation now in progress"
6086 msgstr "Operace probíhá"
6088 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6089 #. TRANS mode selected.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6091 msgid "Operation already in progress"
6092 msgstr "Operace probíhá"
6094 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6096 msgid "Socket operation on non-socket"
6097 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6099 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6100 #. TRANS maximum size.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6102 msgid "Message too long"
6103 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6105 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6107 msgid "Protocol wrong type for socket"
6108 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6110 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6111 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6113 msgid "Protocol not available"
6114 msgstr "Protokol není k dispozici"
6116 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6117 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6118 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6120 msgid "Protocol not supported"
6121 msgstr "Protokol není podporován"
6123 #. TRANS The socket type is not supported.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6125 msgid "Socket type not supported"
6126 msgstr "Typ soket není podporován"
6128 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6129 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6130 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6131 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6132 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6133 #. TRANS nothing to do for that call.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6135 msgid "Operation not supported"
6136 msgstr "Operace není podporována"
6138 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6140 msgid "Protocol family not supported"
6141 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6143 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6144 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6146 msgid "Address family not supported by protocol"
6147 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6149 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6151 msgid "Address already in use"
6152 msgstr "Adresa je užívána"
6154 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6155 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6156 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6158 msgid "Cannot assign requested address"
6159 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6161 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6163 msgid "Network is down"
6164 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6166 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6167 #. TRANS was unreachable.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6169 msgid "Network is unreachable"
6170 msgstr "Síť není dostupná"
6172 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6174 msgid "Network dropped connection on reset"
6175 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6177 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6179 msgid "Software caused connection abort"
6180 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6182 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6183 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6184 #. TRANS protocol violation.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6186 msgid "Connection reset by peer"
6187 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6189 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6190 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6191 #. TRANS other from network operations.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6193 msgid "No buffer space available"
6194 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6196 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6197 #. TRANS @xref{Connecting}.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6199 msgid "Transport endpoint is already connected"
6200 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6202 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6203 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6204 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6205 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6207 msgid "Transport endpoint is not connected"
6208 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6210 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6211 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6212 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6214 msgid "Destination address required"
6215 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6217 #. TRANS The socket has already been shut down.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6219 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6220 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6222 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6224 msgid "Too many references: cannot splice"
6225 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6227 # Časový limit pro připojení vypršel
6228 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6229 #. TRANS the timeout period.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6231 msgid "Connection timed out"
6232 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6234 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6235 #. TRANS it is not running the requested service).
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6237 msgid "Connection refused"
6238 msgstr "Spojení odmítnuto"
6240 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6241 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6243 msgid "Too many levels of symbolic links"
6244 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6246 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6247 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6248 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6250 msgid "File name too long"
6251 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6253 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6255 msgid "Host is down"
6256 msgstr "Počítač není v provozu"
6258 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6260 msgid "No route to host"
6261 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6263 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6264 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6266 msgid "Directory not empty"
6267 msgstr "Adresář není prázdný"
6269 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6270 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6271 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6273 msgid "Too many processes"
6274 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6276 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6277 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6279 msgid "Too many users"
6280 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6282 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6284 msgid "Disk quota exceeded"
6285 msgstr "Překročena disková kvóta"
6287 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6288 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6289 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6290 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6291 #. TRANS and remounting the file system.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6293 msgid "Stale file handle"
6294 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6296 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6297 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6298 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6299 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6301 msgid "Object is remote"
6302 msgstr "Objekt je vzdálený"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6305 msgid "RPC struct is bad"
6306 msgstr "RPC struktura je chybná"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6309 msgid "RPC version wrong"
6310 msgstr "Chybná verze RPC"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6313 msgid "RPC program not available"
6314 msgstr "RPC program není k dispozici"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6317 msgid "RPC program version wrong"
6318 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6321 msgid "RPC bad procedure for program"
6322 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6324 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6325 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6326 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6327 #. TRANS operating system.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6329 msgid "No locks available"
6330 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6332 #. TRANS The file was the wrong type for the
6333 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6334 #. TRANS
6335 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6336 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6338 msgid "Inappropriate file type or format"
6339 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6342 msgid "Authentication error"
6343 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6345 # Potřebuje ověřovací objekt
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6347 msgid "Need authenticator"
6348 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6350 #. TRANS This indicates that the function called is
6351 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6352 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6353 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6354 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6356 msgid "Function not implemented"
6357 msgstr "Funkce není implementována"
6359 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6360 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6361 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6362 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6363 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6364 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6365 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6366 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6367 #. TRANS values.
6368 #. TRANS
6369 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6370 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6372 msgid "Not supported"
6373 msgstr "Není podporován"
6375 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6376 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6378 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6379 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6381 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6382 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6383 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6384 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6385 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6386 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6388 msgid "Inappropriate operation for background process"
6389 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6391 # Překladač zastaven?
6392 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6393 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6394 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6396 msgid "Translator died"
6397 msgstr "Překladač zemřel"
6399 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6400 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6401 #. TRANS @c Don't change it.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6403 msgid "?"
6404 msgstr "?"
6406 #. TRANS You did @strong{what}?
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6408 msgid "You really blew it this time"
6409 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6411 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6412 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6413 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6414 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6415 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6416 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6417 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6418 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6419 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6420 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6421 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6422 #. TRANS @c
6423 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6424 #. TRANS @c
6425 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6426 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6428 msgid "Computer bought the farm"
6429 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6431 #. TRANS This error code has no purpose.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6433 msgid "Gratuitous error"
6434 msgstr "Svévolná chyba"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6437 msgid "Bad message"
6438 msgstr "Chybná zpráva"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6441 msgid "Identifier removed"
6442 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6445 msgid "Multihop attempted"
6446 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6449 msgid "No data available"
6450 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6453 msgid "Link has been severed"
6454 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6457 msgid "No message of desired type"
6458 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6461 msgid "Out of streams resources"
6462 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6465 msgid "Device not a stream"
6466 msgstr "Zařízení není proudem"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6469 msgid "Value too large for defined data type"
6470 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6473 msgid "Protocol error"
6474 msgstr "Chyba protokolu"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6477 msgid "Timer expired"
6478 msgstr "Časovač vypršel"
6480 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6481 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6482 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6483 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6485 msgid "Operation canceled"
6486 msgstr "Operace zrušena"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6489 msgid "Owner died"
6490 msgstr "Majitel mrtev"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6493 msgid "State not recoverable"
6494 msgstr "Stav nelze obnovit"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6497 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6498 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6501 msgid "Channel number out of range"
6502 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6505 msgid "Level 2 not synchronized"
6506 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6509 msgid "Level 3 halted"
6510 msgstr "3. vrstva zastavena"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6513 msgid "Level 3 reset"
6514 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6517 msgid "Link number out of range"
6518 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6521 msgid "Protocol driver not attached"
6522 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6525 msgid "No CSI structure available"
6526 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6529 msgid "Level 2 halted"
6530 msgstr "2. vrstva zastavena"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6533 msgid "Invalid exchange"
6534 msgstr "Nepřípustná výměna"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6537 msgid "Invalid request descriptor"
6538 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6541 msgid "Exchange full"
6542 msgstr "Plný výměník"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6545 msgid "No anode"
6546 msgstr "Žádný anode"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6549 msgid "Invalid request code"
6550 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6553 msgid "Invalid slot"
6554 msgstr "Neplatný slot"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6557 msgid "File locking deadlock error"
6558 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6561 msgid "Bad font file format"
6562 msgstr "Chybný formát fontu"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6565 msgid "Machine is not on the network"
6566 msgstr "Počítač není v síti"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6569 msgid "Package not installed"
6570 msgstr "Balík není nainstalován"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6573 msgid "Advertise error"
6574 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6577 msgid "Srmount error"
6578 msgstr "Chyba ssrmount"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6581 msgid "Communication error on send"
6582 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6585 msgid "RFS specific error"
6586 msgstr "RFS-specifická chyba"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6589 msgid "Name not unique on network"
6590 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6593 msgid "File descriptor in bad state"
6594 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6597 msgid "Remote address changed"
6598 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6601 msgid "Can not access a needed shared library"
6602 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6605 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6606 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6609 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6610 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6613 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6614 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6617 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6618 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6621 msgid "Streams pipe error"
6622 msgstr "Chyba roury proudů"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6625 msgid "Structure needs cleaning"
6626 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6629 msgid "Not a XENIX named type file"
6630 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6633 msgid "No XENIX semaphores available"
6634 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6637 msgid "Is a named type file"
6638 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6641 msgid "Remote I/O error"
6642 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6645 msgid "No medium found"
6646 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6649 msgid "Wrong medium type"
6650 msgstr "Chybný typ média"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6653 msgid "Required key not available"
6654 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6657 msgid "Key has expired"
6658 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6661 msgid "Key has been revoked"
6662 msgstr "Klíč byl odvolán"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6665 msgid "Key was rejected by service"
6666 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6669 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6670 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6673 msgid "Memory page has hardware error"
6674 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6676 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6677 msgid "Error in unknown error system: "
6678 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6681 msgid "Address family for hostname not supported"
6682 msgstr "Třída adres není podporována"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6685 msgid "Temporary failure in name resolution"
6686 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6689 msgid "Bad value for ai_flags"
6690 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6693 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6694 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6697 msgid "ai_family not supported"
6698 msgstr "ai_family není podporován"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6701 msgid "Memory allocation failure"
6702 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6705 msgid "No address associated with hostname"
6706 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6709 msgid "Name or service not known"
6710 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6713 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6714 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6717 msgid "ai_socktype not supported"
6718 msgstr "ai_socktype není podporován"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6721 msgid "System error"
6722 msgstr "Chyba systému"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6725 msgid "Processing request in progress"
6726 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6729 msgid "Request canceled"
6730 msgstr "Požadavek zrušen"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6733 msgid "Request not canceled"
6734 msgstr "Požadavek nezrušen"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6737 msgid "All requests done"
6738 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6741 msgid "Interrupted by a signal"
6742 msgstr "Přerušeno signálem"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6745 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6746 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6749 #, c-format
6750 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6751 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6754 #, c-format
6755 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6756 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6758 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6762 "\n"
6763 msgstr ""
6764 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6765 "\n"
6767 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6768 #, c-format
6769 msgid "cannot open `%s'"
6770 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6772 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6773 #, c-format
6774 msgid "cannot read header from `%s'"
6775 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6777 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6778 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6779 msgstr "volání mprotect na zastaralá bitmapě selhalo"
6781 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6782 msgid "legacy bitmap isn't available"
6783 msgstr "zastaralá bitmapa není dostupná"
6785 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6786 msgid "failed to mark legacy code region"
6787 msgstr "označení zastaralé oblasti kódu se nezdařilo"
6789 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6790 msgid "shadow stack isn't enabled"
6791 msgstr "stínový zásobník není zapnut"
6793 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6794 msgid "can't disable CET"
6795 msgstr "CET nelze vypnout"
6797 #: timezone/zdump.c:332
6798 msgid "has fewer than 3 characters"
6799 msgstr "má méně než 3 znaky"
6801 #: timezone/zdump.c:334
6802 msgid "has more than 6 characters"
6803 msgstr "má více něž 6 znaků"
6805 #: timezone/zdump.c:336
6806 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6807 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6809 #: timezone/zdump.c:341
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6812 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6814 #: timezone/zdump.c:387
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6818 "Options include:\n"
6819 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6820 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6821 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6822 "  -v         List transitions verbosely\n"
6823 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6824 "  --help     Output this help\n"
6825 "  --version  Output version info\n"
6826 "\n"
6827 "Report bugs to %s.\n"
6828 msgstr ""
6829 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6830 "Přepínače zahrnují:\n"
6831 "  -c [L,]U   Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6832 "  -t [L,]U   Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6833 "  -i         Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6834 "  -v         Vypíše přechody podrobně\n"
6835 "  -V         Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6836 "  --help     Vypíše tuto nápovědu\n"
6837 "  --version  Vypíše údaje o verzi\n"
6838 "\n"
6839 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6840 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6841 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6843 #: timezone/zdump.c:473
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6846 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6848 #: timezone/zdump.c:506
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6851 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6853 #: timezone/zic.c:429
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6856 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6858 #: timezone/zic.c:437
6859 msgid "size overflow"
6860 msgstr "přetečení velikosti"
6862 #: timezone/zic.c:447
6863 msgid "alignment overflow"
6864 msgstr "přetečení zarovnání"
6866 #: timezone/zic.c:495
6867 msgid "integer overflow"
6868 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6870 #: timezone/zic.c:529
6871 #, c-format
6872 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6873 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6875 #: timezone/zic.c:532
6876 #, c-format
6877 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6878 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6880 #: timezone/zic.c:551
6881 #, c-format
6882 msgid "warning: "
6883 msgstr "varování: "
6885 #: timezone/zic.c:576
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6889 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6890 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6891 "\n"
6892 "Report bugs to %s.\n"
6893 msgstr ""
6894 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6895 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6896 "\t[-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] [SOUBOR…]\\\n"
6897 "\n"
6898 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6900 #: timezone/zic.c:599
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6903 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6905 #: timezone/zic.c:632
6906 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6907 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6909 #: timezone/zic.c:652
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6912 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6914 #: timezone/zic.c:662
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6917 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6919 #: timezone/zic.c:672
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6922 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6924 #: timezone/zic.c:680
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6927 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6929 #: timezone/zic.c:689
6930 msgid "-y is obsolescent"
6931 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6933 #: timezone/zic.c:693
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6936 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6938 #: timezone/zic.c:703
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6941 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6943 #: timezone/zic.c:712
6944 msgid "-s ignored"
6945 msgstr "-s ignorováno"
6947 #: timezone/zic.c:753
6948 msgid "link to link"
6949 msgstr "odkaz na odkaz"
6951 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6952 msgid "command line"
6953 msgstr "příkazová řádka"
6955 #: timezone/zic.c:776
6956 msgid "empty file name"
6957 msgstr "prázdný název souboru"
6959 #: timezone/zic.c:779
6960 #, c-format
6961 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6962 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6964 #: timezone/zic.c:789
6965 #, c-format
6966 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6967 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6969 #: timezone/zic.c:795
6970 #, c-format
6971 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6972 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6974 #: timezone/zic.c:798
6975 #, c-format
6976 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6977 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6979 #: timezone/zic.c:826
6980 #, c-format
6981 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6982 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6984 #: timezone/zic.c:827
6985 #, c-format
6986 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6987 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6989 #: timezone/zic.c:897
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6992 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6994 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6997 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:931
7000 #, c-format
7001 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7002 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
7004 #: timezone/zic.c:939
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7007 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
7009 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7010 #, c-format
7011 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7012 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
7014 #: timezone/zic.c:955
7015 #, c-format
7016 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7017 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
7019 #: timezone/zic.c:958
7020 #, c-format
7021 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7022 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
7024 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7025 msgid "same rule name in multiple files"
7026 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
7028 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
7029 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
7030 #: timezone/zic.c:1081
7031 #, c-format
7032 msgid "%s in ruleless zone"
7033 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
7035 #: timezone/zic.c:1101
7036 msgid "standard input"
7037 msgstr "standardní vstup"
7039 #: timezone/zic.c:1106
7040 #, c-format
7041 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7042 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7044 #: timezone/zic.c:1117
7045 msgid "line too long"
7046 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7048 #: timezone/zic.c:1139
7049 msgid "input line of unknown type"
7050 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7052 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7055 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7057 #: timezone/zic.c:1167
7058 msgid "expected continuation line not found"
7059 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7061 #: timezone/zic.c:1203
7062 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7063 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
7065 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7066 msgid "time overflow"
7067 msgstr "přetečení času"
7069 #: timezone/zic.c:1227
7070 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7071 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7073 #: timezone/zic.c:1245
7074 msgid "invalid saved time"
7075 msgstr "neplatný uložený čas"
7077 #: timezone/zic.c:1256
7078 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7079 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7081 #: timezone/zic.c:1265
7082 #, c-format
7083 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7084 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
7086 #: timezone/zic.c:1287
7087 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7088 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7090 #: timezone/zic.c:1292
7091 #, c-format
7092 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7093 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7095 #: timezone/zic.c:1298
7096 #, c-format
7097 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7098 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7100 #: timezone/zic.c:1305
7101 #, c-format
7102 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7103 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
7105 #: timezone/zic.c:1319
7106 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7107 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7109 #: timezone/zic.c:1359
7110 msgid "invalid UT offset"
7111 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7113 #: timezone/zic.c:1363
7114 msgid "invalid abbreviation format"
7115 msgstr "neplatný formát zkratky"
7117 #: timezone/zic.c:1372
7118 #, c-format
7119 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7120 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
7122 #: timezone/zic.c:1399
7123 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7124 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7126 #: timezone/zic.c:1426
7127 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7128 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7130 #: timezone/zic.c:1435
7131 msgid "invalid leaping year"
7132 msgstr "neplatný přestupný rok"
7134 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7135 msgid "invalid month name"
7136 msgstr "neplatný název měsíce"
7138 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7139 msgid "invalid day of month"
7140 msgstr "neplatný den měsíce"
7142 #: timezone/zic.c:1473
7143 msgid "time too small"
7144 msgstr "čas je příliš malý"
7146 #: timezone/zic.c:1477
7147 msgid "time too large"
7148 msgstr "čas je příliš velký"
7150 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7151 msgid "invalid time of day"
7152 msgstr "neplatný denní čas"
7154 #: timezone/zic.c:1494
7155 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7156 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7158 #: timezone/zic.c:1499
7159 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7160 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7162 #: timezone/zic.c:1505
7163 msgid "leap second precedes Epoch"
7164 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
7166 #: timezone/zic.c:1518
7167 msgid "wrong number of fields on Link line"
7168 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7170 #: timezone/zic.c:1522
7171 msgid "blank FROM field on Link line"
7172 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7174 #: timezone/zic.c:1597
7175 msgid "invalid starting year"
7176 msgstr "neplatný počáteční rok"
7178 #: timezone/zic.c:1619
7179 msgid "invalid ending year"
7180 msgstr "neplatný koncový rok"
7182 #: timezone/zic.c:1623
7183 msgid "starting year greater than ending year"
7184 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7186 #: timezone/zic.c:1630
7187 msgid "typed single year"
7188 msgstr "zadán jeden rok"
7190 #: timezone/zic.c:1633
7191 #, c-format
7192 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7193 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
7195 #: timezone/zic.c:1668
7196 msgid "invalid weekday name"
7197 msgstr "neplatný název dne"
7199 #: timezone/zic.c:1800
7200 #, c-format
7201 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7202 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
7204 #: timezone/zic.c:1804
7205 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7206 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7208 #: timezone/zic.c:1920
7209 msgid "too many transition times"
7210 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7212 #: timezone/zic.c:2107
7213 #, c-format
7214 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7215 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
7217 #: timezone/zic.c:2488
7218 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7219 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7221 #: timezone/zic.c:2494
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7224 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7226 #: timezone/zic.c:2631
7227 msgid "two rules for same instant"
7228 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7230 #: timezone/zic.c:2696
7231 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7232 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7234 #: timezone/zic.c:2785
7235 msgid "too many local time types"
7236 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7238 #: timezone/zic.c:2789
7239 msgid "UT offset out of range"
7240 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7242 #: timezone/zic.c:2813
7243 msgid "too many leap seconds"
7244 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7246 #: timezone/zic.c:2844
7247 msgid "Leap seconds too close together"
7248 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
7250 #: timezone/zic.c:2891
7251 msgid "Wild result from command execution"
7252 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7254 #: timezone/zic.c:2892
7255 #, c-format
7256 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7257 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7259 #: timezone/zic.c:2998
7260 #, c-format
7261 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7262 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
7264 #: timezone/zic.c:3029
7265 #, c-format
7266 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7267 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
7269 #: timezone/zic.c:3063
7270 msgid "Odd number of quotation marks"
7271 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7273 #: timezone/zic.c:3157
7274 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7275 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7277 #: timezone/zic.c:3192
7278 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7279 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7281 #: timezone/zic.c:3219
7282 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7283 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7285 #: timezone/zic.c:3221
7286 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7287 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7289 #: timezone/zic.c:3223
7290 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7291 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7293 #: timezone/zic.c:3229
7294 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7295 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7297 #: timezone/zic.c:3275
7298 #, c-format
7299 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7300 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"