Mention GCC 10 attribute access.
[glibc.git] / po / ca.po
bloba30b5c0a6a5c8a8125ea8c1bf5742852cbda9307
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 #   - Forma d’ús: …
17 #           o bé: …
18 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
22 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
23 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 #     línia següent.
25 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
27 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
52 "PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 #: argp/argp-help.c:227
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
66 #: argp/argp-help.c:237
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
71 #: argp/argp-help.c:250
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
76 #: argp/argp-help.c:1214
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
80 #: argp/argp-help.c:1600
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
84 #: argp/argp-help.c:1604
85 msgid "  or: "
86 msgstr "      o bé: "
88 #: argp/argp-help.c:1616
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
92 #: argp/argp-help.c:1643
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
97 #: argp/argp-help.c:1671
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
102 # Més ajudes.  ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
113 msgid "NAME"
114 msgstr "NOM"
116 #: argp/argp-parse.c:104
117 msgid "Set the program name"
118 msgstr "Estableix el nom del programa."
120 #: argp/argp-parse.c:105
121 msgid "SECS"
122 msgstr "SEGONS"
124 # ivb (2002/10/21)
125 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
126 #: argp/argp-parse.c:106
127 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
128 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130 #: argp/argp-parse.c:167
131 msgid "Print program version"
132 msgstr "Mostra la versió del programa."
134 #: argp/argp-parse.c:183
135 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
136 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138 #: argp/argp-parse.c:623
139 #, c-format
140 msgid "%s: Too many arguments\n"
141 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143 #: argp/argp-parse.c:766
144 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
145 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147 #: assert/assert-perr.c:35
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
151 "%n"
152 msgstr ""
153 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
154 "%n"
156 #: assert/assert.c:101
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
160 "%n"
161 msgstr ""
162 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
163 "%n"
165 # Més ajudes.  ivb
166 #: catgets/gencat.c:110
167 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
168 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
170 #: catgets/gencat.c:112
171 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
172 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
174 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
175 msgid "Write output to file NAME"
176 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
178 # FIXME: Don't use \v.
179 #: catgets/gencat.c:118
180 msgid ""
181 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
182 "is -, output is written to standard output.\n"
183 msgstr ""
184 "Genera un catàleg de missatges.\n"
185 "\n"
186 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
187 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
189 #: catgets/gencat.c:123
190 msgid ""
191 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
192 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
193 msgstr ""
194 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
195 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
197 # L’adreça es veu millor així.  ivb
198 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
199 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
200 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
201 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
202 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
203 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "For bug reporting instructions, please see:\n"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
210 "<%s>.\n"
212 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
213 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
214 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
215 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
216 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
217 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
218 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
227 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
228 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
230 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
231 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
232 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
233 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
234 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
235 #: posix/getconf.c:490
236 #, c-format
237 msgid "Written by %s.\n"
238 msgstr "Escrit per %s.\n"
240 #: catgets/gencat.c:281
241 msgid "*standard input*"
242 msgstr "*entrada estàndard*"
244 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
245 #: nss/makedb.c:246
246 #, c-format
247 msgid "cannot open input file `%s'"
248 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
250 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
251 msgid "illegal set number"
252 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
254 #: catgets/gencat.c:443
255 msgid "duplicate set definition"
256 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
258 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
259 msgid "this is the first definition"
260 msgstr "aquesta és la primera definició"
262 #: catgets/gencat.c:516
263 #, c-format
264 msgid "unknown set `%s'"
265 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
267 #: catgets/gencat.c:557
268 msgid "invalid quote character"
269 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
271 #: catgets/gencat.c:570
272 #, c-format
273 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
274 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
276 #: catgets/gencat.c:615
277 msgid "duplicated message number"
278 msgstr "el número de missatge és duplicat"
280 #: catgets/gencat.c:666
281 msgid "duplicated message identifier"
282 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
284 #: catgets/gencat.c:723
285 msgid "invalid character: message ignored"
286 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
288 #: catgets/gencat.c:766
289 msgid "invalid line"
290 msgstr "la línia no és vàlida"
292 #: catgets/gencat.c:820
293 msgid "malformed line ignored"
294 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
296 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
297 #, c-format
298 msgid "cannot open output file `%s'"
299 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
301 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
302 msgid "invalid escape sequence"
303 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
305 #: catgets/gencat.c:1211
306 msgid "unterminated message"
307 msgstr "el missatge no està acabat"
309 #: catgets/gencat.c:1235
310 #, c-format
311 msgid "while opening old catalog file"
312 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
314 #: catgets/gencat.c:1326
315 #, c-format
316 msgid "conversion modules not available"
317 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
319 #: catgets/gencat.c:1352
320 #, c-format
321 msgid "cannot determine escape character"
322 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
324 # Més ajudes.  ivb
325 #: debug/pcprofiledump.c:53
326 msgid "Don't buffer output"
327 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
329 # ivb (2001/11/06)
330 # ivb  És possible que en comptes de
331 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
332 # ivb  es referira a
333 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
334 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
335 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
336 # ivb  segment de text (codi) del programa.
337 #: debug/pcprofiledump.c:58
338 msgid "Dump information generated by PC profiling."
339 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
341 #: debug/pcprofiledump.c:61
342 msgid "[FILE]"
343 msgstr "[FITXER]"
345 #: debug/pcprofiledump.c:108
346 #, c-format
347 msgid "cannot open input file"
348 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
350 #: debug/pcprofiledump.c:115
351 #, c-format
352 msgid "cannot read header"
353 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
355 #: debug/pcprofiledump.c:179
356 #, c-format
357 msgid "invalid pointer size"
358 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
360 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
361 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
362 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
365 #: malloc/memusage.sh:26
366 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
367 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:38
370 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
371 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
373 #: debug/xtrace.sh:45
374 msgid ""
375 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
376 "\n"
377 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
378 "\n"
379 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
380 "      --usage             Give a short usage message\n"
381 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
382 "\n"
383 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384 "short options.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
388 "actualment.\n"
389 "\n"
390 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
391 "                       FITXER.\n"
392 "\n"
393 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
394 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
395 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
396 "\n"
397 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
398 "opcions curtes corresponents.\n"
399 "\n"
401 # L’adreça es veu millor així.  ivb
402 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
403 #: malloc/memusage.sh:64
404 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
405 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
407 #: debug/xtrace.sh:125
408 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
409 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
411 #: debug/xtrace.sh:138
412 msgid "No program name given\\n"
413 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
415 #: debug/xtrace.sh:146
416 #, sh-format
417 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
418 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
420 #: debug/xtrace.sh:150
421 #, sh-format
422 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
423 msgstr "«$program» no és executable\\n"
425 #: dlfcn/dlinfo.c:53
426 msgid "unsupported dlinfo request"
427 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
429 #: dlfcn/dlmopen.c:63
430 msgid "invalid namespace"
431 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
433 #: dlfcn/dlmopen.c:68
434 msgid "invalid mode"
435 msgstr "el mode no és vàlid"
437 #: dlfcn/dlopen.c:64
438 msgid "invalid mode parameter"
439 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
441 # ivb (2001/11/01)
442 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
443 #: elf/cache.c:69
444 msgid "unknown"
445 msgstr "desconegut"
447 # ivb (2001/11/06)
448 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
449 #: elf/cache.c:141
450 msgid "Unknown OS"
451 msgstr "SO desconegut"
453 # ivb (2001/11/06)
454 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
455 #: elf/cache.c:146
456 #, c-format
457 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
458 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
460 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
461 #, c-format
462 msgid "Can't open cache file %s\n"
463 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
465 #: elf/cache.c:177
466 #, c-format
467 msgid "mmap of cache file failed.\n"
468 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
470 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
471 #, c-format
472 msgid "File is not a cache file.\n"
473 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
475 # No és un error.  ivb
476 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
477 #, c-format
478 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
479 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
481 #: elf/cache.c:437
482 #, c-format
483 msgid "Can't create temporary cache file %s"
484 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
486 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
487 #: elf/cache.c:473
488 #, c-format
489 msgid "Writing of cache data failed"
490 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
492 #: elf/cache.c:468
493 #, c-format
494 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
495 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
497 #: elf/cache.c:477
498 #, c-format
499 msgid "Renaming of %s to %s failed"
500 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
502 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
503 msgid "cannot create scope list"
504 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
506 #: elf/dl-close.c:852
507 msgid "shared object not open"
508 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
510 # ivb (2001/11/05)
511 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
512 #: elf/dl-deps.c:112
513 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
514 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
516 #: elf/dl-deps.c:125
517 msgid "empty dynamic string token substitution"
518 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
520 # ivb (2002/10/21)
521 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
522 #: elf/dl-deps.c:131
523 #, c-format
524 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
525 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
527 #: elf/dl-deps.c:220
528 msgid "cannot allocate dependency buffer"
529 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
531 #: elf/dl-deps.c:443
532 msgid "cannot allocate dependency list"
533 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
535 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
536 msgid "cannot allocate symbol search list"
537 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
539 # ivb (2002/10/21)
540 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
541 #: elf/dl-deps.c:523
542 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
543 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
545 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
546 msgid "error while loading shared libraries"
547 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
549 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
550 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
551 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
553 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
554 msgid "cannot map pages for fdesc table"
555 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
557 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
558 msgid "cannot map pages for fptr table"
559 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
561 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
562 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
563 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
565 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
566 msgid "cannot create capability list"
567 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
569 #: elf/dl-load.c:427
570 msgid "cannot allocate name record"
571 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
573 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
574 msgid "cannot create cache for search path"
575 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
577 #: elf/dl-load.c:609
578 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
579 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
581 #: elf/dl-load.c:702
582 msgid "cannot create search path array"
583 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
585 #: elf/dl-load.c:892
586 msgid "cannot stat shared object"
587 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
589 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
590 msgid "cannot create shared object descriptor"
591 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
593 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
594 msgid "cannot read file data"
595 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
597 #: elf/dl-load.c:1068
598 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
599 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
601 #: elf/dl-load.c:1075
602 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
603 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
605 #: elf/dl-load.c:1151
606 msgid "cannot process note segment"
607 msgstr "no s’ha pogut processar el segment de notes"
609 #: elf/dl-load.c:1162
610 msgid "object file has no loadable segments"
611 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
613 #: elf/dl-load.c:1175
614 msgid "cannot dynamically load executable"
615 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
617 #: elf/dl-load.c:1196
618 msgid "object file has no dynamic section"
619 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
621 #: elf/dl-load.c:1223
622 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
623 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
625 #: elf/dl-load.c:1225
626 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
627 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
629 #: elf/dl-load.c:1238
630 msgid "cannot allocate memory for program header"
631 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
633 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
634 msgid "cannot change memory protections"
635 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
637 #: elf/dl-load.c:1291
638 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
639 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
641 #: elf/dl-load.c:1304
642 msgid "cannot close file descriptor"
643 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
645 #: elf/dl-load.c:1571
646 msgid "file too short"
647 msgstr "el fitxer és massa curt"
649 #: elf/dl-load.c:1606
650 msgid "invalid ELF header"
651 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
653 #: elf/dl-load.c:1618
654 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
655 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
657 #: elf/dl-load.c:1620
658 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
659 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
661 #: elf/dl-load.c:1624
662 msgid "ELF file version ident does not match current one"
663 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
665 # ivb (2001/11(06)
666 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
667 #: elf/dl-load.c:1628
668 msgid "ELF file OS ABI invalid"
669 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
671 #: elf/dl-load.c:1631
672 msgid "ELF file ABI version invalid"
673 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
675 #: elf/dl-load.c:1634
676 msgid "nonzero padding in e_ident"
677 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
679 #: elf/dl-load.c:1637
680 msgid "internal error"
681 msgstr "error intern"
683 #: elf/dl-load.c:1644
684 msgid "ELF file version does not match current one"
685 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
687 #: elf/dl-load.c:1652
688 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
689 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
691 # ivb (2001/11/01)
692 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
693 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
694 #: elf/dl-load.c:1657
695 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
696 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
698 #: elf/dl-load.c:2210
699 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
700 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
702 #: elf/dl-load.c:2211
703 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
704 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
706 #: elf/dl-load.c:2214
707 msgid "cannot open shared object file"
708 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
710 #: elf/dl-load.h:128
711 msgid "failed to map segment from shared object"
712 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
714 #: elf/dl-load.h:132
715 msgid "cannot map zero-fill pages"
716 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
718 #: elf/dl-lookup.c:882
719 msgid "symbol lookup error"
720 msgstr "error en cercar el símbol"
722 #: elf/dl-open.c:71
723 msgid "cannot extend global scope"
724 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
726 # ivb (2002/10/29)
727 # ivb  TLS = Thread Local Storage
728 #: elf/dl-open.c:391
729 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
730 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
732 #: elf/dl-open.c:783
733 msgid "invalid mode for dlopen()"
734 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
736 #: elf/dl-open.c:800
737 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
738 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
740 #: elf/dl-open.c:824
741 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
742 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
744 #: elf/dl-reloc.c:120
745 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
746 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
748 #: elf/dl-reloc.c:213
749 msgid "cannot make segment writable for relocation"
750 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
752 #: elf/dl-reloc.c:273
753 #, c-format
754 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
755 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
757 #: elf/dl-reloc.c:289
758 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
759 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
761 #: elf/dl-reloc.c:320
762 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
763 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
765 #: elf/dl-sym.c:150
766 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
767 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
769 #: elf/dl-tls.c:931
770 msgid "cannot create TLS data structures"
771 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
773 #: elf/dl-version.c:148
774 msgid "version lookup error"
775 msgstr "error en cercar la versió"
777 #: elf/dl-version.c:279
778 msgid "cannot allocate version reference table"
779 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
781 # Més ajudes.  ivb
782 #: elf/ldconfig.c:142
783 msgid "Print cache"
784 msgstr "Mostra la memòria cau."
786 #: elf/ldconfig.c:143
787 msgid "Generate verbose messages"
788 msgstr "Genera missatges detallats."
790 #: elf/ldconfig.c:144
791 msgid "Don't build cache"
792 msgstr "No construeix la memòria cau."
794 #: elf/ldconfig.c:145
795 msgid "Don't update symbolic links"
796 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
798 #: elf/ldconfig.c:146
799 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
800 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
802 #: elf/ldconfig.c:146
803 msgid "ROOT"
804 msgstr "ARREL"
806 #: elf/ldconfig.c:147
807 msgid "CACHE"
808 msgstr "CACHE"
810 #: elf/ldconfig.c:147
811 msgid "Use CACHE as cache file"
812 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
814 #: elf/ldconfig.c:148
815 msgid "CONF"
816 msgstr "CONF"
818 #: elf/ldconfig.c:148
819 msgid "Use CONF as configuration file"
820 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
822 #: elf/ldconfig.c:149
823 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
824 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
826 #: elf/ldconfig.c:150
827 msgid "Manually link individual libraries."
828 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
830 #: elf/ldconfig.c:151
831 msgid "FORMAT"
832 msgstr "FORMAT"
834 #: elf/ldconfig.c:151
835 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
836 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
838 #: elf/ldconfig.c:152
839 msgid "Ignore auxiliary cache file"
840 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
842 #: elf/ldconfig.c:160
843 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
844 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
846 #: elf/ldconfig.c:347
847 #, c-format
848 msgid "Path `%s' given more than once"
849 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
851 #: elf/ldconfig.c:387
852 #, c-format
853 msgid "%s is not a known library type"
854 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
856 #: elf/ldconfig.c:415
857 #, c-format
858 msgid "Can't stat %s"
859 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
861 #: elf/ldconfig.c:489
862 #, c-format
863 msgid "Can't stat %s\n"
864 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
866 #: elf/ldconfig.c:499
867 #, c-format
868 msgid "%s is not a symbolic link\n"
869 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
871 #: elf/ldconfig.c:518
872 #, c-format
873 msgid "Can't unlink %s"
874 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
876 #: elf/ldconfig.c:524
877 #, c-format
878 msgid "Can't link %s to %s"
879 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
881 # ivb (2001/10/28)
882 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
883 #: elf/ldconfig.c:530
884 msgid " (changed)\n"
885 msgstr " (canviat)\n"
887 # ivb (2001/10/28)
888 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
889 #: elf/ldconfig.c:532
890 msgid " (SKIPPED)\n"
891 msgstr " (SALTAT)\n"
893 #: elf/ldconfig.c:587
894 #, c-format
895 msgid "Can't find %s"
896 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
898 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
899 #, c-format
900 msgid "Cannot lstat %s"
901 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
903 #: elf/ldconfig.c:610
904 #, c-format
905 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
906 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
908 #: elf/ldconfig.c:619
909 #, c-format
910 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
911 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
913 #: elf/ldconfig.c:702
914 #, c-format
915 msgid "Can't open directory %s"
916 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
918 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
919 #, c-format
920 msgid "Input file %s not found.\n"
921 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
923 #: elf/ldconfig.c:794
924 #, c-format
925 msgid "Cannot stat %s"
926 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
928 #: elf/ldconfig.c:939
929 #, c-format
930 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
931 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
933 #: elf/ldconfig.c:942
934 #, c-format
935 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
936 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
938 #: elf/ldconfig.c:945
939 #, c-format
940 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
941 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
943 #: elf/ldconfig.c:973
944 #, c-format
945 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
946 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
948 #: elf/ldconfig.c:1083
949 #, c-format
950 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
951 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
953 #: elf/ldconfig.c:1149
954 #, c-format
955 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
956 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
958 #: elf/ldconfig.c:1155
959 #, c-format
960 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
961 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
963 # La substitució final és per un nom.  ivb
964 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
965 #, c-format
966 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
967 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
969 #: elf/ldconfig.c:1173
970 #, c-format
971 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
972 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
974 #: elf/ldconfig.c:1195
975 #, c-format
976 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
977 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
979 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
980 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
981 #, c-format
982 msgid "memory exhausted"
983 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
985 #: elf/ldconfig.c:1235
986 #, c-format
987 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
988 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
990 #: elf/ldconfig.c:1283
991 #, c-format
992 msgid "relative path `%s' used to build cache"
993 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
995 #: elf/ldconfig.c:1313
996 #, c-format
997 msgid "Can't chdir to /"
998 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1000 #: elf/ldconfig.c:1354
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1003 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1005 #: elf/ldd.bash.in:42
1006 msgid "Written by %s and %s.\n"
1007 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1009 #: elf/ldd.bash.in:47
1010 msgid ""
1011 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1012 "      --help              print this help and exit\n"
1013 "      --version           print version information and exit\n"
1014 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1015 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1016 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1017 "  -v, --verbose           print all information\n"
1018 msgstr ""
1019 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1020 "\n"
1021 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
1022 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1023 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1024 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
1025 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1026 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1027 "\n"
1029 #: elf/ldd.bash.in:80
1030 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1031 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1033 #: elf/ldd.bash.in:87
1034 msgid "unrecognized option"
1035 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1037 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1038 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1039 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1041 #: elf/ldd.bash.in:124
1042 msgid "missing file arguments"
1043 msgstr "manquen arguments fitxer"
1045 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1046 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1047 #. TRANS expected to already exist.
1048 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1049 msgid "No such file or directory"
1050 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1052 # ivb (2001/10/31)
1053 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1054 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1055 msgid "not regular file"
1056 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1058 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1059 #: elf/ldd.bash.in:153
1060 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1061 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1063 #: elf/ldd.bash.in:170
1064 msgid "\tnot a dynamic executable"
1065 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1067 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1068 #: elf/ldd.bash.in:178
1069 msgid "exited with unknown exit code"
1070 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1072 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1073 #: elf/ldd.bash.in:183
1074 msgid "error: you do not have read permission for"
1075 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1077 #: elf/pldd-xx.c:102
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot find program header of process"
1080 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1082 #: elf/pldd-xx.c:106
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot read program header"
1085 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1087 #: elf/pldd-xx.c:128
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot read dynamic section"
1090 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1092 #: elf/pldd-xx.c:137
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot read r_debug"
1095 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1097 #: elf/pldd-xx.c:154
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot read program interpreter"
1100 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1102 #: elf/pldd-xx.c:183
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot read link map"
1105 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1107 #: elf/pldd-xx.c:190
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot read object name"
1110 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1112 # Condició d’error.  ivb
1113 #: elf/pldd-xx.c:197
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1116 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1118 # Descripció del programa.  ivb
1119 #: elf/pldd.c:58
1120 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1121 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1123 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1124 #: elf/pldd.c:62
1125 msgid "PID"
1126 msgstr "PID"
1128 #: elf/pldd.c:89
1129 #, c-format
1130 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1131 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1133 #: elf/pldd.c:103
1134 #, c-format
1135 msgid "invalid process ID '%s'"
1136 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1138 # No usa quote().  ivb
1139 #: elf/pldd.c:111
1140 #, c-format
1141 msgid "cannot open %s"
1142 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1144 # No usa quote.  ivb
1145 #: elf/pldd.c:142
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot open %s/task"
1148 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1150 # No usa quote().  ivb
1151 #: elf/pldd.c:145
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1154 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1156 #: elf/pldd.c:158
1157 #, c-format
1158 msgid "invalid thread ID '%s'"
1159 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1161 #: elf/pldd.c:169
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot attach to process %lu"
1164 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1166 # No usa quote().  ivb
1167 #: elf/pldd.c:184
1168 #, c-format
1169 msgid "no valid %s/task entries"
1170 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1172 #: elf/pldd.c:290
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot get information about process %lu"
1175 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1177 #: elf/pldd.c:303
1178 #, c-format
1179 msgid "process %lu is no ELF program"
1180 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1182 #: elf/readelflib.c:34
1183 #, c-format
1184 msgid "file %s is truncated\n"
1185 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1187 #: elf/readelflib.c:65
1188 #, c-format
1189 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1190 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1192 #: elf/readelflib.c:67
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1195 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1197 #: elf/readelflib.c:69
1198 #, c-format
1199 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1200 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1202 #: elf/readelflib.c:76
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1205 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1207 #: elf/readelflib.c:101
1208 #, c-format
1209 msgid "more than one dynamic segment\n"
1210 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1212 #: elf/readlib.c:103
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1215 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1217 #: elf/readlib.c:114
1218 #, c-format
1219 msgid "File %s is empty, not checked."
1220 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1222 #: elf/readlib.c:120
1223 #, c-format
1224 msgid "File %s is too small, not checked."
1225 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1227 #: elf/readlib.c:130
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1230 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1232 #: elf/readlib.c:169
1233 #, c-format
1234 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1235 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1237 #: elf/sln.c:76
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Usage: sln src dest|file\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1244 "\n"
1246 #: elf/sln.c:97
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: file open error: %m\n"
1249 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1251 #: elf/sln.c:134
1252 #, c-format
1253 msgid "No target in line %d\n"
1254 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1256 #: elf/sln.c:164
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1259 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1261 #: elf/sln.c:170
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1264 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1266 #: elf/sln.c:178
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1269 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1271 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1272 #, c-format
1273 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1274 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1276 #: elf/sotruss.sh:32
1277 #, sh-format
1278 msgid ""
1279 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1280 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1281 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1282 "\n"
1283 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1284 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1285 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1286 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1287 "\n"
1288 "  -?, --help              Give this help list\n"
1289 "      --usage             Give a short usage message\n"
1290 "      --version           Print program version"
1291 msgstr ""
1292 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1293 "\n"
1294 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1295 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1296 "\n"
1297 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1298 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1299 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1300 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1301 "\n"
1302 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1303 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1304 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1306 #: elf/sotruss.sh:46
1307 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1308 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1310 #: elf/sotruss.sh:55
1311 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1312 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1314 #: elf/sotruss.sh:61
1315 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1316 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1318 #: elf/sotruss.sh:79
1319 msgid "Written by %s.\\n"
1320 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1322 #: elf/sotruss.sh:86
1323 msgid ""
1324 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1325 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1326 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1327 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1328 msgstr ""
1329 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1330 "                [--exit] [--follow]\n"
1331 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1332 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1333 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1335 #: elf/sotruss.sh:134
1336 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1337 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1339 # Més ajudes.  ivb
1340 #: elf/sprof.c:77
1341 msgid "Output selection:"
1342 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1344 #: elf/sprof.c:79
1345 msgid "print list of count paths and their number of use"
1346 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1348 #: elf/sprof.c:81
1349 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1350 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1352 #: elf/sprof.c:82
1353 msgid "generate call graph"
1354 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1356 #: elf/sprof.c:89
1357 msgid "Read and display shared object profiling data."
1358 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1360 #: elf/sprof.c:94
1361 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1362 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1364 #: elf/sprof.c:433
1365 #, c-format
1366 msgid "failed to load shared object `%s'"
1367 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1369 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1370 #, c-format
1371 msgid "cannot create internal descriptor"
1372 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1374 #: elf/sprof.c:554
1375 #, c-format
1376 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1377 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1379 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1380 #, c-format
1381 msgid "reading of section headers failed"
1382 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1384 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1385 #, c-format
1386 msgid "reading of section header string table failed"
1387 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1389 #: elf/sprof.c:595
1390 #, c-format
1391 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1392 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1394 #: elf/sprof.c:616
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot determine file name"
1397 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1399 #: elf/sprof.c:649
1400 #, c-format
1401 msgid "reading of ELF header failed"
1402 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1404 #: elf/sprof.c:685
1405 #, c-format
1406 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1407 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1409 #: elf/sprof.c:715
1410 #, c-format
1411 msgid "failed to load symbol data"
1412 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1414 #: elf/sprof.c:780
1415 #, c-format
1416 msgid "cannot load profiling data"
1417 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1419 #: elf/sprof.c:789
1420 #, c-format
1421 msgid "while stat'ing profiling data file"
1422 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1424 #: elf/sprof.c:797
1425 #, c-format
1426 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1427 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1429 #: elf/sprof.c:808
1430 #, c-format
1431 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1432 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1434 #: elf/sprof.c:816
1435 #, c-format
1436 msgid "error while closing the profiling data file"
1437 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1439 #: elf/sprof.c:899
1440 #, c-format
1441 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1442 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1444 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1445 #, c-format
1446 msgid "cannot allocate symbol data"
1447 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1449 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1450 #, c-format
1451 msgid "cannot open output file"
1452 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1454 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1455 #, c-format
1456 msgid "error while closing input `%s'"
1457 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1459 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1460 #, c-format
1461 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1462 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1464 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1465 #, c-format
1466 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1467 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1469 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1470 #: iconv/iconv_prog.c:615
1471 #, c-format
1472 msgid "error while reading the input"
1473 msgstr "error en llegir l’entrada"
1475 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1476 #, c-format
1477 msgid "unable to allocate buffer for input"
1478 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:59
1481 msgid "Input/Output format specification:"
1482 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1484 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1485 #: iconv/iconv_prog.c:60
1486 msgid "encoding of original text"
1487 msgstr "Codificació del text original."
1489 #: iconv/iconv_prog.c:61
1490 msgid "encoding for output"
1491 msgstr "Codificació de l’eixida."
1493 #: iconv/iconv_prog.c:62
1494 msgid "Information:"
1495 msgstr "Informació:"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:63
1498 msgid "list all known coded character sets"
1499 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1501 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1502 msgid "Output control:"
1503 msgstr "Control de l’eixida:"
1505 #: iconv/iconv_prog.c:65
1506 msgid "omit invalid characters from output"
1507 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1509 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1510 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1511 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1512 #: malloc/memusagestat.c:56
1513 msgid "FILE"
1514 msgstr "FITXER"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:66
1517 msgid "output file"
1518 msgstr "Fitxer d’eixida."
1520 #: iconv/iconv_prog.c:67
1521 msgid "suppress warnings"
1522 msgstr "Elimina els avisos."
1524 #: iconv/iconv_prog.c:68
1525 msgid "print progress information"
1526 msgstr "Mostra informació del progrés."
1528 #: iconv/iconv_prog.c:73
1529 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1530 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1532 #: iconv/iconv_prog.c:77
1533 msgid "[FILE...]"
1534 msgstr "[FITXER…]"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:230
1537 #, c-format
1538 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1539 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1541 #: iconv/iconv_prog.c:235
1542 #, c-format
1543 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1544 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:242
1547 #, c-format
1548 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1549 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1551 #: iconv/iconv_prog.c:246
1552 #, c-format
1553 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1554 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1556 #: iconv/iconv_prog.c:256
1557 #, c-format
1558 msgid "failed to start conversion processing"
1559 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1561 #: iconv/iconv_prog.c:354
1562 #, c-format
1563 msgid "error while closing output file"
1564 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1566 #: iconv/iconv_prog.c:455
1567 #, c-format
1568 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1569 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1571 #: iconv/iconv_prog.c:532
1572 #, c-format
1573 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1574 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1576 #: iconv/iconv_prog.c:540
1577 #, c-format
1578 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1579 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1581 #: iconv/iconv_prog.c:543
1582 #, c-format
1583 msgid "unknown iconv() error %d"
1584 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1586 #: iconv/iconv_prog.c:786
1587 msgid ""
1588 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1589 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1590 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1591 "listed with several different names (aliases).\n"
1592 "\n"
1593 "  "
1594 msgstr ""
1595 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1596 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1597 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1598 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1599 "\n"
1600 "  "
1602 # ivb (2001/10/28)
1603 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1604 #: iconv/iconvconfig.c:109
1605 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1606 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1608 #: iconv/iconvconfig.c:113
1609 msgid "[DIR...]"
1610 msgstr " [DIRECTORI…]"
1612 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1613 msgid "PATH"
1614 msgstr "CAMÍ"
1616 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1617 #: iconv/iconvconfig.c:127
1618 msgid "Prefix used for all file accesses"
1619 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1621 #: iconv/iconvconfig.c:128
1622 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1623 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1625 #: iconv/iconvconfig.c:132
1626 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1627 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1629 #: iconv/iconvconfig.c:299
1630 #, c-format
1631 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1632 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1634 #: iconv/iconvconfig.c:341
1635 #, c-format
1636 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1637 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1639 #: iconv/iconvconfig.c:430
1640 #, c-format
1641 msgid "while inserting in search tree"
1642 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1644 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot generate output file"
1647 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1649 #: inet/rcmd.c:157
1650 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1651 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1653 #: inet/rcmd.c:174
1654 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1655 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1657 #: inet/rcmd.c:202
1658 #, c-format
1659 msgid "connect to address %s: "
1660 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1662 #: inet/rcmd.c:215
1663 #, c-format
1664 msgid "Trying %s...\n"
1665 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1667 #: inet/rcmd.c:251
1668 #, c-format
1669 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1670 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1672 #: inet/rcmd.c:267
1673 #, c-format
1674 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1675 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1677 #: inet/rcmd.c:270
1678 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1679 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1681 #: inet/rcmd.c:302
1682 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1683 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1685 #: inet/rcmd.c:326
1686 #, c-format
1687 msgid "rcmd: %s: short read"
1688 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1690 #: inet/rcmd.c:478
1691 msgid "lstat failed"
1692 msgstr "ha fallat lstat()"
1694 #: inet/rcmd.c:485
1695 msgid "cannot open"
1696 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1698 #: inet/rcmd.c:487
1699 msgid "fstat failed"
1700 msgstr "ha fallat fstat()"
1702 #: inet/rcmd.c:489
1703 msgid "bad owner"
1704 msgstr "el propietari no és vàlid"
1706 #: inet/rcmd.c:491
1707 msgid "writeable by other than owner"
1708 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1710 #: inet/rcmd.c:493
1711 msgid "hard linked somewhere"
1712 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1714 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1715 msgid "out of memory"
1716 msgstr "no resta memòria"
1718 #: inet/ruserpass.c:179
1719 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1720 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1722 #: inet/ruserpass.c:180
1723 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1724 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1726 #: inet/ruserpass.c:199
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1729 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1731 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1732 #, c-format
1733 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1734 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1736 #: locale/programs/charmap.c:138
1737 #, c-format
1738 msgid "character map file `%s' not found"
1739 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1741 #: locale/programs/charmap.c:196
1742 #, c-format
1743 msgid "default character map file `%s' not found"
1744 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1746 #: locale/programs/charmap.c:265
1747 #, c-format
1748 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1749 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1751 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1752 #: locale/programs/charmap.c:343
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1755 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1757 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1758 #: locale/programs/repertoire.c:173
1759 #, c-format
1760 msgid "syntax error in prolog: %s"
1761 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1763 #: locale/programs/charmap.c:364
1764 msgid "invalid definition"
1765 msgstr "la definició no és vàlida"
1767 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1768 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1769 msgid "bad argument"
1770 msgstr "l’argument no és vàlid"
1772 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1773 #: locale/programs/charmap.c:408
1774 #, c-format
1775 msgid "duplicate definition of <%s>"
1776 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1778 #: locale/programs/charmap.c:415
1779 #, c-format
1780 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1781 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1783 #: locale/programs/charmap.c:427
1784 #, c-format
1785 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1786 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1788 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1789 #, c-format
1790 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1791 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1793 #: locale/programs/charmap.c:476
1794 msgid "character sets with locking states are not supported"
1795 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1797 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1798 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1799 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1800 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1801 #: locale/programs/charmap.c:821
1802 #, c-format
1803 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1804 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1806 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1807 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1808 msgid "no symbolic name given"
1809 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1811 #: locale/programs/charmap.c:558
1812 msgid "invalid encoding given"
1813 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1815 #: locale/programs/charmap.c:567
1816 msgid "too few bytes in character encoding"
1817 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1819 #: locale/programs/charmap.c:569
1820 msgid "too many bytes in character encoding"
1821 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1823 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1824 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1825 msgid "no symbolic name given for end of range"
1826 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1828 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1830 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1831 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1832 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1833 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1835 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1836 #, c-format
1837 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1838 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1840 #: locale/programs/charmap.c:648
1841 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1842 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1844 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1845 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1846 #, c-format
1847 msgid "value for %s must be an integer"
1848 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1850 #: locale/programs/charmap.c:848
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: error in state machine"
1853 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1855 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1857 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1858 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1859 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1860 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1861 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1862 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1863 #: locale/programs/repertoire.c:323
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: premature end of file"
1866 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1868 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1869 #, c-format
1870 msgid "unknown character `%s'"
1871 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1873 #: locale/programs/charmap.c:894
1874 #, c-format
1875 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1876 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1878 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1879 #: locale/programs/repertoire.c:418
1880 msgid "invalid names for character range"
1881 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1883 # ivb (2001/11/05)
1884 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1885 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1886 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1887 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1888 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1890 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1891 #, c-format
1892 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1893 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1895 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1896 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1897 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1899 #: locale/programs/charmap.c:1093
1900 msgid "resulting bytes for range not representable."
1901 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1905 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1907 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1908 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1909 #, c-format
1910 msgid "No definition for %s category found"
1911 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1913 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1914 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1915 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1916 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1920 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1922 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1923 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1924 #: locale/programs/ld-time.c:201
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: field `%s' not defined"
1927 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1929 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1930 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1931 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1934 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1936 #: locale/programs/ld-address.c:168
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1939 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1941 # ivb (2001/10/28)
1942 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1943 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1944 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1945 #: locale/programs/ld-address.c:218
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1948 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1950 #: locale/programs/ld-address.c:243
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1953 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1955 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1958 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1960 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1961 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1964 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1966 #: locale/programs/ld-address.c:311
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1969 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1971 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1972 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1973 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1974 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1975 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1976 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1977 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1978 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1981 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1983 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1984 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1985 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1986 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1987 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1988 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1991 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1993 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1995 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1996 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1997 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1998 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: incomplete `END' line"
2001 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2003 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2009 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
2010 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
2011 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
2012 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
2013 #: locale/programs/ld-time.c:981
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: syntax error"
2016 msgstr "%s: error de sintaxi"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2019 #, c-format
2020 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2021 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2024 #, c-format
2025 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2026 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2029 #, c-format
2030 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2031 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2034 #, c-format
2035 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2036 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2041 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2047 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2052 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: not enough sorting rules"
2057 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2062 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2067 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: too many values"
2072 msgstr "%s: sobren valors"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2075 #, c-format
2076 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2077 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2082 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2087 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2092 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2097 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2102 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2105 #, c-format
2106 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2107 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2112 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: `%s' must be a character"
2117 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2122 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2125 #, c-format
2126 msgid "symbol `%s' not defined"
2127 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2130 #, c-format
2131 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2132 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2135 #, c-format
2136 msgid "symbol `%s'"
2137 msgstr "el símbol «%s»"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2140 msgid "too many errors; giving up"
2141 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2146 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: more than one 'else'"
2151 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2156 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2161 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2166 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2171 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2176 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2181 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2184 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2185 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2188 #, c-format
2189 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2190 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2195 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2200 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2205 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2210 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2216 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2221 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2223 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2226 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2231 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2233 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2236 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2238 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2241 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2246 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2248 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2251 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: empty category description not allowed"
2256 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2258 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2261 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2263 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2266 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2268 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2271 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2274 msgid "No character set name specified in charmap"
2275 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2278 #, c-format
2279 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2280 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2283 #, c-format
2284 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2285 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2288 #, c-format
2289 msgid "internal error in %s, line %u"
2290 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2293 #, c-format
2294 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2295 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2298 #, c-format
2299 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2300 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2303 #, c-format
2304 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2305 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2308 #, c-format
2309 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2310 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2313 msgid "character <SP> not defined in character map"
2314 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2317 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2318 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2321 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2322 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2325 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2326 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2329 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2330 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2333 #, c-format
2334 msgid "character class `%s' already defined"
2335 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2338 #, c-format
2339 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2340 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2343 #, c-format
2344 msgid "character map `%s' already defined"
2345 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2348 #, c-format
2349 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2350 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2357 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2360 #, c-format
2361 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2362 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2365 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2366 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2369 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2370 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2373 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2374 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2378 msgid "syntax error"
2379 msgstr "error de sintaxi"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2384 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2389 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2392 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2393 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2396 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2397 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2400 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2401 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2404 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2405 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2408 #, c-format
2409 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2410 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2415 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2420 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2423 msgid "previous definition was here"
2424 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2429 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2439 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2448 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2453 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2456 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2457 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2462 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2467 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2469 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2472 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2477 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2479 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2482 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2484 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2487 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2489 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: duplicate category version definition"
2492 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2494 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2497 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2499 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: field `%s' undefined"
2502 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2504 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2508 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2510 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2513 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2515 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2518 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2520 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2523 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2525 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2528 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2530 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2533 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2535 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2538 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2540 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2543 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2545 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2546 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2547 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2549 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2550 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2553 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:251
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2558 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:261
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2563 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:273
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:280
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:330
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2578 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2580 #: locale/programs/ld-time.c:338
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2583 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2585 #: locale/programs/ld-time.c:356
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2588 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2590 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2593 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2595 #: locale/programs/ld-time.c:412
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2598 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2600 #: locale/programs/ld-time.c:438
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2603 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2605 #: locale/programs/ld-time.c:449
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2608 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2610 #: locale/programs/ld-time.c:494
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2613 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2615 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2616 #: locale/programs/ld-time.c:518
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2619 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2621 #: locale/programs/ld-time.c:740
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2624 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2626 #: locale/programs/ld-time.c:785
2627 msgid "extra trailing semicolon"
2628 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2630 #: locale/programs/ld-time.c:788
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2633 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2635 #: locale/programs/linereader.c:130
2636 msgid "trailing garbage at end of line"
2637 msgstr "brossa al final de la línia"
2639 #: locale/programs/linereader.c:298
2640 msgid "garbage at end of number"
2641 msgstr "brossa al final del número"
2643 #: locale/programs/linereader.c:410
2644 msgid "garbage at end of character code specification"
2645 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2647 #: locale/programs/linereader.c:496
2648 msgid "unterminated symbolic name"
2649 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2651 #: locale/programs/linereader.c:623
2652 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2653 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2655 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2656 msgid "unterminated string"
2657 msgstr "la cadena no està acabada"
2659 #: locale/programs/linereader.c:808
2660 #, c-format
2661 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2662 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2664 #: locale/programs/linereader.c:829
2665 #, c-format
2666 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2667 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2669 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2670 #, c-format
2671 msgid "unknown name \"%s\""
2672 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2674 #: locale/programs/locale.c:70
2675 msgid "System information:"
2676 msgstr "Informació del sistema:"
2678 # Més ajudes.  ivb
2679 #: locale/programs/locale.c:72
2680 msgid "Write names of available locales"
2681 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2683 #: locale/programs/locale.c:74
2684 msgid "Write names of available charmaps"
2685 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2687 # ivb (2001/10/30)
2688 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2689 #: locale/programs/locale.c:75
2690 msgid "Modify output format:"
2691 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2693 #: locale/programs/locale.c:76
2694 msgid "Write names of selected categories"
2695 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2697 #: locale/programs/locale.c:77
2698 msgid "Write names of selected keywords"
2699 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2701 #: locale/programs/locale.c:78
2702 msgid "Print more information"
2703 msgstr "Mostra més informació."
2705 #: locale/programs/locale.c:83
2706 msgid "Get locale-specific information."
2707 msgstr "Obté informació específica del locale."
2709 #: locale/programs/locale.c:86
2710 msgid ""
2711 "NAME\n"
2712 "[-a|-m]"
2713 msgstr ""
2714 "NOM\n"
2715 "[-a | -m]"
2717 #: locale/programs/locale.c:522
2718 #, c-format
2719 msgid "while preparing output"
2720 msgstr "en preparar l’eixida"
2722 # És un nom de variable d’entorn.  ivb
2723 #: locale/programs/locale.c:998
2724 #, c-format
2725 msgid "Cannot set %s to default locale"
2726 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2728 #: locale/programs/locale.c:1096
2729 #, c-format
2730 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2731 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2733 # Més ajudes.  ivb
2734 #: locale/programs/localedef.c:116
2735 msgid "Input Files:"
2736 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2738 #: locale/programs/localedef.c:118
2739 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2740 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2742 #: locale/programs/localedef.c:120
2743 msgid "Source definitions are found in FILE"
2744 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2746 #: locale/programs/localedef.c:122
2747 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2748 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2750 #: locale/programs/localedef.c:126
2751 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2752 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2754 #: locale/programs/localedef.c:128
2755 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2756 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2758 # ivb (2001/10/28)
2759 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2760 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2761 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2762 #: locale/programs/localedef.c:129
2763 msgid "Optional output file prefix"
2764 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2766 #: locale/programs/localedef.c:130
2767 msgid "Strictly conform to POSIX"
2768 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2770 #: locale/programs/localedef.c:132
2771 msgid "Suppress warnings and information messages"
2772 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2774 #: locale/programs/localedef.c:133
2775 msgid "Print more messages"
2776 msgstr "Mostra més missatges."
2778 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2779 msgid "<warnings>"
2780 msgstr "AVISOS"
2782 #: locale/programs/localedef.c:135
2783 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2784 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2786 #: locale/programs/localedef.c:138
2787 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2788 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2790 #: locale/programs/localedef.c:141
2791 msgid "Archive control:"
2792 msgstr "Control d’arxius:"
2794 #: locale/programs/localedef.c:143
2795 msgid "Don't add new data to archive"
2796 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2798 #: locale/programs/localedef.c:145
2799 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2800 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2802 #: locale/programs/localedef.c:146
2803 msgid "Replace existing archive content"
2804 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2806 #: locale/programs/localedef.c:148
2807 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2808 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2810 #: locale/programs/localedef.c:149
2811 msgid "List content of archive"
2812 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2814 #: locale/programs/localedef.c:151
2815 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2816 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2818 #: locale/programs/localedef.c:153
2819 msgid "Generate little-endian output"
2820 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2822 #: locale/programs/localedef.c:155
2823 msgid "Generate big-endian output"
2824 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2826 # ivb (2001/10/28)
2827 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2828 #: locale/programs/localedef.c:160
2829 msgid "Compile locale specification"
2830 msgstr "Compila una especificació de locale."
2832 #: locale/programs/localedef.c:163
2833 msgid ""
2834 "NAME\n"
2835 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2836 "--list-archive [FILE]"
2837 msgstr ""
2838 "NOM\n"
2839 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2840 "--list-archive [FITXER]"
2842 #: locale/programs/localedef.c:238
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot create directory for output files"
2845 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2847 #: locale/programs/localedef.c:249
2848 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2849 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2851 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2852 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2855 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2857 #: locale/programs/localedef.c:303
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot write output files to `%s'"
2860 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2862 #: locale/programs/localedef.c:309
2863 msgid "no output file produced because errors were issued"
2864 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2866 #: locale/programs/localedef.c:441
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "System's directory for character maps : %s\n"
2870 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2871 "\t\t       locale path    : %s\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2875 "                         mapes de repertori: %s\n"
2876 "                         camí als locales  : %s\n"
2877 "%s"
2879 #: locale/programs/localedef.c:641
2880 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2881 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2883 #: locale/programs/localedef.c:647
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2886 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot create temporary file: %s"
2891 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot initialize archive file"
2896 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot resize archive file"
2901 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2904 #: locale/programs/locarchive.c:674
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot map archive header"
2907 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2909 # ivb (2002/10/21)
2910 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2911 #: locale/programs/locarchive.c:211
2912 #, c-format
2913 msgid "failed to create new locale archive"
2914 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:223
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2919 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:324
2922 msgid "cannot read data from locale archive"
2923 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:355
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot map locale archive file"
2928 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:460
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot lock new archive"
2933 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:529
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot extend locale archive file"
2938 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:538
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2943 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:546
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot rename new archive"
2948 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:608
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2953 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2955 #: locale/programs/locarchive.c:613
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2958 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:632
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2963 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2965 #: locale/programs/locarchive.c:655
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot read archive header"
2968 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2970 #: locale/programs/locarchive.c:728
2971 #, c-format
2972 msgid "locale '%s' already exists"
2973 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2977 #: locale/programs/locfile.c:350
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot add to locale archive"
2980 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2982 # ivb (2002/10/21)
2983 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2984 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2985 #, c-format
2986 msgid "locale alias file `%s' not found"
2987 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2989 # ivb (2002/10/21)
2990 # ivb  És un missatge, no un error.
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2992 #, c-format
2993 msgid "Adding %s\n"
2994 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2997 #, c-format
2998 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2999 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3001 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3002 #, c-format
3003 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3004 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3006 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3009 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3011 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3012 #, c-format
3013 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3014 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3016 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3017 #, c-format
3018 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3019 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3021 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3022 #, c-format
3023 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3024 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3026 #: locale/programs/locfile.c:137
3027 #, c-format
3028 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3029 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3031 #: locale/programs/locfile.c:257
3032 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3033 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3035 #: locale/programs/locfile.c:799
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3038 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3040 #: locale/programs/locfile.c:822
3041 #, c-format
3042 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3043 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3045 #: locale/programs/locfile.c:930
3046 #, c-format
3047 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3048 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3050 #: locale/programs/locfile.c:966
3051 msgid "expecting string argument for `copy'"
3052 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3054 #: locale/programs/locfile.c:970
3055 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3056 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3058 #: locale/programs/locfile.c:989
3059 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3060 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3062 #: locale/programs/locfile.c:1003
3063 #, c-format
3064 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3065 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3067 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3068 #: locale/programs/repertoire.c:294
3069 #, c-format
3070 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3071 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3073 #: locale/programs/repertoire.c:270
3074 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3075 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3077 # ivb (2001/11/05)
3078 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3079 #: locale/programs/repertoire.c:330
3080 msgid "cannot save new repertoire map"
3081 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3083 #: locale/programs/repertoire.c:341
3084 #, c-format
3085 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3086 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3088 #: login/programs/pt_chown.c:79
3089 #, c-format
3090 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3091 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3093 #: login/programs/pt_chown.c:93
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3097 "\n"
3098 "%s"
3099 msgstr ""
3100 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3101 "\n"
3102 "%s"
3104 #: login/programs/pt_chown.c:204
3105 #, c-format
3106 msgid "too many arguments"
3107 msgstr "sobren arguments"
3109 #: login/programs/pt_chown.c:212
3110 #, c-format
3111 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3112 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3114 #: malloc/mcheck.c:344
3115 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3116 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3118 #: malloc/mcheck.c:347
3119 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3120 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3122 #: malloc/mcheck.c:350
3123 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3124 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3126 #: malloc/mcheck.c:353
3127 msgid "block freed twice\n"
3128 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3130 #: malloc/mcheck.c:356
3131 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3132 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3134 #: malloc/memusage.sh:32
3135 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3136 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3138 #: malloc/memusage.sh:38
3139 msgid ""
3140 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3141 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3142 "\n"
3143 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3144 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3145 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3146 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3147 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3148 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3149 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3150 "\n"
3151 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3152 "      --usage             Give a short usage message\n"
3153 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3154 "\n"
3155 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3156 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3157 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3158 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3159 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3160 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3161 "\n"
3162 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3163 "short options.\n"
3164 "\n"
3165 msgstr ""
3166 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3167 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3168 "\n"
3169 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3170 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3171 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3172 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3173 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3174 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3175 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3176 "\n"
3177 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3178 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3179 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3180 "\n"
3181 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3182 "\n"
3183 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3184 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3185 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3186 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3187 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3188 "\n"
3189 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3190 "opcions curtes corresponents.\n"
3191 "\n"
3193 #: malloc/memusage.sh:99
3194 msgid ""
3195 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3196 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3197 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3198 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3199 msgstr ""
3200 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3201 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3202 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3203 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3205 #: malloc/memusage.sh:191
3206 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3207 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3209 #: malloc/memusage.sh:200
3210 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3211 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3213 #: malloc/memusage.sh:213
3214 msgid "No program name given"
3215 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3217 # Més ajudes.  ivb
3218 #: malloc/memusagestat.c:56
3219 msgid "Name output file"
3220 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3222 #: malloc/memusagestat.c:57
3223 msgid "STRING"
3224 msgstr "CADENA"
3226 #: malloc/memusagestat.c:57
3227 msgid "Title string used in output graphic"
3228 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3230 #: malloc/memusagestat.c:58
3231 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3232 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3234 #: malloc/memusagestat.c:62
3235 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3236 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3238 #: malloc/memusagestat.c:63
3239 msgid "VALUE"
3240 msgstr "VALOR"
3242 #: malloc/memusagestat.c:64
3243 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3244 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3246 #: malloc/memusagestat.c:65
3247 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3248 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3250 #: malloc/memusagestat.c:70
3251 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3252 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3254 #: malloc/memusagestat.c:73
3255 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3256 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3258 #: misc/error.c:192
3259 msgid "Unknown system error"
3260 msgstr "error desconegut del sistema"
3262 #: nis/nis_callback.c:188
3263 msgid "unable to free arguments"
3264 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3266 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3268 msgid "Success"
3269 msgstr "Èxit"
3271 #: nis/nis_error.h:2
3272 msgid "Probable success"
3273 msgstr "Èxit probable"
3275 #: nis/nis_error.h:3
3276 msgid "Not found"
3277 msgstr "No s’ha trobat"
3279 #: nis/nis_error.h:4
3280 msgid "Probably not found"
3281 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3283 #: nis/nis_error.h:5
3284 msgid "Cache expired"
3285 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3287 #: nis/nis_error.h:6
3288 msgid "NIS+ servers unreachable"
3289 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3291 #: nis/nis_error.h:7
3292 msgid "Unknown object"
3293 msgstr "L’objecte no és conegut"
3295 #: nis/nis_error.h:8
3296 msgid "Server busy, try again"
3297 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3299 #: nis/nis_error.h:9
3300 msgid "Generic system error"
3301 msgstr "Error genèric del sistema"
3303 #: nis/nis_error.h:10
3304 msgid "First/next chain broken"
3305 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3307 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3308 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3309 msgid "Permission denied"
3310 msgstr "S’ha denegat el permís"
3312 #: nis/nis_error.h:12
3313 msgid "Not owner"
3314 msgstr "No n’és propietari"
3316 #: nis/nis_error.h:13
3317 msgid "Name not served by this server"
3318 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3320 #: nis/nis_error.h:14
3321 msgid "Server out of memory"
3322 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3324 #: nis/nis_error.h:15
3325 msgid "Object with same name exists"
3326 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3328 #: nis/nis_error.h:16
3329 msgid "Not master server for this domain"
3330 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3332 #: nis/nis_error.h:17
3333 msgid "Invalid object for operation"
3334 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3336 #: nis/nis_error.h:18
3337 msgid "Malformed name, or illegal name"
3338 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3340 #: nis/nis_error.h:19
3341 msgid "Unable to create callback"
3342 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3344 #: nis/nis_error.h:20
3345 msgid "Results sent to callback proc"
3346 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3348 #: nis/nis_error.h:21
3349 msgid "Not found, no such name"
3350 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3352 #: nis/nis_error.h:22
3353 msgid "Name/entry isn't unique"
3354 msgstr "El nom/entrada no és única"
3356 #: nis/nis_error.h:23
3357 msgid "Modification failed"
3358 msgstr "La modificació ha fallat"
3360 #: nis/nis_error.h:24
3361 msgid "Database for table does not exist"
3362 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3364 #: nis/nis_error.h:25
3365 msgid "Entry/table type mismatch"
3366 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3368 #: nis/nis_error.h:26
3369 msgid "Link points to illegal name"
3370 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3372 #: nis/nis_error.h:27
3373 msgid "Partial success"
3374 msgstr "Èxit parcial"
3376 #: nis/nis_error.h:28
3377 msgid "Too many attributes"
3378 msgstr "Sobren atributs"
3380 #: nis/nis_error.h:29
3381 msgid "Error in RPC subsystem"
3382 msgstr "Error al subsistema RPC"
3384 #: nis/nis_error.h:30
3385 msgid "Missing or malformed attribute"
3386 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3388 #: nis/nis_error.h:31
3389 msgid "Named object is not searchable"
3390 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3392 # ivb (2001/11/07)
3393 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3394 #: nis/nis_error.h:32
3395 msgid "Error while talking to callback proc"
3396 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3398 #: nis/nis_error.h:33
3399 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3400 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3402 #: nis/nis_error.h:34
3403 msgid "Illegal object type for operation"
3404 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3406 #: nis/nis_error.h:35
3407 msgid "Passed object is not the same object on server"
3408 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3410 #: nis/nis_error.h:36
3411 msgid "Modify operation failed"
3412 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3414 #: nis/nis_error.h:37
3415 msgid "Query illegal for named table"
3416 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3418 #: nis/nis_error.h:38
3419 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3420 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3422 #: nis/nis_error.h:39
3423 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3424 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
3426 #: nis/nis_error.h:40
3427 msgid "Full resync required for directory"
3428 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3430 #: nis/nis_error.h:41
3431 msgid "NIS+ operation failed"
3432 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3434 #: nis/nis_error.h:42
3435 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3436 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3438 # ivb (2001/10/20)
3439 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3440 #: nis/nis_error.h:43
3441 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3442 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3444 #: nis/nis_error.h:44
3445 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3446 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3448 #: nis/nis_error.h:45
3449 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3450 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3452 #: nis/nis_error.h:46
3453 msgid "No file space on server"
3454 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3456 #: nis/nis_error.h:47
3457 msgid "Unable to create process on server"
3458 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3460 #: nis/nis_error.h:48
3461 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3462 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3464 #: nis/nis_local_names.c:122
3465 #, c-format
3466 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3467 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3469 # ivb (2001/10/30)
3470 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3471 #: nis/nis_print.c:52
3472 msgid "UNKNOWN"
3473 msgstr "DESCONEGUT"
3475 # ivb (2001/11/01)
3476 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3477 #: nis/nis_print.c:110
3478 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3479 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3481 #: nis/nis_print.c:113
3482 msgid "NO OBJECT\n"
3483 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3485 #: nis/nis_print.c:116
3486 msgid "DIRECTORY\n"
3487 msgstr "DIRECTORI\n"
3489 #: nis/nis_print.c:119
3490 msgid "GROUP\n"
3491 msgstr "GRUP\n"
3493 #: nis/nis_print.c:122
3494 msgid "TABLE\n"
3495 msgstr "TAULA\n"
3497 #: nis/nis_print.c:125
3498 msgid "ENTRY\n"
3499 msgstr "ENTRADA\n"
3501 #: nis/nis_print.c:128
3502 msgid "LINK\n"
3503 msgstr "ENLLAÇ\n"
3505 #: nis/nis_print.c:131
3506 msgid "PRIVATE\n"
3507 msgstr "PRIVAT\n"
3509 #: nis/nis_print.c:134
3510 msgid "(Unknown object)\n"
3511 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3513 #: nis/nis_print.c:168
3514 #, c-format
3515 msgid "Name : `%s'\n"
3516 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3518 #: nis/nis_print.c:169
3519 #, c-format
3520 msgid "Type : %s\n"
3521 msgstr "Tipus : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:174
3524 msgid "Master Server :\n"
3525 msgstr "Servidor mestre :\n"
3527 # ivb (2001/10/28)
3528 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3529 #: nis/nis_print.c:176
3530 msgid "Replicate :\n"
3531 msgstr "Rèplica :\n"
3533 #: nis/nis_print.c:177
3534 #, c-format
3535 msgid "\tName       : %s\n"
3536 msgstr "\tNom         : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:178
3539 msgid "\tPublic Key : "
3540 msgstr "\tClau pública: "
3542 #: nis/nis_print.c:182
3543 msgid "None.\n"
3544 msgstr "Cap.\n"
3546 # ivb (2001/10/28)
3547 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3548 #: nis/nis_print.c:185
3549 #, c-format
3550 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3551 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3553 #: nis/nis_print.c:190
3554 #, c-format
3555 msgid "RSA (%d bits)\n"
3556 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3558 #: nis/nis_print.c:193
3559 msgid "Kerberos.\n"
3560 msgstr "Kerberos.\n"
3562 # ivb (2001/10/30)
3563 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3564 #: nis/nis_print.c:196
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3567 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3569 #: nis/nis_print.c:207
3570 #, c-format
3571 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3572 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3574 #: nis/nis_print.c:229
3575 msgid "Time to live : "
3576 msgstr "Temps de vida : "
3578 #: nis/nis_print.c:231
3579 msgid "Default Access rights :\n"
3580 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3582 #: nis/nis_print.c:240
3583 #, c-format
3584 msgid "\tType         : %s\n"
3585 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:241
3588 msgid "\tAccess rights: "
3589 msgstr "\tDrets d’accés: "
3591 #: nis/nis_print.c:255
3592 msgid "Group Flags :"
3593 msgstr "Senyaladors del grup :"
3595 #: nis/nis_print.c:258
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "Group Members :\n"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "Membres del grup :\n"
3603 #: nis/nis_print.c:270
3604 #, c-format
3605 msgid "Table Type          : %s\n"
3606 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:271
3609 #, c-format
3610 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3611 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3613 # ivb (2000/10/28)
3614 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3615 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3616 #: nis/nis_print.c:272
3617 #, c-format
3618 msgid "Character Separator : %c\n"
3619 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3621 #: nis/nis_print.c:273
3622 #, c-format
3623 msgid "Search Path         : %s\n"
3624 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3626 #: nis/nis_print.c:274
3627 msgid "Columns             :\n"
3628 msgstr "Columnes            :\n"
3630 #: nis/nis_print.c:277
3631 #, c-format
3632 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3633 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3635 #: nis/nis_print.c:279
3636 msgid "\t\tAttributes    : "
3637 msgstr "\t\tAtributs      : "
3639 #: nis/nis_print.c:281
3640 msgid "\t\tAccess Rights : "
3641 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3643 #: nis/nis_print.c:291
3644 msgid "Linked Object Type : "
3645 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3647 #: nis/nis_print.c:293
3648 #, c-format
3649 msgid "Linked to : %s\n"
3650 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3652 #: nis/nis_print.c:303
3653 #, c-format
3654 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3655 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3657 #: nis/nis_print.c:306
3658 #, c-format
3659 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3660 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3662 #: nis/nis_print.c:309
3663 msgid "Encrypted data\n"
3664 msgstr "Dades xifrades\n"
3666 #: nis/nis_print.c:311
3667 msgid "Binary data\n"
3668 msgstr "Dades binàries\n"
3670 #: nis/nis_print.c:327
3671 #, c-format
3672 msgid "Object Name   : %s\n"
3673 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3675 #: nis/nis_print.c:328
3676 #, c-format
3677 msgid "Directory     : %s\n"
3678 msgstr "Directori        : %s\n"
3680 #: nis/nis_print.c:329
3681 #, c-format
3682 msgid "Owner         : %s\n"
3683 msgstr "Propietari       : %s\n"
3685 #: nis/nis_print.c:330
3686 #, c-format
3687 msgid "Group         : %s\n"
3688 msgstr "Grup             : %s\n"
3690 #: nis/nis_print.c:331
3691 msgid "Access Rights : "
3692 msgstr "Drets d’accés    : "
3694 #: nis/nis_print.c:333
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Time to Live  : "
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Temps de vida    : "
3703 #: nis/nis_print.c:336
3704 #, c-format
3705 msgid "Creation Time : %s"
3706 msgstr "Data de creació   : %s"
3708 #: nis/nis_print.c:338
3709 #, c-format
3710 msgid "Mod. Time     : %s"
3711 msgstr "Data modificació : %s"
3713 #: nis/nis_print.c:339
3714 msgid "Object Type   : "
3715 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3717 #: nis/nis_print.c:359
3718 #, c-format
3719 msgid "    Data Length = %u\n"
3720 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3722 #: nis/nis_print.c:373
3723 #, c-format
3724 msgid "Status            : %s\n"
3725 msgstr "Estat             : %s\n"
3727 #: nis/nis_print.c:374
3728 #, c-format
3729 msgid "Number of objects : %u\n"
3730 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3732 #: nis/nis_print.c:378
3733 #, c-format
3734 msgid "Object #%d:\n"
3735 msgstr "Objecte #%d:\n"
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3738 #, c-format
3739 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3740 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3742 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3743 msgid "    Explicit members:\n"
3744 msgstr "    Membres explícits:\n"
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3747 msgid "    No explicit members\n"
3748 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3751 msgid "    Implicit members:\n"
3752 msgstr "    Membres implícits:\n"
3754 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3755 msgid "    No implicit members\n"
3756 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3758 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3759 msgid "    Recursive members:\n"
3760 msgstr "    Membres recursius:\n"
3762 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3763 msgid "    No recursive members\n"
3764 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3766 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3767 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3768 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3771 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3772 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3774 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3775 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3776 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3778 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3779 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3780 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3782 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3783 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3784 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3786 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3787 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3788 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3790 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3791 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3792 #, c-format
3793 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3794 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3796 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3797 #, c-format
3798 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3799 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3801 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3802 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3803 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3804 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3805 #, c-format
3806 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3807 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3810 #, c-format
3811 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3812 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3814 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3815 #, c-format
3816 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3817 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3820 #, c-format
3821 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3822 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3825 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3826 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3828 #: nis/ypclnt.c:828
3829 msgid "Request arguments bad"
3830 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3832 #: nis/ypclnt.c:831
3833 msgid "RPC failure on NIS operation"
3834 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3836 #: nis/ypclnt.c:834
3837 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3838 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3840 #: nis/ypclnt.c:837
3841 msgid "No such map in server's domain"
3842 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3844 #: nis/ypclnt.c:840
3845 msgid "No such key in map"
3846 msgstr "La clau no és al mapa"
3848 #: nis/ypclnt.c:843
3849 msgid "Internal NIS error"
3850 msgstr "Error intern de NIS"
3852 #: nis/ypclnt.c:846
3853 msgid "Local resource allocation failure"
3854 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3856 #: nis/ypclnt.c:849
3857 msgid "No more records in map database"
3858 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3860 #: nis/ypclnt.c:852
3861 msgid "Can't communicate with portmapper"
3862 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3864 #: nis/ypclnt.c:855
3865 msgid "Can't communicate with ypbind"
3866 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3868 #: nis/ypclnt.c:858
3869 msgid "Can't communicate with ypserv"
3870 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3872 #: nis/ypclnt.c:861
3873 msgid "Local domain name not set"
3874 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3876 #: nis/ypclnt.c:864
3877 msgid "NIS map database is bad"
3878 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3880 #: nis/ypclnt.c:867
3881 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3882 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3884 #: nis/ypclnt.c:873
3885 msgid "Database is busy"
3886 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3888 #: nis/ypclnt.c:876
3889 msgid "Unknown NIS error code"
3890 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3892 #: nis/ypclnt.c:917
3893 msgid "Internal ypbind error"
3894 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3896 #: nis/ypclnt.c:920
3897 msgid "Domain not bound"
3898 msgstr "El domini no és vinculat"
3900 #: nis/ypclnt.c:923
3901 msgid "System resource allocation failure"
3902 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3904 #: nis/ypclnt.c:926
3905 msgid "Unknown ypbind error"
3906 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3908 #: nis/ypclnt.c:967
3909 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3910 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3912 #: nis/ypclnt.c:985
3913 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3914 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3916 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3917 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3918 #, c-format
3919 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3920 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3922 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3923 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3924 #, c-format
3925 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3926 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3928 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3929 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3930 #: nscd/cache.c:151
3931 #, c-format
3932 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3933 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3935 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3936 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3937 #: nscd/cache.c:153
3938 msgid " (first)"
3939 msgstr " (primer)"
3941 # Missatge de depuració amb error.  ivb
3942 # No usa quote().  ivb
3943 #: nscd/cache.c:288
3944 #, c-format
3945 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3946 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3948 # No usa quote().  ivb
3949 #: nscd/cache.c:298
3950 #, c-format
3951 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3952 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3954 #: nscd/cache.c:341
3955 #, c-format
3956 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3957 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3959 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3960 #: nscd/cache.c:370
3961 #, c-format
3962 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3963 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3965 #: nscd/connections.c:520
3966 #, c-format
3967 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3968 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3970 #: nscd/connections.c:528
3971 msgid "uninitialized header"
3972 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3974 #: nscd/connections.c:533
3975 msgid "header size does not match"
3976 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3978 #: nscd/connections.c:543
3979 msgid "file size does not match"
3980 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3982 #: nscd/connections.c:560
3983 msgid "verification failed"
3984 msgstr "la verificació ha fallat"
3986 #: nscd/connections.c:574
3987 #, c-format
3988 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3989 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3991 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3994 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3996 #: nscd/connections.c:601
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot access '%s'"
3999 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4001 #: nscd/connections.c:649
4002 #, c-format
4003 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4004 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4006 #: nscd/connections.c:655
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4009 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4011 #: nscd/connections.c:658
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4014 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4016 #: nscd/connections.c:729
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4019 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4021 #: nscd/connections.c:785
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot open socket: %s"
4024 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4026 #: nscd/connections.c:804
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4029 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4031 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4032 #: nscd/connections.c:861
4033 #, c-format
4034 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4035 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4037 # No usa quote().  ivb
4038 #: nscd/connections.c:865
4039 #, c-format
4040 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4041 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4043 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4044 #: nscd/connections.c:878
4045 #, c-format
4046 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4047 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4049 # Missatge de depuració.  ivb
4050 # No usa quote().  ivb
4051 #: nscd/connections.c:882
4052 #, c-format
4053 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4054 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4056 # Cap usa quote().  ivb
4057 # Missatge de depuració.  ivb
4058 #: nscd/connections.c:910
4059 #, c-format
4060 msgid "monitoring file %s for database %s"
4061 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4063 # Cap usa quote().  ivb
4064 #: nscd/connections.c:920
4065 #, c-format
4066 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4067 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4069 #: nscd/connections.c:1039
4070 #, c-format
4071 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4072 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4074 #: nscd/connections.c:1051
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4077 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4079 #: nscd/connections.c:1074
4080 #, c-format
4081 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4082 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4084 #: nscd/connections.c:1079
4085 #, c-format
4086 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4087 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4089 #: nscd/connections.c:1084
4090 msgid "request not handled due to missing permission"
4091 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4093 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4094 #, c-format
4095 msgid "cannot write result: %s"
4096 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4098 # ivb (2001/11/07)
4099 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4100 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4101 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4102 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4103 #: nscd/connections.c:1239
4104 #, c-format
4105 msgid "error getting caller's id: %s"
4106 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4108 #: nscd/connections.c:1349
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4111 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4113 #: nscd/connections.c:1372
4114 #, c-format
4115 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4116 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4118 #: nscd/connections.c:1383
4119 #, c-format
4120 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4121 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4123 #: nscd/connections.c:1397
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4126 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4128 #: nscd/connections.c:1444
4129 #, c-format
4130 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4131 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4133 #: nscd/connections.c:1453
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4136 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4138 #: nscd/connections.c:1637
4139 #, c-format
4140 msgid "short read while reading request: %s"
4141 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4143 #: nscd/connections.c:1670
4144 #, c-format
4145 msgid "key length in request too long: %d"
4146 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4148 #: nscd/connections.c:1683
4149 #, c-format
4150 msgid "short read while reading request key: %s"
4151 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4153 #: nscd/connections.c:1693
4154 #, c-format
4155 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4156 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4158 #: nscd/connections.c:1698
4159 #, c-format
4160 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4161 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4163 # No usa quote().  ivb
4164 #: nscd/connections.c:1838
4165 #, c-format
4166 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4167 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4169 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4170 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4171 #: nscd/connections.c:1843
4172 #, c-format
4173 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4174 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4176 # Cap usa quote().  ivb
4177 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4178 #, c-format
4179 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4180 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4182 # No usa quote().  ivb
4183 #: nscd/connections.c:1866
4184 #, c-format
4185 msgid "monitored file `%s` was written to"
4186 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4188 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4189 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4190 #: nscd/connections.c:1890
4191 #, c-format
4192 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4193 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4195 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place».  ivb
4196 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4197 #: nscd/connections.c:1916
4198 #, c-format
4199 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4200 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4202 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
4203 #: nscd/connections.c:1928
4204 #, c-format
4205 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4206 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4208 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4209 #, c-format
4210 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4211 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4213 #: nscd/connections.c:2386
4214 msgid "could not initialize conditional variable"
4215 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4217 #: nscd/connections.c:2394
4218 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4219 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4221 #: nscd/connections.c:2408
4222 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4223 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4225 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4226 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4227 #: nscd/connections.c:2530
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4230 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4232 #: nscd/connections.c:2483
4233 msgid "initial getgrouplist failed"
4234 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4236 #: nscd/connections.c:2492
4237 msgid "getgrouplist failed"
4238 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4240 #: nscd/connections.c:2510
4241 msgid "setgroups failed"
4242 msgstr "ha fallat setgroups()"
4244 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4245 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4246 #, c-format
4247 msgid "short write in %s: %s"
4248 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4250 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4251 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4252 #, c-format
4253 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4254 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4256 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4257 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4258 #, c-format
4259 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4260 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4262 #: nscd/grpcache.c:492
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4265 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4267 #: nscd/mem.c:425
4268 #, c-format
4269 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4270 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4272 #: nscd/mem.c:568
4273 #, c-format
4274 msgid "no more memory for database '%s'"
4275 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4277 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4278 #: nscd/netgroupcache.c:122
4279 #, c-format
4280 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4281 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4283 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4284 #: nscd/netgroupcache.c:124
4285 #, c-format
4286 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4287 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4289 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4290 #: nscd/netgroupcache.c:470
4291 #, c-format
4292 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4293 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4295 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4296 #: nscd/netgroupcache.c:473
4297 #, c-format
4298 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4299 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4301 # Més ajudes.  ivb
4302 #: nscd/nscd.c:106
4303 msgid "Read configuration data from NAME"
4304 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4306 #: nscd/nscd.c:108
4307 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4308 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4310 #: nscd/nscd.c:110
4311 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4312 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4314 # ivb (2001/10/30)
4315 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4316 #: nscd/nscd.c:111
4317 msgid "NUMBER"
4318 msgstr "NOMBRE"
4320 #: nscd/nscd.c:111
4321 msgid "Start NUMBER threads"
4322 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4324 #: nscd/nscd.c:112
4325 msgid "Shut the server down"
4326 msgstr "Finalitza el servidor."
4328 #: nscd/nscd.c:113
4329 msgid "Print current configuration statistics"
4330 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4332 #: nscd/nscd.c:114
4333 msgid "TABLE"
4334 msgstr "TAULA"
4336 #: nscd/nscd.c:115
4337 msgid "Invalidate the specified cache"
4338 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4340 #: nscd/nscd.c:116
4341 msgid "TABLE,yes"
4342 msgstr "TAULA,yes"
4344 #: nscd/nscd.c:117
4345 msgid "Use separate cache for each user"
4346 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4348 #: nscd/nscd.c:122
4349 msgid "Name Service Cache Daemon."
4350 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4352 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4353 #, c-format
4354 msgid "wrong number of arguments"
4355 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4357 #: nscd/nscd.c:165
4358 #, c-format
4359 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4360 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4362 #: nscd/nscd.c:174
4363 #, c-format
4364 msgid "already running"
4365 msgstr "ja es troba en marxa"
4367 #: nscd/nscd.c:194
4368 #, c-format
4369 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4370 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4372 #: nscd/nscd.c:198
4373 #, c-format
4374 msgid "cannot fork"
4375 msgstr "ha fallat fork()"
4377 #: nscd/nscd.c:268
4378 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4379 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4381 #: nscd/nscd.c:276
4382 msgid "Could not create log file"
4383 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4385 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4386 #, c-format
4387 msgid "write incomplete"
4388 msgstr "escriptura incompleta"
4390 #: nscd/nscd.c:366
4391 #, c-format
4392 msgid "cannot read invalidate ACK"
4393 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4395 #: nscd/nscd.c:372
4396 #, c-format
4397 msgid "invalidation failed"
4398 msgstr "la invalidació ha fallat"
4400 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4401 #, c-format
4402 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4403 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4405 #: nscd/nscd.c:437
4406 #, c-format
4407 msgid "'%s' is not a known database"
4408 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4410 #: nscd/nscd.c:452
4411 #, c-format
4412 msgid "secure services not implemented anymore"
4413 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4415 #: nscd/nscd.c:485
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Supported tables:\n"
4419 "%s\n"
4420 "\n"
4421 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4422 "%s.\n"
4423 msgstr ""
4424 "Taules acceptades:\n"
4425 "%s\n"
4426 "\n"
4427 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4428 "<%s>.\n"
4430 #: nscd/nscd.c:635
4431 #, c-format
4432 msgid "'wait' failed\n"
4433 msgstr "ha fallat wait()\n"
4435 #: nscd/nscd.c:642
4436 #, c-format
4437 msgid "child exited with status %d\n"
4438 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4440 #: nscd/nscd.c:647
4441 #, c-format
4442 msgid "child terminated by signal %d\n"
4443 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4445 #: nscd/nscd_conf.c:54
4446 #, c-format
4447 msgid "database %s is not supported"
4448 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4450 #: nscd/nscd_conf.c:105
4451 #, c-format
4452 msgid "Parse error: %s"
4453 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4455 #: nscd/nscd_conf.c:191
4456 #, c-format
4457 msgid "Must specify user name for server-user option"
4458 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4460 #: nscd/nscd_conf.c:201
4461 #, c-format
4462 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4463 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4465 #: nscd/nscd_conf.c:259
4466 #, c-format
4467 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4468 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4470 #: nscd/nscd_conf.c:273
4471 #, c-format
4472 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4473 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4475 #: nscd/nscd_conf.c:286
4476 #, c-format
4477 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4478 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4480 #: nscd/nscd_conf.c:306
4481 #, c-format
4482 msgid "maximum file size for %s database too small"
4483 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4485 #: nscd/nscd_stat.c:159
4486 #, c-format
4487 msgid "cannot write statistics: %s"
4488 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4490 #: nscd/nscd_stat.c:174
4491 msgid "yes"
4492 msgstr "sí"
4494 #: nscd/nscd_stat.c:175
4495 msgid "no"
4496 msgstr "no"
4498 #: nscd/nscd_stat.c:186
4499 #, c-format
4500 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4501 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4503 #: nscd/nscd_stat.c:197
4504 #, c-format
4505 msgid "nscd not running!\n"
4506 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4508 #: nscd/nscd_stat.c:221
4509 #, c-format
4510 msgid "cannot read statistics data"
4511 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4513 #: nscd/nscd_stat.c:224
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "nscd configuration:\n"
4517 "\n"
4518 "%15d  server debug level\n"
4519 msgstr ""
4520 "Configuració de nscd:\n"
4521 "\n"
4522 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4524 #: nscd/nscd_stat.c:248
4525 #, c-format
4526 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4527 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4529 #: nscd/nscd_stat.c:251
4530 #, c-format
4531 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4532 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4534 #: nscd/nscd_stat.c:253
4535 #, c-format
4536 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4537 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4539 #: nscd/nscd_stat.c:255
4540 #, c-format
4541 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4542 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4544 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4545 #: nscd/nscd_stat.c:257
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "%15d  current number of threads\n"
4549 "%15d  maximum number of threads\n"
4550 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4551 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4552 "%15lu  restart internal\n"
4553 "%15u  reload count\n"
4554 msgstr ""
4555 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4556 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4557 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4558 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4559 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4560 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4562 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4563 #: nscd/nscd_stat.c:292
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "%s cache:\n"
4568 "\n"
4569 "%15s  cache is enabled\n"
4570 "%15s  cache is persistent\n"
4571 "%15s  cache is shared\n"
4572 "%15zu  suggested size\n"
4573 "%15zu  total data pool size\n"
4574 "%15zu  used data pool size\n"
4575 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4576 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4577 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4578 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4579 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4580 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4581 "%15lu%% cache hit rate\n"
4582 "%15zu  current number of cached values\n"
4583 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4584 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4585 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4586 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4587 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4588 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Memòria cau de «%s»:\n"
4592 "\n"
4593 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4594 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4595 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4596 "%15zu  mida suggerida\n"
4597 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4598 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4599 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4600 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4601 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4602 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4603 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4604 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4605 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4606 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4607 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4608 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4609 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4610 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4611 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4612 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4614 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4615 #: nscd/pwdcache.c:407
4616 #, c-format
4617 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4618 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4620 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4621 #: nscd/pwdcache.c:409
4622 #, c-format
4623 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4624 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4626 #: nscd/pwdcache.c:471
4627 #, c-format
4628 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4629 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4631 #: nscd/selinux.c:154
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4634 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4636 #: nscd/selinux.c:175
4637 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4638 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4640 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4641 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4642 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4644 #: nscd/selinux.c:190
4645 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4646 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4648 #: nscd/selinux.c:191
4649 msgid "cap_init failed"
4650 msgstr "ha fallat cap_init()"
4652 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4653 msgid "Failed to drop capabilities"
4654 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4656 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4657 msgid "cap_set_proc failed"
4658 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4660 #: nscd/selinux.c:238
4661 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4662 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4664 #: nscd/selinux.c:254
4665 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4666 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4668 #: nscd/selinux.c:269
4669 msgid "Failed to start AVC thread"
4670 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4672 #: nscd/selinux.c:291
4673 msgid "Failed to create AVC lock"
4674 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4676 #: nscd/selinux.c:331
4677 msgid "Failed to start AVC"
4678 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4680 #: nscd/selinux.c:333
4681 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4682 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4684 #: nscd/selinux.c:368
4685 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4686 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4688 #: nscd/selinux.c:375
4689 msgid "Error getting security class for nscd."
4690 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4692 #: nscd/selinux.c:380
4693 #, c-format
4694 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4695 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4697 #: nscd/selinux.c:390
4698 msgid "Error getting context of socket peer"
4699 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4701 #: nscd/selinux.c:395
4702 msgid "Error getting context of nscd"
4703 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4705 #: nscd/selinux.c:401
4706 msgid "Error getting sid from context"
4707 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4709 #: nscd/selinux.c:439
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "\n"
4713 "SELinux AVC Statistics:\n"
4714 "\n"
4715 "%15u  entry lookups\n"
4716 "%15u  entry hits\n"
4717 "%15u  entry misses\n"
4718 "%15u  entry discards\n"
4719 "%15u  CAV lookups\n"
4720 "%15u  CAV hits\n"
4721 "%15u  CAV probes\n"
4722 "%15u  CAV misses\n"
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4726 "\n"
4727 "%15u  cerques d’entrades\n"
4728 "%15u  encerts d’entrades\n"
4729 "%15u  fallades d’entrades\n"
4730 "%15u  descarts d’entrades\n"
4731 "%15u  cerques de CAV\n"
4732 "%15u  encerts de CAV\n"
4733 "%15u  sondejos de CAV\n"
4734 "%15u  fallades de CAV\n"
4736 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4737 #: nscd/servicescache.c:358
4738 #, c-format
4739 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4740 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4742 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4743 #: nscd/servicescache.c:360
4744 #, c-format
4745 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4746 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4748 #: nss/getent.c:55
4749 msgid "database [key ...]"
4750 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4752 #: nss/getent.c:60
4753 msgid "CONFIG"
4754 msgstr "CONFIG"
4756 # Més ajudes.  ivb
4757 #: nss/getent.c:60
4758 msgid "Service configuration to be used"
4759 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4761 #: nss/getent.c:61
4762 msgid "disable IDN encoding"
4763 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4765 #: nss/getent.c:66
4766 msgid "Get entries from administrative database."
4767 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4769 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4770 #, c-format
4771 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4772 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4774 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4775 #, c-format
4776 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4777 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4779 #: nss/getent.c:901
4780 #, c-format
4781 msgid "Unknown database name"
4782 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4784 #: nss/getent.c:931
4785 msgid "Supported databases:\n"
4786 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4788 #: nss/getent.c:997
4789 #, c-format
4790 msgid "Unknown database: %s\n"
4791 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4793 #: nss/makedb.c:119
4794 msgid "Convert key to lower case"
4795 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4797 #: nss/makedb.c:122
4798 msgid "Do not print messages while building database"
4799 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4801 #: nss/makedb.c:124
4802 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4803 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4805 #: nss/makedb.c:125
4806 msgid "CHAR"
4807 msgstr "CARÀCTER"
4809 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4810 #: nss/makedb.c:126
4811 msgid "Generated line not part of iteration"
4812 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4814 #: nss/makedb.c:131
4815 msgid "Create simple database from textual input."
4816 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4818 #: nss/makedb.c:134
4819 msgid ""
4820 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4821 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4822 "-u INPUT-FILE"
4823 msgstr ""
4824 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4825 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4826 "-u FITXER_ENTRADA"
4828 #: nss/makedb.c:227
4829 #, c-format
4830 msgid "cannot open database file `%s'"
4831 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4833 #: nss/makedb.c:272
4834 #, c-format
4835 msgid "no entries to be processed"
4836 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4838 #: nss/makedb.c:282
4839 #, c-format
4840 msgid "cannot create temporary file name"
4841 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4843 #: nss/makedb.c:288
4844 #, c-format
4845 msgid "cannot create temporary file"
4846 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4848 #: nss/makedb.c:304
4849 #, c-format
4850 msgid "cannot stat newly created file"
4851 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4853 #: nss/makedb.c:315
4854 #, c-format
4855 msgid "cannot rename temporary file"
4856 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4858 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4859 #, c-format
4860 msgid "cannot create search tree"
4861 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4863 #: nss/makedb.c:556
4864 msgid "duplicate key"
4865 msgstr "la clau és duplicada"
4867 #: nss/makedb.c:568
4868 #, c-format
4869 msgid "problems while reading `%s'"
4870 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4872 #: nss/makedb.c:795
4873 #, c-format
4874 msgid "failed to write new database file"
4875 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4877 #: nss/makedb.c:808
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot stat database file"
4880 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4882 #: nss/makedb.c:813
4883 #, c-format
4884 msgid "cannot map database file"
4885 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4887 #: nss/makedb.c:816
4888 #, c-format
4889 msgid "file not a database file"
4890 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4892 #: nss/makedb.c:867
4893 #, c-format
4894 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4895 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4897 #: posix/getconf.c:417
4898 #, c-format
4899 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4900 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4902 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4903 #: posix/getconf.c:420
4904 #, c-format
4905 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4906 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4908 #: posix/getconf.c:496
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4912 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4913 "\n"
4914 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4915 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4916 "environment SPEC.\n"
4917 "\n"
4918 msgstr ""
4919 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4920 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4921 "\n"
4922 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4923 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4924 "de compilació indicat.\n"
4925 "\n"
4927 #: posix/getconf.c:572
4928 #, c-format
4929 msgid "unknown specification \"%s\""
4930 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4932 #: posix/getconf.c:624
4933 #, c-format
4934 msgid "Couldn't execute %s"
4935 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4937 # ivb (2001/11/01)
4938 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4939 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4940 msgid "undefined"
4941 msgstr "indefinida"
4943 #: posix/getconf.c:707
4944 #, c-format
4945 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4946 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4948 #: posix/getopt.c:277
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4951 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
4953 #: posix/getopt.c:283
4954 #, c-format
4955 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4956 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
4958 #: posix/getopt.c:318
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4961 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
4963 #: posix/getopt.c:344
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4966 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
4968 #: posix/getopt.c:359
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4971 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
4973 #: posix/getopt.c:620
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4976 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4978 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4981 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4983 #: posix/regcomp.c:138
4984 msgid "No match"
4985 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4987 #: posix/regcomp.c:141
4988 msgid "Invalid regular expression"
4989 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4991 #: posix/regcomp.c:144
4992 msgid "Invalid collation character"
4993 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4995 #: posix/regcomp.c:147
4996 msgid "Invalid character class name"
4997 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4999 #: posix/regcomp.c:150
5000 msgid "Trailing backslash"
5001 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5003 #: posix/regcomp.c:153
5004 msgid "Invalid back reference"
5005 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5007 #: posix/regcomp.c:156
5008 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5009 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
5011 #: posix/regcomp.c:159
5012 msgid "Unmatched ( or \\("
5013 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5015 #: posix/regcomp.c:162
5016 msgid "Unmatched \\{"
5017 msgstr "«\\{» desaparellat"
5019 #: posix/regcomp.c:165
5020 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5021 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5023 #: posix/regcomp.c:168
5024 msgid "Invalid range end"
5025 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5027 #: posix/regcomp.c:171
5028 msgid "Memory exhausted"
5029 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5031 #: posix/regcomp.c:174
5032 msgid "Invalid preceding regular expression"
5033 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5035 #: posix/regcomp.c:177
5036 msgid "Premature end of regular expression"
5037 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5039 #: posix/regcomp.c:180
5040 msgid "Regular expression too big"
5041 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5043 #: posix/regcomp.c:183
5044 msgid "Unmatched ) or \\)"
5045 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5047 #: posix/regcomp.c:676
5048 msgid "No previous regular expression"
5049 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5051 #: posix/wordexp.c:1795
5052 msgid "parameter null or not set"
5053 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5055 #: resolv/herror.c:63
5056 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5057 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5059 #: resolv/herror.c:64
5060 msgid "Unknown host"
5061 msgstr "L’estació no és coneguda"
5063 #: resolv/herror.c:65
5064 msgid "Host name lookup failure"
5065 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5067 #: resolv/herror.c:66
5068 msgid "Unknown server error"
5069 msgstr "Error desconegut del servidor"
5071 #: resolv/herror.c:67
5072 msgid "No address associated with name"
5073 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5075 #: resolv/herror.c:102
5076 msgid "Resolver internal error"
5077 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5079 #: resolv/herror.c:105
5080 msgid "Unknown resolver error"
5081 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5083 # ivb (2002/02/08)
5084 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5085 # ivb  però crec que així queda més clar.
5086 #: resolv/res_hconf.c:118
5087 #, c-format
5088 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5089 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5091 #: resolv/res_hconf.c:139
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5094 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5096 #: resolv/res_hconf.c:176
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5099 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5101 #: resolv/res_hconf.c:219
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5104 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5106 #: resolv/res_hconf.c:252
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5109 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5112 msgid "Illegal opcode"
5113 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5115 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5116 msgid "Illegal operand"
5117 msgstr "L’operand no és permès"
5119 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5120 msgid "Illegal addressing mode"
5121 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5123 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5124 msgid "Illegal trap"
5125 msgstr "La trampa no és permesa"
5127 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5128 msgid "Privileged opcode"
5129 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5131 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5132 msgid "Privileged register"
5133 msgstr "El registre és privilegiat"
5135 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5136 msgid "Coprocessor error"
5137 msgstr "Error del coprocessador"
5139 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5140 msgid "Internal stack error"
5141 msgstr "Error intern de la pila"
5143 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5144 msgid "Integer divide by zero"
5145 msgstr "Divisió entera per zero"
5147 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5148 msgid "Integer overflow"
5149 msgstr "Desbordament enter"
5151 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5152 msgid "Floating-point divide by zero"
5153 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5155 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5156 msgid "Floating-point overflow"
5157 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5159 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5160 msgid "Floating-point underflow"
5161 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5164 msgid "Floating-poing inexact result"
5165 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5168 msgid "Invalid floating-point operation"
5169 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5172 msgid "Subscript out of range"
5173 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5176 msgid "Address not mapped to object"
5177 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5180 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5181 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5184 msgid "Invalid address alignment"
5185 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5188 msgid "Nonexisting physical address"
5189 msgstr "L’adreça física no existeix"
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5192 msgid "Object-specific hardware error"
5193 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5196 msgid "Process breakpoint"
5197 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5200 msgid "Process trace trap"
5201 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5204 msgid "Child has exited"
5205 msgstr "Un fill ha eixit"
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5208 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5209 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5212 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5213 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5216 msgid "Traced child has trapped"
5217 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5220 msgid "Child has stopped"
5221 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5224 msgid "Stopped child has continued"
5225 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5228 msgid "Data input available"
5229 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5232 msgid "Output buffers available"
5233 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5236 msgid "Input message available"
5237 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5240 msgid "I/O error"
5241 msgstr "Error d’E/S"
5243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5244 msgid "High priority input available"
5245 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5248 msgid "Device disconnected"
5249 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5251 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5252 msgid "Signal sent by kill()"
5253 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5255 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5256 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5257 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5259 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5260 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5261 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5263 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5264 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5265 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5267 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5268 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5269 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5271 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5272 msgid "Signal sent by tkill()"
5273 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5275 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5276 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5277 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5279 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5280 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5281 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5283 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5284 msgid "Signal sent by the kernel"
5285 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5287 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5288 #, c-format
5289 msgid "Unknown signal %d\n"
5290 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5292 #: stdio-common/psignal.c:43
5293 #, c-format
5294 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5295 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5297 #: stdio-common/psignal.c:44
5298 msgid "Unknown signal"
5299 msgstr "Senyal desconegut"
5301 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5302 msgid "Unknown error "
5303 msgstr "Error desconegut "
5305 #: string/strerror.c:41
5306 msgid "Unknown error"
5307 msgstr "Error desconegut"
5309 #: string/strsignal.c:60
5310 #, c-format
5311 msgid "Real-time signal %d"
5312 msgstr "Senyal de temps real %d"
5314 #: string/strsignal.c:64
5315 #, c-format
5316 msgid "Unknown signal %d"
5317 msgstr "Senyal desconegut %d"
5319 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5320 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5321 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5322 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5323 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5324 msgid "out of memory\n"
5325 msgstr "no resta memòria\n"
5327 # ivb (2001/11/01)
5328 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5329 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5330 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5331 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5334 #, c-format
5335 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5336 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5341 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5346 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5349 msgid "RPC: Success"
5350 msgstr "RPC: Èxit"
5352 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5353 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5354 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5356 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5357 msgid "RPC: Can't decode result"
5358 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5360 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5361 msgid "RPC: Unable to send"
5362 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5364 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5365 msgid "RPC: Unable to receive"
5366 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5369 msgid "RPC: Timed out"
5370 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5372 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5373 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5374 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5376 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5377 msgid "RPC: Authentication error"
5378 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5380 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5381 msgid "RPC: Program unavailable"
5382 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5384 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5385 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5386 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5388 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5389 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5390 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5392 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5393 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5394 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5397 msgid "RPC: Remote system error"
5398 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5401 msgid "RPC: Unknown host"
5402 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5405 msgid "RPC: Unknown protocol"
5406 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5409 msgid "RPC: Port mapper failure"
5410 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5413 msgid "RPC: Program not registered"
5414 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5417 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5418 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5421 msgid "RPC: (unknown error code)"
5422 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5425 msgid "Authentication OK"
5426 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5429 msgid "Invalid client credential"
5430 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5433 msgid "Server rejected credential"
5434 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5437 msgid "Invalid client verifier"
5438 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5441 msgid "Server rejected verifier"
5442 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5445 msgid "Client credential too weak"
5446 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5449 msgid "Invalid server verifier"
5450 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5453 msgid "Failed (unspecified error)"
5454 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5456 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5457 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5458 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5460 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5461 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5462 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5464 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5465 msgid "Cannot register service"
5466 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5468 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5469 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5470 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5472 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5473 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5474 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5476 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5477 msgid "Cannot send broadcast packet"
5478 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5480 # ivb (2000/10/28)
5481 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5482 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5483 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5484 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5485 msgid "Broadcast poll problem"
5486 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5488 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5489 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5490 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5493 #, c-format
5494 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5495 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5498 #, c-format
5499 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5500 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5503 #, c-format
5504 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5505 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5508 #, c-format
5509 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5510 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5513 #, c-format
5514 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5515 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5520 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5523 #, c-format
5524 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5525 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5528 #, c-format
5529 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5530 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5533 #, c-format
5534 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5535 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5537 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5538 #. TRANS: informative message.
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5540 #, c-format
5541 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5542 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5545 #, c-format
5546 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5547 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5550 #, c-format
5551 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5552 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5555 #, c-format
5556 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5557 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5560 #, c-format
5561 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5562 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5565 #, c-format
5566 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5567 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5570 #, c-format
5571 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5572 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5575 #, c-format
5576 msgid "usage: %s infile\n"
5577 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5580 #, c-format
5581 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5582 msgstr ""
5583 "            %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5584 "                [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5587 #, c-format
5588 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5589 msgstr ""
5590 "            %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5591 "                [FITXER_ENTRADA]\n"
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5594 #, c-format
5595 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5596 msgstr "            %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5598 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5599 #, c-format
5600 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5601 msgstr "            %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5603 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5604 #, c-format
5605 msgid "options:\n"
5606 msgstr ""
5607 "Opcions:\n"
5608 "\n"
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5611 #, c-format
5612 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5613 msgstr "  -a                   Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5615 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5616 #, c-format
5617 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5618 msgstr ""
5619 "  -b                   Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5620 "                       SunOS 4.1).\n"
5622 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5623 #, c-format
5624 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5625 msgstr "  -c                   Genera rutines XDR.\n"
5627 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5628 #, c-format
5629 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5630 msgstr "  -C                   Mode ANSI C.\n"
5632 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5633 #, c-format
5634 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5635 msgstr "  -DNOM[=VALOR]        Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5638 #, c-format
5639 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5640 msgstr "  -h                   Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5642 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5643 #, c-format
5644 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5645 msgstr "  -i MIDA              Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5648 #, c-format
5649 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5650 msgstr ""
5651 "  -I                   Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5652 "                       servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5655 #, c-format
5656 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5657 msgstr ""
5658 "  -K SEGONS            Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5659 "                       SEGONS d’inactivitat.\n"
5661 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5662 #, c-format
5663 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5664 msgstr "  -l                   Genera esquelets per a la part del client.\n"
5666 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5667 #, c-format
5668 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5669 msgstr "  -L                   Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5672 #, c-format
5673 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5674 msgstr "  -m                   Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5677 #, c-format
5678 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5679 msgstr "  -M                   Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5681 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC.  ivb
5682 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5683 #, c-format
5684 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5685 msgstr "  -n NETID             Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5687 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5688 #, c-format
5689 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5690 msgstr "  -N                   Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5692 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5693 #, c-format
5694 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5695 msgstr "  -o FITXER_EIXIDA     Nom del fitxer d’eixida.\n"
5697 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5698 #, c-format
5699 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5700 msgstr ""
5701 "  -s TIPUS_DE_XARXA    Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5702 "                       indicat.\n"
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5705 #, c-format
5706 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5707 msgstr ""
5708 "  -Sc                  Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5709 "                       procediments remots.\n"
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5712 #, c-format
5713 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5714 msgstr ""
5715 "  -Ss                  Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5716 "                       procediments remots.\n"
5718 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5719 #, c-format
5720 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5721 msgstr "  -Sm                  Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5723 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5724 #, c-format
5725 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5726 msgstr "  -t                   Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5728 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5729 #, c-format
5730 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5731 msgstr ""
5732 "  -T                   Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5733 "                       crides RPC.\n"
5735 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5736 #, c-format
5737 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5738 msgstr "  -Y CAMÍ              Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5740 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5741 #, c-format
5742 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5743 msgstr "  -5                   Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5745 # Més ajudes.  ivb
5746 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5747 #, c-format
5748 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5749 msgstr "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5751 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5752 #, c-format
5753 msgid "--version\tprint program version\n"
5754 msgstr "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5756 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "\n"
5760 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5761 "%s.\n"
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5765 "<%s>.\n"
5767 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5768 msgid "constant or identifier expected"
5769 msgstr "cal una constant o un identificador"
5771 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5772 msgid "illegal character in file: "
5773 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5775 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5776 msgid "unterminated string constant"
5777 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5779 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5780 msgid "empty char string"
5781 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5783 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5784 msgid "preprocessor error"
5785 msgstr "error del preprocessador"
5787 #: sunrpc/svc_run.c:72
5788 msgid "svc_run: - out of memory"
5789 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5791 # ivb (2001/10/28)
5792 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5793 #: sunrpc/svc_run.c:92
5794 msgid "svc_run: - poll failed"
5795 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5797 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5798 #, c-format
5799 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5800 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5802 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5803 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5804 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5806 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5807 #, c-format
5808 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5809 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5811 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5812 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5813 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5815 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5816 #, c-format
5817 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5818 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5820 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5821 #, c-format
5822 msgid "never registered prog %d\n"
5823 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5825 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5826 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5827 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5829 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5830 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5831 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5833 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5834 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5835 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5837 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5838 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5839 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5841 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5842 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5843 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5845 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5846 msgid "enablecache: cache already enabled"
5847 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5849 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5850 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5851 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5853 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5854 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5855 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5857 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5858 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5859 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5861 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5862 msgid "cache_set: victim not found"
5863 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5865 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5866 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5867 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5869 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5870 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5871 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5873 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5874 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5875 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5877 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5878 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5879 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5882 msgid "Hangup"
5883 msgstr "Penjat"
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5886 msgid "Interrupt"
5887 msgstr "Interromput"
5889 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5890 msgid "Quit"
5891 msgstr "Eixit"
5893 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5894 msgid "Illegal instruction"
5895 msgstr "La instrucció no és permesa"
5897 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5898 msgid "Trace/breakpoint trap"
5899 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5901 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5902 msgid "Aborted"
5903 msgstr "Avortat"
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5906 msgid "Floating point exception"
5907 msgstr "Excepció de coma flotant"
5909 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5910 msgid "Killed"
5911 msgstr "Matat"
5913 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5914 msgid "Bus error"
5915 msgstr "Error de bus"
5917 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5918 msgid "Bad system call"
5919 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5922 msgid "Segmentation fault"
5923 msgstr "Violació de segment"
5925 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5926 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5927 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5928 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5929 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5930 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5931 msgid "Broken pipe"
5932 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5934 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5935 msgid "Alarm clock"
5936 msgstr "Temporitzador"
5938 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5939 msgid "Terminated"
5940 msgstr "Terminat"
5942 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5943 msgid "Urgent I/O condition"
5944 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5946 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5947 msgid "Stopped (signal)"
5948 msgstr "Aturat (senyal)"
5950 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5951 msgid "Stopped"
5952 msgstr "Aturat"
5954 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5955 msgid "Continued"
5956 msgstr "Continuat"
5958 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5959 msgid "Child exited"
5960 msgstr "Un fill ha eixit"
5962 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5963 msgid "Stopped (tty input)"
5964 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5966 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5967 msgid "Stopped (tty output)"
5968 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5970 # ivb (2000/10/28)
5971 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5972 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5974 msgid "I/O possible"
5975 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5978 msgid "CPU time limit exceeded"
5979 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5981 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5982 msgid "File size limit exceeded"
5983 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5985 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5986 msgid "Virtual timer expired"
5987 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5989 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5990 msgid "Profiling timer expired"
5991 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5993 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5994 msgid "User defined signal 1"
5995 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5997 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5998 msgid "User defined signal 2"
5999 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6001 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6002 msgid "Window changed"
6003 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6005 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6006 msgid "EMT trap"
6007 msgstr "Trampa EMT"
6009 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6010 msgid "Stack fault"
6011 msgstr "Fallada de pila"
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6014 msgid "Power failure"
6015 msgstr "Fallada d’alimentació"
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6018 msgid "Information request"
6019 msgstr "Petició d’informació"
6021 # ivb (2000/10/28)
6022 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6023 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6024 msgid "Resource lost"
6025 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6027 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6028 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6030 msgid "Operation not permitted"
6031 msgstr "L’operació no és permesa"
6033 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6035 msgid "No such process"
6036 msgstr "El procés no existeix"
6038 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6039 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6040 #. TRANS again.
6041 #. TRANS
6042 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6043 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6044 #. TRANS Primitives}.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6046 msgid "Interrupted system call"
6047 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6049 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6051 msgid "Input/output error"
6052 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6054 #. TRANS The system tried to use the device
6055 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6056 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6057 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6058 #. TRANS computer.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6060 msgid "No such device or address"
6061 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6063 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6064 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6065 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6066 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6068 msgid "Argument list too long"
6069 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6071 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6072 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6074 msgid "Exec format error"
6075 msgstr "L’executable té un format erroni"
6077 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6078 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6079 #. TRANS versa).
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6081 msgid "Bad file descriptor"
6082 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6084 #. TRANS This error happens on operations that are
6085 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6086 #. TRANS to manipulate.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6088 msgid "No child processes"
6089 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6091 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6092 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6093 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6094 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6096 msgid "Resource deadlock avoided"
6097 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6099 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6100 #. TRANS because its capacity is full.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6102 msgid "Cannot allocate memory"
6103 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6105 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6106 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6108 msgid "Bad address"
6109 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6111 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6112 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6113 #. TRANS system in Unix gives this error.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6115 msgid "Block device required"
6116 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6118 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6119 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6120 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6122 msgid "Device or resource busy"
6123 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6125 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6126 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6128 msgid "File exists"
6129 msgstr "El fitxer ja existeix"
6131 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6132 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6133 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6135 msgid "Invalid cross-device link"
6136 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6138 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6139 #. TRANS particular sort of device.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6141 msgid "No such device"
6142 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6144 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6146 msgid "Not a directory"
6147 msgstr "No és un directori"
6149 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6150 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6152 msgid "Is a directory"
6153 msgstr "És un directori"
6155 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6156 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6158 msgid "Invalid argument"
6159 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6161 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6162 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6163 #. TRANS
6164 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6165 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6166 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6167 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6169 msgid "Too many open files"
6170 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6172 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6173 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6174 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6176 msgid "Too many open files in system"
6177 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6179 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6180 #. TRANS modes on an ordinary file.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6182 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6183 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6185 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6186 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6187 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6188 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6189 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6191 msgid "Text file busy"
6192 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6194 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6196 msgid "File too large"
6197 msgstr "El fitxer és massa gran"
6199 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6200 #. TRANS disk is full.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6202 msgid "No space left on device"
6203 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6205 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6207 msgid "Illegal seek"
6208 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6210 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6212 msgid "Read-only file system"
6213 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6215 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6216 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6217 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6219 msgid "Too many links"
6220 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6222 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6223 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6225 msgid "Numerical argument out of domain"
6226 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6228 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6229 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6231 msgid "Numerical result out of range"
6232 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6234 #. TRANS The call might work if you try again
6235 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6236 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6237 #. TRANS
6238 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6239 #. TRANS
6240 #. TRANS @itemize @bullet
6241 #. TRANS @item
6242 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6243 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6244 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6245 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6246 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6247 #. TRANS
6248 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6249 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6250 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6251 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6252 #. TRANS
6253 #. TRANS @item
6254 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6255 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6256 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6257 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6258 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6259 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6260 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6261 #. TRANS and return to its command loop.
6262 #. TRANS @end itemize
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6264 msgid "Resource temporarily unavailable"
6265 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6267 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6268 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6269 #. TRANS
6270 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6271 #. TRANS separate error code.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6273 msgid "Operation would block"
6274 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6276 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6277 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6278 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6279 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6280 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6281 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6282 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6283 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6285 msgid "Operation now in progress"
6286 msgstr "L’operació està en marxa"
6288 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6289 #. TRANS mode selected.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6291 msgid "Operation already in progress"
6292 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6294 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6296 msgid "Socket operation on non-socket"
6297 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6299 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6300 #. TRANS maximum size.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6302 msgid "Message too long"
6303 msgstr "El missatge és massa llarg"
6305 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6307 msgid "Protocol wrong type for socket"
6308 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6310 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6311 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6313 msgid "Protocol not available"
6314 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6316 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6317 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6318 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6320 msgid "Protocol not supported"
6321 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6323 #. TRANS The socket type is not supported.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6325 msgid "Socket type not supported"
6326 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6328 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6329 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6330 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6331 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6332 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6333 #. TRANS nothing to do for that call.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6335 msgid "Operation not supported"
6336 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6338 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6340 msgid "Protocol family not supported"
6341 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6343 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6344 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6346 msgid "Address family not supported by protocol"
6347 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6349 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6351 msgid "Address already in use"
6352 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6354 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6355 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6356 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6358 msgid "Cannot assign requested address"
6359 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6361 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6363 msgid "Network is down"
6364 msgstr "La xarxa no és activa"
6366 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6367 #. TRANS was unreachable.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6369 msgid "Network is unreachable"
6370 msgstr "La xarxa és inabastable"
6372 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6374 msgid "Network dropped connection on reset"
6375 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6377 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6379 msgid "Software caused connection abort"
6380 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6382 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6383 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6384 #. TRANS protocol violation.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6386 msgid "Connection reset by peer"
6387 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6389 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6390 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6391 #. TRANS other from network operations.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6393 msgid "No buffer space available"
6394 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6396 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6397 #. TRANS @xref{Connecting}.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6399 msgid "Transport endpoint is already connected"
6400 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6402 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6403 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6404 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6405 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6407 msgid "Transport endpoint is not connected"
6408 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6410 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6411 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6412 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6414 msgid "Destination address required"
6415 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6417 #. TRANS The socket has already been shut down.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6419 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6420 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6423 msgid "Too many references: cannot splice"
6424 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6426 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6427 #. TRANS the timeout period.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6429 msgid "Connection timed out"
6430 msgstr "La connexió ha expirat"
6432 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6433 #. TRANS it is not running the requested service).
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6435 msgid "Connection refused"
6436 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6438 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6439 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6441 msgid "Too many levels of symbolic links"
6442 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6444 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6445 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6446 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6448 msgid "File name too long"
6449 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6451 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6453 msgid "Host is down"
6454 msgstr "L’estació no està operativa"
6456 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6458 msgid "No route to host"
6459 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6461 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6462 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6464 msgid "Directory not empty"
6465 msgstr "El directori no és buit"
6467 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6468 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6469 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6471 msgid "Too many processes"
6472 msgstr "L’usuari té massa processos"
6474 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6475 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6477 msgid "Too many users"
6478 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6480 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6482 msgid "Disk quota exceeded"
6483 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6485 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6486 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6487 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6488 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6489 #. TRANS and remounting the file system.
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6491 msgid "Stale file handle"
6492 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6494 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6495 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6496 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6497 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6499 msgid "Object is remote"
6500 msgstr "L’objecte és remot"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6503 msgid "RPC struct is bad"
6504 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6507 msgid "RPC version wrong"
6508 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6511 msgid "RPC program not available"
6512 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6515 msgid "RPC program version wrong"
6516 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6519 msgid "RPC bad procedure for program"
6520 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6522 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6523 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6524 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6525 #. TRANS operating system.
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6527 msgid "No locks available"
6528 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6530 #. TRANS The file was the wrong type for the
6531 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6532 #. TRANS
6533 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6534 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6536 msgid "Inappropriate file type or format"
6537 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6540 msgid "Authentication error"
6541 msgstr "Error d’autenticació"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6544 msgid "Need authenticator"
6545 msgstr "Cal un autenticador"
6547 #. TRANS This indicates that the function called is
6548 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6549 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6550 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6551 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6553 msgid "Function not implemented"
6554 msgstr "La funció no està implementada"
6556 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6557 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6558 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6559 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6560 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6561 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6562 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6563 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6564 #. TRANS values.
6565 #. TRANS
6566 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6567 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6569 msgid "Not supported"
6570 msgstr "No se’n permet l’ús"
6572 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6573 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6575 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6576 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6578 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6579 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6580 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6581 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6582 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6583 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6585 msgid "Inappropriate operation for background process"
6586 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6588 # ivb (2000/10/28)
6589 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6590 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6591 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6592 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6594 msgid "Translator died"
6595 msgstr "El traductor ha mort"
6597 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6598 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6599 #. TRANS @c Don't change it.
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6601 msgid "?"
6602 msgstr "?"
6604 #. TRANS You did @strong{what}?
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6606 msgid "You really blew it this time"
6607 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6609 # ivb (2001/11/05)
6610 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6611 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6612 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6613 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6614 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6615 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6616 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6617 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6618 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6619 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6620 #. TRANS @c
6621 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6622 #. TRANS @c
6623 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6624 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6626 msgid "Computer bought the farm"
6627 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6629 #. TRANS This error code has no purpose.
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6631 msgid "Gratuitous error"
6632 msgstr "Error injustificat"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6635 msgid "Bad message"
6636 msgstr "El missatge no és vàlid"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6639 msgid "Identifier removed"
6640 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6643 msgid "Multihop attempted"
6644 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6647 msgid "No data available"
6648 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6651 msgid "Link has been severed"
6652 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6655 msgid "No message of desired type"
6656 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6659 msgid "Out of streams resources"
6660 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6663 msgid "Device not a stream"
6664 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6667 msgid "Value too large for defined data type"
6668 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6671 msgid "Protocol error"
6672 msgstr "Error de protocol"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6675 msgid "Timer expired"
6676 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6678 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6679 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6680 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6681 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6683 msgid "Operation canceled"
6684 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6687 msgid "Owner died"
6688 msgstr "El propietari ha mort"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6691 msgid "State not recoverable"
6692 msgstr "L’estat no és recuperable"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6695 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6696 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6699 msgid "Channel number out of range"
6700 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6703 msgid "Level 2 not synchronized"
6704 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6707 msgid "Level 3 halted"
6708 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6711 msgid "Level 3 reset"
6712 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6715 msgid "Link number out of range"
6716 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6719 msgid "Protocol driver not attached"
6720 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6723 msgid "No CSI structure available"
6724 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6727 msgid "Level 2 halted"
6728 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6731 msgid "Invalid exchange"
6732 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6735 msgid "Invalid request descriptor"
6736 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6739 msgid "Exchange full"
6740 msgstr "L’intercanvi és ple"
6742 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6744 msgid "No anode"
6745 msgstr "No hi ha node‐a"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6748 msgid "Invalid request code"
6749 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6752 msgid "Invalid slot"
6753 msgstr "La ranura no és vàlida"
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6756 msgid "File locking deadlock error"
6757 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6760 msgid "Bad font file format"
6761 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6764 msgid "Machine is not on the network"
6765 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6768 msgid "Package not installed"
6769 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6771 # ivb (2001/11/08)
6772 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6773 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6774 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6775 # ivb  de.po!!
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6777 msgid "Advertise error"
6778 msgstr "Error d’exportació"
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6781 msgid "Srmount error"
6782 msgstr "Error a «srmount»"
6784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6785 msgid "Communication error on send"
6786 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6789 msgid "RFS specific error"
6790 msgstr "Error específic d’RFS"
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6793 msgid "Name not unique on network"
6794 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6797 msgid "File descriptor in bad state"
6798 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6801 msgid "Remote address changed"
6802 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6805 msgid "Can not access a needed shared library"
6806 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6809 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6810 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6813 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6814 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6817 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6818 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6821 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6822 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6825 msgid "Streams pipe error"
6826 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6829 msgid "Structure needs cleaning"
6830 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6833 msgid "Not a XENIX named type file"
6834 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6837 msgid "No XENIX semaphores available"
6838 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6841 msgid "Is a named type file"
6842 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6845 msgid "Remote I/O error"
6846 msgstr "Error en una E/S remota"
6848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6849 msgid "No medium found"
6850 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6853 msgid "Wrong medium type"
6854 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6857 msgid "Required key not available"
6858 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6861 msgid "Key has expired"
6862 msgstr "La clau ha expirat"
6864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6865 msgid "Key has been revoked"
6866 msgstr "La clau ha estat revocada"
6868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6869 msgid "Key was rejected by service"
6870 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6872 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6874 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6875 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6878 msgid "Memory page has hardware error"
6879 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6881 # ivb (2001/10/28)
6882 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6883 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6884 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6885 msgid "Error in unknown error system: "
6886 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6888 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6889 msgid "Address family for hostname not supported"
6890 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6892 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6893 msgid "Temporary failure in name resolution"
6894 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6896 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6897 msgid "Bad value for ai_flags"
6898 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6900 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6901 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6902 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6904 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6905 msgid "ai_family not supported"
6906 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6908 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6909 msgid "Memory allocation failure"
6910 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6912 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6913 msgid "No address associated with hostname"
6914 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6916 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6917 msgid "Name or service not known"
6918 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6920 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6921 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6922 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6924 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6925 msgid "ai_socktype not supported"
6926 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6928 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6929 msgid "System error"
6930 msgstr "Error del sistema"
6932 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6933 msgid "Processing request in progress"
6934 msgstr "S’està processant la petició"
6936 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6937 msgid "Request canceled"
6938 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6940 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6941 msgid "Request not canceled"
6942 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6944 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6945 msgid "All requests done"
6946 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6948 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6949 msgid "Interrupted by a signal"
6950 msgstr "Interromput per un senyal"
6952 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6953 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6954 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6956 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6957 #, c-format
6958 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6959 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6961 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6962 #, c-format
6963 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6964 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6966 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6970 "\n"
6971 msgstr ""
6972 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6973 "\n"
6975 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6976 #, c-format
6977 msgid "cannot open `%s'"
6978 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6980 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6981 #, c-format
6982 msgid "cannot read header from `%s'"
6983 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6985 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6986 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6987 msgstr "ha fallat mprotect() sobre el mapa de bits antic"
6989 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6990 msgid "legacy bitmap isn't available"
6991 msgstr "el mapa de bits antic no es troba disponible"
6993 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6994 msgid "failed to mark legacy code region"
6995 msgstr "no s’ha pogut marcar la regió de codi antic"
6997 # Amb CET hi ha una segona pila només per a instruccions de control.  ivb
6998 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6999 msgid "shadow stack isn't enabled"
7000 msgstr "la pila de control de flux («shadow») no està habilitada"
7002 # CET = Control-Flow Enforcement Technology.  ivb
7003 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7004 msgid "can't disable CET"
7005 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
7007 #: timezone/zdump.c:332
7008 msgid "has fewer than 3 characters"
7009 msgstr "té menys de 3 caràcters"
7011 #: timezone/zdump.c:334
7012 msgid "has more than 6 characters"
7013 msgstr "té més de 6 caràcters"
7015 #: timezone/zdump.c:336
7016 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7017 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
7019 # FIXME: language-dependent
7020 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
7021 #: timezone/zdump.c:341
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7024 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7026 #: timezone/zdump.c:387
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7030 "Options include:\n"
7031 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7032 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7033 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
7034 "  -v         List transitions verbosely\n"
7035 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
7036 "  --help     Output this help\n"
7037 "  --version  Output version info\n"
7038 "\n"
7039 "Report bugs to %s.\n"
7040 msgstr ""
7041 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
7042 "\n"
7043 "Opcions:\n"
7044 "  -c [INICI,]FI        Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
7045 "                       de l’any FI (2500 per defecte).\n"
7046 "  -t [INICI,]FI        Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
7047 "                       (en segons des de 1970).\n"
7048 "  -i                   Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
7049 "                       experimental).\n"
7050 "  -v                   Llista les transicions de forma detallada.\n"
7051 "  -V                   Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
7052 "  --help               Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
7053 "  --version            Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
7054 "\n"
7055 "Informeu dels errors a %s.\n"
7057 #: timezone/zdump.c:473
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7060 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7062 #: timezone/zdump.c:506
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7065 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7067 #: timezone/zic.c:429
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7070 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7072 #: timezone/zic.c:437
7073 msgid "size overflow"
7074 msgstr "desbordament de la mida"
7076 #: timezone/zic.c:447
7077 msgid "alignment overflow"
7078 msgstr "desbordament de l’alineament"
7080 #: timezone/zic.c:495
7081 msgid "integer overflow"
7082 msgstr "desbordament enter"
7084 #: timezone/zic.c:529
7085 #, c-format
7086 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7087 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
7089 #: timezone/zic.c:532
7090 #, c-format
7091 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7092 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
7094 #: timezone/zic.c:551
7095 #, c-format
7096 msgid "warning: "
7097 msgstr "avís: "
7099 # ivb (2001/10/28)
7100 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7101 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7102 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
7103 #: timezone/zic.c:576
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7107 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7108 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7109 "\n"
7110 "Report bugs to %s.\n"
7111 msgstr ""
7112 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v]\n"
7113 "\t[-l FITXER_localtime] [-p FITXER_posixrules] [-d DIRECTORI]\n"
7114 "\t[-t ENLLAÇ_A_localtime] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [FITXER…]\n"
7115 "\n"
7116 "Informeu dels errors a %s.\n"
7118 # No usa quote().  ivb
7119 #: timezone/zic.c:599
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7122 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
7124 #: timezone/zic.c:632
7125 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7126 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7128 #: timezone/zic.c:652
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7131 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7133 #: timezone/zic.c:662
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7136 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7138 #: timezone/zic.c:672
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7141 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7143 #: timezone/zic.c:680
7144 #, c-format
7145 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7146 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
7148 #: timezone/zic.c:689
7149 msgid "-y is obsolescent"
7150 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
7152 #: timezone/zic.c:693
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7155 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7157 #: timezone/zic.c:703
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7160 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7162 #: timezone/zic.c:712
7163 msgid "-s ignored"
7164 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
7166 #: timezone/zic.c:753
7167 msgid "link to link"
7168 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7170 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7171 msgid "command line"
7172 msgstr "línia d’ordres"
7174 #: timezone/zic.c:776
7175 msgid "empty file name"
7176 msgstr "el nom de fitxer és buit"
7178 #: timezone/zic.c:779
7179 #, c-format
7180 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7181 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
7183 #: timezone/zic.c:789
7184 #, c-format
7185 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7186 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
7188 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7189 #: timezone/zic.c:795
7190 #, c-format
7191 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7192 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
7194 #: timezone/zic.c:798
7195 #, c-format
7196 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7197 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
7199 #: timezone/zic.c:826
7200 #, c-format
7201 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7202 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
7204 #: timezone/zic.c:827
7205 #, c-format
7206 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7207 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
7209 # No usa quote().  ivb
7210 #: timezone/zic.c:897
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7213 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
7215 # No usa quote().  ivb
7216 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7219 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
7221 #: timezone/zic.c:931
7222 #, c-format
7223 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7224 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7226 # No usa quote().  ivb
7227 #: timezone/zic.c:939
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7230 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
7232 # No usa quote().  ivb
7233 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7236 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
7238 #: timezone/zic.c:955
7239 #, c-format
7240 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7241 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7243 #: timezone/zic.c:958
7244 #, c-format
7245 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7246 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
7248 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7249 msgid "same rule name in multiple files"
7250 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7252 #: timezone/zic.c:1081
7253 #, c-format
7254 msgid "%s in ruleless zone"
7255 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7257 #: timezone/zic.c:1101
7258 msgid "standard input"
7259 msgstr "entrada estàndard"
7261 #: timezone/zic.c:1106
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7264 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7266 #: timezone/zic.c:1117
7267 msgid "line too long"
7268 msgstr "la línia és massa llarga"
7270 #: timezone/zic.c:1139
7271 msgid "input line of unknown type"
7272 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7274 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7275 #, c-format
7276 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7277 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7279 #: timezone/zic.c:1167
7280 msgid "expected continuation line not found"
7281 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7283 #: timezone/zic.c:1203
7284 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7285 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
7287 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7288 msgid "time overflow"
7289 msgstr "desbordament de l’hora"
7291 #: timezone/zic.c:1227
7292 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7293 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7295 #: timezone/zic.c:1245
7296 msgid "invalid saved time"
7297 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7299 #: timezone/zic.c:1256
7300 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7301 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7303 #: timezone/zic.c:1265
7304 #, c-format
7305 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7306 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
7308 #: timezone/zic.c:1287
7309 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7310 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7312 #: timezone/zic.c:1292
7313 #, c-format
7314 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7315 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7317 #: timezone/zic.c:1298
7318 #, c-format
7319 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7320 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7322 #: timezone/zic.c:1305
7323 #, c-format
7324 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7325 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
7327 #: timezone/zic.c:1319
7328 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7329 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7331 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7332 #: timezone/zic.c:1359
7333 msgid "invalid UT offset"
7334 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7336 #: timezone/zic.c:1363
7337 msgid "invalid abbreviation format"
7338 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7340 #: timezone/zic.c:1372
7341 #, c-format
7342 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7343 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
7345 #: timezone/zic.c:1399
7346 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7347 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7349 #: timezone/zic.c:1426
7350 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7351 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7353 #: timezone/zic.c:1435
7354 msgid "invalid leaping year"
7355 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7357 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7358 msgid "invalid month name"
7359 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7361 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7362 msgid "invalid day of month"
7363 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7365 #: timezone/zic.c:1473
7366 msgid "time too small"
7367 msgstr "l’hora és massa menuda"
7369 #: timezone/zic.c:1477
7370 msgid "time too large"
7371 msgstr "l’hora és massa gran"
7373 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7374 msgid "invalid time of day"
7375 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7377 #: timezone/zic.c:1494
7378 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7379 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7381 #: timezone/zic.c:1499
7382 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7383 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7385 # I?  ivb
7386 #: timezone/zic.c:1505
7387 msgid "leap second precedes Epoch"
7388 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
7390 #: timezone/zic.c:1518
7391 msgid "wrong number of fields on Link line"
7392 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7394 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7395 #: timezone/zic.c:1522
7396 msgid "blank FROM field on Link line"
7397 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7399 #: timezone/zic.c:1597
7400 msgid "invalid starting year"
7401 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7403 #: timezone/zic.c:1619
7404 msgid "invalid ending year"
7405 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7407 #: timezone/zic.c:1623
7408 msgid "starting year greater than ending year"
7409 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7411 #: timezone/zic.c:1630
7412 msgid "typed single year"
7413 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7415 #: timezone/zic.c:1633
7416 #, c-format
7417 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7418 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7420 #: timezone/zic.c:1668
7421 msgid "invalid weekday name"
7422 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7424 #: timezone/zic.c:1800
7425 #, c-format
7426 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7427 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7429 #: timezone/zic.c:1804
7430 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7431 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7433 #: timezone/zic.c:1920
7434 msgid "too many transition times"
7435 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7437 #: timezone/zic.c:2107
7438 #, c-format
7439 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7440 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7442 #: timezone/zic.c:2488
7443 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7444 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7446 # L’enter és un any.  ivb
7447 #: timezone/zic.c:2494
7448 #, c-format
7449 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7450 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7452 #: timezone/zic.c:2631
7453 msgid "two rules for same instant"
7454 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7456 #: timezone/zic.c:2696
7457 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7458 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7460 #: timezone/zic.c:2785
7461 msgid "too many local time types"
7462 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7464 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7465 #: timezone/zic.c:2789
7466 msgid "UT offset out of range"
7467 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7469 #: timezone/zic.c:2813
7470 msgid "too many leap seconds"
7471 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7473 #: timezone/zic.c:2844
7474 msgid "Leap seconds too close together"
7475 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7477 #: timezone/zic.c:2891
7478 msgid "Wild result from command execution"
7479 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7481 #: timezone/zic.c:2892
7482 #, c-format
7483 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7484 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7486 # El primer és un prefix, masculí.  ivb
7487 #: timezone/zic.c:2998
7488 #, c-format
7489 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7490 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7492 # Es refereix a una paraula.  ivb
7493 #: timezone/zic.c:3029
7494 #, c-format
7495 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7496 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7498 # ivb (2001/10/30)
7499 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7500 #: timezone/zic.c:3063
7501 msgid "Odd number of quotation marks"
7502 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7504 #: timezone/zic.c:3157
7505 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7506 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7508 #: timezone/zic.c:3192
7509 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7510 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7512 #: timezone/zic.c:3219
7513 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7514 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7516 #: timezone/zic.c:3221
7517 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7518 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7520 #: timezone/zic.c:3223
7521 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7522 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7524 #: timezone/zic.c:3229
7525 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7526 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7528 # No usa quote().  ivb
7529 #: timezone/zic.c:3275
7530 #, c-format
7531 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7532 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"