Sync "language", "lang_name", "territory", "country_name" with CLDR/langtable
[glibc.git] / localedata / locales / ss_ZA
blob8e08a85f461aed9b044a77ff0a6e9249a63e81c1
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % ChangeLog
12 % 0.3 (2005-10-13):
13 %     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 %       - Added 'Charset: UTF-8' information
15 %       - Update contact information
16 %       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 %         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18 % 0.2 (2004-11-09):
19 %     2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %       - Short month names comment corrected to match values in abmon
21 %       - Correct yesexpr regex
22 %       - <UNNNN> escaped all entries
23 %     2004-11-08 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
24 %       - Changed all contact details
25 %       - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt
26 %       - Remove .* from yes/noexpr
27 %       - <UNNNN> escaped some entries
28 %     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
29 %       - Added country_ab2/3, country_num
30 %     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
31 %       - Correct capatilisation of lang_name
32 % 0.1 (2004-02-24):
33 %           - Initial Swati locale for South Africa
34 %         by Zuza Software Foundation
36 LC_IDENTIFICATION
37 title      "Swati locale for South Africa"
38 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
39 address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
40 contact    "Dwayne Bailey"
41 email      "dwayne@translate.org.za"
42 tel        ""
43 fax        ""
44 language   "Swati"
45 territory  "South Africa"
46 revision   "0.3"
47 date       "2005-10-13"
49 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
50 category "i18n:2012";LC_CTYPE
51 category "i18n:2012";LC_COLLATE
52 category "i18n:2012";LC_TIME
53 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
54 category "i18n:2012";LC_MONETARY
55 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
56 category "i18n:2012";LC_PAPER
57 category "i18n:2012";LC_NAME
58 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
59 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
60 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
61 END LC_IDENTIFICATION
63 LC_CTYPE
64 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
65 copy "i18n"
67 translit_start
68 include  "translit_combining";""
69 translit_end
70 END LC_CTYPE
72 LC_COLLATE
73 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
74 % use the rules there when making ordered lists of words.
75 copy "iso14651_t1"
76 END LC_COLLATE
78 LC_MONETARY
79 copy "en_ZA"
80 END LC_MONETARY
82 LC_NUMERIC
83 copy "en_ZA"
84 END LC_NUMERIC
86 LC_TIME
88 % abday - The abbreviations for the week days:
89 abday       "Son";/
90             "Mso";/
91             "Bil";/
92             "Tsa";/
93             "Ne";/
94             "Hla";/
95             "Mgc"
97 % day - The full names of the week days:
98 day         "Lisontfo";/
99             "uMsombuluko";/
100             "Lesibili";/
101             "Lesitsatfu";/
102             "Lesine";/
103             "Lesihlanu";/
104             "uMgcibelo"
106 % abmon - The abbreviations for the months
107 abmon       "Bhi";"Van";/
108             "Vul";"Mab";/
109             "Khk";"Nhl";/
110             "Kho";"Ngc";/
111             "Nyo";"Imp";/
112             "Lwe";"Ngo"
114 % mon - The full names of the months
115 mon         "Bhimbidvwane";/
116             "iNdlovane";/
117             "iNdlovulenkhulu";/
118             "Mabasa";/
119             "Inkhwenkhweti";/
120             "iNhlaba";/
121             "Kholwane";/
122             "iNgci";/
123             "iNyoni";/
124             "Impala";/
125             "Lweti";/
126             "iNgongoni"
128 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
129 d_t_fmt     "%a %-e %b %Y %T %Z"
131 % "%a" (short weekday name),
132 % "%-e" (day of month as a decimal number),
133 % "%b" (short month name),
134 % "%Y" (year with century as a decimal number),
135 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
136 % "%Z" (Time zone name)
138 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
139 d_fmt   "%d//%m//%Y"
140 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
142 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
143 t_fmt       "%T"
144 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
146 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
147 am_pm       "";""
148 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
150 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
151 t_fmt_ampm  ""
152 % The "" means that this format is not supported.
154 % Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
155 % "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
156 date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
158 % %a - abbreviated weekday name,
159 % %b - abreviated month name,
160 % %-e - day of month as a decimal number without leading space (1 to 31),
161 % %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
162 % %M - minute as a decimal number (00 to 59),
163 % %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
164 % %Z - time-zone name,
165 % %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
167 week 7;19971130;1
168 END LC_TIME
170 LC_MESSAGES
171 yesexpr "^[+1yY]"
172 noexpr  "^[-0nNaA]"
173 END LC_MESSAGES
175 LC_PAPER
176 copy "en_ZA"
177 END LC_PAPER
179 LC_TELEPHONE
180 copy "en_ZA"
181 END LC_TELEPHONE
183 LC_MEASUREMENT
184 copy "en_ZA"
185 END LC_MEASUREMENT
187 LC_NAME
188 % Format for addressing a person.
189 name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
190 % "Salutation",
191 % "Empty string, or <Space>",
192 % "First given name",
193 % "Empty string, or <Space>",
194 % "Middle names",
195 % "Empty string, or <Space>",
196 % "Clan names"
198 % FIXME - define all the following name_*
199 % General salutation for any sex
200 % name_gen    ""
202 % Salutation for unmarried females - ""
203 % name_miss   ""
205 % Salutation for males - ""
206 % name_mr     ""
208 % Salutation for married females - ""
209 % name_mrs    ""
211 % Salutation valid for all females - "" (no term)
212 % name_ms     ""
214 END LC_NAME
216 LC_ADDRESS
217 % Country name in Swati
218 country_name "iNingizimu Afrika"
220 % Abbreviated country postal name
221 country_post "ZA"
223 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
224 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
225 country_car   "ZA"
227 % FIXME define the following correctly
228 % country_isbn ""
230 % Language name in Swati
231 lang_name "siSwati"
233 % ISO 639 two and three letter language names
234 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
235 lang_ab   "ss"
236 lang_term "ssw"
237 lang_lib "ssw"
239 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
240 % Africa. (Ignored for now)
241 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
242 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
243 % "firm name",
244 % "end of line",
245 % "C/O address",
246 % "end of line",
247 % "department name",
248 % "Building name",
249 % "end of line",
250 % "street or block name",
251 % "space",
252 % "house number or designation",
253 % "space",
254 % "floor number",
255 % "space",
256 % "room number, door designation",
257 % "end of line",
258 % "postal code",
259 % "space",
260 % "town, city",
261 % "end of line",
262 % "country designation for the <country_post> keyword",
263 % "end of line
266 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
267 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
268 country_num   710
269 country_ab2   "ZA"
270 country_ab3   "ZAF"
272 END LC_ADDRESS