Remove --with-fp / --without-fp.
[glibc.git] / po / uk.po
blobd2fbcbc3a34c66b4d64c1665c05e616419e71acb
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-26 10:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  або: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
111 #: assert/assert.c:101
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
118 "%n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
132 #: catgets/gencat.c:118
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
138 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
141 msgid ""
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
144 msgstr ""
145 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
146 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
149 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "%s.\n"
158 msgstr ""
159 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
160 "%s.\n"
162 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
163 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
164 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
165 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
166 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
167 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
168 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
174 msgstr ""
175 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
176 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
178 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
179 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
180 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
181 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
182 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
183 #: posix/getconf.c:490
184 #, c-format
185 msgid "Written by %s.\n"
186 msgstr "Автор — %s.\n"
188 #: catgets/gencat.c:281
189 msgid "*standard input*"
190 msgstr "*стандартний ввід*"
192 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
193 #: nss/makedb.c:246
194 #, c-format
195 msgid "cannot open input file `%s'"
196 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
198 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
199 msgid "illegal set number"
200 msgstr "некоректний номер набору"
202 #: catgets/gencat.c:443
203 msgid "duplicate set definition"
204 msgstr "дублювання визначення набору"
206 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
207 msgid "this is the first definition"
208 msgstr "це перше визначення"
210 #: catgets/gencat.c:516
211 #, c-format
212 msgid "unknown set `%s'"
213 msgstr "невідомий набір «%s»"
215 #: catgets/gencat.c:557
216 msgid "invalid quote character"
217 msgstr "некоректний символ лапок"
219 #: catgets/gencat.c:570
220 #, c-format
221 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
222 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
224 #: catgets/gencat.c:615
225 msgid "duplicated message number"
226 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
228 #: catgets/gencat.c:666
229 msgid "duplicated message identifier"
230 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:723
233 msgid "invalid character: message ignored"
234 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
236 #: catgets/gencat.c:766
237 msgid "invalid line"
238 msgstr "некоректний рядок"
240 #: catgets/gencat.c:820
241 msgid "malformed line ignored"
242 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
244 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
245 #, c-format
246 msgid "cannot open output file `%s'"
247 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
249 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
250 msgid "invalid escape sequence"
251 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
253 #: catgets/gencat.c:1209
254 msgid "unterminated message"
255 msgstr "незавершене повідомлення"
257 #: catgets/gencat.c:1233
258 #, c-format
259 msgid "while opening old catalog file"
260 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
262 #: catgets/gencat.c:1324
263 #, c-format
264 msgid "conversion modules not available"
265 msgstr "модулі перетворення недоступні"
267 #: catgets/gencat.c:1350
268 #, c-format
269 msgid "cannot determine escape character"
270 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
272 #: debug/pcprofiledump.c:53
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
276 #: debug/pcprofiledump.c:58
277 msgid "Dump information generated by PC profiling."
278 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
280 #: debug/pcprofiledump.c:61
281 msgid "[FILE]"
282 msgstr "[ФАЙЛ]"
284 #: debug/pcprofiledump.c:108
285 #, c-format
286 msgid "cannot open input file"
287 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
289 #: debug/pcprofiledump.c:115
290 #, c-format
291 msgid "cannot read header"
292 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
294 #: debug/pcprofiledump.c:179
295 #, c-format
296 msgid "invalid pointer size"
297 msgstr "некоректний розмір вказівника"
299 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
300 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
301 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
304 #: malloc/memusage.sh:26
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
310 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
312 #: debug/xtrace.sh:45
313 msgid ""
314 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 "\n"
316 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 "\n"
318 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
319 "      --usage             Give a short usage message\n"
320 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
321 "\n"
322 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
323 "short options.\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
327 "\n"
328 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
329 "\n"
330 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
331 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
332 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
333 "\n"
334 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
335 "відповідних скорочених форм запису.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:63
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:72
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "некоректний режим"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "невідомий"
385 #: elf/cache.c:135
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Невідома ОС"
389 #: elf/cache.c:140
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
399 #: elf/cache.c:171
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
414 #: elf/cache.c:426
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
424 #: elf/cache.c:458
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
429 #: elf/cache.c:463
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
434 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
438 #: elf/dl-close.c:837
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
446 #: elf/dl-deps.c:125
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
455 #: elf/dl-deps.c:467
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
459 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
463 #: elf/dl-deps.c:544
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
467 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
487 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
488 msgid "cannot create capability list"
489 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
491 #: elf/dl-load.c:412
492 msgid "cannot allocate name record"
493 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
495 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
496 msgid "cannot create cache for search path"
497 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
499 #: elf/dl-load.c:588
500 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
501 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
503 #: elf/dl-load.c:682
504 msgid "cannot create search path array"
505 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
507 #: elf/dl-load.c:888
508 msgid "cannot stat shared object"
509 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
511 #: elf/dl-load.c:965
512 msgid "cannot open zero fill device"
513 msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
515 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
516 msgid "cannot create shared object descriptor"
517 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
519 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
520 msgid "cannot read file data"
521 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
523 #: elf/dl-load.c:1071
524 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
525 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
527 #: elf/dl-load.c:1078
528 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
529 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
531 #: elf/dl-load.c:1163
532 msgid "object file has no loadable segments"
533 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
535 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
539 #: elf/dl-load.c:1193
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
543 #: elf/dl-load.c:1216
544 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
545 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
547 #: elf/dl-load.c:1229
548 msgid "cannot allocate memory for program header"
549 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
551 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
552 msgid "invalid caller"
553 msgstr "некоректна функція виклику"
555 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
556 msgid "cannot change memory protections"
557 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
559 #: elf/dl-load.c:1288
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
563 #: elf/dl-load.c:1301
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
567 #: elf/dl-load.c:1556
568 msgid "file too short"
569 msgstr "файл є надто коротким"
571 #: elf/dl-load.c:1591
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "некоректний заголовок ELF"
575 #: elf/dl-load.c:1603
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
579 #: elf/dl-load.c:1605
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
583 #: elf/dl-load.c:1609
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
587 #: elf/dl-load.c:1613
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
591 #: elf/dl-load.c:1616
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
595 #: elf/dl-load.c:1619
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
599 #: elf/dl-load.c:1622
600 msgid "internal error"
601 msgstr "внутрішня помилка"
603 #: elf/dl-load.c:1629
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
607 #: elf/dl-load.c:1637
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
611 #: elf/dl-load.c:1653
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
615 #: elf/dl-load.c:2191
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2192
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2195
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
627 #: elf/dl-load.h:128
628 msgid "failed to map segment from shared object"
629 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
631 #: elf/dl-load.h:132
632 msgid "cannot map zero-fill pages"
633 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
635 #: elf/dl-lookup.c:849
636 msgid "relocation error"
637 msgstr "помилка пересування"
639 #: elf/dl-lookup.c:875
640 msgid "symbol lookup error"
641 msgstr "помилка під час пошуку символів"
643 #: elf/dl-open.c:102
644 msgid "cannot extend global scope"
645 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
647 #: elf/dl-open.c:528
648 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
649 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
651 #: elf/dl-open.c:592
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
655 #: elf/dl-open.c:609
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
659 #: elf/dl-open.c:633
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
663 #: elf/dl-reloc.c:121
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
667 #: elf/dl-reloc.c:206
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
671 #: elf/dl-reloc.c:277
672 #, c-format
673 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
674 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
676 #: elf/dl-reloc.c:293
677 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
678 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
680 #: elf/dl-reloc.c:324
681 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
682 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
684 #: elf/dl-sym.c:153
685 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
686 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
688 #: elf/dl-tls.c:940
689 msgid "cannot create TLS data structures"
690 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
692 #: elf/dl-version.c:166
693 msgid "version lookup error"
694 msgstr "помилка під час пошуку версії"
696 #: elf/dl-version.c:296
697 msgid "cannot allocate version reference table"
698 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
700 #: elf/ldconfig.c:142
701 msgid "Print cache"
702 msgstr "Вивести кеш"
704 #: elf/ldconfig.c:143
705 msgid "Generate verbose messages"
706 msgstr "Режим докладних повідомлень"
708 #: elf/ldconfig.c:144
709 msgid "Don't build cache"
710 msgstr "Не збирати кеш"
712 #: elf/ldconfig.c:145
713 msgid "Don't update symbolic links"
714 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
716 #: elf/ldconfig.c:146
717 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
718 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
720 #: elf/ldconfig.c:146
721 msgid "ROOT"
722 msgstr "КОРІНЬ"
724 #: elf/ldconfig.c:147
725 msgid "CACHE"
726 msgstr "КЕШ"
728 #: elf/ldconfig.c:147
729 msgid "Use CACHE as cache file"
730 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
732 #: elf/ldconfig.c:148
733 msgid "CONF"
734 msgstr "КОНФ"
736 #: elf/ldconfig.c:148
737 msgid "Use CONF as configuration file"
738 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
740 #: elf/ldconfig.c:149
741 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
742 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
744 #: elf/ldconfig.c:150
745 msgid "Manually link individual libraries."
746 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
748 #: elf/ldconfig.c:151
749 msgid "FORMAT"
750 msgstr "ФОРМАТ"
752 #: elf/ldconfig.c:151
753 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
754 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
756 #: elf/ldconfig.c:152
757 msgid "Ignore auxiliary cache file"
758 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
760 #: elf/ldconfig.c:160
761 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
762 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
764 #: elf/ldconfig.c:347
765 #, c-format
766 msgid "Path `%s' given more than once"
767 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
769 #: elf/ldconfig.c:387
770 #, c-format
771 msgid "%s is not a known library type"
772 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
774 #: elf/ldconfig.c:415
775 #, c-format
776 msgid "Can't stat %s"
777 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
779 #: elf/ldconfig.c:489
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s\n"
782 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
784 #: elf/ldconfig.c:499
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a symbolic link\n"
787 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
789 #: elf/ldconfig.c:518
790 #, c-format
791 msgid "Can't unlink %s"
792 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
794 #: elf/ldconfig.c:524
795 #, c-format
796 msgid "Can't link %s to %s"
797 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
799 #: elf/ldconfig.c:530
800 msgid " (changed)\n"
801 msgstr " (змінено)\n"
803 #: elf/ldconfig.c:532
804 msgid " (SKIPPED)\n"
805 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:587
808 #, c-format
809 msgid "Can't find %s"
810 msgstr "Не вдалося знайти %s"
812 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
813 #, c-format
814 msgid "Cannot lstat %s"
815 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
817 #: elf/ldconfig.c:610
818 #, c-format
819 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
820 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
822 #: elf/ldconfig.c:619
823 #, c-format
824 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
825 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
827 #: elf/ldconfig.c:702
828 #, c-format
829 msgid "Can't open directory %s"
830 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
832 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
833 #, c-format
834 msgid "Input file %s not found.\n"
835 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
837 #: elf/ldconfig.c:801
838 #, c-format
839 msgid "Cannot stat %s"
840 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
842 #: elf/ldconfig.c:952
843 #, c-format
844 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
845 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
847 #: elf/ldconfig.c:955
848 #, c-format
849 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
850 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
852 #: elf/ldconfig.c:958
853 #, c-format
854 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
855 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
857 #: elf/ldconfig.c:986
858 #, c-format
859 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
860 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
862 #: elf/ldconfig.c:1095
863 #, c-format
864 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
865 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
867 #: elf/ldconfig.c:1161
868 #, c-format
869 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
870 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
872 #: elf/ldconfig.c:1167
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
875 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
877 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
880 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1185
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
885 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1207
888 #, c-format
889 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
890 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
892 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
893 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
894 #, c-format
895 msgid "memory exhausted"
896 msgstr "пам’ять вичерпано"
898 #: elf/ldconfig.c:1246
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
901 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1290
904 #, c-format
905 msgid "relative path `%s' used to build cache"
906 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
908 #: elf/ldconfig.c:1320
909 #, c-format
910 msgid "Can't chdir to /"
911 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
913 #: elf/ldconfig.c:1361
914 #, c-format
915 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
916 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
918 #: elf/ldd.bash.in:42
919 msgid "Written by %s and %s.\n"
920 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
922 #: elf/ldd.bash.in:47
923 msgid ""
924 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
925 "      --help              print this help and exit\n"
926 "      --version           print version information and exit\n"
927 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
928 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
929 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
930 "  -v, --verbose           print all information\n"
931 msgstr ""
932 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
933 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
934 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
935 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
936 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
937 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
938 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:80
941 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
942 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
944 #: elf/ldd.bash.in:87
945 msgid "unrecognized option"
946 msgstr "нерозпізнаний параметр"
948 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
949 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
950 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
952 #: elf/ldd.bash.in:124
953 msgid "missing file arguments"
954 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
956 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
957 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
958 #. TRANS expected to already exist.
959 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
960 msgid "No such file or directory"
961 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
963 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
964 msgid "not regular file"
965 msgstr "не є звичайним файлом"
967 #: elf/ldd.bash.in:153
968 msgid "warning: you do not have execution permission for"
969 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
971 #: elf/ldd.bash.in:182
972 msgid "\tnot a dynamic executable"
973 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
975 #: elf/ldd.bash.in:190
976 msgid "exited with unknown exit code"
977 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
979 #: elf/ldd.bash.in:195
980 msgid "error: you do not have read permission for"
981 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
983 #: elf/pldd-xx.c:105
984 #, c-format
985 msgid "cannot find program header of process"
986 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
988 #: elf/pldd-xx.c:110
989 #, c-format
990 msgid "cannot read program header"
991 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
993 #: elf/pldd-xx.c:135
994 #, c-format
995 msgid "cannot read dynamic section"
996 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
998 #: elf/pldd-xx.c:147
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read r_debug"
1001 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1003 #: elf/pldd-xx.c:167
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read program interpreter"
1006 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1008 #: elf/pldd-xx.c:197
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read link map"
1011 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1013 #: elf/pldd-xx.c:209
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read object name"
1016 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1018 #: elf/pldd-xx.c:219
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1021 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1023 #: elf/pldd.c:64
1024 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1025 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1027 #: elf/pldd.c:68
1028 msgid "PID"
1029 msgstr "PID"
1031 #: elf/pldd.c:100
1032 #, c-format
1033 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1034 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1036 #: elf/pldd.c:112
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid process ID '%s'"
1039 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1041 #: elf/pldd.c:120
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot open %s"
1044 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1046 #: elf/pldd.c:152
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s/task"
1049 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1051 #: elf/pldd.c:155
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1054 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1056 #: elf/pldd.c:168
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid thread ID '%s'"
1059 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1061 #: elf/pldd.c:179
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot attach to process %lu"
1064 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1066 #: elf/pldd.c:294
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot get information about process %lu"
1069 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1071 #: elf/pldd.c:307
1072 #, c-format
1073 msgid "process %lu is no ELF program"
1074 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1076 #: elf/readelflib.c:34
1077 #, c-format
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "файл %s обрізано\n"
1081 #: elf/readelflib.c:66
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1086 #: elf/readelflib.c:68
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:70
1092 #, c-format
1093 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1094 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:77
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1099 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1101 #: elf/readelflib.c:108
1102 #, c-format
1103 msgid "more than one dynamic segment\n"
1104 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1106 #: elf/readlib.c:103
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1109 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1111 #: elf/readlib.c:114
1112 #, c-format
1113 msgid "File %s is empty, not checked."
1114 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1116 #: elf/readlib.c:120
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is too small, not checked."
1119 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1121 #: elf/readlib.c:130
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1124 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:169
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1129 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1131 #: elf/sln.c:76
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Usage: sln src dest|file\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1138 "\n"
1140 #: elf/sln.c:97
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: file open error: %m\n"
1143 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1145 #: elf/sln.c:134
1146 #, c-format
1147 msgid "No target in line %d\n"
1148 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1150 #: elf/sln.c:164
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1153 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1155 #: elf/sln.c:170
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1158 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1160 #: elf/sln.c:178
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1163 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1165 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1170 #: elf/sotruss.sh:32
1171 #, sh-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1174 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1175 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1176 "\n"
1177 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1178 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1179 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1180 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1181 "\n"
1182 "  -?, --help              Give this help list\n"
1183 "      --usage             Give a short usage message\n"
1184 "      --version           Print program version"
1185 msgstr ""
1186 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1187 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1188 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1189 "\n"
1190 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1191 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1192 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1193 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1194 "\n"
1195 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1196 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1197 "      --version           вивести дані щодо версії"
1199 #: elf/sotruss.sh:46
1200 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1201 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:55
1204 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1205 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1207 #: elf/sotruss.sh:61
1208 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1209 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1211 #: elf/sotruss.sh:79
1212 msgid "Written by %s.\\n"
1213 msgstr "Автор — %s.\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:86
1216 msgid ""
1217 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1218 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1219 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1220 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1221 msgstr ""
1222 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:134
1228 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1229 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1231 #: elf/sprof.c:77
1232 msgid "Output selection:"
1233 msgstr "Вибір виводу:"
1235 #: elf/sprof.c:79
1236 msgid "print list of count paths and their number of use"
1237 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1239 #: elf/sprof.c:81
1240 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1241 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1243 #: elf/sprof.c:82
1244 msgid "generate call graph"
1245 msgstr "створити граф викликів"
1247 #: elf/sprof.c:89
1248 msgid "Read and display shared object profiling data."
1249 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1251 #: elf/sprof.c:94
1252 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1253 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1255 #: elf/sprof.c:433
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to load shared object `%s'"
1258 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1260 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1261 #, c-format
1262 msgid "cannot create internal descriptor"
1263 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1265 #: elf/sprof.c:554
1266 #, c-format
1267 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1268 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1270 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1271 #, c-format
1272 msgid "reading of section headers failed"
1273 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1275 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section header string table failed"
1278 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1280 #: elf/sprof.c:595
1281 #, c-format
1282 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1283 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1285 #: elf/sprof.c:616
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot determine file name"
1288 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1290 #: elf/sprof.c:649
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of ELF header failed"
1293 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1295 #: elf/sprof.c:685
1296 #, c-format
1297 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1298 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1300 #: elf/sprof.c:715
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load symbol data"
1303 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1305 #: elf/sprof.c:780
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot load profiling data"
1308 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1310 #: elf/sprof.c:789
1311 #, c-format
1312 msgid "while stat'ing profiling data file"
1313 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1315 #: elf/sprof.c:797
1316 #, c-format
1317 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1318 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1320 #: elf/sprof.c:808
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1323 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1325 #: elf/sprof.c:816
1326 #, c-format
1327 msgid "error while closing the profiling data file"
1328 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1330 #: elf/sprof.c:899
1331 #, c-format
1332 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1333 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1335 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot allocate symbol data"
1338 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1340 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot open output file"
1343 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1346 #, c-format
1347 msgid "error while closing input `%s'"
1348 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1351 #, c-format
1352 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1353 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1356 #, c-format
1357 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1358 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1361 #: iconv/iconv_prog.c:618
1362 #, c-format
1363 msgid "error while reading the input"
1364 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1367 #, c-format
1368 msgid "unable to allocate buffer for input"
1369 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:59
1372 msgid "Input/Output format specification:"
1373 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:60
1376 msgid "encoding of original text"
1377 msgstr "кодування початкового тексту"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:61
1380 msgid "encoding for output"
1381 msgstr "кодування результату перетворення"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:62
1384 msgid "Information:"
1385 msgstr "Інформація:"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:63
1388 msgid "list all known coded character sets"
1389 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1392 msgid "Output control:"
1393 msgstr "Керування виводом:"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:65
1396 msgid "omit invalid characters from output"
1397 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1400 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1401 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1402 #: malloc/memusagestat.c:56
1403 msgid "FILE"
1404 msgstr "ФАЙЛ"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66
1407 msgid "output file"
1408 msgstr "вихідний файл"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:67
1411 msgid "suppress warnings"
1412 msgstr "придушити попередження"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:68
1415 msgid "print progress information"
1416 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:73
1419 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1420 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1422 #: iconv/iconv_prog.c:77
1423 msgid "[FILE...]"
1424 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:233
1427 #, c-format
1428 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1429 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:238
1432 #, c-format
1433 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1434 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:245
1437 #, c-format
1438 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1439 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:249
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1444 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:259
1447 #, c-format
1448 msgid "failed to start conversion processing"
1449 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:357
1452 #, c-format
1453 msgid "error while closing output file"
1454 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:458
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1459 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:535
1462 #, c-format
1463 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1464 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:543
1467 #, c-format
1468 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1469 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:546
1472 #, c-format
1473 msgid "unknown iconv() error %d"
1474 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:791
1477 msgid ""
1478 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1479 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1480 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1481 "listed with several different names (aliases).\n"
1482 "\n"
1483 "  "
1484 msgstr ""
1485 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1486 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1487 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1488 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1489 "\n"
1490 "  "
1492 #: iconv/iconvconfig.c:109
1493 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1494 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1496 #: iconv/iconvconfig.c:113
1497 msgid "[DIR...]"
1498 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1500 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1501 msgid "PATH"
1502 msgstr "ШЛЯХ"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:127
1505 msgid "Prefix used for all file accesses"
1506 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:128
1509 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1510 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:132
1513 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1514 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:299
1517 #, c-format
1518 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1519 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1522 #, c-format
1523 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1524 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:430
1527 #, c-format
1528 msgid "while inserting in search tree"
1529 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot generate output file"
1534 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1536 #: inet/rcmd.c:157
1537 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1538 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1540 #: inet/rcmd.c:174
1541 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1542 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1544 #: inet/rcmd.c:202
1545 #, c-format
1546 msgid "connect to address %s: "
1547 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1549 #: inet/rcmd.c:215
1550 #, c-format
1551 msgid "Trying %s...\n"
1552 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1554 #: inet/rcmd.c:251
1555 #, c-format
1556 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1557 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1559 #: inet/rcmd.c:267
1560 #, c-format
1561 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1564 #: inet/rcmd.c:270
1565 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1566 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1568 #: inet/rcmd.c:302
1569 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1572 #: inet/rcmd.c:326
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: %s: short read"
1575 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1577 #: inet/rcmd.c:478
1578 msgid "lstat failed"
1579 msgstr "помилка lstat"
1581 #: inet/rcmd.c:485
1582 msgid "cannot open"
1583 msgstr "не вдалося відкрити"
1585 #: inet/rcmd.c:487
1586 msgid "fstat failed"
1587 msgstr "помилка fstat"
1589 #: inet/rcmd.c:489
1590 msgid "bad owner"
1591 msgstr "некоректний власник"
1593 #: inet/rcmd.c:491
1594 msgid "writeable by other than owner"
1595 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1597 #: inet/rcmd.c:493
1598 msgid "hard linked somewhere"
1599 msgstr "має жорстке посилання"
1601 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1602 msgid "out of memory"
1603 msgstr "нестача пам'яті"
1605 #: inet/ruserpass.c:179
1606 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1607 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1609 #: inet/ruserpass.c:180
1610 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1611 msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1613 #: inet/ruserpass.c:199
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1616 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1618 #: libidn/nfkc.c:463
1619 msgid "Character out of range for UTF-8"
1620 msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
1622 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1623 #, c-format
1624 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1625 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1627 #: locale/programs/charmap.c:138
1628 #, c-format
1629 msgid "character map file `%s' not found"
1630 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1632 #: locale/programs/charmap.c:195
1633 #, c-format
1634 msgid "default character map file `%s' not found"
1635 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1637 #: locale/programs/charmap.c:258
1638 #, c-format
1639 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1640 msgstr "таблиця символів «%s» несумісна з ASCII, локаль несумісна з ISO C\n"
1642 #: locale/programs/charmap.c:337
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1645 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1647 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1648 #: locale/programs/repertoire.c:174
1649 #, c-format
1650 msgid "syntax error in prolog: %s"
1651 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1653 #: locale/programs/charmap.c:358
1654 msgid "invalid definition"
1655 msgstr "некоректне визначення"
1657 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1658 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1659 msgid "bad argument"
1660 msgstr "помилковий аргумент"
1662 #: locale/programs/charmap.c:403
1663 #, c-format
1664 msgid "duplicate definition of <%s>"
1665 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1667 #: locale/programs/charmap.c:410
1668 #, c-format
1669 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1670 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1672 #: locale/programs/charmap.c:422
1673 #, c-format
1674 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1675 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1677 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1678 #, c-format
1679 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1680 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1682 #: locale/programs/charmap.c:471
1683 msgid "character sets with locking states are not supported"
1684 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1686 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1687 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1688 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1689 #: locale/programs/charmap.c:815
1690 #, c-format
1691 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1692 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1694 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1695 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1696 msgid "no symbolic name given"
1697 msgstr "не вказано символічної назви"
1699 #: locale/programs/charmap.c:553
1700 msgid "invalid encoding given"
1701 msgstr "вказано некоректне кодування"
1703 #: locale/programs/charmap.c:562
1704 msgid "too few bytes in character encoding"
1705 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1707 #: locale/programs/charmap.c:564
1708 msgid "too many bytes in character encoding"
1709 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1711 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1712 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1713 msgid "no symbolic name given for end of range"
1714 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1716 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1718 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1719 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1720 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1721 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1722 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1723 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1724 #: locale/programs/repertoire.c:313
1725 #, c-format
1726 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1727 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1729 #: locale/programs/charmap.c:643
1730 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1731 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1733 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1734 #, c-format
1735 msgid "value for %s must be an integer"
1736 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1738 #: locale/programs/charmap.c:842
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: error in state machine"
1741 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1743 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1746 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1747 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1748 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1749 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1750 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1751 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: premature end of file"
1754 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1756 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1757 #, c-format
1758 msgid "unknown character `%s'"
1759 msgstr "невідомий символ «%s»"
1761 #: locale/programs/charmap.c:888
1762 #, c-format
1763 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1764 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1766 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1767 #: locale/programs/repertoire.c:419
1768 msgid "invalid names for character range"
1769 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1771 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1772 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1773 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1775 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1776 #, c-format
1777 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1778 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1781 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1782 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1087
1785 msgid "resulting bytes for range not representable."
1786 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1788 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1789 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1790 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1791 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1792 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1793 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1794 #, c-format
1795 msgid "No definition for %s category found"
1796 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1798 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1799 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1800 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1801 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1802 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1805 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1806 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1807 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1808 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1809 #: locale/programs/ld-time.c:196
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: field `%s' not defined"
1812 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1815 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1816 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1819 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:170
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1824 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:221
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:246
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1834 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1842 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1845 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:314
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1850 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1853 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1854 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1855 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1856 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1857 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1858 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1859 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1860 #: locale/programs/ld-time.c:894
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1863 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1866 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1868 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1869 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1870 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1873 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1876 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: incomplete `END' line"
1883 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1891 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1892 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1894 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: syntax error"
1898 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1901 #, c-format
1902 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1903 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1906 #, c-format
1907 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1908 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1911 #, c-format
1912 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1913 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1916 #, c-format
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1918 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1923 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1929 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1934 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: not enough sorting rules"
1939 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1944 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1949 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: too many values"
1954 msgstr "%s: забагато значень"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1957 #, c-format
1958 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1959 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1964 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1969 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1974 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1979 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1984 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1987 #, c-format
1988 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1989 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1994 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: `%s' must be a character"
1999 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2004 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2007 #, c-format
2008 msgid "symbol `%s' not defined"
2009 msgstr "символ «%s» не визначено"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2014 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s'"
2019 msgstr "символ «%s»"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2022 #, c-format
2023 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2024 msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2027 #, c-format
2028 msgid "too many errors; giving up"
2029 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2034 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: more than one 'else'"
2039 msgstr "%s: декілька «else»"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2044 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2049 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2054 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2059 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2064 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2069 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2072 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2073 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2076 #, c-format
2077 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2078 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2083 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2088 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2093 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2098 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2104 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2109 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2114 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2119 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2124 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2129 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2134 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2139 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: empty category description not allowed"
2144 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2149 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2154 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2159 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2162 #, c-format
2163 msgid "No character set name specified in charmap"
2164 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2167 #, c-format
2168 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2169 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2172 #, c-format
2173 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2174 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2177 #, c-format
2178 msgid "internal error in %s, line %u"
2179 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2182 #, c-format
2183 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2184 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2187 #, c-format
2188 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2189 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2192 #, c-format
2193 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2194 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2197 #, c-format
2198 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2199 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2202 #, c-format
2203 msgid "character <SP> not defined in character map"
2204 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2207 #, c-format
2208 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2209 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2212 #, c-format
2213 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2214 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2217 #, c-format
2218 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2219 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2222 #, c-format
2223 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2224 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2227 #, c-format
2228 msgid "character class `%s' already defined"
2229 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2232 #, c-format
2233 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2234 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2237 #, c-format
2238 msgid "character map `%s' already defined"
2239 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2242 #, c-format
2243 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2244 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2251 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2254 #, c-format
2255 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2256 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2259 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2260 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2263 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2264 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2267 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2268 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2272 msgid "syntax error"
2273 msgstr "синтаксична помилка"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2278 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2283 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2286 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2287 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2290 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2291 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2294 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2295 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2298 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2299 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2302 #, c-format
2303 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2304 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2309 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2314 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2317 msgid "previous definition was here"
2318 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2323 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2333 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2342 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2347 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2350 #, c-format
2351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2352 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2357 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2362 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт\n"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2367 msgstr "%s: таблиця «%s»: %lu байт\n"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2372 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт\n"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2377 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2382 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: duplicate category version definition"
2387 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2389 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2392 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: field `%s' undefined"
2397 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2403 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2408 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2413 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2418 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» не відповідає чинній назві у ISO 4217"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2423 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2428 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2433 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2438 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2441 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2442 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2444 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2445 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2448 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:247
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2453 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:258
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2458 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:271
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:279
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:330
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:339
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2478 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2480 #: locale/programs/ld-time.c:358
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:416
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:444
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:456
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:501
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2511 #: locale/programs/ld-time.c:525
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:730
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2519 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:775
2522 msgid "extra trailing semicolon"
2523 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:778
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2530 #: locale/programs/linereader.c:130
2531 msgid "trailing garbage at end of line"
2532 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2534 #: locale/programs/linereader.c:298
2535 msgid "garbage at end of number"
2536 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2538 #: locale/programs/linereader.c:410
2539 msgid "garbage at end of character code specification"
2540 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2542 #: locale/programs/linereader.c:496
2543 msgid "unterminated symbolic name"
2544 msgstr "незавершена символічна назва"
2546 #: locale/programs/linereader.c:623
2547 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2548 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2550 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2551 msgid "unterminated string"
2552 msgstr "незавершений рядок"
2554 #: locale/programs/linereader.c:669
2555 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2556 msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
2558 #: locale/programs/linereader.c:816
2559 #, c-format
2560 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2561 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2563 #: locale/programs/linereader.c:837
2564 #, c-format
2565 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2566 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2568 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2569 #, c-format
2570 msgid "unknown name \"%s\""
2571 msgstr "невідома назва «%s»"
2573 #: locale/programs/locale.c:72
2574 msgid "System information:"
2575 msgstr "Інформація щодо системи:"
2577 #: locale/programs/locale.c:74
2578 msgid "Write names of available locales"
2579 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2581 #: locale/programs/locale.c:76
2582 msgid "Write names of available charmaps"
2583 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2585 #: locale/programs/locale.c:77
2586 msgid "Modify output format:"
2587 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2589 #: locale/programs/locale.c:78
2590 msgid "Write names of selected categories"
2591 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2593 #: locale/programs/locale.c:79
2594 msgid "Write names of selected keywords"
2595 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2597 #: locale/programs/locale.c:80
2598 msgid "Print more information"
2599 msgstr "Вивести додаткові дані"
2601 #: locale/programs/locale.c:85
2602 msgid "Get locale-specific information."
2603 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2605 #: locale/programs/locale.c:88
2606 msgid ""
2607 "NAME\n"
2608 "[-a|-m]"
2609 msgstr ""
2610 "НАЗВА\n"
2611 "[-a|-m]"
2613 #: locale/programs/locale.c:192
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2616 msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
2618 #: locale/programs/locale.c:194
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2621 msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
2623 #: locale/programs/locale.c:207
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2626 msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
2628 #: locale/programs/locale.c:223
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2631 msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
2633 #: locale/programs/locale.c:525
2634 #, c-format
2635 msgid "while preparing output"
2636 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2638 #: locale/programs/localedef.c:115
2639 msgid "Input Files:"
2640 msgstr "Файли вхідних даних:"
2642 #: locale/programs/localedef.c:117
2643 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2644 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2646 #: locale/programs/localedef.c:119
2647 msgid "Source definitions are found in FILE"
2648 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2650 #: locale/programs/localedef.c:121
2651 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2652 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2654 #: locale/programs/localedef.c:125
2655 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2656 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2658 #: locale/programs/localedef.c:126
2659 msgid "Optional output file prefix"
2660 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2662 #: locale/programs/localedef.c:127
2663 msgid "Strictly conform to POSIX"
2664 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2666 #: locale/programs/localedef.c:129
2667 msgid "Suppress warnings and information messages"
2668 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2670 #: locale/programs/localedef.c:130
2671 msgid "Print more messages"
2672 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2674 #: locale/programs/localedef.c:131
2675 msgid "Archive control:"
2676 msgstr "Керування архівуванням:"
2678 #: locale/programs/localedef.c:133
2679 msgid "Don't add new data to archive"
2680 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2682 #: locale/programs/localedef.c:135
2683 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2684 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2686 #: locale/programs/localedef.c:136
2687 msgid "Replace existing archive content"
2688 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2690 #: locale/programs/localedef.c:138
2691 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2692 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2694 #: locale/programs/localedef.c:139
2695 msgid "List content of archive"
2696 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2698 #: locale/programs/localedef.c:141
2699 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2700 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2702 #: locale/programs/localedef.c:143
2703 msgid "Generate little-endian output"
2704 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2706 #: locale/programs/localedef.c:145
2707 msgid "Generate big-endian output"
2708 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2710 #: locale/programs/localedef.c:150
2711 msgid "Compile locale specification"
2712 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2714 #: locale/programs/localedef.c:153
2715 msgid ""
2716 "NAME\n"
2717 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2718 "--list-archive [FILE]"
2719 msgstr ""
2720 "НАЗВА\n"
2721 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2722 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2724 #: locale/programs/localedef.c:228
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot create directory for output files"
2727 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2729 #: locale/programs/localedef.c:239
2730 #, c-format
2731 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2732 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2734 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2735 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2738 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2740 #: locale/programs/localedef.c:281
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot write output files to `%s'"
2743 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2745 #: locale/programs/localedef.c:370
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "System's directory for character maps : %s\n"
2749 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2750 "\t\t       locale path    : %s\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2754 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2755 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2756 "%s"
2758 #: locale/programs/localedef.c:570
2759 #, c-format
2760 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2761 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2763 #: locale/programs/localedef.c:576
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2766 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot create temporary file: %s"
2771 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot initialize archive file"
2776 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot resize archive file"
2781 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2784 #: locale/programs/locarchive.c:674
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot map archive header"
2787 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:211
2790 #, c-format
2791 msgid "failed to create new locale archive"
2792 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:223
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2797 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:324
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot read data from locale archive"
2802 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:355
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot map locale archive file"
2807 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:460
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot lock new archive"
2812 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:529
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot extend locale archive file"
2817 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:538
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2822 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:546
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot rename new archive"
2827 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:608
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2832 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:613
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2837 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:632
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2842 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:655
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot read archive header"
2847 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:728
2850 #, c-format
2851 msgid "locale '%s' already exists"
2852 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2856 #: locale/programs/locfile.c:350
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot add to locale archive"
2859 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2862 #, c-format
2863 msgid "locale alias file `%s' not found"
2864 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2867 #, c-format
2868 msgid "Adding %s\n"
2869 msgstr "Додаємо %s\n"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2872 #, c-format
2873 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2874 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2877 #, c-format
2878 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2879 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2884 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2887 #, c-format
2888 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2889 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2894 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2897 #, c-format
2898 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2899 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2901 #: locale/programs/locfile.c:137
2902 #, c-format
2903 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2904 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2906 #: locale/programs/locfile.c:257
2907 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2908 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2910 #: locale/programs/locfile.c:800
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2913 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2915 #: locale/programs/locfile.c:824
2916 #, c-format
2917 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2918 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2920 #: locale/programs/locfile.c:920
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2923 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2925 #: locale/programs/locfile.c:956
2926 msgid "expecting string argument for `copy'"
2927 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2929 #: locale/programs/locfile.c:960
2930 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2931 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2933 #: locale/programs/locfile.c:979
2934 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2935 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2937 #: locale/programs/locfile.c:993
2938 #, c-format
2939 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2940 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2942 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2943 #: locale/programs/repertoire.c:295
2944 #, c-format
2945 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2946 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:271
2949 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2950 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:331
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot save new repertoire map"
2955 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:342
2958 #, c-format
2959 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2960 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2962 #: login/programs/pt_chown.c:79
2963 #, c-format
2964 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2965 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2967 #: login/programs/pt_chown.c:93
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2971 "\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:204
2979 #, c-format
2980 msgid "too many arguments"
2981 msgstr "забагато аргументів"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:212
2984 #, c-format
2985 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2986 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2988 #: malloc/mcheck.c:344
2989 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2990 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:347
2993 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2994 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:350
2997 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2998 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:353
3001 msgid "block freed twice\n"
3002 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:356
3005 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3006 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3008 #: malloc/memusage.sh:32
3009 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3010 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:38
3013 msgid ""
3014 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3015 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3016 "\n"
3017 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3018 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3019 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3020 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3021 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3022 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3023 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3024 "\n"
3025 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3026 "      --usage             Give a short usage message\n"
3027 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3028 "\n"
3029 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3030 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3031 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3032 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3033 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3034 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3035 "\n"
3036 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3037 "short options.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3041 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3042 "\n"
3043 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3044 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3045 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3046 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3047 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3048 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3049 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3050 "\n"
3051 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3052 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3053 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3054 "\n"
3055 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3056 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3057 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3058 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3059 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3060 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3061 "\n"
3062 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3063 "коротких варіантів.\n"
3064 "\n"
3066 #: malloc/memusage.sh:99
3067 msgid ""
3068 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3069 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3070 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3071 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3072 msgstr ""
3073 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3074 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3075 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3076 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3078 #: malloc/memusage.sh:191
3079 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3080 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3082 #: malloc/memusage.sh:200
3083 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3084 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3086 #: malloc/memusage.sh:213
3087 msgid "No program name given"
3088 msgstr "Не вказано назви програми"
3090 #: malloc/memusagestat.c:56
3091 msgid "Name output file"
3092 msgstr "Назва файла результатів"
3094 #: malloc/memusagestat.c:57
3095 msgid "STRING"
3096 msgstr "РЯДОК"
3098 #: malloc/memusagestat.c:57
3099 msgid "Title string used in output graphic"
3100 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3102 #: malloc/memusagestat.c:58
3103 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3104 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3106 #: malloc/memusagestat.c:62
3107 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3108 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3110 #: malloc/memusagestat.c:63
3111 msgid "VALUE"
3112 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3114 #: malloc/memusagestat.c:64
3115 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3116 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3118 #: malloc/memusagestat.c:65
3119 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3120 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3122 #: malloc/memusagestat.c:70
3123 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3124 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3126 #: malloc/memusagestat.c:73
3127 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3128 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3130 #: misc/error.c:192
3131 msgid "Unknown system error"
3132 msgstr "Невідома системна помилка"
3134 #: nis/nis_callback.c:188
3135 msgid "unable to free arguments"
3136 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3138 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3140 msgid "Success"
3141 msgstr "Успіх"
3143 #: nis/nis_error.h:2
3144 msgid "Probable success"
3145 msgstr "Ймовірний успіх"
3147 #: nis/nis_error.h:3
3148 msgid "Not found"
3149 msgstr "Не знайдено"
3151 #: nis/nis_error.h:4
3152 msgid "Probably not found"
3153 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3155 #: nis/nis_error.h:5
3156 msgid "Cache expired"
3157 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3159 #: nis/nis_error.h:6
3160 msgid "NIS+ servers unreachable"
3161 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3163 #: nis/nis_error.h:7
3164 msgid "Unknown object"
3165 msgstr "Невідомий об’єкт"
3167 #: nis/nis_error.h:8
3168 msgid "Server busy, try again"
3169 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3171 #: nis/nis_error.h:9
3172 msgid "Generic system error"
3173 msgstr "Загальна помилка системи"
3175 #: nis/nis_error.h:10
3176 msgid "First/next chain broken"
3177 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3179 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3180 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3181 msgid "Permission denied"
3182 msgstr "Відмовлено у доступі"
3184 #: nis/nis_error.h:12
3185 msgid "Not owner"
3186 msgstr "Не є власником"
3188 #: nis/nis_error.h:13
3189 msgid "Name not served by this server"
3190 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3192 #: nis/nis_error.h:14
3193 msgid "Server out of memory"
3194 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3196 #: nis/nis_error.h:15
3197 msgid "Object with same name exists"
3198 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3200 #: nis/nis_error.h:16
3201 msgid "Not master server for this domain"
3202 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3204 #: nis/nis_error.h:17
3205 msgid "Invalid object for operation"
3206 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3208 #: nis/nis_error.h:18
3209 msgid "Malformed name, or illegal name"
3210 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3212 #: nis/nis_error.h:19
3213 msgid "Unable to create callback"
3214 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3216 #: nis/nis_error.h:20
3217 msgid "Results sent to callback proc"
3218 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3220 #: nis/nis_error.h:21
3221 msgid "Not found, no such name"
3222 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3224 #: nis/nis_error.h:22
3225 msgid "Name/entry isn't unique"
3226 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3228 #: nis/nis_error.h:23
3229 msgid "Modification failed"
3230 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3232 #: nis/nis_error.h:24
3233 msgid "Database for table does not exist"
3234 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3236 #: nis/nis_error.h:25
3237 msgid "Entry/table type mismatch"
3238 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3240 #: nis/nis_error.h:26
3241 msgid "Link points to illegal name"
3242 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3244 #: nis/nis_error.h:27
3245 msgid "Partial success"
3246 msgstr "Частковий успіх"
3248 #: nis/nis_error.h:28
3249 msgid "Too many attributes"
3250 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3252 #: nis/nis_error.h:29
3253 msgid "Error in RPC subsystem"
3254 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3256 #: nis/nis_error.h:30
3257 msgid "Missing or malformed attribute"
3258 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3260 #: nis/nis_error.h:31
3261 msgid "Named object is not searchable"
3262 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3264 #: nis/nis_error.h:32
3265 msgid "Error while talking to callback proc"
3266 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3268 #: nis/nis_error.h:33
3269 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3270 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3272 #: nis/nis_error.h:34
3273 msgid "Illegal object type for operation"
3274 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3276 #: nis/nis_error.h:35
3277 msgid "Passed object is not the same object on server"
3278 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3280 #: nis/nis_error.h:36
3281 msgid "Modify operation failed"
3282 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3284 #: nis/nis_error.h:37
3285 msgid "Query illegal for named table"
3286 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3288 #: nis/nis_error.h:38
3289 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3290 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3292 #: nis/nis_error.h:39
3293 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3294 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3296 #: nis/nis_error.h:40
3297 msgid "Full resync required for directory"
3298 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3300 #: nis/nis_error.h:41
3301 msgid "NIS+ operation failed"
3302 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3304 #: nis/nis_error.h:42
3305 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3306 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3308 #: nis/nis_error.h:43
3309 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3310 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3312 #: nis/nis_error.h:44
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3314 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3316 #: nis/nis_error.h:45
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3318 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3320 #: nis/nis_error.h:46
3321 msgid "No file space on server"
3322 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3324 #: nis/nis_error.h:47
3325 msgid "Unable to create process on server"
3326 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3328 #: nis/nis_error.h:48
3329 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3330 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3332 #: nis/nis_local_names.c:122
3333 #, c-format
3334 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3335 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3337 #: nis/nis_print.c:52
3338 msgid "UNKNOWN"
3339 msgstr "НЕВІДОМО"
3341 #: nis/nis_print.c:110
3342 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3343 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3345 #: nis/nis_print.c:113
3346 msgid "NO OBJECT\n"
3347 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3349 #: nis/nis_print.c:116
3350 msgid "DIRECTORY\n"
3351 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3353 #: nis/nis_print.c:119
3354 msgid "GROUP\n"
3355 msgstr "ГРУПА\n"
3357 #: nis/nis_print.c:122
3358 msgid "TABLE\n"
3359 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3361 #: nis/nis_print.c:125
3362 msgid "ENTRY\n"
3363 msgstr "ЗАПИС\n"
3365 #: nis/nis_print.c:128
3366 msgid "LINK\n"
3367 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3369 #: nis/nis_print.c:131
3370 msgid "PRIVATE\n"
3371 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3373 #: nis/nis_print.c:134
3374 msgid "(Unknown object)\n"
3375 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3377 #: nis/nis_print.c:168
3378 #, c-format
3379 msgid "Name : `%s'\n"
3380 msgstr "Назва: «%s»\n"
3382 #: nis/nis_print.c:169
3383 #, c-format
3384 msgid "Type : %s\n"
3385 msgstr "Тип: %s\n"
3387 #: nis/nis_print.c:174
3388 msgid "Master Server :\n"
3389 msgstr "Основний сервер:\n"
3391 #: nis/nis_print.c:176
3392 msgid "Replicate :\n"
3393 msgstr "Репліка:\n"
3395 #: nis/nis_print.c:177
3396 #, c-format
3397 msgid "\tName       : %s\n"
3398 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:178
3401 msgid "\tPublic Key : "
3402 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3404 #: nis/nis_print.c:182
3405 msgid "None.\n"
3406 msgstr "Немає.\n"
3408 #: nis/nis_print.c:185
3409 #, c-format
3410 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3411 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:190
3414 #, c-format
3415 msgid "RSA (%d bits)\n"
3416 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:193
3419 msgid "Kerberos.\n"
3420 msgstr "Kerberos.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:196
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3425 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:207
3428 #, c-format
3429 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3430 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:229
3433 msgid "Time to live : "
3434 msgstr "Строк дії   : "
3436 #: nis/nis_print.c:231
3437 msgid "Default Access rights :\n"
3438 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3440 #: nis/nis_print.c:240
3441 #, c-format
3442 msgid "\tType         : %s\n"
3443 msgstr "\tТип          : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:241
3446 msgid "\tAccess rights: "
3447 msgstr "\tПрава доступу: "
3449 #: nis/nis_print.c:255
3450 msgid "Group Flags :"
3451 msgstr "Прапорці групи:"
3453 #: nis/nis_print.c:258
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Group Members :\n"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "Учасники групи:\n"
3461 #: nis/nis_print.c:270
3462 #, c-format
3463 msgid "Table Type          : %s\n"
3464 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:271
3467 #, c-format
3468 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3469 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3471 #: nis/nis_print.c:272
3472 #, c-format
3473 msgid "Character Separator : %c\n"
3474 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3476 #: nis/nis_print.c:273
3477 #, c-format
3478 msgid "Search Path         : %s\n"
3479 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:274
3482 msgid "Columns             :\n"
3483 msgstr "Стовпчики           :\n"
3485 #: nis/nis_print.c:277
3486 #, c-format
3487 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3488 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:279
3491 msgid "\t\tAttributes    : "
3492 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3494 #: nis/nis_print.c:281
3495 msgid "\t\tAccess Rights : "
3496 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3498 #: nis/nis_print.c:291
3499 msgid "Linked Object Type : "
3500 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3502 #: nis/nis_print.c:293
3503 #, c-format
3504 msgid "Linked to : %s\n"
3505 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:303
3508 #, c-format
3509 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3510 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:306
3513 #, c-format
3514 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3515 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3517 #: nis/nis_print.c:309
3518 msgid "Encrypted data\n"
3519 msgstr "Зашифровані дані\n"
3521 #: nis/nis_print.c:311
3522 msgid "Binary data\n"
3523 msgstr "Двійкові дані\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3526 #, c-format
3527 msgid "Object Name   : %s\n"
3528 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:328
3531 #, c-format
3532 msgid "Directory     : %s\n"
3533 msgstr "Каталог      : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:329
3536 #, c-format
3537 msgid "Owner         : %s\n"
3538 msgstr "Власник       : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:330
3541 #, c-format
3542 msgid "Group         : %s\n"
3543 msgstr "Група         : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:331
3546 msgid "Access Rights : "
3547 msgstr "Права доступу: "
3549 #: nis/nis_print.c:333
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Time to Live  : "
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Строк дії     : "
3558 #: nis/nis_print.c:336
3559 #, c-format
3560 msgid "Creation Time : %s"
3561 msgstr "Час створення : %s"
3563 #: nis/nis_print.c:338
3564 #, c-format
3565 msgid "Mod. Time     : %s"
3566 msgstr "Час модифікації: %s"
3568 #: nis/nis_print.c:339
3569 msgid "Object Type   : "
3570 msgstr "Тип об’єкта   : "
3572 #: nis/nis_print.c:359
3573 #, c-format
3574 msgid "    Data Length = %u\n"
3575 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:373
3578 #, c-format
3579 msgid "Status            : %s\n"
3580 msgstr "Стан              : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:374
3583 #, c-format
3584 msgid "Number of objects : %u\n"
3585 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:378
3588 #, c-format
3589 msgid "Object #%d:\n"
3590 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3593 #, c-format
3594 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3595 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3598 msgid "    Explicit members:\n"
3599 msgstr "    Явні учасники:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3602 msgid "    No explicit members\n"
3603 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3606 msgid "    Implicit members:\n"
3607 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3610 msgid "    No implicit members\n"
3611 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3614 msgid "    Recursive members:\n"
3615 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3618 msgid "    No recursive members\n"
3619 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3622 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3623 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3626 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3627 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3630 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3631 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3634 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3635 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3638 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3642 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3643 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3647 #, c-format
3648 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3649 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3652 #, c-format
3653 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3654 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3662 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3667 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3672 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3680 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3681 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3683 #: nis/ypclnt.c:827
3684 msgid "Request arguments bad"
3685 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3687 #: nis/ypclnt.c:830
3688 msgid "RPC failure on NIS operation"
3689 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3691 #: nis/ypclnt.c:833
3692 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3693 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3695 #: nis/ypclnt.c:836
3696 msgid "No such map in server's domain"
3697 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3699 #: nis/ypclnt.c:839
3700 msgid "No such key in map"
3701 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3703 #: nis/ypclnt.c:842
3704 msgid "Internal NIS error"
3705 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3707 #: nis/ypclnt.c:845
3708 msgid "Local resource allocation failure"
3709 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3711 #: nis/ypclnt.c:848
3712 msgid "No more records in map database"
3713 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3715 #: nis/ypclnt.c:851
3716 msgid "Can't communicate with portmapper"
3717 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3719 #: nis/ypclnt.c:854
3720 msgid "Can't communicate with ypbind"
3721 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3723 #: nis/ypclnt.c:857
3724 msgid "Can't communicate with ypserv"
3725 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3727 #: nis/ypclnt.c:860
3728 msgid "Local domain name not set"
3729 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3731 #: nis/ypclnt.c:863
3732 msgid "NIS map database is bad"
3733 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3735 #: nis/ypclnt.c:866
3736 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3737 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3739 #: nis/ypclnt.c:872
3740 msgid "Database is busy"
3741 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3743 #: nis/ypclnt.c:875
3744 msgid "Unknown NIS error code"
3745 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3747 #: nis/ypclnt.c:916
3748 msgid "Internal ypbind error"
3749 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3751 #: nis/ypclnt.c:919
3752 msgid "Domain not bound"
3753 msgstr "Домен не пов’язано"
3755 #: nis/ypclnt.c:922
3756 msgid "System resource allocation failure"
3757 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3759 #: nis/ypclnt.c:925
3760 msgid "Unknown ypbind error"
3761 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3763 #: nis/ypclnt.c:966
3764 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3765 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3767 #: nis/ypclnt.c:984
3768 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3769 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3771 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3772 #, c-format
3773 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3776 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3777 #, c-format
3778 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3779 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3781 #: nscd/cache.c:151
3782 #, c-format
3783 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3784 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3786 #: nscd/cache.c:153
3787 msgid " (first)"
3788 msgstr " (перший)"
3790 #: nscd/cache.c:288
3791 #, c-format
3792 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3793 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3795 #: nscd/cache.c:298
3796 #, c-format
3797 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3798 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3800 #: nscd/cache.c:341
3801 #, c-format
3802 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3803 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3805 #: nscd/cache.c:370
3806 #, c-format
3807 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3808 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3810 #: nscd/connections.c:537
3811 #, c-format
3812 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3813 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3815 #: nscd/connections.c:545
3816 msgid "uninitialized header"
3817 msgstr "неініціалізований заголовок"
3819 #: nscd/connections.c:550
3820 msgid "header size does not match"
3821 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3823 #: nscd/connections.c:560
3824 msgid "file size does not match"
3825 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3827 #: nscd/connections.c:577
3828 msgid "verification failed"
3829 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3831 #: nscd/connections.c:591
3832 #, c-format
3833 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3834 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3836 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3839 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3841 #: nscd/connections.c:618
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot access '%s'"
3844 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3846 #: nscd/connections.c:666
3847 #, c-format
3848 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3849 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3851 #: nscd/connections.c:672
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3854 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3856 #: nscd/connections.c:675
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3859 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3861 #: nscd/connections.c:746
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3864 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3866 #: nscd/connections.c:802
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot open socket: %s"
3869 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3871 #: nscd/connections.c:821
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3874 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3876 #: nscd/connections.c:878
3877 #, c-format
3878 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3879 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3881 #: nscd/connections.c:882
3882 #, c-format
3883 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3884 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3886 #: nscd/connections.c:895
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3889 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3891 #: nscd/connections.c:899
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3894 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3896 #: nscd/connections.c:927
3897 #, c-format
3898 msgid "monitoring file %s for database %s"
3899 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3901 #: nscd/connections.c:937
3902 #, c-format
3903 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3904 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3906 #: nscd/connections.c:1056
3907 #, c-format
3908 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3909 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3911 #: nscd/connections.c:1068
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3914 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3916 #: nscd/connections.c:1090
3917 #, c-format
3918 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3919 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3921 #: nscd/connections.c:1095
3922 #, c-format
3923 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3924 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3926 #: nscd/connections.c:1100
3927 msgid "request not handled due to missing permission"
3928 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3930 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot write result: %s"
3933 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1282
3936 #, c-format
3937 msgid "error getting caller's id: %s"
3938 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3940 #: nscd/connections.c:1342
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3945 #: nscd/connections.c:1356
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3950 #: nscd/connections.c:1396
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3955 #: nscd/connections.c:1406
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3960 #: nscd/connections.c:1419
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3965 #: nscd/connections.c:1465
3966 #, c-format
3967 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3970 #: nscd/connections.c:1474
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3973 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1657
3976 #, c-format
3977 msgid "short read while reading request: %s"
3978 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1690
3981 #, c-format
3982 msgid "key length in request too long: %d"
3983 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3985 #: nscd/connections.c:1703
3986 #, c-format
3987 msgid "short read while reading request key: %s"
3988 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1713
3991 #, c-format
3992 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3993 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3995 #: nscd/connections.c:1718
3996 #, c-format
3997 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3998 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4000 #: nscd/connections.c:1858
4001 #, c-format
4002 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4003 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4005 #: nscd/connections.c:1863
4006 #, c-format
4007 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4008 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4010 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4011 #, c-format
4012 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4013 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4015 #: nscd/connections.c:1886
4016 #, c-format
4017 msgid "monitored file `%s` was written to"
4018 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4020 #: nscd/connections.c:1910
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4023 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4025 #: nscd/connections.c:1936
4026 #, c-format
4027 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4028 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4030 #: nscd/connections.c:1948
4031 #, c-format
4032 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4033 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4035 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4036 #, c-format
4037 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4038 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4040 #: nscd/connections.c:2406
4041 msgid "could not initialize conditional variable"
4042 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4044 #: nscd/connections.c:2414
4045 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4046 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4048 #: nscd/connections.c:2428
4049 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4050 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4052 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4053 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4054 #: nscd/connections.c:2550
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4057 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4059 #: nscd/connections.c:2503
4060 msgid "initial getgrouplist failed"
4061 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4063 #: nscd/connections.c:2512
4064 msgid "getgrouplist failed"
4065 msgstr "помилка getgrouplist"
4067 #: nscd/connections.c:2530
4068 msgid "setgroups failed"
4069 msgstr "помилка setgroups"
4071 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4072 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4073 #, c-format
4074 msgid "short write in %s: %s"
4075 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4077 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4078 #, c-format
4079 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4080 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4082 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4083 #, c-format
4084 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4085 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4087 #: nscd/grpcache.c:542
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4090 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4092 #: nscd/mem.c:425
4093 #, c-format
4094 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4095 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4097 #: nscd/mem.c:568
4098 #, c-format
4099 msgid "no more memory for database '%s'"
4100 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4102 #: nscd/netgroupcache.c:121
4103 #, c-format
4104 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4105 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:123
4108 #, c-format
4109 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:495
4113 #, c-format
4114 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:498
4118 #, c-format
4119 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4122 #: nscd/nscd.c:106
4123 msgid "Read configuration data from NAME"
4124 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4126 #: nscd/nscd.c:108
4127 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4128 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4130 #: nscd/nscd.c:110
4131 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4132 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4134 #: nscd/nscd.c:111
4135 msgid "NUMBER"
4136 msgstr "ЧИСЛО"
4138 #: nscd/nscd.c:111
4139 msgid "Start NUMBER threads"
4140 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4142 #: nscd/nscd.c:112
4143 msgid "Shut the server down"
4144 msgstr "Завершити роботу сервера"
4146 #: nscd/nscd.c:113
4147 msgid "Print current configuration statistics"
4148 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4150 #: nscd/nscd.c:114
4151 msgid "TABLE"
4152 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4154 #: nscd/nscd.c:115
4155 msgid "Invalidate the specified cache"
4156 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4158 #: nscd/nscd.c:116
4159 msgid "TABLE,yes"
4160 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4162 #: nscd/nscd.c:117
4163 msgid "Use separate cache for each user"
4164 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4166 #: nscd/nscd.c:122
4167 msgid "Name Service Cache Daemon."
4168 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4170 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4171 #, c-format
4172 msgid "wrong number of arguments"
4173 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4175 #: nscd/nscd.c:165
4176 #, c-format
4177 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4178 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4180 #: nscd/nscd.c:174
4181 #, c-format
4182 msgid "already running"
4183 msgstr "вже працює"
4185 #: nscd/nscd.c:194
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4188 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4190 #: nscd/nscd.c:198
4191 #, c-format
4192 msgid "cannot fork"
4193 msgstr "не вдалося створити процес"
4195 #: nscd/nscd.c:268
4196 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4197 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4199 #: nscd/nscd.c:276
4200 msgid "Could not create log file"
4201 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4203 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4204 #, c-format
4205 msgid "write incomplete"
4206 msgstr "неповний запис"
4208 #: nscd/nscd.c:366
4209 #, c-format
4210 msgid "cannot read invalidate ACK"
4211 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4213 #: nscd/nscd.c:372
4214 #, c-format
4215 msgid "invalidation failed"
4216 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4218 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4219 #, c-format
4220 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4221 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4223 #: nscd/nscd.c:437
4224 #, c-format
4225 msgid "'%s' is not a known database"
4226 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4228 #: nscd/nscd.c:452
4229 #, c-format
4230 msgid "secure services not implemented anymore"
4231 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4233 #: nscd/nscd.c:485
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Supported tables:\n"
4237 "%s\n"
4238 "\n"
4239 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4240 "%s.\n"
4241 msgstr ""
4242 "Підтримувані набори:\n"
4243 "%s\n"
4244 "\n"
4245 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4246 "%s.\n"
4248 #: nscd/nscd.c:635
4249 #, c-format
4250 msgid "'wait' failed\n"
4251 msgstr "помилка «wait»\n"
4253 #: nscd/nscd.c:642
4254 #, c-format
4255 msgid "child exited with status %d\n"
4256 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4258 #: nscd/nscd.c:647
4259 #, c-format
4260 msgid "child terminated by signal %d\n"
4261 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:54
4264 #, c-format
4265 msgid "database %s is not supported"
4266 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:105
4269 #, c-format
4270 msgid "Parse error: %s"
4271 msgstr "Помилка обробки: %s"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:191
4274 #, c-format
4275 msgid "Must specify user name for server-user option"
4276 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:198
4279 #, c-format
4280 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4281 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:255
4284 #, c-format
4285 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4286 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:269
4289 #, c-format
4290 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4291 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:282
4294 #, c-format
4295 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4296 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:302
4299 #, c-format
4300 msgid "maximum file size for %s database too small"
4301 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:144
4304 #, c-format
4305 msgid "cannot write statistics: %s"
4306 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:159
4309 msgid "yes"
4310 msgstr "так"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:160
4313 msgid "no"
4314 msgstr "ні"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:171
4317 #, c-format
4318 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4319 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:182
4322 #, c-format
4323 msgid "nscd not running!\n"
4324 msgstr "nscd не запущено!\n"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:206
4327 #, c-format
4328 msgid "cannot read statistics data"
4329 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:209
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "nscd configuration:\n"
4335 "\n"
4336 "%15d  server debug level\n"
4337 msgstr ""
4338 "Налаштування nscd:\n"
4339 "\n"
4340 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:233
4343 #, c-format
4344 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4345 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:236
4348 #, c-format
4349 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4350 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:238
4353 #, c-format
4354 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4355 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:240
4358 #, c-format
4359 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4360 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:242
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "%15d  current number of threads\n"
4366 "%15d  maximum number of threads\n"
4367 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4368 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4369 "%15lu  restart internal\n"
4370 "%15u  reload count\n"
4371 msgstr ""
4372 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4373 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4374 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4375 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4376 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4377 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:277
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "%s cache:\n"
4384 "\n"
4385 "%15s  cache is enabled\n"
4386 "%15s  cache is persistent\n"
4387 "%15s  cache is shared\n"
4388 "%15zu  suggested size\n"
4389 "%15zu  total data pool size\n"
4390 "%15zu  used data pool size\n"
4391 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4392 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4397 "%15lu%% cache hit rate\n"
4398 "%15zu  current number of cached values\n"
4399 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4400 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4404 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4405 msgstr ""
4406 "\n"
4407 "Кеш %s:\n"
4408 "\n"
4409 "%15s  кеш увімкнено\n"
4410 "%15s  кеш є сталим\n"
4411 "%15s  кеш є спільним\n"
4412 "%15zu  пропонований розмір\n"
4413 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4414 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4415 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4416 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4421 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4422 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4423 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4424 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4428 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4430 #: nscd/pwdcache.c:439
4431 #, c-format
4432 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4433 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
4435 #: nscd/pwdcache.c:441
4436 #, c-format
4437 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4438 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
4440 #: nscd/pwdcache.c:522
4441 #, c-format
4442 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4443 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4445 #: nscd/selinux.c:154
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4448 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4450 #: nscd/selinux.c:175
4451 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4452 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4454 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4455 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4456 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4458 #: nscd/selinux.c:190
4459 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4460 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4462 #: nscd/selinux.c:191
4463 msgid "cap_init failed"
4464 msgstr "помилка cap_init"
4466 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4467 msgid "Failed to drop capabilities"
4468 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4470 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4471 msgid "cap_set_proc failed"
4472 msgstr "помилка cap_set_proc"
4474 #: nscd/selinux.c:238
4475 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4476 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4478 #: nscd/selinux.c:254
4479 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4480 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4482 #: nscd/selinux.c:269
4483 msgid "Failed to start AVC thread"
4484 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4486 #: nscd/selinux.c:291
4487 msgid "Failed to create AVC lock"
4488 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4490 #: nscd/selinux.c:331
4491 msgid "Failed to start AVC"
4492 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4494 #: nscd/selinux.c:333
4495 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4496 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4498 #: nscd/selinux.c:368
4499 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4500 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4502 #: nscd/selinux.c:375
4503 msgid "Error getting security class for nscd."
4504 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4506 #: nscd/selinux.c:380
4507 #, c-format
4508 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4509 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4511 #: nscd/selinux.c:390
4512 msgid "Error getting context of socket peer"
4513 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4515 #: nscd/selinux.c:395
4516 msgid "Error getting context of nscd"
4517 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4519 #: nscd/selinux.c:401
4520 msgid "Error getting sid from context"
4521 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4523 #: nscd/selinux.c:439
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "SELinux AVC Statistics:\n"
4528 "\n"
4529 "%15u  entry lookups\n"
4530 "%15u  entry hits\n"
4531 "%15u  entry misses\n"
4532 "%15u  entry discards\n"
4533 "%15u  CAV lookups\n"
4534 "%15u  CAV hits\n"
4535 "%15u  CAV probes\n"
4536 "%15u  CAV misses\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "Статистика AVC SELinux:\n"
4540 "\n"
4541 "%15u  пошуків записів\n"
4542 "%15u  знайдених записів\n"
4543 "%15u  незнайдених записів\n"
4544 "%15u  відкидань записів\n"
4545 "%15u  пошуків CAV\n"
4546 "%15u  знайдених CAV\n"
4547 "%15u  зондувань CAV\n"
4548 "%15u  незнайдених CAV\n"
4550 #: nscd/servicescache.c:387
4551 #, c-format
4552 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4553 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4555 #: nscd/servicescache.c:389
4556 #, c-format
4557 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4558 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4560 #: nss/getent.c:53
4561 msgid "database [key ...]"
4562 msgstr "база даних [ключ ...]"
4564 #: nss/getent.c:58
4565 msgid "CONFIG"
4566 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4568 #: nss/getent.c:58
4569 msgid "Service configuration to be used"
4570 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4572 #: nss/getent.c:59
4573 msgid "disable IDN encoding"
4574 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4576 #: nss/getent.c:64
4577 msgid "Get entries from administrative database."
4578 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4580 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4581 #, c-format
4582 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4583 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4585 #: nss/getent.c:861
4586 #, c-format
4587 msgid "Unknown database name"
4588 msgstr "Невідома назва бази даних"
4590 #: nss/getent.c:891
4591 msgid "Supported databases:\n"
4592 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4594 #: nss/getent.c:957
4595 #, c-format
4596 msgid "Unknown database: %s\n"
4597 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4599 #: nss/makedb.c:119
4600 msgid "Convert key to lower case"
4601 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4603 #: nss/makedb.c:122
4604 msgid "Do not print messages while building database"
4605 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4607 #: nss/makedb.c:124
4608 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4609 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4611 #: nss/makedb.c:125
4612 msgid "CHAR"
4613 msgstr "СИМВОЛ"
4615 #: nss/makedb.c:126
4616 msgid "Generated line not part of iteration"
4617 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4619 #: nss/makedb.c:131
4620 msgid "Create simple database from textual input."
4621 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4623 #: nss/makedb.c:134
4624 msgid ""
4625 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4626 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4627 "-u INPUT-FILE"
4628 msgstr ""
4629 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4630 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4631 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4633 #: nss/makedb.c:227
4634 #, c-format
4635 msgid "cannot open database file `%s'"
4636 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4638 #: nss/makedb.c:272
4639 #, c-format
4640 msgid "no entries to be processed"
4641 msgstr "немає записів для обробки"
4643 #: nss/makedb.c:282
4644 #, c-format
4645 msgid "cannot create temporary file name"
4646 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4648 #: nss/makedb.c:288
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot create temporary file"
4651 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4653 #: nss/makedb.c:304
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot stat newly created file"
4656 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4658 #: nss/makedb.c:315
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot rename temporary file"
4661 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4663 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot create search tree"
4666 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4668 #: nss/makedb.c:556
4669 msgid "duplicate key"
4670 msgstr "дублювання ключа"
4672 #: nss/makedb.c:568
4673 #, c-format
4674 msgid "problems while reading `%s'"
4675 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4677 #: nss/makedb.c:795
4678 #, c-format
4679 msgid "failed to write new database file"
4680 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4682 #: nss/makedb.c:808
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot stat database file"
4685 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4687 #: nss/makedb.c:813
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot map database file"
4690 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4692 #: nss/makedb.c:816
4693 #, c-format
4694 msgid "file not a database file"
4695 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4697 #: nss/makedb.c:867
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4700 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4702 #: posix/getconf.c:417
4703 #, c-format
4704 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4705 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4707 #: posix/getconf.c:420
4708 #, c-format
4709 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4710 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4712 #: posix/getconf.c:496
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4716 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4717 "\n"
4718 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4719 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4720 "environment SPEC.\n"
4721 "\n"
4722 msgstr ""
4723 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4724 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4725 "\n"
4726 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4727 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4728 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4729 "\n"
4731 #: posix/getconf.c:572
4732 #, c-format
4733 msgid "unknown specification \"%s\""
4734 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4736 #: posix/getconf.c:624
4737 #, c-format
4738 msgid "Couldn't execute %s"
4739 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4741 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4742 msgid "undefined"
4743 msgstr "невизначено"
4745 #: posix/getconf.c:707
4746 #, c-format
4747 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4748 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4750 #: posix/getopt.c:277
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4753 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4755 #: posix/getopt.c:283
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4758 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4760 #: posix/getopt.c:318
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4763 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4765 #: posix/getopt.c:344
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4768 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4770 #: posix/getopt.c:359
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4773 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4775 #: posix/getopt.c:620
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4778 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4780 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4783 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4785 #: posix/regcomp.c:140
4786 msgid "No match"
4787 msgstr "Не знайдено"
4789 #: posix/regcomp.c:143
4790 msgid "Invalid regular expression"
4791 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4793 #: posix/regcomp.c:146
4794 msgid "Invalid collation character"
4795 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4797 #: posix/regcomp.c:149
4798 msgid "Invalid character class name"
4799 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4801 #: posix/regcomp.c:152
4802 msgid "Trailing backslash"
4803 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4805 #: posix/regcomp.c:155
4806 msgid "Invalid back reference"
4807 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4809 #: posix/regcomp.c:158
4810 msgid "Unmatched [ or [^"
4811 msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^"
4813 #: posix/regcomp.c:161
4814 msgid "Unmatched ( or \\("
4815 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4817 #: posix/regcomp.c:164
4818 msgid "Unmatched \\{"
4819 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4821 #: posix/regcomp.c:167
4822 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4823 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4825 #: posix/regcomp.c:170
4826 msgid "Invalid range end"
4827 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4829 #: posix/regcomp.c:173
4830 msgid "Memory exhausted"
4831 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4833 #: posix/regcomp.c:176
4834 msgid "Invalid preceding regular expression"
4835 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4837 #: posix/regcomp.c:179
4838 msgid "Premature end of regular expression"
4839 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4841 #: posix/regcomp.c:182
4842 msgid "Regular expression too big"
4843 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4845 #: posix/regcomp.c:185
4846 msgid "Unmatched ) or \\)"
4847 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4849 #: posix/regcomp.c:673
4850 msgid "No previous regular expression"
4851 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4853 #: posix/wordexp.c:1822
4854 msgid "parameter null or not set"
4855 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4857 #: resolv/herror.c:63
4858 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4859 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4861 #: resolv/herror.c:64
4862 msgid "Unknown host"
4863 msgstr "Невідомий вузол"
4865 #: resolv/herror.c:65
4866 msgid "Host name lookup failure"
4867 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4869 #: resolv/herror.c:66
4870 msgid "Unknown server error"
4871 msgstr "Невідома помилка сервера"
4873 #: resolv/herror.c:67
4874 msgid "No address associated with name"
4875 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4877 #: resolv/herror.c:102
4878 msgid "Resolver internal error"
4879 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4881 #: resolv/herror.c:105
4882 msgid "Unknown resolver error"
4883 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4885 #: resolv/res_hconf.c:118
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4888 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4890 #: resolv/res_hconf.c:139
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4893 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4895 #: resolv/res_hconf.c:176
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4898 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4900 #: resolv/res_hconf.c:219
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4903 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4905 #: resolv/res_hconf.c:252
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4908 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4911 msgid "Illegal opcode"
4912 msgstr "Некоректний код операції"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4915 msgid "Illegal operand"
4916 msgstr "Неприпустимий операнд"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4919 msgid "Illegal addressing mode"
4920 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4923 msgid "Illegal trap"
4924 msgstr "Неприпустима пастка"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4927 msgid "Privileged opcode"
4928 msgstr "Код привілейованої операції"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4931 msgid "Privileged register"
4932 msgstr "Привілейований регістр"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4935 msgid "Coprocessor error"
4936 msgstr "Помилка співпроцесора"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4939 msgid "Internal stack error"
4940 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4943 msgid "Integer divide by zero"
4944 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4947 msgid "Integer overflow"
4948 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4951 msgid "Floating-point divide by zero"
4952 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4955 msgid "Floating-point overflow"
4956 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4959 msgid "Floating-point underflow"
4960 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4963 msgid "Floating-poing inexact result"
4964 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4967 msgid "Invalid floating-point operation"
4968 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4971 msgid "Subscript out of range"
4972 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4975 msgid "Address not mapped to object"
4976 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4979 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4980 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4983 msgid "Invalid address alignment"
4984 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4987 msgid "Nonexisting physical address"
4988 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4991 msgid "Object-specific hardware error"
4992 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4995 msgid "Process breakpoint"
4996 msgstr "Точка зупину процесу"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4999 msgid "Process trace trap"
5000 msgstr "Пастка трасування процесу"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5003 msgid "Child has exited"
5004 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5007 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5008 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5011 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5012 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5015 msgid "Traced child has trapped"
5016 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5019 msgid "Child has stopped"
5020 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5023 msgid "Stopped child has continued"
5024 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5027 msgid "Data input available"
5028 msgstr "Доступні вхідні дані"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5031 msgid "Output buffers available"
5032 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5035 msgid "Input message available"
5036 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5039 msgid "I/O error"
5040 msgstr "помилка вводу/виводу"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5043 msgid "High priority input available"
5044 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5047 msgid "Device disconnected"
5048 msgstr "Пристрій від'єднано"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5051 msgid "Signal sent by kill()"
5052 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5055 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5056 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5059 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5060 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5063 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5064 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5067 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5068 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5071 msgid "Signal sent by tkill()"
5072 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5076 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5079 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5080 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5083 msgid "Signal sent by the kernel"
5084 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5087 #, c-format
5088 msgid "Unknown signal %d\n"
5089 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5091 #: stdio-common/psignal.c:43
5092 #, c-format
5093 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5094 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5096 #: stdio-common/psignal.c:44
5097 msgid "Unknown signal"
5098 msgstr "Невідомий сигнал"
5100 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5101 msgid "Unknown error "
5102 msgstr "Невідома помилка "
5104 #: string/strerror.c:41
5105 msgid "Unknown error"
5106 msgstr "Невідома помилка"
5108 #: string/strsignal.c:60
5109 #, c-format
5110 msgid "Real-time signal %d"
5111 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5113 #: string/strsignal.c:64
5114 #, c-format
5115 msgid "Unknown signal %d"
5116 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5118 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5119 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5120 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5121 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5122 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5123 msgid "out of memory\n"
5124 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5126 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5127 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5128 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5133 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5138 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5143 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5146 msgid "RPC: Success"
5147 msgstr "RPC: виконано"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5150 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5151 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5154 msgid "RPC: Can't decode result"
5155 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5158 msgid "RPC: Unable to send"
5159 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5162 msgid "RPC: Unable to receive"
5163 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5166 msgid "RPC: Timed out"
5167 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5170 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5171 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5174 msgid "RPC: Authentication error"
5175 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5178 msgid "RPC: Program unavailable"
5179 msgstr "RPC: програма недоступна"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5182 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5183 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5186 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5187 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5190 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5191 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5194 msgid "RPC: Remote system error"
5195 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5198 msgid "RPC: Unknown host"
5199 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5202 msgid "RPC: Unknown protocol"
5203 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5206 msgid "RPC: Port mapper failure"
5207 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5210 msgid "RPC: Program not registered"
5211 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5214 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5215 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5218 msgid "RPC: (unknown error code)"
5219 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5222 msgid "Authentication OK"
5223 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5226 msgid "Invalid client credential"
5227 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5230 msgid "Server rejected credential"
5231 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5234 msgid "Invalid client verifier"
5235 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5238 msgid "Server rejected verifier"
5239 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5242 msgid "Client credential too weak"
5243 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5246 msgid "Invalid server verifier"
5247 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5250 msgid "Failed (unspecified error)"
5251 msgstr "Невизначена помилка"
5253 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5254 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5255 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5257 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5258 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5259 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5261 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5262 msgid "Cannot register service"
5263 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5266 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5267 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5270 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5271 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5274 msgid "Cannot send broadcast packet"
5275 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5278 msgid "Broadcast poll problem"
5279 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5282 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5283 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5288 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5293 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5298 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5301 #, c-format
5302 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5303 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5308 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5311 #, c-format
5312 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5313 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5316 #, c-format
5317 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5318 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5321 #, c-format
5322 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5323 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5326 #, c-format
5327 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5328 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5330 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5331 #. TRANS: informative message.
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5333 #, c-format
5334 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5335 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5338 #, c-format
5339 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5340 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5343 #, c-format
5344 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5345 msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5348 #, c-format
5349 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5350 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5353 #, c-format
5354 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5355 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5358 #, c-format
5359 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5360 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5363 #, c-format
5364 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5365 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5368 #, c-format
5369 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5370 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5373 #, c-format
5374 msgid "usage: %s infile\n"
5375 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5378 #, c-format
5379 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5380 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5383 #, c-format
5384 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5388 #, c-format
5389 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5393 #, c-format
5394 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5395 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5398 #, c-format
5399 msgid "options:\n"
5400 msgstr "параметри:\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5403 #, c-format
5404 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5405 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5408 #, c-format
5409 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5410 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5413 #, c-format
5414 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5415 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5418 #, c-format
5419 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5420 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5423 #, c-format
5424 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5425 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5428 #, c-format
5429 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5430 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5433 #, c-format
5434 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5435 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5438 #, c-format
5439 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5440 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5443 #, c-format
5444 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5445 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5448 #, c-format
5449 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5450 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5453 #, c-format
5454 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5455 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5458 #, c-format
5459 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5460 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5463 #, c-format
5464 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5465 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5468 #, c-format
5469 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5470 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5473 #, c-format
5474 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5475 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5478 #, c-format
5479 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5480 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5483 #, c-format
5484 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5485 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5488 #, c-format
5489 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5490 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5493 #, c-format
5494 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5495 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5498 #, c-format
5499 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5500 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5503 #, c-format
5504 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5505 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5508 #, c-format
5509 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5510 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5513 #, c-format
5514 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5515 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5518 #, c-format
5519 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5520 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5523 #, c-format
5524 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5525 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5528 #, c-format
5529 msgid "--version\tprint program version\n"
5530 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "\n"
5536 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5537 "%s.\n"
5538 msgstr ""
5539 "\n"
5540 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5541 "%s.\n"
5543 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5544 msgid "constant or identifier expected"
5545 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5547 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5548 msgid "illegal character in file: "
5549 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5552 msgid "unterminated string constant"
5553 msgstr "незавершена рядкова константа"
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5556 msgid "empty char string"
5557 msgstr "порожній рядок символів"
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5560 msgid "preprocessor error"
5561 msgstr "помилка препроцесора"
5563 #: sunrpc/svc_run.c:72
5564 msgid "svc_run: - out of memory"
5565 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5567 #: sunrpc/svc_run.c:92
5568 msgid "svc_run: - poll failed"
5569 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5572 #, c-format
5573 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5574 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5576 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5577 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5578 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5581 #, c-format
5582 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5583 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5585 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5586 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5587 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5590 #, c-format
5591 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5592 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5594 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5595 #, c-format
5596 msgid "never registered prog %d\n"
5597 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5599 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5600 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5601 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5603 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5604 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5605 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5608 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5609 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5612 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5613 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5616 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5617 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5620 msgid "enablecache: cache already enabled"
5621 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5624 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5625 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5628 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5629 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5632 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5633 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5636 msgid "cache_set: victim not found"
5637 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5640 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5641 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5644 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5645 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5647 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5648 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5649 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5651 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5652 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5653 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5656 msgid "Hangup"
5657 msgstr "Від’єднання"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5660 msgid "Interrupt"
5661 msgstr "Перервати"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5664 msgid "Quit"
5665 msgstr "Вихід"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5668 msgid "Illegal instruction"
5669 msgstr "Помилкова інструкція"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5672 msgid "Trace/breakpoint trap"
5673 msgstr "Переривання на точці зупину"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5676 msgid "Aborted"
5677 msgstr "Перервано"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5680 msgid "Floating point exception"
5681 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5684 msgid "Killed"
5685 msgstr "Вбито"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5688 msgid "Bus error"
5689 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5692 msgid "Bad system call"
5693 msgstr "Помилковий системний виклик"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5696 msgid "Segmentation fault"
5697 msgstr "Помилка адресування"
5699 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5700 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5701 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5702 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5703 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5705 msgid "Broken pipe"
5706 msgstr "Канал обірвано"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5709 msgid "Alarm clock"
5710 msgstr "Сигнал таймера"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5713 msgid "Terminated"
5714 msgstr "Припинено"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5717 msgid "Urgent I/O condition"
5718 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5721 msgid "Stopped (signal)"
5722 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5725 msgid "Stopped"
5726 msgstr "Зупинено"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5729 msgid "Continued"
5730 msgstr "Поновлено"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5733 msgid "Child exited"
5734 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5737 msgid "Stopped (tty input)"
5738 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5741 msgid "Stopped (tty output)"
5742 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5745 msgid "I/O possible"
5746 msgstr "Можливе введення-виведення"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5749 msgid "CPU time limit exceeded"
5750 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5753 msgid "File size limit exceeded"
5754 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5757 msgid "Virtual timer expired"
5758 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5761 msgid "Profiling timer expired"
5762 msgstr "Збіг час профілювання"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5765 msgid "User defined signal 1"
5766 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5769 msgid "User defined signal 2"
5770 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5773 msgid "Window changed"
5774 msgstr "Зміна вікна"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5777 msgid "EMT trap"
5778 msgstr "Пастка емулятора"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5781 msgid "Stack fault"
5782 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5785 msgid "Power failure"
5786 msgstr "Відмова живлення"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5789 msgid "Information request"
5790 msgstr "Інформаційний запит"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5793 msgid "Resource lost"
5794 msgstr "Втрачено ресурс"
5796 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5797 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5799 msgid "Operation not permitted"
5800 msgstr "Дію заборонено"
5802 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5804 msgid "No such process"
5805 msgstr "Немає такого процесу"
5807 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5808 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5809 #. TRANS again.
5810 #. TRANS
5811 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5812 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5813 #. TRANS Primitives}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5815 msgid "Interrupted system call"
5816 msgstr "Перерваний системний виклик"
5818 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5820 msgid "Input/output error"
5821 msgstr "Помилка введення-виведення"
5823 #. TRANS The system tried to use the device
5824 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5825 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5826 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5827 #. TRANS computer.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5829 msgid "No such device or address"
5830 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5832 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5833 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5834 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5835 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5837 msgid "Argument list too long"
5838 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5840 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5841 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5843 msgid "Exec format error"
5844 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5846 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5847 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5848 #. TRANS versa).
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5850 msgid "Bad file descriptor"
5851 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5853 #. TRANS This error happens on operations that are
5854 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5855 #. TRANS to manipulate.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5857 msgid "No child processes"
5858 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5860 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5861 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5862 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5863 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5865 msgid "Resource deadlock avoided"
5866 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5868 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5869 #. TRANS because its capacity is full.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5871 msgid "Cannot allocate memory"
5872 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5874 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5875 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5877 msgid "Bad address"
5878 msgstr "Неправильна адреса"
5880 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5881 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5882 #. TRANS system in Unix gives this error.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5884 msgid "Block device required"
5885 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5887 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5888 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5889 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5891 msgid "Device or resource busy"
5892 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5894 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5895 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5897 msgid "File exists"
5898 msgstr "Файл вже існує"
5900 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5901 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5902 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5904 msgid "Invalid cross-device link"
5905 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5907 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5908 #. TRANS particular sort of device.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5910 msgid "No such device"
5911 msgstr "Пристрою не знайдено"
5913 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5915 msgid "Not a directory"
5916 msgstr "Не є каталогом"
5918 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5919 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5921 msgid "Is a directory"
5922 msgstr "Є каталогом"
5924 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5925 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5927 msgid "Invalid argument"
5928 msgstr "Некоректний аргумент"
5930 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5931 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5932 #. TRANS
5933 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5934 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5935 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5936 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5938 msgid "Too many open files"
5939 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5941 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5942 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5943 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5945 msgid "Too many open files in system"
5946 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5948 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5949 #. TRANS modes on an ordinary file.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5951 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5952 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5954 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5955 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5956 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5957 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5958 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5960 msgid "Text file busy"
5961 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5963 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5965 msgid "File too large"
5966 msgstr "Файл є надто великим"
5968 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5969 #. TRANS disk is full.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5971 msgid "No space left on device"
5972 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5974 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5976 msgid "Illegal seek"
5977 msgstr "Некоректне позиціювання"
5979 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5981 msgid "Read-only file system"
5982 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5984 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5985 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5986 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5988 msgid "Too many links"
5989 msgstr "Забагато посилань"
5991 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5992 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5994 msgid "Numerical argument out of domain"
5995 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5997 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5998 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6000 msgid "Numerical result out of range"
6001 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
6003 #. TRANS The call might work if you try again
6004 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6005 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6006 #. TRANS
6007 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6008 #. TRANS
6009 #. TRANS @itemize @bullet
6010 #. TRANS @item
6011 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6012 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6013 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6014 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6015 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6018 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6019 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6020 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS @item
6023 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6024 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6025 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6026 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6027 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6028 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6029 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6030 #. TRANS and return to its command loop.
6031 #. TRANS @end itemize
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6033 msgid "Resource temporarily unavailable"
6034 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6036 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6037 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6038 #. TRANS
6039 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6040 #. TRANS separate error code.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6042 msgid "Operation would block"
6043 msgstr "Дія заблокує"
6045 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6046 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6047 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6048 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6049 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6050 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6051 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6052 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6054 msgid "Operation now in progress"
6055 msgstr "Дія зараз виконується"
6057 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6058 #. TRANS mode selected.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6060 msgid "Operation already in progress"
6061 msgstr "Дія вже виконується"
6063 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6065 msgid "Socket operation on non-socket"
6066 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6068 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6069 #. TRANS maximum size.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6071 msgid "Message too long"
6072 msgstr "Задовге повідомлення"
6074 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6076 msgid "Protocol wrong type for socket"
6077 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6079 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6080 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6082 msgid "Protocol not available"
6083 msgstr "Протокол недоступний"
6085 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6086 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6087 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6089 msgid "Protocol not supported"
6090 msgstr "Протокол не підтримується"
6092 #. TRANS The socket type is not supported.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6094 msgid "Socket type not supported"
6095 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6097 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6098 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6099 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6100 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6101 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6102 #. TRANS nothing to do for that call.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6104 msgid "Operation not supported"
6105 msgstr "Дія не підтримується"
6107 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6109 msgid "Protocol family not supported"
6110 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6112 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6113 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6115 msgid "Address family not supported by protocol"
6116 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6118 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6120 msgid "Address already in use"
6121 msgstr "Адресу вже використано"
6123 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6124 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6125 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6127 msgid "Cannot assign requested address"
6128 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6130 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6132 msgid "Network is down"
6133 msgstr "Мережу вимкнено"
6135 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6136 #. TRANS was unreachable.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6138 msgid "Network is unreachable"
6139 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6141 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6143 msgid "Network dropped connection on reset"
6144 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6146 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6148 msgid "Software caused connection abort"
6149 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6151 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6152 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6153 #. TRANS protocol violation.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6155 msgid "Connection reset by peer"
6156 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6158 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6159 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6160 #. TRANS other from network operations.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6162 msgid "No buffer space available"
6163 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6165 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6166 #. TRANS @xref{Connecting}.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6168 msgid "Transport endpoint is already connected"
6169 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6171 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6172 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6173 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6174 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6176 msgid "Transport endpoint is not connected"
6177 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6179 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6180 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6181 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6183 msgid "Destination address required"
6184 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6186 #. TRANS The socket has already been shut down.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6188 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6189 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6192 msgid "Too many references: cannot splice"
6193 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6195 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6196 #. TRANS the timeout period.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6198 msgid "Connection timed out"
6199 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6201 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6202 #. TRANS it is not running the requested service).
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6204 msgid "Connection refused"
6205 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6207 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6208 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6210 msgid "Too many levels of symbolic links"
6211 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6213 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6214 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6215 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6217 msgid "File name too long"
6218 msgstr "Файл є занадто великим"
6220 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6222 msgid "Host is down"
6223 msgstr "Вузол вимкнено"
6225 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6227 msgid "No route to host"
6228 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6230 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6231 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6233 msgid "Directory not empty"
6234 msgstr "Каталог непорожній"
6236 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6237 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6238 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6240 msgid "Too many processes"
6241 msgstr "Забагато процесів"
6243 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6244 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6246 msgid "Too many users"
6247 msgstr "Забагато користувачів"
6249 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6251 msgid "Disk quota exceeded"
6252 msgstr "Перевищено квоту диска"
6254 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6255 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6256 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6257 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6258 #. TRANS and remounting the file system.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6260 msgid "Stale file handle"
6261 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6263 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6264 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6265 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6266 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6268 msgid "Object is remote"
6269 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6272 msgid "RPC struct is bad"
6273 msgstr "помилкова структура RPC"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6276 msgid "RPC version wrong"
6277 msgstr "помилкова версія RPC"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6280 msgid "RPC program not available"
6281 msgstr "програма RPC недоступна"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6284 msgid "RPC program version wrong"
6285 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6288 msgid "RPC bad procedure for program"
6289 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6291 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6292 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6293 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6294 #. TRANS operating system.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6296 msgid "No locks available"
6297 msgstr "Блокування недоступні"
6299 #. TRANS The file was the wrong type for the
6300 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6301 #. TRANS
6302 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6303 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6305 msgid "Inappropriate file type or format"
6306 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6309 msgid "Authentication error"
6310 msgstr "Помилка розпізнавання"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6313 msgid "Need authenticator"
6314 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6316 #. TRANS This indicates that the function called is
6317 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6318 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6319 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6320 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6322 msgid "Function not implemented"
6323 msgstr "Функцію не реалізовано"
6325 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6326 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6327 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6328 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6329 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6330 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6331 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6332 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6333 #. TRANS values.
6334 #. TRANS
6335 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6336 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6338 msgid "Not supported"
6339 msgstr "Не підтримується"
6341 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6342 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6344 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6345 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6347 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6348 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6349 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6350 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6351 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6352 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6354 msgid "Inappropriate operation for background process"
6355 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6357 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6358 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6359 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6361 msgid "Translator died"
6362 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6364 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6365 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6366 #. TRANS @c Don't change it.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6368 msgid "?"
6369 msgstr "?"
6371 #. TRANS You did @strong{what}?
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6373 msgid "You really blew it this time"
6374 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6376 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6378 msgid "Computer bought the farm"
6379 msgstr "Комп’ютеру капець"
6381 #. TRANS This error code has no purpose.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6383 msgid "Gratuitous error"
6384 msgstr "Безпричинна помилка"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6387 msgid "Bad message"
6388 msgstr "Помилкове повідомлення"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6391 msgid "Identifier removed"
6392 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6395 msgid "Multihop attempted"
6396 msgstr "Спроба кратного переходу"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6399 msgid "No data available"
6400 msgstr "Не виявлено даних"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6403 msgid "Link has been severed"
6404 msgstr "Зв’язок розірвано"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6407 msgid "No message of desired type"
6408 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6411 msgid "Out of streams resources"
6412 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6415 msgid "Device not a stream"
6416 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6419 msgid "Value too large for defined data type"
6420 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6423 msgid "Protocol error"
6424 msgstr "Помилка протоколу"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6427 msgid "Timer expired"
6428 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6430 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6431 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6432 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6433 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6435 msgid "Operation canceled"
6436 msgstr "Дію скасовано"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6439 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6440 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6443 msgid "Channel number out of range"
6444 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6447 msgid "Level 2 not synchronized"
6448 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6451 msgid "Level 3 halted"
6452 msgstr "Рівень 3 перервано"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6455 msgid "Level 3 reset"
6456 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6459 msgid "Link number out of range"
6460 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6463 msgid "Protocol driver not attached"
6464 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6467 msgid "No CSI structure available"
6468 msgstr "Структура CSI недоступна"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6471 msgid "Level 2 halted"
6472 msgstr "Рівень 2 перервано"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6475 msgid "Invalid exchange"
6476 msgstr "Некоректний обмін"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6479 msgid "Invalid request descriptor"
6480 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6483 msgid "Exchange full"
6484 msgstr "Повний обмін"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6487 msgid "No anode"
6488 msgstr "Немає anode"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6491 msgid "Invalid request code"
6492 msgstr "Некоректний код запиту"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6495 msgid "Invalid slot"
6496 msgstr "Некоректний слот"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6499 msgid "File locking deadlock error"
6500 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6503 msgid "Bad font file format"
6504 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6507 msgid "Machine is not on the network"
6508 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6511 msgid "Package not installed"
6512 msgstr "Пакунок не встановлено"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6515 msgid "Advertise error"
6516 msgstr "Помилка під час оголошення"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6519 msgid "Srmount error"
6520 msgstr "Помилка srmount"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6523 msgid "Communication error on send"
6524 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6527 msgid "RFS specific error"
6528 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6531 msgid "Name not unique on network"
6532 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6535 msgid "File descriptor in bad state"
6536 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6539 msgid "Remote address changed"
6540 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6543 msgid "Can not access a needed shared library"
6544 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6547 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6548 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6551 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6552 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6555 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6556 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6559 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6560 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6563 msgid "Streams pipe error"
6564 msgstr "Помилка каналу потоків"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6567 msgid "Structure needs cleaning"
6568 msgstr "Структура потребує чищення"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6571 msgid "Not a XENIX named type file"
6572 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6575 msgid "No XENIX semaphores available"
6576 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6579 msgid "Is a named type file"
6580 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6583 msgid "Remote I/O error"
6584 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6587 msgid "No medium found"
6588 msgstr "Не знайдено носія"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6591 msgid "Wrong medium type"
6592 msgstr "Помилковий тип носія"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6595 msgid "Required key not available"
6596 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6599 msgid "Key has expired"
6600 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6603 msgid "Key has been revoked"
6604 msgstr "Ключ було відкликано"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6607 msgid "Key was rejected by service"
6608 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6611 msgid "Owner died"
6612 msgstr "Власник завершив роботу"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6615 msgid "State not recoverable"
6616 msgstr "Невідновлюваний стан"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6619 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6620 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6623 msgid "Memory page has hardware error"
6624 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6626 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6627 msgid "Error in unknown error system: "
6628 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6630 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6631 msgid "Address family for hostname not supported"
6632 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6634 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6635 msgid "Temporary failure in name resolution"
6636 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6638 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6639 msgid "Bad value for ai_flags"
6640 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6643 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6644 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6647 msgid "ai_family not supported"
6648 msgstr "ai_family не підтримується"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6651 msgid "Memory allocation failure"
6652 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6655 msgid "No address associated with hostname"
6656 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6659 msgid "Name or service not known"
6660 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6663 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6664 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6667 msgid "ai_socktype not supported"
6668 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6671 msgid "System error"
6672 msgstr "Системна помилка"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6675 msgid "Processing request in progress"
6676 msgstr "Триває обробка запиту"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6679 msgid "Request canceled"
6680 msgstr "Запит скасовано"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6683 msgid "Request not canceled"
6684 msgstr "Запит не скасовано"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6687 msgid "All requests done"
6688 msgstr "Всі запити завершені"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6691 msgid "Interrupted by a signal"
6692 msgstr "Перервано за сигналом"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6695 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6696 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6698 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6699 #, c-format
6700 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6701 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6704 #, c-format
6705 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6706 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6708 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6712 "\n"
6713 msgstr ""
6714 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6715 "\n"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6718 #, c-format
6719 msgid "cannot open `%s'"
6720 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6723 #, c-format
6724 msgid "cannot read header from `%s'"
6725 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6727 #: timezone/zdump.c:338
6728 msgid "has fewer than 3 characters"
6729 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6731 #: timezone/zdump.c:340
6732 msgid "has more than 6 characters"
6733 msgstr "складається з понад 6 символів"
6735 #: timezone/zdump.c:342
6736 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6737 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6739 #: timezone/zdump.c:347
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6742 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6744 #: timezone/zdump.c:393
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6748 "Options include:\n"
6749 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6750 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6751 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6752 "  -v         List transitions verbosely\n"
6753 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6754 "  --help     Output this help\n"
6755 "  --version  Output version info\n"
6756 "\n"
6757 "Report bugs to %s.\n"
6758 msgstr ""
6759 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ НАЗВА_ЗОНИ ...\n"
6760 "Параметри:\n"
6761 "  -c [L,]U   почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6762 "  -t [L,]U   почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6763 "  -i         вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6764 "  -v         вивести список переведень\n"
6765 "  -V         вивести дещо скорочений список переведень\n"
6766 "  --help     вивести ці довідкові дані\n"
6767 "  --version  вивести дані щодо версії\n"
6768 "\n"
6769 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6771 #: timezone/zdump.c:479
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6774 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6776 #: timezone/zdump.c:512
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6779 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6781 #: timezone/zic.c:398
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6784 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6786 #: timezone/zic.c:406
6787 msgid "size overflow"
6788 msgstr "переповнення розміру"
6790 #: timezone/zic.c:454
6791 msgid "integer overflow"
6792 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6794 #: timezone/zic.c:488
6795 #, c-format
6796 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6797 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6799 #: timezone/zic.c:491
6800 #, c-format
6801 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6802 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6804 #: timezone/zic.c:510
6805 #, c-format
6806 msgid "warning: "
6807 msgstr "попередження: "
6809 #: timezone/zic.c:535
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6813 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6814 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6815 "\n"
6816 "Report bugs to %s.\n"
6817 msgstr ""
6818 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6819 "\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n"
6820 "\t[ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n"
6821 "\n"
6822 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6824 #: timezone/zic.c:558
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6827 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6829 #: timezone/zic.c:590
6830 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6831 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6833 #: timezone/zic.c:610
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6836 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6838 #: timezone/zic.c:620
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6841 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6843 #: timezone/zic.c:630
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6846 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6848 #: timezone/zic.c:640
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6851 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6853 #: timezone/zic.c:650
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6856 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6858 #: timezone/zic.c:659
6859 msgid "-s ignored"
6860 msgstr "-s проігноровано"
6862 #: timezone/zic.c:698
6863 msgid "link to link"
6864 msgstr "посилання на посилання"
6866 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6867 msgid "command line"
6868 msgstr "командний рядок"
6870 #: timezone/zic.c:721
6871 msgid "empty file name"
6872 msgstr "порожня назва файла"
6874 #: timezone/zic.c:724
6875 #, c-format
6876 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6877 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6879 #: timezone/zic.c:734
6880 #, c-format
6881 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6882 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6884 #: timezone/zic.c:740
6885 #, c-format
6886 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6887 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6889 #: timezone/zic.c:743
6890 #, c-format
6891 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6892 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6894 #: timezone/zic.c:771
6895 #, c-format
6896 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6897 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6899 #: timezone/zic.c:772
6900 #, c-format
6901 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6902 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6904 #: timezone/zic.c:842
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6907 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6909 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6912 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6914 #: timezone/zic.c:874
6915 #, c-format
6916 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6917 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6919 #: timezone/zic.c:882
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6922 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6924 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6927 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6929 #: timezone/zic.c:898
6930 #, c-format
6931 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6932 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6934 #: timezone/zic.c:901
6935 #, c-format
6936 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6937 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6939 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6940 msgid "same rule name in multiple files"
6941 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6943 #: timezone/zic.c:1056
6944 msgid "unruly zone"
6945 msgstr "зона без правил"
6947 #: timezone/zic.c:1063
6948 #, c-format
6949 msgid "%s in ruleless zone"
6950 msgstr "%s у зоні без правил"
6952 #: timezone/zic.c:1083
6953 msgid "standard input"
6954 msgstr "стандартне джерело даних"
6956 #: timezone/zic.c:1088
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6959 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6961 #: timezone/zic.c:1099
6962 msgid "line too long"
6963 msgstr "рядок надто довгий"
6965 #: timezone/zic.c:1119
6966 msgid "input line of unknown type"
6967 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6969 #: timezone/zic.c:1134
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6972 msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
6974 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6977 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6979 #: timezone/zic.c:1151
6980 msgid "expected continuation line not found"
6981 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6983 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6984 msgid "time overflow"
6985 msgstr "переповнення запису часу"
6987 #: timezone/zic.c:1198
6988 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6989 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6991 #: timezone/zic.c:1209
6992 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6993 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6995 #: timezone/zic.c:1213
6996 msgid "nameless rule"
6997 msgstr "правило без назви"
6999 #: timezone/zic.c:1218
7000 msgid "invalid saved time"
7001 msgstr "помилковий літній час"
7003 #: timezone/zic.c:1235
7004 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7005 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7007 #: timezone/zic.c:1240
7008 #, c-format
7009 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7010 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7012 #: timezone/zic.c:1246
7013 #, c-format
7014 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7015 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7017 #: timezone/zic.c:1253
7018 #, c-format
7019 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7020 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
7022 #: timezone/zic.c:1267
7023 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7024 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7026 #: timezone/zic.c:1307
7027 msgid "invalid UT offset"
7028 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7030 #: timezone/zic.c:1311
7031 msgid "invalid abbreviation format"
7032 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7034 #: timezone/zic.c:1320
7035 #, c-format
7036 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7037 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
7039 #: timezone/zic.c:1347
7040 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7041 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7043 #: timezone/zic.c:1374
7044 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7045 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7047 #: timezone/zic.c:1383
7048 msgid "invalid leaping year"
7049 msgstr "некоректний високосний рік"
7051 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7052 msgid "invalid month name"
7053 msgstr "некоректна назва місяця"
7055 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7056 msgid "invalid day of month"
7057 msgstr "некоректний день місяця"
7059 #: timezone/zic.c:1421
7060 msgid "time too small"
7061 msgstr "надто малий час"
7063 #: timezone/zic.c:1425
7064 msgid "time too large"
7065 msgstr "надто великий час"
7067 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7068 msgid "invalid time of day"
7069 msgstr "некоректний час доби"
7071 #: timezone/zic.c:1448
7072 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7073 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7075 #: timezone/zic.c:1453
7076 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7077 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7079 #: timezone/zic.c:1459
7080 msgid "leap second precedes Big Bang"
7081 msgstr "високосна секунда до Великого вибуху"
7083 #: timezone/zic.c:1472
7084 msgid "wrong number of fields on Link line"
7085 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7087 #: timezone/zic.c:1476
7088 msgid "blank FROM field on Link line"
7089 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7091 #: timezone/zic.c:1551
7092 msgid "invalid starting year"
7093 msgstr "некоректний рік початку"
7095 #: timezone/zic.c:1573
7096 msgid "invalid ending year"
7097 msgstr "некоректний рік завершення"
7099 #: timezone/zic.c:1577
7100 msgid "starting year greater than ending year"
7101 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7103 #: timezone/zic.c:1584
7104 msgid "typed single year"
7105 msgstr "типізований одинарний рік"
7107 #: timezone/zic.c:1619
7108 msgid "invalid weekday name"
7109 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7111 #: timezone/zic.c:1743
7112 #, c-format
7113 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7114 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
7116 #: timezone/zic.c:1747
7117 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7118 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
7120 #: timezone/zic.c:1858
7121 msgid "too many transition times"
7122 msgstr "забагато переведень часу"
7124 #: timezone/zic.c:2047
7125 #, c-format
7126 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7127 msgstr "Величина зсуву щодо UTC %%z перевищує 99:59:59"
7129 #: timezone/zic.c:2424
7130 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7131 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7133 #: timezone/zic.c:2430
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7136 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7138 #: timezone/zic.c:2566
7139 msgid "two rules for same instant"
7140 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
7142 #: timezone/zic.c:2627
7143 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7144 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7146 #: timezone/zic.c:2725
7147 msgid "too many local time types"
7148 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7150 #: timezone/zic.c:2729
7151 msgid "UT offset out of range"
7152 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7154 #: timezone/zic.c:2753
7155 msgid "too many leap seconds"
7156 msgstr "забагато високосних секунд"
7158 #: timezone/zic.c:2759
7159 msgid "repeated leap second moment"
7160 msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7162 #: timezone/zic.c:2830
7163 msgid "Wild result from command execution"
7164 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7166 #: timezone/zic.c:2831
7167 #, c-format
7168 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7169 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7171 #: timezone/zic.c:2961
7172 msgid "Odd number of quotation marks"
7173 msgstr "Непарна кількість лапок"
7175 #: timezone/zic.c:3046
7176 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7177 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7179 #: timezone/zic.c:3081
7180 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7181 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7183 #: timezone/zic.c:3108
7184 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7185 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7187 #: timezone/zic.c:3110
7188 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7189 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7191 #: timezone/zic.c:3112
7192 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7193 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7195 #: timezone/zic.c:3118
7196 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7197 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7199 #: timezone/zic.c:3161
7200 #, c-format
7201 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7202 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
7204 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7205 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7207 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7208 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
7210 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7211 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
7213 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7214 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
7216 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7217 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7221 #~ "\n"
7222 #~ "Report bugs to %s.\n"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
7225 #~ "\n"
7226 #~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
7228 #~ msgid "int overflow"
7229 #~ msgstr "переповнення цілого типу"
7231 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7232 #~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
7234 #~ msgid "link failed, copy used"
7235 #~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
7237 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7238 #~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
7240 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7241 #~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
7243 #~ msgid "Don't generate links"
7244 #~ msgstr "Не створювати посилань"
7246 #~ msgid "Create old-style tables"
7247 #~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
7249 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7250 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
7252 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7253 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
7255 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7256 #~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
7258 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7259 #~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
7261 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7262 #~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
7264 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7265 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
7267 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7268 #~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
7270 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7271 #~ msgstr "   програм верс прото   порт\n"
7273 #~ msgid "(unknown)"
7274 #~ msgstr "(невідомий)"
7276 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7277 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
7279 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7280 #~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
7282 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7283 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
7285 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7286 #~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7288 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7289 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7291 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7292 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ вузол ]\n"
7294 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7295 #~ msgstr "       rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
7297 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7298 #~ msgstr "       rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
7300 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7301 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
7303 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7304 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
7306 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7307 #~ msgstr "не містить літери на початку"
7309 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7310 #~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
7312 #~ msgid "Error writing to standard output"
7313 #~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
7315 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7316 #~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
7318 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7319 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
7321 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7322 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
7324 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7325 #~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7327 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7328 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7330 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7331 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7333 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7334 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7336 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7337 #~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7339 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7340 #~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
7342 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7343 #~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
7345 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7346 #~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
7348 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7349 #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
7351 #~ msgid "time before zero"
7352 #~ msgstr "час до нульового"
7354 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7355 #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
7357 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7358 #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"