1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2018.
9 "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-10 21:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:237
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:250
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1600
43 #: argp/argp-help.c:1604
47 #: argp/argp-help.c:1616
51 #: argp/argp-help.c:1643
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
106 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
109 #: assert/assert.c:101
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
130 #: catgets/gencat.c:118
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
135 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
136 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
138 #: catgets/gencat.c:123
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
144 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
147 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
149 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
164 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
175 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
176 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
178 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
182 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:490
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Autorem jest %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standardowe wejście*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "błędny numer zbioru"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "to pierwsza definicja"
211 #: catgets/gencat.c:516
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
220 #: catgets/gencat.c:570
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
237 #: catgets/gencat.c:766
239 msgstr "niepoprawna linia"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "błędna sekwencja escape"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "nie zakończony komunikat"
258 #: catgets/gencat.c:1233
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
263 #: catgets/gencat.c:1324
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
268 #: catgets/gencat.c:1350
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "nie można określić znaku escape"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
330 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
332 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
333 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
334 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
336 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgstr "niepoprawny tryb"
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
389 msgstr "Nieznany system"
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
436 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
440 #: elf/dl-close.c:839
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
461 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
497 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
517 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
521 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
525 #: elf/dl-load.c:1014
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
529 #: elf/dl-load.c:1021
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
533 #: elf/dl-load.c:1106
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
537 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
541 #: elf/dl-load.c:1136
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
545 #: elf/dl-load.c:1159
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
549 #: elf/dl-load.c:1172
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
553 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "niepoprawny wywołujący"
557 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
561 #: elf/dl-load.c:1231
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
565 #: elf/dl-load.c:1244
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
569 #: elf/dl-load.c:1499
570 msgid "file too short"
571 msgstr "plik za krótki"
573 #: elf/dl-load.c:1534
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
577 #: elf/dl-load.c:1546
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
581 #: elf/dl-load.c:1548
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
585 #: elf/dl-load.c:1552
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
589 #: elf/dl-load.c:1556
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1559
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
597 #: elf/dl-load.c:1562
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
601 #: elf/dl-load.c:1565
602 msgid "internal error"
603 msgstr "błąd wewnętrzny"
605 #: elf/dl-load.c:1572
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
609 #: elf/dl-load.c:1580
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
613 #: elf/dl-load.c:1596
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
617 #: elf/dl-load.c:2144
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2145
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2148
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
637 #: elf/dl-lookup.c:834
638 msgid "relocation error"
639 msgstr "błąd relokacji"
641 #: elf/dl-lookup.c:857
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
650 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
651 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
665 #: elf/dl-reloc.c:120
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
669 #: elf/dl-reloc.c:205
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
673 #: elf/dl-reloc.c:276
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:292
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
682 #: elf/dl-reloc.c:323
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
694 #: elf/dl-version.c:148
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
698 #: elf/dl-version.c:279
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
702 #: elf/ldconfig.c:142
704 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Nie budowanie bufora"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
722 #: elf/ldconfig.c:146
726 #: elf/ldconfig.c:147
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
734 #: elf/ldconfig.c:148
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
744 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
750 #: elf/ldconfig.c:151
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
766 #: elf/ldconfig.c:347
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
771 #: elf/ldconfig.c:387
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
776 #: elf/ldconfig.c:415
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
781 #: elf/ldconfig.c:489
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:499
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
791 #: elf/ldconfig.c:518
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Nie można usunąć %s"
796 #: elf/ldconfig.c:524
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
801 #: elf/ldconfig.c:530
803 msgstr " (zmieniono)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:532
807 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:587
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Nie można znaleźć %s"
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
819 #: elf/ldconfig.c:610
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
824 #: elf/ldconfig.c:619
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
829 #: elf/ldconfig.c:702
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
834 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
839 #: elf/ldconfig.c:794
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
844 #: elf/ldconfig.c:939
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
849 #: elf/ldconfig.c:942
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
854 #: elf/ldconfig.c:945
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
859 #: elf/ldconfig.c:973
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
864 #: elf/ldconfig.c:1082
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1148
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
874 #: elf/ldconfig.c:1154
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
879 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1172
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1194
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
894 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "pamięć wyczerpana"
900 #: elf/ldconfig.c:1233
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
905 #: elf/ldconfig.c:1281
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
910 #: elf/ldconfig.c:1311
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
915 #: elf/ldconfig.c:1352
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:47
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 " --help print this help and exit\n"
928 " --version print version information and exit\n"
929 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
930 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
931 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
932 " -v, --verbose print all information\n"
934 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
935 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
936 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
937 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
938 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
939 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
940 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "nieznana opcja"
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
973 #: elf/ldd.bash.in:170
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
977 #: elf/ldd.bash.in:178
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
981 #: elf/ldd.bash.in:183
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1000 #: elf/pldd-xx.c:147
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1005 #: elf/pldd-xx.c:167
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1015 #: elf/pldd-xx.c:209
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1020 #: elf/pldd-xx.c:219
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "nie można otworzyć %s"
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1078 #: elf/readelflib.c:34
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1083 #: elf/readelflib.c:66
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1088 #: elf/readelflib.c:68
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:70
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:77
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1103 #: elf/readelflib.c:108
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1108 #: elf/readlib.c:103
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1113 #: elf/readlib.c:114
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1118 #: elf/readlib.c:120
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1123 #: elf/readlib.c:130
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1128 #: elf/readlib.c:169
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1139 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1179 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1180 " -f, --follow Trace child processes\n"
1181 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1184 " -?, --help Give this help list\n"
1185 " --usage Give a short usage message\n"
1186 " --version Print program version"
1188 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1189 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1190 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1192 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1193 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1194 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1195 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1197 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1198 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1199 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1213 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1214 #: elf/sotruss.sh:79
1215 msgid "Written by %s.\\n"
1216 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:86
1220 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1221 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1222 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1223 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1225 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1226 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1227 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:134
1231 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1232 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1235 msgid "Output selection:"
1236 msgstr "Wybór wyjścia:"
1240 msgid "print list of count paths and their number of use"
1241 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1244 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1245 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1248 msgid "generate call graph"
1249 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1252 msgid "Read and display shared object profiling data."
1253 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1256 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1257 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1261 msgid "failed to load shared object `%s'"
1262 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1264 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1266 msgid "cannot create internal descriptor"
1267 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1271 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1272 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1274 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1276 msgid "reading of section headers failed"
1277 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1279 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1281 msgid "reading of section header string table failed"
1282 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1286 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1287 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1291 msgid "cannot determine file name"
1292 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1296 msgid "reading of ELF header failed"
1297 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1301 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1302 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1306 msgid "failed to load symbol data"
1307 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1311 msgid "cannot load profiling data"
1312 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1316 msgid "while stat'ing profiling data file"
1317 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1321 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1322 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1326 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1327 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1331 msgid "error while closing the profiling data file"
1332 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1336 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1337 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1339 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1341 msgid "cannot allocate symbol data"
1342 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1344 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1346 msgid "cannot open output file"
1347 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1351 msgid "error while closing input `%s'"
1352 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1356 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1357 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1361 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1362 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1365 #: iconv/iconv_prog.c:615
1367 msgid "error while reading the input"
1368 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1372 msgid "unable to allocate buffer for input"
1373 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:59
1376 msgid "Input/Output format specification:"
1377 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:60
1380 msgid "encoding of original text"
1381 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:61
1384 msgid "encoding for output"
1385 msgstr "kodowanie wyników"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:62
1388 msgid "Information:"
1389 msgstr "Informacje:"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:63
1392 msgid "list all known coded character sets"
1393 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1396 msgid "Output control:"
1397 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:65
1400 msgid "omit invalid characters from output"
1401 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1404 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1405 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1406 #: malloc/memusagestat.c:56
1410 #: iconv/iconv_prog.c:66
1412 msgstr "plik wynikowy"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:67
1415 msgid "suppress warnings"
1416 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:68
1419 msgid "print progress information"
1420 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:73
1423 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1424 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1426 #: iconv/iconv_prog.c:77
1430 #: iconv/iconv_prog.c:230
1432 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1433 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:235
1437 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1438 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:242
1442 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1443 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:246
1447 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1448 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:256
1452 msgid "failed to start conversion processing"
1453 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:354
1457 msgid "error while closing output file"
1458 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:455
1462 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1463 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:532
1467 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1468 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:540
1472 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1473 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:543
1477 msgid "unknown iconv() error %d"
1478 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:786
1482 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1483 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1484 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1485 "listed with several different names (aliases).\n"
1489 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1490 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1491 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1496 #: iconv/iconvconfig.c:109
1497 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1498 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1500 #: iconv/iconvconfig.c:113
1502 msgstr "[KATALOG...]"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1508 #: iconv/iconvconfig.c:127
1509 msgid "Prefix used for all file accesses"
1510 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:128
1513 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1514 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:132
1517 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1518 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:299
1522 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1523 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:341
1527 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1528 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:430
1532 msgid "while inserting in search tree"
1533 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1537 msgid "cannot generate output file"
1538 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1541 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1542 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1545 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1546 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1550 msgid "connect to address %s: "
1551 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1555 msgid "Trying %s...\n"
1556 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1560 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1561 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1565 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1569 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1573 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1574 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1578 msgid "rcmd: %s: short read"
1579 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1582 msgid "lstat failed"
1583 msgstr "lstat nie powiodło się"
1587 msgstr "nie można otworzyć"
1590 msgid "fstat failed"
1591 msgstr "fstat nie powiodło się"
1595 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1598 msgid "writeable by other than owner"
1599 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1602 msgid "hard linked somewhere"
1603 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1605 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1606 msgid "out of memory"
1607 msgstr "brak pamięci"
1609 #: inet/ruserpass.c:179
1610 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1611 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1613 #: inet/ruserpass.c:180
1614 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1615 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1617 #: inet/ruserpass.c:199
1619 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1620 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1622 #: libidn/nfkc.c:463
1623 msgid "Character out of range for UTF-8"
1624 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1626 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1628 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1629 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1631 #: locale/programs/charmap.c:138
1633 msgid "character map file `%s' not found"
1634 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1636 #: locale/programs/charmap.c:196
1638 msgid "default character map file `%s' not found"
1639 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1641 #: locale/programs/charmap.c:265
1643 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1644 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1646 #: locale/programs/charmap.c:343
1648 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1649 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1651 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1652 #: locale/programs/repertoire.c:173
1654 msgid "syntax error in prolog: %s"
1655 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1657 #: locale/programs/charmap.c:364
1658 msgid "invalid definition"
1659 msgstr "niepoprawna definicja"
1661 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1662 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1663 msgid "bad argument"
1664 msgstr "błędny argument"
1666 #: locale/programs/charmap.c:408
1668 msgid "duplicate definition of <%s>"
1669 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1671 #: locale/programs/charmap.c:415
1673 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1674 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1676 #: locale/programs/charmap.c:427
1678 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1679 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1681 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1683 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1684 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1686 #: locale/programs/charmap.c:476
1687 msgid "character sets with locking states are not supported"
1688 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1690 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1691 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1692 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1693 #: locale/programs/charmap.c:820
1695 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1696 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1698 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1699 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1700 msgid "no symbolic name given"
1701 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1703 #: locale/programs/charmap.c:558
1704 msgid "invalid encoding given"
1705 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1707 #: locale/programs/charmap.c:567
1708 msgid "too few bytes in character encoding"
1709 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1711 #: locale/programs/charmap.c:569
1712 msgid "too many bytes in character encoding"
1713 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1715 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1716 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1717 msgid "no symbolic name given for end of range"
1718 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1720 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1722 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1723 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1724 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1725 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1726 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1727 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1728 #: locale/programs/repertoire.c:312
1730 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1731 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1733 #: locale/programs/charmap.c:648
1734 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1735 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1737 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1739 msgid "value for %s must be an integer"
1740 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1742 # state machine = finite state machine =
1743 # automat skończony -PK
1744 #: locale/programs/charmap.c:847
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1749 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1753 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1754 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1755 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1756 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1757 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1762 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "nieznany znak `%s'"
1767 #: locale/programs/charmap.c:893
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1772 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1773 #: locale/programs/repertoire.c:418
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1092
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1794 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1805 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1806 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1807 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1811 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1815 #: locale/programs/ld-time.c:195
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1821 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1822 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:168
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:218
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:243
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1848 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:311
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1859 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1864 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1866 #: locale/programs/ld-time.c:881
1868 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1869 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1874 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1876 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1878 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1879 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1882 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1883 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1888 msgid "%s: incomplete `END' line"
1889 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1897 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1903 msgid "%s: syntax error"
1904 msgstr "%s: błąd składni"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1908 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1909 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1913 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1914 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1919 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1924 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1928 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1929 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1934 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1935 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1939 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1940 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1944 msgid "%s: not enough sorting rules"
1945 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1949 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1950 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1952 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1953 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2027 msgstr "symbol `%s'"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2175 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2179 msgid "internal error in %s, line %u"
2180 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2194 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2195 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2200 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2203 msgid "character <SP> not defined in character map"
2204 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2207 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2208 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2215 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2216 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2220 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2224 msgid "character class `%s' already defined"
2225 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2229 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2230 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2234 msgid "character map `%s' already defined"
2235 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2239 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2240 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2246 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2247 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2251 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2252 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2255 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2256 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2259 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2260 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2263 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2264 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2268 msgid "syntax error"
2269 msgstr "błąd składni"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2274 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2279 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2282 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2283 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2286 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2287 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2290 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2291 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2294 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2295 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2299 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2300 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2304 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2305 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2309 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2310 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2313 msgid "previous definition was here"
2314 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2318 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2319 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2328 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2329 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2337 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2338 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2342 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2346 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2347 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2351 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2352 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2356 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2361 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2366 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2367 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2371 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2372 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2376 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2377 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2381 msgid "%s: duplicate category version definition"
2382 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2384 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2386 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2387 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2391 msgid "%s: field `%s' undefined"
2392 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2397 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2398 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2402 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2403 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2408 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2417 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2418 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2423 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2427 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2428 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2432 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2433 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2436 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2437 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2439 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2440 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2442 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2443 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:245
2447 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2448 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:255
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2453 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:267
2457 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:274
2462 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:324
2467 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:332
2472 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2473 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2475 #: locale/programs/ld-time.c:350
2477 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2482 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:406
2487 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:432
2492 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:443
2497 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:488
2502 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2503 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2506 #: locale/programs/ld-time.c:512
2508 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:717
2513 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2514 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:762
2517 msgid "extra trailing semicolon"
2518 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:765
2522 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2523 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2525 #: locale/programs/linereader.c:130
2526 msgid "trailing garbage at end of line"
2527 msgstr "śmieci na końcu linii"
2529 #: locale/programs/linereader.c:298
2530 msgid "garbage at end of number"
2531 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2533 #: locale/programs/linereader.c:410
2534 msgid "garbage at end of character code specification"
2535 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2537 #: locale/programs/linereader.c:496
2538 msgid "unterminated symbolic name"
2539 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2541 #: locale/programs/linereader.c:623
2542 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2543 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2545 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2546 msgid "unterminated string"
2547 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2549 #: locale/programs/linereader.c:808
2551 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2552 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2554 #: locale/programs/linereader.c:829
2556 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2557 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2559 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2561 msgid "unknown name \"%s\""
2562 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2564 #: locale/programs/locale.c:70
2565 msgid "System information:"
2566 msgstr "Informacja o systemie:"
2568 #: locale/programs/locale.c:72
2569 msgid "Write names of available locales"
2570 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2572 #: locale/programs/locale.c:74
2573 msgid "Write names of available charmaps"
2574 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2576 #: locale/programs/locale.c:75
2577 msgid "Modify output format:"
2578 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2580 #: locale/programs/locale.c:76
2581 msgid "Write names of selected categories"
2582 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2584 #: locale/programs/locale.c:77
2585 msgid "Write names of selected keywords"
2586 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2588 #: locale/programs/locale.c:78
2589 msgid "Print more information"
2590 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2592 #: locale/programs/locale.c:83
2593 msgid "Get locale-specific information."
2594 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2596 #: locale/programs/locale.c:86
2604 #: locale/programs/locale.c:190
2606 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2607 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2609 #: locale/programs/locale.c:192
2611 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2612 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2614 #: locale/programs/locale.c:205
2616 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2617 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2619 #: locale/programs/locale.c:221
2621 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2622 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2624 #: locale/programs/locale.c:521
2626 msgid "while preparing output"
2627 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2629 #: locale/programs/localedef.c:112
2630 msgid "Input Files:"
2631 msgstr "Pliki wejściowe:"
2633 #: locale/programs/localedef.c:114
2634 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2635 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2637 #: locale/programs/localedef.c:116
2638 msgid "Source definitions are found in FILE"
2639 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2641 #: locale/programs/localedef.c:118
2642 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2643 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2645 #: locale/programs/localedef.c:122
2646 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2647 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2649 #: locale/programs/localedef.c:123
2650 msgid "Optional output file prefix"
2651 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2653 #: locale/programs/localedef.c:124
2654 msgid "Strictly conform to POSIX"
2655 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2657 #: locale/programs/localedef.c:126
2658 msgid "Suppress warnings and information messages"
2659 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2661 #: locale/programs/localedef.c:127
2662 msgid "Print more messages"
2663 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2665 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2667 msgstr "<ostrzeżenia>"
2669 #: locale/programs/localedef.c:129
2670 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2671 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2673 #: locale/programs/localedef.c:132
2674 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2675 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2677 #: locale/programs/localedef.c:135
2678 msgid "Archive control:"
2679 msgstr "Kontrola archiwum:"
2681 #: locale/programs/localedef.c:137
2682 msgid "Don't add new data to archive"
2683 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2685 #: locale/programs/localedef.c:139
2686 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2687 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2689 #: locale/programs/localedef.c:140
2690 msgid "Replace existing archive content"
2691 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2693 #: locale/programs/localedef.c:142
2694 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2695 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2697 #: locale/programs/localedef.c:143
2698 msgid "List content of archive"
2699 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2701 #: locale/programs/localedef.c:145
2702 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2703 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2705 #: locale/programs/localedef.c:147
2706 msgid "Generate little-endian output"
2707 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2709 #: locale/programs/localedef.c:149
2710 msgid "Generate big-endian output"
2711 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2713 #: locale/programs/localedef.c:154
2714 msgid "Compile locale specification"
2715 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2717 #: locale/programs/localedef.c:157
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2721 "--list-archive [FILE]"
2724 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2725 "--list-archive [PLIK]"
2727 #: locale/programs/localedef.c:232
2729 msgid "cannot create directory for output files"
2730 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2732 #: locale/programs/localedef.c:243
2733 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2734 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2736 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2737 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2739 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2740 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2742 #: locale/programs/localedef.c:297
2744 msgid "cannot write output files to `%s'"
2745 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2747 #: locale/programs/localedef.c:303
2748 msgid "no output file produced because errors were issued"
2749 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2751 #: locale/programs/localedef.c:431
2754 "System's directory for character maps : %s\n"
2755 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2756 "\t\t locale path : %s\n"
2759 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2760 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2761 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2764 #: locale/programs/localedef.c:631
2765 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2766 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2768 #: locale/programs/localedef.c:637
2770 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2771 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2775 msgid "cannot create temporary file: %s"
2776 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2780 msgid "cannot initialize archive file"
2781 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2785 msgid "cannot resize archive file"
2786 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2789 #: locale/programs/locarchive.c:674
2791 msgid "cannot map archive header"
2792 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:211
2796 msgid "failed to create new locale archive"
2797 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:223
2801 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2802 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:324
2805 msgid "cannot read data from locale archive"
2806 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:355
2810 msgid "cannot map locale archive file"
2811 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:460
2815 msgid "cannot lock new archive"
2816 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:529
2820 msgid "cannot extend locale archive file"
2821 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:538
2825 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2826 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:546
2830 msgid "cannot rename new archive"
2831 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:608
2835 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2836 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2838 #: locale/programs/locarchive.c:613
2840 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2841 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2843 #: locale/programs/locarchive.c:632
2845 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2846 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2848 #: locale/programs/locarchive.c:655
2850 msgid "cannot read archive header"
2851 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:728
2855 msgid "locale '%s' already exists"
2856 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2860 #: locale/programs/locfile.c:350
2862 msgid "cannot add to locale archive"
2863 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2867 msgid "locale alias file `%s' not found"
2868 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2873 msgstr "Dodawanie %s\n"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2877 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2878 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2882 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2883 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2887 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2888 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2892 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2893 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2897 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2898 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2902 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2903 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2905 #: locale/programs/locfile.c:137
2907 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2908 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2910 #: locale/programs/locfile.c:257
2911 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2912 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2914 #: locale/programs/locfile.c:799
2916 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2917 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2919 #: locale/programs/locfile.c:822
2921 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2922 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2924 #: locale/programs/locfile.c:917
2926 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2927 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2929 #: locale/programs/locfile.c:953
2930 msgid "expecting string argument for `copy'"
2931 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2933 #: locale/programs/locfile.c:957
2934 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2935 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2937 #: locale/programs/locfile.c:976
2938 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2939 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2941 #: locale/programs/locfile.c:990
2943 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2944 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2947 #: locale/programs/repertoire.c:294
2949 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2950 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:270
2953 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2954 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:330
2957 msgid "cannot save new repertoire map"
2958 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:341
2962 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2963 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2965 #: login/programs/pt_chown.c:79
2967 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2968 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:93
2973 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2977 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:204
2983 msgid "too many arguments"
2984 msgstr "za dużo argumentów"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:212
2988 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2989 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2991 #: malloc/mcheck.c:344
2992 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2993 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:347
2996 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2997 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:350
3000 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3001 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:353
3004 msgid "block freed twice\n"
3005 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:356
3008 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3009 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:32
3012 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3013 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:38
3017 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3018 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3020 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3021 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3022 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3023 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3024 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3025 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3026 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3028 " -?,--help Print this help and exit\n"
3029 " --usage Give a short usage message\n"
3030 " -V,--version Print version information and exit\n"
3032 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3033 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3034 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3035 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3036 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3037 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3039 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3043 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3044 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3046 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3047 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3048 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3049 " -u,--unbuffered Nie buforowanie wyjścia\n"
3050 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3051 " --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3052 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3054 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3055 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3056 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3058 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3059 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3060 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3061 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3062 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3063 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3065 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:99
3071 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3072 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3074 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3076 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3077 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3079 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3081 #: malloc/memusage.sh:191
3082 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3083 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3085 #: malloc/memusage.sh:200
3086 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3087 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3089 #: malloc/memusage.sh:213
3090 msgid "No program name given"
3091 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3105 #: malloc/memusagestat.c:58
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3113 #: malloc/memusagestat.c:63
3117 #: malloc/memusagestat.c:64
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3119 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3121 #: malloc/memusagestat.c:65
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3123 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3125 #: malloc/memusagestat.c:70
3126 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3127 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3129 #: malloc/memusagestat.c:73
3130 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3131 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3134 msgid "Unknown system error"
3135 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3137 #: nis/nis_callback.c:188
3138 msgid "unable to free arguments"
3139 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3141 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3146 #: nis/nis_error.h:2
3147 msgid "Probable success"
3148 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3150 #: nis/nis_error.h:3
3152 msgstr "Nie znaleziono"
3154 #: nis/nis_error.h:4
3155 msgid "Probably not found"
3156 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3158 #: nis/nis_error.h:5
3159 msgid "Cache expired"
3160 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3162 #: nis/nis_error.h:6
3163 msgid "NIS+ servers unreachable"
3164 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3166 #: nis/nis_error.h:7
3167 msgid "Unknown object"
3168 msgstr "Nieznany obiekt"
3170 #: nis/nis_error.h:8
3171 msgid "Server busy, try again"
3172 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3174 #: nis/nis_error.h:9
3175 msgid "Generic system error"
3176 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3178 #: nis/nis_error.h:10
3179 msgid "First/next chain broken"
3180 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3182 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3183 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3184 msgid "Permission denied"
3185 msgstr "Brak dostępu"
3187 #: nis/nis_error.h:12
3189 msgstr "Nie jest właścicielem"
3191 #: nis/nis_error.h:13
3192 msgid "Name not served by this server"
3193 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3195 #: nis/nis_error.h:14
3196 msgid "Server out of memory"
3197 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3199 #: nis/nis_error.h:15
3200 msgid "Object with same name exists"
3201 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3203 #: nis/nis_error.h:16
3204 msgid "Not master server for this domain"
3205 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3207 #: nis/nis_error.h:17
3208 msgid "Invalid object for operation"
3209 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3211 #: nis/nis_error.h:18
3212 msgid "Malformed name, or illegal name"
3213 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3215 #: nis/nis_error.h:19
3216 msgid "Unable to create callback"
3217 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3220 #: nis/nis_error.h:20
3221 msgid "Results sent to callback proc"
3222 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3224 #: nis/nis_error.h:21
3225 msgid "Not found, no such name"
3226 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3228 #: nis/nis_error.h:22
3229 msgid "Name/entry isn't unique"
3230 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3232 #: nis/nis_error.h:23
3233 msgid "Modification failed"
3234 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3236 #: nis/nis_error.h:24
3237 msgid "Database for table does not exist"
3238 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3240 #: nis/nis_error.h:25
3241 msgid "Entry/table type mismatch"
3242 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3244 #: nis/nis_error.h:26
3245 msgid "Link points to illegal name"
3246 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3248 #: nis/nis_error.h:27
3249 msgid "Partial success"
3250 msgstr "Częściowy sukces"
3252 #: nis/nis_error.h:28
3253 msgid "Too many attributes"
3254 msgstr "Za dużo atrybutów"
3256 #: nis/nis_error.h:29
3257 msgid "Error in RPC subsystem"
3258 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3260 #: nis/nis_error.h:30
3261 msgid "Missing or malformed attribute"
3262 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3264 #: nis/nis_error.h:31
3265 msgid "Named object is not searchable"
3266 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3268 #: nis/nis_error.h:32
3269 msgid "Error while talking to callback proc"
3270 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3272 #: nis/nis_error.h:33
3273 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3274 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3276 #: nis/nis_error.h:34
3277 msgid "Illegal object type for operation"
3278 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3280 #: nis/nis_error.h:35
3281 msgid "Passed object is not the same object on server"
3282 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3284 #: nis/nis_error.h:36
3285 msgid "Modify operation failed"
3286 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3288 #: nis/nis_error.h:37
3289 msgid "Query illegal for named table"
3290 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3292 #: nis/nis_error.h:38
3293 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3294 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3296 #: nis/nis_error.h:39
3297 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3298 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3300 #: nis/nis_error.h:40
3301 msgid "Full resync required for directory"
3302 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3304 #: nis/nis_error.h:41
3305 msgid "NIS+ operation failed"
3306 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3308 #: nis/nis_error.h:42
3309 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3310 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3312 #: nis/nis_error.h:43
3313 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3314 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3316 #: nis/nis_error.h:44
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3318 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3320 #: nis/nis_error.h:45
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3322 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3324 #: nis/nis_error.h:46
3325 msgid "No file space on server"
3326 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3328 #: nis/nis_error.h:47
3329 msgid "Unable to create process on server"
3330 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3332 #: nis/nis_error.h:48
3333 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3334 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3336 #: nis/nis_local_names.c:122
3338 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3339 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3341 #: nis/nis_print.c:52
3345 #: nis/nis_print.c:110
3346 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3347 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3349 #: nis/nis_print.c:113
3351 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3353 #: nis/nis_print.c:116
3357 #: nis/nis_print.c:119
3361 #: nis/nis_print.c:122
3365 #: nis/nis_print.c:125
3369 #: nis/nis_print.c:128
3371 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3373 #: nis/nis_print.c:131
3377 #: nis/nis_print.c:134
3378 msgid "(Unknown object)\n"
3379 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3381 #: nis/nis_print.c:168
3383 msgid "Name : `%s'\n"
3384 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3386 #: nis/nis_print.c:169
3391 #: nis/nis_print.c:174
3392 msgid "Master Server :\n"
3393 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3395 #: nis/nis_print.c:176
3396 msgid "Replicate :\n"
3397 msgstr "Replikacja :\n"
3399 #: nis/nis_print.c:177
3401 msgid "\tName : %s\n"
3402 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:178
3405 msgid "\tPublic Key : "
3406 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3408 #: nis/nis_print.c:182
3412 #: nis/nis_print.c:185
3414 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3415 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:190
3419 msgid "RSA (%d bits)\n"
3420 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:193
3424 msgstr "Kerberos.\n"
3426 #: nis/nis_print.c:196
3428 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3429 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:207
3433 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3434 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3436 #: nis/nis_print.c:229
3437 msgid "Time to live : "
3438 msgstr "Czas życia : "
3440 #: nis/nis_print.c:231
3441 msgid "Default Access rights :\n"
3442 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3444 #: nis/nis_print.c:240
3446 msgid "\tType : %s\n"
3447 msgstr "\tTyp : %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:241
3450 msgid "\tAccess rights: "
3451 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3453 #: nis/nis_print.c:255
3454 msgid "Group Flags :"
3455 msgstr "Flagi grupy :"
3457 #: nis/nis_print.c:258
3463 "Członkowie grupy :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:270
3467 msgid "Table Type : %s\n"
3468 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:271
3472 msgid "Number of Columns : %d\n"
3473 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3475 #: nis/nis_print.c:272
3477 msgid "Character Separator : %c\n"
3478 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3480 #: nis/nis_print.c:273
3482 msgid "Search Path : %s\n"
3483 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:274
3487 msgstr "Kolumny :\n"
3489 #: nis/nis_print.c:277
3491 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3492 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:279
3495 msgid "\t\tAttributes : "
3496 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3498 #: nis/nis_print.c:281
3499 msgid "\t\tAccess Rights : "
3500 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3502 #: nis/nis_print.c:291
3503 msgid "Linked Object Type : "
3504 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3506 #: nis/nis_print.c:293
3508 msgid "Linked to : %s\n"
3509 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:303
3513 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3514 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:306
3518 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3519 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3521 #: nis/nis_print.c:309
3522 msgid "Encrypted data\n"
3523 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3525 #: nis/nis_print.c:311
3526 msgid "Binary data\n"
3527 msgstr "Dane binarne\n"
3529 #: nis/nis_print.c:327
3531 msgid "Object Name : %s\n"
3532 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:328
3536 msgid "Directory : %s\n"
3537 msgstr "Katalog : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:329
3541 msgid "Owner : %s\n"
3542 msgstr "Właściciel : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:330
3546 msgid "Group : %s\n"
3547 msgstr "Grupa : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:331
3550 msgid "Access Rights : "
3551 msgstr "Prawa dostępu : "
3553 #: nis/nis_print.c:333
3562 #: nis/nis_print.c:336
3564 msgid "Creation Time : %s"
3565 msgstr "Czas utworz. : %s"
3567 #: nis/nis_print.c:338
3569 msgid "Mod. Time : %s"
3570 msgstr "Czas modyf. : %s"
3572 #: nis/nis_print.c:339
3573 msgid "Object Type : "
3574 msgstr "Typ obiektu : "
3576 #: nis/nis_print.c:359
3578 msgid " Data Length = %u\n"
3579 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3581 #: nis/nis_print.c:373
3583 msgid "Status : %s\n"
3584 msgstr "Stan : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:374
3588 msgid "Number of objects : %u\n"
3589 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3591 #: nis/nis_print.c:378
3593 msgid "Object #%d:\n"
3594 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3598 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3599 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3601 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3603 msgid " Explicit members:\n"
3604 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3607 msgid " No explicit members\n"
3608 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3611 msgid " Implicit members:\n"
3612 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3615 msgid " No implicit members\n"
3616 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3619 msgid " Recursive members:\n"
3620 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3623 msgid " No recursive members\n"
3624 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3627 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3628 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3631 msgid " No explicit nonmembers\n"
3632 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3635 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3636 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3639 msgid " No implicit nonmembers\n"
3640 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3643 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3644 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3647 msgid " No recursive nonmembers\n"
3648 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3653 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3654 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3658 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3659 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3666 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3667 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3671 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3672 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3674 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3677 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3678 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3682 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3683 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3686 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3687 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3690 msgid "Request arguments bad"
3691 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3694 msgid "RPC failure on NIS operation"
3695 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3698 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3699 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3702 msgid "No such map in server's domain"
3703 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3706 msgid "No such key in map"
3707 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3710 msgid "Internal NIS error"
3711 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3714 msgid "Local resource allocation failure"
3715 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3718 msgid "No more records in map database"
3719 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3722 msgid "Can't communicate with portmapper"
3723 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3726 msgid "Can't communicate with ypbind"
3727 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3730 msgid "Can't communicate with ypserv"
3731 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3734 msgid "Local domain name not set"
3735 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3738 msgid "NIS map database is bad"
3739 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3742 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3743 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3746 msgid "Database is busy"
3747 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3750 msgid "Unknown NIS error code"
3751 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3754 msgid "Internal ypbind error"
3755 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3758 msgid "Domain not bound"
3759 msgstr "Domena nie została związana"
3762 msgid "System resource allocation failure"
3763 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3766 msgid "Unknown ypbind error"
3767 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3770 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3771 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3774 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3775 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3777 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3779 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3780 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3782 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3784 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3789 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3790 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3794 msgstr " (pierwszy)"
3798 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3799 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3803 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3804 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3808 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3809 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3813 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3814 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3816 #: nscd/connections.c:537
3818 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3819 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3821 #: nscd/connections.c:545
3822 msgid "uninitialized header"
3823 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3825 #: nscd/connections.c:550
3826 msgid "header size does not match"
3827 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3829 #: nscd/connections.c:560
3830 msgid "file size does not match"
3831 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3833 #: nscd/connections.c:577
3834 msgid "verification failed"
3835 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3837 #: nscd/connections.c:591
3839 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3840 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3842 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3844 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3845 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3847 #: nscd/connections.c:618
3849 msgid "cannot access '%s'"
3850 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3852 #: nscd/connections.c:666
3854 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3855 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3857 #: nscd/connections.c:672
3859 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3860 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3862 #: nscd/connections.c:675
3864 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3865 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3867 #: nscd/connections.c:746
3869 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3870 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3872 #: nscd/connections.c:802
3874 msgid "cannot open socket: %s"
3875 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3877 #: nscd/connections.c:821
3879 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3880 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3882 #: nscd/connections.c:878
3884 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3885 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3887 #: nscd/connections.c:882
3889 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3890 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3892 #: nscd/connections.c:895
3894 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3895 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3897 #: nscd/connections.c:899
3899 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3900 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3902 #: nscd/connections.c:927
3904 msgid "monitoring file %s for database %s"
3905 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3907 #: nscd/connections.c:937
3909 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3910 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3912 #: nscd/connections.c:1056
3914 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3915 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3917 #: nscd/connections.c:1068
3919 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3920 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3922 #: nscd/connections.c:1091
3924 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3925 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3927 #: nscd/connections.c:1096
3929 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3930 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3932 #: nscd/connections.c:1101
3933 msgid "request not handled due to missing permission"
3934 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3936 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3938 msgid "cannot write result: %s"
3939 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3941 #: nscd/connections.c:1283
3943 msgid "error getting caller's id: %s"
3944 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1343
3948 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3949 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3951 #: nscd/connections.c:1357
3953 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3956 #: nscd/connections.c:1397
3958 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3961 #: nscd/connections.c:1407
3963 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3966 #: nscd/connections.c:1420
3968 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3971 #: nscd/connections.c:1466
3973 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3976 #: nscd/connections.c:1475
3978 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3979 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3981 #: nscd/connections.c:1658
3983 msgid "short read while reading request: %s"
3984 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3986 #: nscd/connections.c:1691
3988 msgid "key length in request too long: %d"
3989 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3991 #: nscd/connections.c:1704
3993 msgid "short read while reading request key: %s"
3994 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1714
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3999 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4001 #: nscd/connections.c:1719
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4004 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4006 #: nscd/connections.c:1859
4008 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4009 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4011 #: nscd/connections.c:1864
4013 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4014 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4016 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4018 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4019 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1887
4023 msgid "monitored file `%s` was written to"
4024 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4026 #: nscd/connections.c:1911
4028 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4029 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4031 #: nscd/connections.c:1937
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4034 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4036 #: nscd/connections.c:1949
4038 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4039 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4041 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4043 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4044 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4046 #: nscd/connections.c:2407
4047 msgid "could not initialize conditional variable"
4048 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4050 #: nscd/connections.c:2415
4051 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4052 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4054 #: nscd/connections.c:2429
4055 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4056 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4058 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4059 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4060 #: nscd/connections.c:2551
4062 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4063 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4065 #: nscd/connections.c:2504
4066 msgid "initial getgrouplist failed"
4067 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4069 #: nscd/connections.c:2513
4070 msgid "getgrouplist failed"
4071 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4073 #: nscd/connections.c:2531
4074 msgid "setgroups failed"
4075 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4077 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4078 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4080 msgid "short write in %s: %s"
4081 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4083 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4088 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4090 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4093 #: nscd/grpcache.c:542
4095 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4096 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4100 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4101 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4105 msgid "no more memory for database '%s'"
4106 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4108 #: nscd/netgroupcache.c:121
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:123
4115 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:495
4120 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:498
4125 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4129 msgid "Read configuration data from NAME"
4130 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4133 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4134 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4137 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4138 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4145 msgid "Start NUMBER threads"
4146 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4149 msgid "Shut the server down"
4150 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4153 msgid "Print current configuration statistics"
4154 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4161 msgid "Invalidate the specified cache"
4162 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4166 msgstr "TABLICA,yes"
4169 msgid "Use separate cache for each user"
4170 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4172 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4174 msgid "Name Service Cache Daemon."
4175 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4177 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4179 msgid "wrong number of arguments"
4180 msgstr "zła liczba argumentów"
4184 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4185 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4189 msgid "already running"
4190 msgstr "jest już uruchomiony"
4194 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4195 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4200 msgstr "nie można wykonać fork"
4203 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4204 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4207 msgid "Could not create log file"
4208 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4210 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4212 msgid "write incomplete"
4213 msgstr "zapis nie był kompletny"
4217 msgid "cannot read invalidate ACK"
4218 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4222 msgid "invalidation failed"
4223 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4225 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4227 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4228 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4232 msgid "'%s' is not a known database"
4233 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4237 msgid "secure services not implemented anymore"
4238 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4243 "Supported tables:\n"
4246 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4249 "Obsługiwane tabele:\n"
4252 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4257 msgid "'wait' failed\n"
4258 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4262 msgid "child exited with status %d\n"
4263 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4267 msgid "child terminated by signal %d\n"
4268 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:54
4272 msgid "database %s is not supported"
4273 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:105
4277 msgid "Parse error: %s"
4278 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:191
4282 msgid "Must specify user name for server-user option"
4283 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:198
4287 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4288 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:255
4292 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4293 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:269
4297 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4298 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:282
4302 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4303 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:302
4307 msgid "maximum file size for %s database too small"
4308 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:159
4312 msgid "cannot write statistics: %s"
4313 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:174
4319 #: nscd/nscd_stat.c:175
4323 #: nscd/nscd_stat.c:186
4325 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4326 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:197
4330 msgid "nscd not running!\n"
4331 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:221
4335 msgid "cannot read statistics data"
4336 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:224
4341 "nscd configuration:\n"
4343 "%15d server debug level\n"
4345 "konfiguracja nscd:\n"
4347 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:248
4351 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4352 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:251
4356 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4357 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:253
4361 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4362 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:255
4366 msgid " %2lus server runtime\n"
4367 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:257
4372 "%15d current number of threads\n"
4373 "%15d maximum number of threads\n"
4374 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4375 "%15s paranoia mode enabled\n"
4376 "%15lu restart internal\n"
4377 "%15u reload count\n"
4379 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4380 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4381 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4382 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4383 "%15lu między restartami\n"
4384 "%15u przeładowań\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:292
4392 "%15s cache is enabled\n"
4393 "%15s cache is persistent\n"
4394 "%15s cache is shared\n"
4395 "%15zu suggested size\n"
4396 "%15zu total data pool size\n"
4397 "%15zu used data pool size\n"
4398 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4399 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4404 "%15lu%% cache hit rate\n"
4405 "%15zu current number of cached values\n"
4406 "%15zu maximum number of cached values\n"
4407 "%15zu maximum chain length searched\n"
4408 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4410 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4411 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4416 "%15s bufor włączony\n"
4417 "%15s bufor trwały\n"
4418 "%15s bufor współdzielony\n"
4419 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4420 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4421 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4422 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4423 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4424 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4425 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4426 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4427 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4429 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4430 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4431 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4432 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4435 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4437 #: nscd/pwdcache.c:439
4439 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4440 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4442 #: nscd/pwdcache.c:441
4444 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4445 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4447 #: nscd/pwdcache.c:522
4449 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4450 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4452 #: nscd/selinux.c:154
4454 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4455 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4457 #: nscd/selinux.c:175
4458 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4459 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4461 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4462 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4463 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4465 #: nscd/selinux.c:190
4466 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4467 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4469 #: nscd/selinux.c:191
4470 msgid "cap_init failed"
4471 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4473 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4474 msgid "Failed to drop capabilities"
4475 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4477 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4478 msgid "cap_set_proc failed"
4479 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4481 #: nscd/selinux.c:238
4482 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4483 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4485 #: nscd/selinux.c:254
4486 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4487 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4489 #: nscd/selinux.c:269
4490 msgid "Failed to start AVC thread"
4491 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4493 #: nscd/selinux.c:291
4494 msgid "Failed to create AVC lock"
4495 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4497 #: nscd/selinux.c:331
4498 msgid "Failed to start AVC"
4499 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:333
4502 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4503 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4505 #: nscd/selinux.c:368
4506 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4507 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4509 #: nscd/selinux.c:375
4510 msgid "Error getting security class for nscd."
4511 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4513 #: nscd/selinux.c:380
4515 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4516 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4518 #: nscd/selinux.c:390
4519 msgid "Error getting context of socket peer"
4520 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4522 #: nscd/selinux.c:395
4523 msgid "Error getting context of nscd"
4524 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4526 #: nscd/selinux.c:401
4527 msgid "Error getting sid from context"
4528 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4530 #: nscd/selinux.c:439
4534 "SELinux AVC Statistics:\n"
4536 "%15u entry lookups\n"
4538 "%15u entry misses\n"
4539 "%15u entry discards\n"
4540 "%15u CAV lookups\n"
4546 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4548 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4549 "%15u wpisów trafionych\n"
4550 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4551 "%15u usunięć wpisów\n"
4552 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4553 "%15u CAV trafionych\n"
4555 "%15u CAV nie trafionych\n"
4557 #: nscd/servicescache.c:387
4559 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4560 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4562 #: nscd/servicescache.c:389
4564 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4568 msgid "database [key ...]"
4569 msgstr "baza [klucz ...]"
4573 msgstr "KONFIGURACJA"
4576 msgid "Service configuration to be used"
4577 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4580 msgid "disable IDN encoding"
4581 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4584 msgid "Get entries from administrative database."
4585 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4587 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4589 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4590 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4594 msgid "Unknown database name"
4595 msgstr "Nieznana baza danych"
4598 msgid "Supported databases:\n"
4599 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4603 msgid "Unknown database: %s\n"
4604 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4607 msgid "Convert key to lower case"
4608 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4611 msgid "Do not print messages while building database"
4612 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4615 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4616 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4623 msgid "Generated line not part of iteration"
4624 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4627 msgid "Create simple database from textual input."
4628 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4632 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4633 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4636 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4637 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4642 msgid "cannot open database file `%s'"
4643 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4647 msgid "no entries to be processed"
4648 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4652 msgid "cannot create temporary file name"
4653 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4657 msgid "cannot create temporary file"
4658 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4662 msgid "cannot stat newly created file"
4663 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4667 msgid "cannot rename temporary file"
4668 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4670 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4672 msgid "cannot create search tree"
4673 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4676 msgid "duplicate key"
4677 msgstr "powtórzony klucz"
4681 msgid "problems while reading `%s'"
4682 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4686 msgid "failed to write new database file"
4687 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4691 msgid "cannot stat database file"
4692 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4696 msgid "cannot map database file"
4697 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4701 msgid "file not a database file"
4702 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4706 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4707 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4709 #: posix/getconf.c:417
4711 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4712 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4714 #: posix/getconf.c:420
4716 msgid " %s -a [pathname]\n"
4717 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4719 #: posix/getconf.c:496
4722 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4723 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4725 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4726 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4727 "environment SPEC.\n"
4730 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4731 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4733 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4734 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4735 "kompilacji SPEC.\n"
4738 #: posix/getconf.c:572
4740 msgid "unknown specification \"%s\""
4741 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4743 #: posix/getconf.c:624
4745 msgid "Couldn't execute %s"
4746 msgstr "Nie można wykonać %s"
4748 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4750 msgstr "niezdefiniowana"
4752 #: posix/getconf.c:707
4754 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4755 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4757 #: posix/getopt.c:277
4759 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4760 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4762 #: posix/getopt.c:283
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4765 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4767 #: posix/getopt.c:318
4769 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4770 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4772 #: posix/getopt.c:344
4774 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4775 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4777 #: posix/getopt.c:359
4779 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4780 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4782 #: posix/getopt.c:620
4784 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4785 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4787 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4789 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4792 #: posix/regcomp.c:140
4794 msgstr "Nic nie pasuje"
4796 #: posix/regcomp.c:143
4797 msgid "Invalid regular expression"
4798 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4800 #: posix/regcomp.c:146
4801 msgid "Invalid collation character"
4802 msgstr "Błędny znak sortowany"
4804 #: posix/regcomp.c:149
4805 msgid "Invalid character class name"
4806 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4808 #: posix/regcomp.c:152
4809 msgid "Trailing backslash"
4810 msgstr "Kończący znak `\\'"
4812 #: posix/regcomp.c:155
4813 msgid "Invalid back reference"
4814 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4816 #: posix/regcomp.c:158
4817 msgid "Unmatched [ or [^"
4818 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4820 #: posix/regcomp.c:161
4821 msgid "Unmatched ( or \\("
4822 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4824 #: posix/regcomp.c:164
4825 msgid "Unmatched \\{"
4826 msgstr "Niesparowane \\{"
4828 #: posix/regcomp.c:167
4829 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4830 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4832 #: posix/regcomp.c:170
4833 msgid "Invalid range end"
4834 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4836 #: posix/regcomp.c:173
4837 msgid "Memory exhausted"
4838 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4840 #: posix/regcomp.c:176
4841 msgid "Invalid preceding regular expression"
4842 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4844 #: posix/regcomp.c:179
4845 msgid "Premature end of regular expression"
4846 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4848 #: posix/regcomp.c:182
4849 msgid "Regular expression too big"
4850 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4852 #: posix/regcomp.c:185
4853 msgid "Unmatched ) or \\)"
4854 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4856 #: posix/regcomp.c:675
4857 msgid "No previous regular expression"
4858 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4860 #: posix/wordexp.c:1803
4861 msgid "parameter null or not set"
4862 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4864 #: resolv/herror.c:63
4865 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4866 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4868 #: resolv/herror.c:64
4869 msgid "Unknown host"
4870 msgstr "Nieznany host"
4872 #: resolv/herror.c:65
4873 msgid "Host name lookup failure"
4874 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4876 #: resolv/herror.c:66
4877 msgid "Unknown server error"
4878 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4880 #: resolv/herror.c:67
4881 msgid "No address associated with name"
4882 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4884 #: resolv/herror.c:102
4885 msgid "Resolver internal error"
4886 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4888 #: resolv/herror.c:105
4889 msgid "Unknown resolver error"
4890 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4892 #: resolv/res_hconf.c:118
4894 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4895 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4897 #: resolv/res_hconf.c:139
4899 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4900 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4902 #: resolv/res_hconf.c:176
4904 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4905 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4907 #: resolv/res_hconf.c:219
4909 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4910 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4912 #: resolv/res_hconf.c:252
4914 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4915 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4918 msgid "Illegal opcode"
4919 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4922 msgid "Illegal operand"
4923 msgstr "Niedozwolony argument"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4926 msgid "Illegal addressing mode"
4927 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4930 msgid "Illegal trap"
4931 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4934 msgid "Privileged opcode"
4935 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4938 msgid "Privileged register"
4939 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4942 msgid "Coprocessor error"
4943 msgstr "Błąd preprocesora"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4946 msgid "Internal stack error"
4947 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4950 msgid "Integer divide by zero"
4951 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4954 msgid "Integer overflow"
4955 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4958 msgid "Floating-point divide by zero"
4959 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4962 msgid "Floating-point overflow"
4963 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4966 msgid "Floating-point underflow"
4967 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4970 msgid "Floating-poing inexact result"
4971 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4974 msgid "Invalid floating-point operation"
4975 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4978 msgid "Subscript out of range"
4979 msgstr "Indeks poza zakresem"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4982 msgid "Address not mapped to object"
4983 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4986 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4987 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4990 msgid "Invalid address alignment"
4991 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4994 msgid "Nonexisting physical address"
4995 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4998 msgid "Object-specific hardware error"
4999 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5002 msgid "Process breakpoint"
5003 msgstr "Pułapka procesu"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5006 msgid "Process trace trap"
5007 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5010 msgid "Child has exited"
5011 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5014 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5015 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5018 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5019 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5022 msgid "Traced child has trapped"
5023 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5026 msgid "Child has stopped"
5027 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5030 msgid "Stopped child has continued"
5031 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5034 msgid "Data input available"
5035 msgstr "Dostępne wejście danych"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5038 msgid "Output buffers available"
5039 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5042 msgid "Input message available"
5043 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5050 msgid "High priority input available"
5051 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5054 msgid "Device disconnected"
5055 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5058 msgid "Signal sent by kill()"
5059 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5062 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5063 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5066 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5067 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5070 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5071 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5074 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5075 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5078 msgid "Signal sent by tkill()"
5079 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5082 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5083 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5086 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5087 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5090 msgid "Signal sent by the kernel"
5091 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5095 msgid "Unknown signal %d\n"
5096 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5098 #: stdio-common/psignal.c:43
5100 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5101 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5103 #: stdio-common/psignal.c:44
5104 msgid "Unknown signal"
5105 msgstr "Nieznany sygnał"
5107 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5108 msgid "Unknown error "
5109 msgstr "Nieznany błąd "
5111 #: string/strerror.c:41
5112 msgid "Unknown error"
5113 msgstr "Nieznany błąd"
5115 #: string/strsignal.c:60
5117 msgid "Real-time signal %d"
5118 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5120 #: string/strsignal.c:64
5122 msgid "Unknown signal %d"
5123 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5125 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5126 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5127 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5128 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5129 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5130 msgid "out of memory\n"
5131 msgstr "brak pamięci\n"
5133 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5134 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5135 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5139 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5140 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5144 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5145 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5149 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5150 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5153 msgid "RPC: Success"
5154 msgstr "RPC: Sukces"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5157 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5158 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5161 msgid "RPC: Can't decode result"
5162 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5165 msgid "RPC: Unable to send"
5166 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5169 msgid "RPC: Unable to receive"
5170 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5173 msgid "RPC: Timed out"
5174 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5178 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5181 msgid "RPC: Authentication error"
5182 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5185 msgid "RPC: Program unavailable"
5186 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5189 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5190 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5193 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5194 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5197 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5198 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5201 msgid "RPC: Remote system error"
5202 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5205 msgid "RPC: Unknown host"
5206 msgstr "RPC: Nieznany host"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5209 msgid "RPC: Unknown protocol"
5210 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5213 msgid "RPC: Port mapper failure"
5214 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5217 msgid "RPC: Program not registered"
5218 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5221 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5222 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5225 msgid "RPC: (unknown error code)"
5226 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5229 msgid "Authentication OK"
5230 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5233 msgid "Invalid client credential"
5234 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5237 msgid "Server rejected credential"
5238 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5241 msgid "Invalid client verifier"
5242 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5245 msgid "Server rejected verifier"
5246 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5249 msgid "Client credential too weak"
5250 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5253 msgid "Invalid server verifier"
5254 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5257 msgid "Failed (unspecified error)"
5258 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5260 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5261 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5262 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5264 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5265 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5266 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5268 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5269 msgid "Cannot register service"
5270 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5273 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5274 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5277 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5278 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5281 msgid "Cannot send broadcast packet"
5282 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5285 msgid "Broadcast poll problem"
5286 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5289 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5290 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5294 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5295 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5299 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5300 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5304 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5305 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5309 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5310 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5314 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5315 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5319 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5320 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5324 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5325 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5329 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5330 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5334 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5335 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5337 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5338 #. TRANS: informative message.
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5341 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5342 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5346 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5347 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5351 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5352 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5356 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5357 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5361 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5362 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5366 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5367 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5371 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5372 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5376 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5377 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5381 msgid "usage: %s infile\n"
5382 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5386 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5387 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5391 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5392 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5396 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5401 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5402 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5411 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5412 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5416 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5417 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5421 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5422 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5426 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5427 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5431 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5432 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5436 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5437 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5441 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5442 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5446 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5447 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5451 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5452 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5456 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5457 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5461 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5462 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5466 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5467 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5471 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5472 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5476 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5477 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5481 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5482 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5486 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5487 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5491 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5492 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5496 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5497 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5501 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5502 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5506 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5507 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5511 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5512 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5516 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5517 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5521 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5522 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5526 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5527 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5531 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5532 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5536 msgid "--version\tprint program version\n"
5537 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5543 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5547 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5551 msgid "constant or identifier expected"
5552 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5555 msgid "illegal character in file: "
5556 msgstr "błędny znak w pliku: "
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5559 msgid "unterminated string constant"
5560 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5563 msgid "empty char string"
5564 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5567 msgid "preprocessor error"
5568 msgstr "błąd preprocesora"
5570 #: sunrpc/svc_run.c:72
5571 msgid "svc_run: - out of memory"
5572 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5574 #: sunrpc/svc_run.c:92
5575 msgid "svc_run: - poll failed"
5576 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5578 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5580 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5581 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5584 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5585 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5587 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5589 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5590 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5593 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5594 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5598 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5599 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5603 msgid "never registered prog %d\n"
5604 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5606 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5607 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5608 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5610 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5611 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5612 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5615 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5616 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5619 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5620 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5623 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5624 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5627 msgid "enablecache: cache already enabled"
5628 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5631 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5632 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5636 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5639 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5640 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5643 msgid "cache_set: victim not found"
5644 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5647 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5648 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5651 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5652 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5654 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5655 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5656 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5658 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5659 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5660 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5664 msgstr "Rozłączenie"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5676 msgid "Illegal instruction"
5677 msgstr "Błędna instrukcja"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5680 msgid "Trace/breakpoint trap"
5681 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5688 msgid "Floating point exception"
5689 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5693 msgstr "Unicestwiony"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5700 msgid "Bad system call"
5701 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5704 msgid "Segmentation fault"
5705 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5707 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5708 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5709 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5710 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5711 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5714 msgstr "Przerwany potok"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5725 msgid "Urgent I/O condition"
5726 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5729 msgid "Stopped (signal)"
5730 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5738 msgstr "Kontynuacja"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5741 msgid "Child exited"
5742 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5745 msgid "Stopped (tty input)"
5746 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5749 msgid "Stopped (tty output)"
5750 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5753 msgid "I/O possible"
5754 msgstr "We/Wy dozwolone"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5757 msgid "CPU time limit exceeded"
5758 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5761 msgid "File size limit exceeded"
5762 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5765 msgid "Virtual timer expired"
5766 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5769 msgid "Profiling timer expired"
5770 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5773 msgid "User defined signal 1"
5774 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5777 msgid "User defined signal 2"
5778 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5781 msgid "Window changed"
5782 msgstr "Okno zmienione"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5786 msgstr "Pułapka EMT"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5793 msgid "Power failure"
5794 msgstr "Awaria zasilania"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5797 msgid "Information request"
5798 msgstr "Żądanie informacji"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5801 msgid "Resource lost"
5802 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5804 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5805 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5807 msgid "Operation not permitted"
5808 msgstr "Operacja niedozwolona"
5810 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5812 msgid "No such process"
5813 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5815 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5816 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5819 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5820 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5821 #. TRANS Primitives}.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5823 msgid "Interrupted system call"
5824 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5826 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5828 msgid "Input/output error"
5829 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5831 #. TRANS The system tried to use the device
5832 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5833 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5834 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5837 msgid "No such device or address"
5838 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5840 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5841 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5842 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5843 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5845 msgid "Argument list too long"
5846 msgstr "Lista argumentów za długa"
5848 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5849 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5851 msgid "Exec format error"
5852 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5854 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5855 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5858 msgid "Bad file descriptor"
5859 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5861 #. TRANS This error happens on operations that are
5862 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5863 #. TRANS to manipulate.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5865 msgid "No child processes"
5866 msgstr "Brak procesów potomnych"
5868 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5869 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5870 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5871 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5873 msgid "Resource deadlock avoided"
5874 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5876 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5877 #. TRANS because its capacity is full.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5879 msgid "Cannot allocate memory"
5880 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5882 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5883 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5886 msgstr "Błędny adres"
5888 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5889 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5890 #. TRANS system in Unix gives this error.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5892 msgid "Block device required"
5893 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5895 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5896 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5897 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5899 msgid "Device or resource busy"
5900 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5902 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5903 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5906 msgstr "Plik istnieje"
5908 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5909 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5910 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5912 msgid "Invalid cross-device link"
5913 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5915 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5916 #. TRANS particular sort of device.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5918 msgid "No such device"
5919 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5921 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5923 msgid "Not a directory"
5924 msgstr "Nie jest katalogiem"
5926 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5927 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5929 msgid "Is a directory"
5930 msgstr "Jest katalogiem"
5932 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5933 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5935 msgid "Invalid argument"
5936 msgstr "Zły argument"
5938 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5939 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5941 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5942 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5943 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5944 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5946 msgid "Too many open files"
5947 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5949 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5950 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5951 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5953 msgid "Too many open files in system"
5954 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5956 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5957 #. TRANS modes on an ordinary file.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5959 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5960 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5962 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5963 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5964 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5965 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5966 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5968 msgid "Text file busy"
5969 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5971 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5973 msgid "File too large"
5974 msgstr "Plik zbyt duży"
5976 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5977 #. TRANS disk is full.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5979 msgid "No space left on device"
5980 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5982 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5984 msgid "Illegal seek"
5985 msgstr "Błędne przesunięcie"
5987 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5989 msgid "Read-only file system"
5990 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5992 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5993 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5994 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5996 msgid "Too many links"
5997 msgstr "Za dużo dowiązań"
5999 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6000 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6002 msgid "Numerical argument out of domain"
6003 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6005 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6006 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6008 msgid "Numerical result out of range"
6009 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6011 #. TRANS The call might work if you try again
6012 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6013 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6015 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6017 #. TRANS @itemize @bullet
6019 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6020 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6021 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6022 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6023 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6025 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6026 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6027 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6028 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6031 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6032 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6033 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6034 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6035 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6036 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6037 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6038 #. TRANS and return to its command loop.
6039 #. TRANS @end itemize
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6041 msgid "Resource temporarily unavailable"
6042 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6044 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6045 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6047 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6048 #. TRANS separate error code.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6050 msgid "Operation would block"
6051 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6053 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6054 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6055 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6056 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6057 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6058 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6059 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6060 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6062 msgid "Operation now in progress"
6063 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6065 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6066 #. TRANS mode selected.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6068 msgid "Operation already in progress"
6069 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6071 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6073 msgid "Socket operation on non-socket"
6074 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6076 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6077 #. TRANS maximum size.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6079 msgid "Message too long"
6080 msgstr "Komunikat za długi"
6082 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6084 msgid "Protocol wrong type for socket"
6085 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6087 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6088 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6090 msgid "Protocol not available"
6091 msgstr "Protokół niedostępny"
6093 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6094 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6095 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6097 msgid "Protocol not supported"
6098 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6100 #. TRANS The socket type is not supported.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6102 msgid "Socket type not supported"
6103 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6105 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6106 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6107 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6108 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6109 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6110 #. TRANS nothing to do for that call.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6112 msgid "Operation not supported"
6113 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6115 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6117 msgid "Protocol family not supported"
6118 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6120 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6121 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6123 msgid "Address family not supported by protocol"
6124 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6126 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6128 msgid "Address already in use"
6129 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6131 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6132 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6133 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6135 msgid "Cannot assign requested address"
6136 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6138 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6140 msgid "Network is down"
6141 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6143 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6144 #. TRANS was unreachable.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6146 msgid "Network is unreachable"
6147 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6149 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6151 msgid "Network dropped connection on reset"
6152 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6154 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6156 msgid "Software caused connection abort"
6157 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6159 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6160 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6161 #. TRANS protocol violation.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6163 msgid "Connection reset by peer"
6164 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6166 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6167 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6168 #. TRANS other from network operations.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6170 msgid "No buffer space available"
6171 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6173 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6174 #. TRANS @xref{Connecting}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6176 msgid "Transport endpoint is already connected"
6177 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6179 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6180 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6181 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6182 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6184 msgid "Transport endpoint is not connected"
6185 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6187 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6188 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6189 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6191 msgid "Destination address required"
6192 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6194 #. TRANS The socket has already been shut down.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6196 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6197 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6200 msgid "Too many references: cannot splice"
6201 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6203 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6204 #. TRANS the timeout period.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6206 msgid "Connection timed out"
6207 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6209 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6210 #. TRANS it is not running the requested service).
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6212 msgid "Connection refused"
6213 msgstr "Połączenie odrzucone"
6215 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6216 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6218 msgid "Too many levels of symbolic links"
6219 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6221 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6222 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6223 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6225 msgid "File name too long"
6226 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6228 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6230 msgid "Host is down"
6231 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6235 msgid "No route to host"
6236 msgstr "Brak trasy do hosta"
6238 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6239 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6241 msgid "Directory not empty"
6242 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6244 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6245 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6246 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6248 msgid "Too many processes"
6249 msgstr "Za dużo procesów"
6251 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6252 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6254 msgid "Too many users"
6255 msgstr "Za dużo użytkowników"
6257 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6259 msgid "Disk quota exceeded"
6260 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6262 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6263 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6264 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6265 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6266 #. TRANS and remounting the file system.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6268 msgid "Stale file handle"
6269 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6271 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6272 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6273 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6274 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6275 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6276 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6278 msgid "Object is remote"
6279 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6282 msgid "RPC struct is bad"
6283 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6286 msgid "RPC version wrong"
6287 msgstr "Zła wersja RPC"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6290 msgid "RPC program not available"
6291 msgstr "Program RPC niedostępny"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6294 msgid "RPC program version wrong"
6295 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6298 msgid "RPC bad procedure for program"
6299 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6301 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6302 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6303 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6304 #. TRANS operating system.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6306 msgid "No locks available"
6307 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6309 #. TRANS The file was the wrong type for the
6310 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6312 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6313 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6315 msgid "Inappropriate file type or format"
6316 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6319 msgid "Authentication error"
6320 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6323 msgid "Need authenticator"
6324 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6326 #. TRANS This indicates that the function called is
6327 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6328 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6329 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6330 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6332 msgid "Function not implemented"
6333 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6335 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6336 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6337 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6338 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6339 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6340 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6341 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6342 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6345 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6346 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6348 msgid "Not supported"
6349 msgstr "Nie obsługiwane"
6351 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6352 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6354 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6355 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6357 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6358 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6359 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6360 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6361 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6362 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6364 msgid "Inappropriate operation for background process"
6365 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6367 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6368 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6369 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6371 msgid "Translator died"
6372 msgstr "Translator przerwał pracę"
6374 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6375 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6376 #. TRANS @c Don't change it.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6381 #. TRANS You did @strong{what}?
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6383 msgid "You really blew it this time"
6384 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6386 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6388 msgid "Computer bought the farm"
6389 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6391 #. TRANS This error code has no purpose.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6393 msgid "Gratuitous error"
6394 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6398 msgstr "Błędny komunikat"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6401 msgid "Identifier removed"
6402 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6404 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6406 msgid "Multihop attempted"
6407 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6410 msgid "No data available"
6411 msgstr "Brak danych"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6414 msgid "Link has been severed"
6415 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6418 msgid "No message of desired type"
6419 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6422 msgid "Out of streams resources"
6423 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6426 msgid "Device not a stream"
6427 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6430 msgid "Value too large for defined data type"
6431 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6434 msgid "Protocol error"
6435 msgstr "Błąd protokołu"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6438 msgid "Timer expired"
6439 msgstr "Upłynął czas stopera"
6441 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6442 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6443 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6444 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6446 msgid "Operation canceled"
6447 msgstr "Operacja anulowana"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6450 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6451 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6454 msgid "Channel number out of range"
6455 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6458 msgid "Level 2 not synchronized"
6459 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6462 msgid "Level 3 halted"
6463 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6466 msgid "Level 3 reset"
6467 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6470 msgid "Link number out of range"
6471 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6474 msgid "Protocol driver not attached"
6475 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6478 msgid "No CSI structure available"
6479 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6482 msgid "Level 2 halted"
6483 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6486 msgid "Invalid exchange"
6487 msgstr "Błędna wymiana"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6490 msgid "Invalid request descriptor"
6491 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6494 msgid "Exchange full"
6495 msgstr "Przepełniona wymiana"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6502 msgid "Invalid request code"
6503 msgstr "Zły kod żądania"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6506 msgid "Invalid slot"
6507 msgstr "Błędny kanał"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6510 msgid "File locking deadlock error"
6511 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6514 msgid "Bad font file format"
6515 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6518 msgid "Machine is not on the network"
6519 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6522 msgid "Package not installed"
6523 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6526 msgid "Advertise error"
6527 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6530 msgid "Srmount error"
6531 msgstr "Błąd srmount"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6534 msgid "Communication error on send"
6535 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6538 msgid "RFS specific error"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6542 msgid "Name not unique on network"
6543 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6546 msgid "File descriptor in bad state"
6547 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6550 msgid "Remote address changed"
6551 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6554 msgid "Can not access a needed shared library"
6555 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6558 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6559 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6562 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6563 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6566 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6567 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6570 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6571 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6574 msgid "Streams pipe error"
6575 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6578 msgid "Structure needs cleaning"
6579 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6582 msgid "Not a XENIX named type file"
6583 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6586 msgid "No XENIX semaphores available"
6587 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6590 msgid "Is a named type file"
6591 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6594 msgid "Remote I/O error"
6595 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6598 msgid "No medium found"
6599 msgstr "Brak medium"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6602 msgid "Wrong medium type"
6603 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6606 msgid "Required key not available"
6607 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6610 msgid "Key has expired"
6611 msgstr "Klucz wygasł"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6614 msgid "Key has been revoked"
6615 msgstr "Klucz został unieważniony"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6618 msgid "Key was rejected by service"
6619 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6623 msgstr "Właściciel zmarł"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6626 msgid "State not recoverable"
6627 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6630 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6631 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6634 msgid "Memory page has hardware error"
6635 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6637 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6638 msgid "Error in unknown error system: "
6639 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6642 msgid "Address family for hostname not supported"
6643 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6646 msgid "Temporary failure in name resolution"
6647 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6650 msgid "Bad value for ai_flags"
6651 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6654 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6655 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6658 msgid "ai_family not supported"
6659 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6662 msgid "Memory allocation failure"
6663 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6666 msgid "No address associated with hostname"
6667 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6670 msgid "Name or service not known"
6671 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6674 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6675 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6678 msgid "ai_socktype not supported"
6679 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6682 msgid "System error"
6683 msgstr "Błąd systemowy"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6686 msgid "Processing request in progress"
6687 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6690 msgid "Request canceled"
6691 msgstr "Żądanie anulowane"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6694 msgid "Request not canceled"
6695 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6698 msgid "All requests done"
6699 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6702 msgid "Interrupted by a signal"
6703 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6706 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6707 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6709 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6711 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6712 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6714 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6716 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6717 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6722 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6725 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6730 msgid "cannot open `%s'"
6731 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6735 msgid "cannot read header from `%s'"
6736 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6738 #: timezone/zdump.c:338
6739 msgid "has fewer than 3 characters"
6740 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6742 #: timezone/zdump.c:340
6743 msgid "has more than 6 characters"
6744 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6746 #: timezone/zdump.c:342
6747 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6748 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6750 #: timezone/zdump.c:347
6752 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6753 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6755 #: timezone/zdump.c:393
6758 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6759 "Options include:\n"
6760 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6761 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6762 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6763 " -v List transitions verbosely\n"
6764 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6765 " --help Output this help\n"
6766 " --version Output version info\n"
6768 "Report bugs to %s.\n"
6770 "%s: składnia: %s OPCJE NAZWA_STREFY ...\n"
6772 " -c [D,]G Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6773 " -t [D,]G Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6774 " -i Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6775 " -v Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6776 " -V Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6777 " --help Wyświetlenie tego opisu\n"
6778 " --version Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6780 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6782 #: timezone/zdump.c:479
6784 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6785 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6787 #: timezone/zdump.c:512
6789 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6790 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6792 #: timezone/zic.c:398
6794 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6795 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6797 #: timezone/zic.c:406
6798 msgid "size overflow"
6799 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6801 #: timezone/zic.c:454
6802 msgid "integer overflow"
6803 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6805 #: timezone/zic.c:488
6807 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6808 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6810 #: timezone/zic.c:491
6812 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6813 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6815 #: timezone/zic.c:510
6820 #: timezone/zic.c:535
6823 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6824 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6825 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6827 "Report bugs to %s.\n"
6829 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6830 "\t[ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] \\\n"
6831 "\t[ -L sek_przestępne ] [ plik ... ]\n"
6833 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6835 #: timezone/zic.c:558
6837 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6838 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6840 #: timezone/zic.c:590
6841 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6842 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6844 #: timezone/zic.c:610
6846 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6847 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6849 #: timezone/zic.c:620
6851 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6852 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6854 #: timezone/zic.c:630
6856 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6857 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6859 #: timezone/zic.c:640
6861 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6862 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6864 #: timezone/zic.c:650
6866 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6867 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6869 #: timezone/zic.c:659
6871 msgstr "-s zignorowano"
6873 #: timezone/zic.c:698
6874 msgid "link to link"
6875 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6877 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6878 msgid "command line"
6879 msgstr "linia poleceń"
6881 #: timezone/zic.c:721
6882 msgid "empty file name"
6883 msgstr "pusta nazwa pliku"
6885 #: timezone/zic.c:724
6887 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6888 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6890 #: timezone/zic.c:734
6892 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6893 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6895 #: timezone/zic.c:740
6897 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6898 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6900 #: timezone/zic.c:743
6902 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6903 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6905 #: timezone/zic.c:771
6907 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6908 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6910 #: timezone/zic.c:772
6912 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6913 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6915 #: timezone/zic.c:842
6917 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6918 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6920 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6922 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6923 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6925 #: timezone/zic.c:874
6927 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6928 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6930 #: timezone/zic.c:882
6932 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6933 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6935 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6937 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6938 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6940 #: timezone/zic.c:898
6942 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6943 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6945 #: timezone/zic.c:901
6947 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6948 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6950 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6951 msgid "same rule name in multiple files"
6952 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6954 #: timezone/zic.c:1056
6956 msgstr "strefa bez reguł"
6958 #: timezone/zic.c:1063
6960 msgid "%s in ruleless zone"
6961 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6963 #: timezone/zic.c:1083
6964 msgid "standard input"
6965 msgstr "standardowe wejście"
6967 #: timezone/zic.c:1088
6969 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6970 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6972 #: timezone/zic.c:1099
6973 msgid "line too long"
6974 msgstr "za długa linia"
6976 #: timezone/zic.c:1119
6977 msgid "input line of unknown type"
6978 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6980 #: timezone/zic.c:1134
6982 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6983 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s"
6985 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6987 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6988 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6990 #: timezone/zic.c:1151
6991 msgid "expected continuation line not found"
6992 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6994 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6995 msgid "time overflow"
6996 msgstr "przepełnienie czasu"
6998 #: timezone/zic.c:1198
6999 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7000 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7002 #: timezone/zic.c:1209
7003 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7004 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7006 #: timezone/zic.c:1213
7007 msgid "nameless rule"
7008 msgstr "bezimienna reguła"
7010 #: timezone/zic.c:1218
7011 msgid "invalid saved time"
7012 msgstr "błędny czas oszczędności"
7014 #: timezone/zic.c:1235
7015 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7016 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7018 #: timezone/zic.c:1240
7020 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7021 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7023 #: timezone/zic.c:1246
7025 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7026 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7028 #: timezone/zic.c:1253
7030 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7031 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
7033 #: timezone/zic.c:1267
7034 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7035 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7037 #: timezone/zic.c:1307
7038 msgid "invalid UT offset"
7039 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7041 #: timezone/zic.c:1311
7042 msgid "invalid abbreviation format"
7043 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7045 #: timezone/zic.c:1320
7047 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7048 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
7050 #: timezone/zic.c:1347
7051 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7052 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7054 #: timezone/zic.c:1374
7055 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7056 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7058 #: timezone/zic.c:1383
7059 msgid "invalid leaping year"
7060 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7062 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7063 msgid "invalid month name"
7064 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7066 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7067 msgid "invalid day of month"
7068 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7070 #: timezone/zic.c:1421
7071 msgid "time too small"
7072 msgstr "czas zbyt mały"
7074 #: timezone/zic.c:1425
7075 msgid "time too large"
7076 msgstr "czas zbyt duży"
7078 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7079 msgid "invalid time of day"
7080 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7082 #: timezone/zic.c:1448
7083 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7084 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7086 #: timezone/zic.c:1453
7087 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7088 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7090 #: timezone/zic.c:1459
7091 msgid "leap second precedes Big Bang"
7092 msgstr "sekunda przestępna sprzed Wielkiego Wybuchu"
7094 #: timezone/zic.c:1472
7095 msgid "wrong number of fields on Link line"
7096 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7098 #: timezone/zic.c:1476
7099 msgid "blank FROM field on Link line"
7100 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7102 #: timezone/zic.c:1551
7103 msgid "invalid starting year"
7104 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7106 #: timezone/zic.c:1573
7107 msgid "invalid ending year"
7108 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7110 #: timezone/zic.c:1577
7111 msgid "starting year greater than ending year"
7112 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7114 #: timezone/zic.c:1584
7115 msgid "typed single year"
7116 msgstr "podano pojedynczy rok"
7118 #: timezone/zic.c:1619
7119 msgid "invalid weekday name"
7120 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7122 #: timezone/zic.c:1743
7124 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7125 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
7127 #: timezone/zic.c:1747
7128 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7129 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7131 #: timezone/zic.c:1858
7132 msgid "too many transition times"
7133 msgstr "za dużo zmian czasu"
7135 #: timezone/zic.c:2047
7137 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7138 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem UTC przekracza 99:59:59"
7140 #: timezone/zic.c:2424
7141 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7142 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7144 #: timezone/zic.c:2430
7146 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7147 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7149 #: timezone/zic.c:2566
7150 msgid "two rules for same instant"
7151 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
7153 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7154 #: timezone/zic.c:2627
7155 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7156 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7158 #: timezone/zic.c:2725
7159 msgid "too many local time types"
7160 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7162 #: timezone/zic.c:2729
7163 msgid "UT offset out of range"
7164 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7166 #: timezone/zic.c:2753
7167 msgid "too many leap seconds"
7168 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7170 #: timezone/zic.c:2759
7171 msgid "repeated leap second moment"
7172 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7174 #: timezone/zic.c:2830
7175 msgid "Wild result from command execution"
7176 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7178 #: timezone/zic.c:2831
7180 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7181 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7183 #: timezone/zic.c:2961
7184 msgid "Odd number of quotation marks"
7185 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7187 #: timezone/zic.c:3046
7188 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7189 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7191 #: timezone/zic.c:3081
7192 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7193 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7195 #: timezone/zic.c:3108
7196 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7197 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7199 #: timezone/zic.c:3110
7200 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7201 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7203 #: timezone/zic.c:3112
7204 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7205 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7207 #: timezone/zic.c:3118
7208 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7209 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7211 #: timezone/zic.c:3161
7213 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7214 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"