Fixing syntax errors after updating the iso14651_t1_common file
[glibc.git] / po / ca.po
blob02bccea3a9a278d638e24b5a0500e5491affa559
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 #   - Forma d’ús: …
17 #           o bé: …
18 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
22 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
23 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 #     línia següent.
25 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
27 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
51 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
57 "MIME-Version: 1.0\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 #: argp/argp-help.c:227
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
66 #: argp/argp-help.c:237
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
71 #: argp/argp-help.c:250
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
76 #: argp/argp-help.c:1214
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
80 #: argp/argp-help.c:1600
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
84 #: argp/argp-help.c:1604
85 msgid "  or: "
86 msgstr "      o bé: "
88 #: argp/argp-help.c:1616
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
92 #: argp/argp-help.c:1643
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
97 #: argp/argp-help.c:1671
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
102 # Més ajudes.  ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
113 #: nss/makedb.c:120
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, c-format
150 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
151 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
153 #: assert/assert.c:101
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
157 "%n"
158 msgstr ""
159 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
160 "%n"
162 # Més ajudes.  ivb
163 #: catgets/gencat.c:110
164 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
165 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
167 #: catgets/gencat.c:112
168 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
169 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
171 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
172 msgid "Write output to file NAME"
173 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
175 # FIXME: Don't use \v.
176 #: catgets/gencat.c:118
177 msgid ""
178 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
179 "is -, output is written to standard output.\n"
180 msgstr ""
181 "Genera un catàleg de missatges.\n"
182 "\n"
183 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
184 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
186 #: catgets/gencat.c:123
187 msgid ""
188 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
189 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
190 msgstr ""
191 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
192 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
194 # L’adreça es veu millor així.  ivb
195 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
196 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
197 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
198 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
199 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
200 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
201 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "For bug reporting instructions, please see:\n"
205 "%s.\n"
206 msgstr ""
207 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
208 "<%s>.\n"
210 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
211 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
212 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
213 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
214 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
215 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
216 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
220 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
221 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
222 msgstr ""
223 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
224 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
225 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
226 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
228 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
229 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
230 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
231 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
232 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
233 #: posix/getconf.c:473
234 #, c-format
235 msgid "Written by %s.\n"
236 msgstr "Escrit per %s.\n"
238 #: catgets/gencat.c:281
239 msgid "*standard input*"
240 msgstr "*entrada estàndard*"
242 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
243 #: nss/makedb.c:246
244 #, c-format
245 msgid "cannot open input file `%s'"
246 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
248 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
249 msgid "illegal set number"
250 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
252 #: catgets/gencat.c:443
253 msgid "duplicate set definition"
254 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
256 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
257 msgid "this is the first definition"
258 msgstr "aquesta és la primera definició"
260 #: catgets/gencat.c:516
261 #, c-format
262 msgid "unknown set `%s'"
263 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
265 #: catgets/gencat.c:557
266 msgid "invalid quote character"
267 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
269 #: catgets/gencat.c:570
270 #, c-format
271 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
272 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
274 #: catgets/gencat.c:615
275 msgid "duplicated message number"
276 msgstr "el número de missatge és duplicat"
278 #: catgets/gencat.c:666
279 msgid "duplicated message identifier"
280 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
282 #: catgets/gencat.c:723
283 msgid "invalid character: message ignored"
284 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
286 #: catgets/gencat.c:766
287 msgid "invalid line"
288 msgstr "la línia no és vàlida"
290 #: catgets/gencat.c:820
291 msgid "malformed line ignored"
292 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
294 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
295 #, c-format
296 msgid "cannot open output file `%s'"
297 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
299 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
300 msgid "invalid escape sequence"
301 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
303 #: catgets/gencat.c:1209
304 msgid "unterminated message"
305 msgstr "el missatge no està acabat"
307 #: catgets/gencat.c:1233
308 #, c-format
309 msgid "while opening old catalog file"
310 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
312 #: catgets/gencat.c:1324
313 #, c-format
314 msgid "conversion modules not available"
315 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
317 #: catgets/gencat.c:1350
318 #, c-format
319 msgid "cannot determine escape character"
320 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
322 # Més ajudes.  ivb
323 #: debug/pcprofiledump.c:53
324 msgid "Don't buffer output"
325 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
327 # ivb (2001/11/06)
328 # ivb  És possible que en comptes de
329 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
330 # ivb  es referira a
331 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
332 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
333 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
334 # ivb  segment de text (codi) del programa.
335 #: debug/pcprofiledump.c:58
336 msgid "Dump information generated by PC profiling."
337 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
339 #: debug/pcprofiledump.c:61
340 msgid "[FILE]"
341 msgstr "[FITXER]"
343 #: debug/pcprofiledump.c:108
344 #, c-format
345 msgid "cannot open input file"
346 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
348 #: debug/pcprofiledump.c:115
349 #, c-format
350 msgid "cannot read header"
351 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
353 #: debug/pcprofiledump.c:179
354 #, c-format
355 msgid "invalid pointer size"
356 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
358 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
359 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
360 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
363 #: malloc/memusage.sh:26
364 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
365 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
367 #: debug/xtrace.sh:38
368 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
369 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
371 #: debug/xtrace.sh:45
372 msgid ""
373 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
374 "\n"
375 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
376 "\n"
377 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
378 "      --usage             Give a short usage message\n"
379 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
380 "\n"
381 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
382 "short options.\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
386 "actualment.\n"
387 "\n"
388 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
389 "                       FITXER.\n"
390 "\n"
391 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
392 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
393 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
394 "\n"
395 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
396 "opcions curtes corresponents.\n"
397 "\n"
399 # L’adreça es veu millor així.  ivb
400 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
401 #: malloc/memusage.sh:64
402 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
403 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
405 #: debug/xtrace.sh:125
406 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
407 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
409 #: debug/xtrace.sh:138
410 msgid "No program name given\\n"
411 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
413 #: debug/xtrace.sh:146
414 #, sh-format
415 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
416 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
418 #: debug/xtrace.sh:150
419 #, sh-format
420 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
421 msgstr "«$program» no és executable\\n"
423 #: dlfcn/dlinfo.c:63
424 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
425 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
427 #: dlfcn/dlinfo.c:72
428 msgid "unsupported dlinfo request"
429 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
431 #: dlfcn/dlmopen.c:63
432 msgid "invalid namespace"
433 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
435 #: dlfcn/dlmopen.c:68
436 msgid "invalid mode"
437 msgstr "el mode no és vàlid"
439 #: dlfcn/dlopen.c:64
440 msgid "invalid mode parameter"
441 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
443 # ivb (2001/11/01)
444 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
445 #: elf/cache.c:69
446 msgid "unknown"
447 msgstr "desconegut"
449 # ivb (2001/11/06)
450 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
451 #: elf/cache.c:135
452 msgid "Unknown OS"
453 msgstr "SO desconegut"
455 # ivb (2001/11/06)
456 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
457 #: elf/cache.c:140
458 #, c-format
459 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
460 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
462 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
463 #, c-format
464 msgid "Can't open cache file %s\n"
465 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
467 #: elf/cache.c:171
468 #, c-format
469 msgid "mmap of cache file failed.\n"
470 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
472 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
473 #, c-format
474 msgid "File is not a cache file.\n"
475 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
477 # No és un error.  ivb
478 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
479 #, c-format
480 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
481 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
483 #: elf/cache.c:426
484 #, c-format
485 msgid "Can't create temporary cache file %s"
486 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
488 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
489 #, c-format
490 msgid "Writing of cache data failed"
491 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
493 #: elf/cache.c:458
494 #, c-format
495 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
496 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
498 #: elf/cache.c:463
499 #, c-format
500 msgid "Renaming of %s to %s failed"
501 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
503 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
504 msgid "cannot create scope list"
505 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
507 #: elf/dl-close.c:816
508 msgid "shared object not open"
509 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
511 # ivb (2001/11/05)
512 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
513 #: elf/dl-deps.c:112
514 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
515 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
517 #: elf/dl-deps.c:125
518 msgid "empty dynamic string token substitution"
519 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
521 # ivb (2002/10/21)
522 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
523 #: elf/dl-deps.c:131
524 #, c-format
525 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
526 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
528 #: elf/dl-deps.c:467
529 msgid "cannot allocate dependency list"
530 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
532 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
533 msgid "cannot allocate symbol search list"
534 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
536 # ivb (2002/10/21)
537 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
538 #: elf/dl-deps.c:544
539 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
540 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
542 #: elf/dl-error.c:77
543 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
544 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
546 #: elf/dl-error.c:127
547 msgid "error while loading shared libraries"
548 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
550 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
551 msgid "cannot map pages for fdesc table"
552 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
554 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
555 msgid "cannot map pages for fptr table"
556 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
558 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
559 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
560 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
562 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
563 msgid "cannot create capability list"
564 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
566 #: elf/dl-load.c:410
567 msgid "cannot allocate name record"
568 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
570 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
571 msgid "cannot create cache for search path"
572 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
574 #: elf/dl-load.c:586
575 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
576 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
578 #: elf/dl-load.c:680
579 msgid "cannot create search path array"
580 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
582 #: elf/dl-load.c:885
583 msgid "cannot stat shared object"
584 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
586 # ivb (2001/10/28)
587 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
588 #: elf/dl-load.c:962
589 msgid "cannot open zero fill device"
590 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
592 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
593 msgid "cannot create shared object descriptor"
594 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
596 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
597 msgid "cannot read file data"
598 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
600 #: elf/dl-load.c:1068
601 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
602 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
604 #: elf/dl-load.c:1075
605 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
606 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
608 #: elf/dl-load.c:1159
609 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
610 msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
612 #: elf/dl-load.c:1182
613 msgid "cannot handle TLS data"
614 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
616 #: elf/dl-load.c:1201
617 msgid "object file has no loadable segments"
618 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
620 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
621 msgid "cannot dynamically load executable"
622 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
624 #: elf/dl-load.c:1231
625 msgid "object file has no dynamic section"
626 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
628 #: elf/dl-load.c:1254
629 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
630 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
632 #: elf/dl-load.c:1267
633 msgid "cannot allocate memory for program header"
634 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
636 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
637 msgid "invalid caller"
638 msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
640 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
641 msgid "cannot change memory protections"
642 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
644 #: elf/dl-load.c:1326
645 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
646 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
648 #: elf/dl-load.c:1339
649 msgid "cannot close file descriptor"
650 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
652 #: elf/dl-load.c:1568
653 msgid "file too short"
654 msgstr "el fitxer és massa curt"
656 #: elf/dl-load.c:1603
657 msgid "invalid ELF header"
658 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
660 #: elf/dl-load.c:1615
661 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
662 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
664 #: elf/dl-load.c:1617
665 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
666 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
668 #: elf/dl-load.c:1621
669 msgid "ELF file version ident does not match current one"
670 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
672 # ivb (2001/11(06)
673 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
674 #: elf/dl-load.c:1625
675 msgid "ELF file OS ABI invalid"
676 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
678 #: elf/dl-load.c:1628
679 msgid "ELF file ABI version invalid"
680 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
682 #: elf/dl-load.c:1631
683 msgid "nonzero padding in e_ident"
684 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
686 #: elf/dl-load.c:1634
687 msgid "internal error"
688 msgstr "error intern"
690 #: elf/dl-load.c:1641
691 msgid "ELF file version does not match current one"
692 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
694 #: elf/dl-load.c:1649
695 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
696 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
698 # ivb (2001/11/01)
699 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
700 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
701 #: elf/dl-load.c:1665
702 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
703 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
705 #: elf/dl-load.c:2178
706 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
707 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
709 #: elf/dl-load.c:2179
710 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
711 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
713 #: elf/dl-load.c:2182
714 msgid "cannot open shared object file"
715 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
717 #: elf/dl-load.h:128
718 msgid "failed to map segment from shared object"
719 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
721 #: elf/dl-load.h:132
722 msgid "cannot map zero-fill pages"
723 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
725 #: elf/dl-lookup.c:845
726 msgid "relocation error"
727 msgstr "error de reubicació"
729 #: elf/dl-lookup.c:872
730 msgid "symbol lookup error"
731 msgstr "error en cercar el símbol"
733 #: elf/dl-open.c:102
734 msgid "cannot extend global scope"
735 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
737 # ivb (2002/10/29)
738 # ivb  TLS = Thread Local Storage
739 #: elf/dl-open.c:528
740 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
741 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
743 #: elf/dl-open.c:592
744 msgid "invalid mode for dlopen()"
745 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
747 #: elf/dl-open.c:609
748 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
749 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
751 #: elf/dl-open.c:633
752 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
753 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
755 #: elf/dl-reloc.c:121
756 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
757 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
759 #: elf/dl-reloc.c:206
760 msgid "cannot make segment writable for relocation"
761 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
763 #: elf/dl-reloc.c:276
764 #, c-format
765 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
766 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
768 #: elf/dl-reloc.c:292
769 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
770 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
772 #: elf/dl-reloc.c:323
773 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
774 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
776 #: elf/dl-sym.c:153
777 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
778 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
780 #: elf/dl-tls.c:934
781 msgid "cannot create TLS data structures"
782 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
784 #: elf/dl-version.c:166
785 msgid "version lookup error"
786 msgstr "error en cercar la versió"
788 #: elf/dl-version.c:296
789 msgid "cannot allocate version reference table"
790 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
792 # Més ajudes.  ivb
793 #: elf/ldconfig.c:141
794 msgid "Print cache"
795 msgstr "Mostra la memòria cau."
797 #: elf/ldconfig.c:142
798 msgid "Generate verbose messages"
799 msgstr "Genera missatges detallats."
801 #: elf/ldconfig.c:143
802 msgid "Don't build cache"
803 msgstr "No construeix la memòria cau."
805 #: elf/ldconfig.c:144
806 msgid "Don't generate links"
807 msgstr "No genera enllaços."
809 #: elf/ldconfig.c:145
810 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
811 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
813 #: elf/ldconfig.c:145
814 msgid "ROOT"
815 msgstr "ARREL"
817 #: elf/ldconfig.c:146
818 msgid "CACHE"
819 msgstr "CACHE"
821 #: elf/ldconfig.c:146
822 msgid "Use CACHE as cache file"
823 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
825 #: elf/ldconfig.c:147
826 msgid "CONF"
827 msgstr "CONF"
829 #: elf/ldconfig.c:147
830 msgid "Use CONF as configuration file"
831 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
833 #: elf/ldconfig.c:148
834 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
835 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
837 #: elf/ldconfig.c:149
838 msgid "Manually link individual libraries."
839 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
841 #: elf/ldconfig.c:150
842 msgid "FORMAT"
843 msgstr "FORMAT"
845 #: elf/ldconfig.c:150
846 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
847 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
849 #: elf/ldconfig.c:151
850 msgid "Ignore auxiliary cache file"
851 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
853 #: elf/ldconfig.c:159
854 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
855 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
857 #: elf/ldconfig.c:346
858 #, c-format
859 msgid "Path `%s' given more than once"
860 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
862 #: elf/ldconfig.c:386
863 #, c-format
864 msgid "%s is not a known library type"
865 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
867 #: elf/ldconfig.c:414
868 #, c-format
869 msgid "Can't stat %s"
870 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
872 #: elf/ldconfig.c:488
873 #, c-format
874 msgid "Can't stat %s\n"
875 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
877 #: elf/ldconfig.c:498
878 #, c-format
879 msgid "%s is not a symbolic link\n"
880 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
882 #: elf/ldconfig.c:517
883 #, c-format
884 msgid "Can't unlink %s"
885 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
887 #: elf/ldconfig.c:523
888 #, c-format
889 msgid "Can't link %s to %s"
890 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
892 # ivb (2001/10/28)
893 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
894 #: elf/ldconfig.c:529
895 msgid " (changed)\n"
896 msgstr " (canviat)\n"
898 # ivb (2001/10/28)
899 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
900 #: elf/ldconfig.c:531
901 msgid " (SKIPPED)\n"
902 msgstr " (SALTAT)\n"
904 #: elf/ldconfig.c:586
905 #, c-format
906 msgid "Can't find %s"
907 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
909 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
910 #, c-format
911 msgid "Cannot lstat %s"
912 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
914 #: elf/ldconfig.c:609
915 #, c-format
916 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
917 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
919 #: elf/ldconfig.c:618
920 #, c-format
921 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
922 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
924 #: elf/ldconfig.c:701
925 #, c-format
926 msgid "Can't open directory %s"
927 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
929 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
930 #, c-format
931 msgid "Input file %s not found.\n"
932 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
934 #: elf/ldconfig.c:800
935 #, c-format
936 msgid "Cannot stat %s"
937 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
939 #: elf/ldconfig.c:951
940 #, c-format
941 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
942 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
944 #: elf/ldconfig.c:954
945 #, c-format
946 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
947 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
949 #: elf/ldconfig.c:957
950 #, c-format
951 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
952 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
954 #: elf/ldconfig.c:985
955 #, c-format
956 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
957 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
959 #: elf/ldconfig.c:1094
960 #, c-format
961 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
962 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
964 #: elf/ldconfig.c:1160
965 #, c-format
966 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
967 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
969 #: elf/ldconfig.c:1166
970 #, c-format
971 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
972 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
974 # La substitució final és per un nom.  ivb
975 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
976 #, c-format
977 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
978 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
980 #: elf/ldconfig.c:1184
981 #, c-format
982 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
983 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
985 #: elf/ldconfig.c:1206
986 #, c-format
987 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
988 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
990 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
991 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
992 #, c-format
993 msgid "memory exhausted"
994 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
996 #: elf/ldconfig.c:1245
997 #, c-format
998 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
999 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1001 #: elf/ldconfig.c:1289
1002 #, c-format
1003 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1004 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1006 #: elf/ldconfig.c:1319
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't chdir to /"
1009 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1011 #: elf/ldconfig.c:1360
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1014 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1016 #: elf/ldd.bash.in:42
1017 msgid "Written by %s and %s.\n"
1018 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1020 #: elf/ldd.bash.in:47
1021 msgid ""
1022 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1023 "      --help              print this help and exit\n"
1024 "      --version           print version information and exit\n"
1025 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1026 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1027 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1028 "  -v, --verbose           print all information\n"
1029 msgstr ""
1030 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1031 "\n"
1032 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
1033 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1034 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1035 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
1036 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1037 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1038 "\n"
1040 #: elf/ldd.bash.in:80
1041 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1042 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1044 #: elf/ldd.bash.in:87
1045 msgid "unrecognized option"
1046 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1048 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1049 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1050 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1052 #: elf/ldd.bash.in:124
1053 msgid "missing file arguments"
1054 msgstr "manquen arguments fitxer"
1056 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1057 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1058 #. TRANS expected to already exist.
1059 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1060 msgid "No such file or directory"
1061 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1063 # ivb (2001/10/31)
1064 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1065 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
1066 msgid "not regular file"
1067 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1069 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1070 #: elf/ldd.bash.in:153
1071 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1072 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1074 #: elf/ldd.bash.in:182
1075 msgid "\tnot a dynamic executable"
1076 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1078 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1079 #: elf/ldd.bash.in:190
1080 msgid "exited with unknown exit code"
1081 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1083 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1084 #: elf/ldd.bash.in:195
1085 msgid "error: you do not have read permission for"
1086 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1088 #: elf/pldd-xx.c:105
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot find program header of process"
1091 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1093 #: elf/pldd-xx.c:110
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot read program header"
1096 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1098 #: elf/pldd-xx.c:135
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot read dynamic section"
1101 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1103 #: elf/pldd-xx.c:147
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot read r_debug"
1106 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1108 #: elf/pldd-xx.c:167
1109 #, c-format
1110 msgid "cannot read program interpreter"
1111 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1113 #: elf/pldd-xx.c:197
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot read link map"
1116 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1118 #: elf/pldd-xx.c:209
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot read object name"
1121 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1123 # Condició d’error.  ivb
1124 #: elf/pldd-xx.c:219
1125 #, c-format
1126 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1127 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1129 # Descripció del programa.  ivb
1130 #: elf/pldd.c:64
1131 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1132 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1134 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1135 #: elf/pldd.c:68
1136 msgid "PID"
1137 msgstr "PID"
1139 #: elf/pldd.c:100
1140 #, c-format
1141 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1142 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1144 #: elf/pldd.c:112
1145 #, c-format
1146 msgid "invalid process ID '%s'"
1147 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1149 # No usa quote().  ivb
1150 #: elf/pldd.c:120
1151 #, c-format
1152 msgid "cannot open %s"
1153 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1155 # No usa quote.  ivb
1156 #: elf/pldd.c:152
1157 #, c-format
1158 msgid "cannot open %s/task"
1159 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1161 # No usa quote().  ivb
1162 #: elf/pldd.c:155
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1165 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1167 #: elf/pldd.c:168
1168 #, c-format
1169 msgid "invalid thread ID '%s'"
1170 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1172 #: elf/pldd.c:179
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot attach to process %lu"
1175 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1177 #: elf/pldd.c:294
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot get information about process %lu"
1180 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1182 #: elf/pldd.c:307
1183 #, c-format
1184 msgid "process %lu is no ELF program"
1185 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1187 #: elf/readelflib.c:34
1188 #, c-format
1189 msgid "file %s is truncated\n"
1190 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1192 #: elf/readelflib.c:66
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1195 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1197 #: elf/readelflib.c:68
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1200 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1202 #: elf/readelflib.c:70
1203 #, c-format
1204 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1205 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1207 #: elf/readelflib.c:77
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1210 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1212 #: elf/readelflib.c:108
1213 #, c-format
1214 msgid "more than one dynamic segment\n"
1215 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1217 #: elf/readlib.c:103
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1220 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1222 #: elf/readlib.c:114
1223 #, c-format
1224 msgid "File %s is empty, not checked."
1225 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1227 #: elf/readlib.c:120
1228 #, c-format
1229 msgid "File %s is too small, not checked."
1230 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1232 #: elf/readlib.c:130
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1235 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1237 #: elf/readlib.c:169
1238 #, c-format
1239 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1240 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1242 #: elf/sln.c:84
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Usage: sln src dest|file\n"
1246 "\n"
1247 msgstr ""
1248 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1249 "\n"
1251 #: elf/sln.c:109
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: file open error: %m\n"
1254 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1256 #: elf/sln.c:146
1257 #, c-format
1258 msgid "No target in line %d\n"
1259 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1261 #: elf/sln.c:178
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1264 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1266 #: elf/sln.c:184
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1269 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1271 #: elf/sln.c:192
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1274 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1276 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1279 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1281 #: elf/sotruss.sh:32
1282 #, sh-format
1283 msgid ""
1284 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1285 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1286 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1287 "\n"
1288 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1289 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1290 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1291 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1292 "\n"
1293 "  -?, --help              Give this help list\n"
1294 "      --usage             Give a short usage message\n"
1295 "      --version           Print program version"
1296 msgstr ""
1297 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1298 "\n"
1299 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1300 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1301 "\n"
1302 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1303 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1304 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1305 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1306 "\n"
1307 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1308 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1309 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1311 #: elf/sotruss.sh:46
1312 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1313 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1315 #: elf/sotruss.sh:55
1316 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1317 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1319 #: elf/sotruss.sh:61
1320 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1321 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1323 #: elf/sotruss.sh:79
1324 msgid "Written by %s.\\n"
1325 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1327 #: elf/sotruss.sh:86
1328 msgid ""
1329 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1330 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1331 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1332 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1333 msgstr ""
1334 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1335 "                [--exit] [--follow]\n"
1336 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1337 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1338 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1340 #: elf/sotruss.sh:134
1341 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1342 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1344 # Més ajudes.  ivb
1345 #: elf/sprof.c:77
1346 msgid "Output selection:"
1347 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1349 #: elf/sprof.c:79
1350 msgid "print list of count paths and their number of use"
1351 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1353 #: elf/sprof.c:81
1354 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1355 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1357 #: elf/sprof.c:82
1358 msgid "generate call graph"
1359 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1361 #: elf/sprof.c:89
1362 msgid "Read and display shared object profiling data."
1363 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1365 #: elf/sprof.c:94
1366 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1367 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1369 #: elf/sprof.c:433
1370 #, c-format
1371 msgid "failed to load shared object `%s'"
1372 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1374 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1375 #, c-format
1376 msgid "cannot create internal descriptor"
1377 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1379 #: elf/sprof.c:554
1380 #, c-format
1381 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1382 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1384 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1385 #, c-format
1386 msgid "reading of section headers failed"
1387 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1389 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1390 #, c-format
1391 msgid "reading of section header string table failed"
1392 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1394 #: elf/sprof.c:595
1395 #, c-format
1396 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1397 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1399 #: elf/sprof.c:616
1400 #, c-format
1401 msgid "cannot determine file name"
1402 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1404 #: elf/sprof.c:649
1405 #, c-format
1406 msgid "reading of ELF header failed"
1407 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1409 #: elf/sprof.c:685
1410 #, c-format
1411 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1412 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1414 #: elf/sprof.c:715
1415 #, c-format
1416 msgid "failed to load symbol data"
1417 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1419 #: elf/sprof.c:780
1420 #, c-format
1421 msgid "cannot load profiling data"
1422 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1424 #: elf/sprof.c:789
1425 #, c-format
1426 msgid "while stat'ing profiling data file"
1427 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1429 #: elf/sprof.c:797
1430 #, c-format
1431 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1432 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1434 #: elf/sprof.c:808
1435 #, c-format
1436 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1437 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1439 #: elf/sprof.c:816
1440 #, c-format
1441 msgid "error while closing the profiling data file"
1442 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1444 #: elf/sprof.c:899
1445 #, c-format
1446 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1447 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1449 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1450 #, c-format
1451 msgid "cannot allocate symbol data"
1452 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1454 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot open output file"
1457 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1459 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1460 #, c-format
1461 msgid "error while closing input `%s'"
1462 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1464 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1465 #, c-format
1466 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1467 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1469 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1470 #, c-format
1471 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1472 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1474 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1475 #: iconv/iconv_prog.c:618
1476 #, c-format
1477 msgid "error while reading the input"
1478 msgstr "error en llegir l’entrada"
1480 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1481 #, c-format
1482 msgid "unable to allocate buffer for input"
1483 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:59
1486 msgid "Input/Output format specification:"
1487 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1489 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1490 #: iconv/iconv_prog.c:60
1491 msgid "encoding of original text"
1492 msgstr "Codificació del text original."
1494 #: iconv/iconv_prog.c:61
1495 msgid "encoding for output"
1496 msgstr "Codificació de l’eixida."
1498 #: iconv/iconv_prog.c:62
1499 msgid "Information:"
1500 msgstr "Informació:"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:63
1503 msgid "list all known coded character sets"
1504 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1506 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1507 msgid "Output control:"
1508 msgstr "Control de l’eixida:"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:65
1511 msgid "omit invalid characters from output"
1512 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1514 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1515 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1516 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1517 #: malloc/memusagestat.c:56
1518 msgid "FILE"
1519 msgstr "FITXER"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:66
1522 msgid "output file"
1523 msgstr "Fitxer d’eixida."
1525 #: iconv/iconv_prog.c:67
1526 msgid "suppress warnings"
1527 msgstr "Elimina els avisos."
1529 #: iconv/iconv_prog.c:68
1530 msgid "print progress information"
1531 msgstr "Mostra informació del progrés."
1533 #: iconv/iconv_prog.c:73
1534 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1535 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1537 #: iconv/iconv_prog.c:77
1538 msgid "[FILE...]"
1539 msgstr "[FITXER…]"
1541 #: iconv/iconv_prog.c:233
1542 #, c-format
1543 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1544 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:238
1547 #, c-format
1548 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1549 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1551 #: iconv/iconv_prog.c:245
1552 #, c-format
1553 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1554 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1556 #: iconv/iconv_prog.c:249
1557 #, c-format
1558 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1559 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1561 #: iconv/iconv_prog.c:259
1562 #, c-format
1563 msgid "failed to start conversion processing"
1564 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1566 #: iconv/iconv_prog.c:357
1567 #, c-format
1568 msgid "error while closing output file"
1569 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1571 #: iconv/iconv_prog.c:458
1572 #, c-format
1573 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1574 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1576 #: iconv/iconv_prog.c:535
1577 #, c-format
1578 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1579 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1581 #: iconv/iconv_prog.c:543
1582 #, c-format
1583 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1584 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1586 #: iconv/iconv_prog.c:546
1587 #, c-format
1588 msgid "unknown iconv() error %d"
1589 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1591 #: iconv/iconv_prog.c:791
1592 msgid ""
1593 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1594 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1595 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1596 "listed with several different names (aliases).\n"
1597 "\n"
1598 "  "
1599 msgstr ""
1600 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1601 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1602 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1603 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1604 "\n"
1605 "  "
1607 # ivb (2001/10/28)
1608 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1609 #: iconv/iconvconfig.c:109
1610 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1611 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1613 #: iconv/iconvconfig.c:113
1614 msgid "[DIR...]"
1615 msgstr " [DIRECTORI…]"
1617 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1618 msgid "PATH"
1619 msgstr "CAMÍ"
1621 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1622 #: iconv/iconvconfig.c:127
1623 msgid "Prefix used for all file accesses"
1624 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1626 #: iconv/iconvconfig.c:128
1627 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1628 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1630 #: iconv/iconvconfig.c:132
1631 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1632 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1634 #: iconv/iconvconfig.c:299
1635 #, c-format
1636 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1637 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1639 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1640 #, c-format
1641 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1642 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1644 #: iconv/iconvconfig.c:430
1645 #, c-format
1646 msgid "while inserting in search tree"
1647 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1649 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1650 #, c-format
1651 msgid "cannot generate output file"
1652 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1654 #: inet/rcmd.c:163
1655 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1656 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1658 #: inet/rcmd.c:178
1659 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1660 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1662 #: inet/rcmd.c:206
1663 #, c-format
1664 msgid "connect to address %s: "
1665 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1667 #: inet/rcmd.c:219
1668 #, c-format
1669 msgid "Trying %s...\n"
1670 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1672 #: inet/rcmd.c:255
1673 #, c-format
1674 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1675 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1677 #: inet/rcmd.c:271
1678 #, c-format
1679 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1680 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1682 #: inet/rcmd.c:274
1683 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1684 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1686 #: inet/rcmd.c:306
1687 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1688 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1690 #: inet/rcmd.c:330
1691 #, c-format
1692 msgid "rcmd: %s: short read"
1693 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1695 #: inet/rcmd.c:490
1696 msgid "lstat failed"
1697 msgstr "ha fallat lstat()"
1699 #: inet/rcmd.c:497
1700 msgid "cannot open"
1701 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1703 #: inet/rcmd.c:499
1704 msgid "fstat failed"
1705 msgstr "ha fallat fstat()"
1707 #: inet/rcmd.c:501
1708 msgid "bad owner"
1709 msgstr "el propietari no és vàlid"
1711 #: inet/rcmd.c:503
1712 msgid "writeable by other than owner"
1713 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1715 #: inet/rcmd.c:505
1716 msgid "hard linked somewhere"
1717 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1719 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1720 msgid "out of memory"
1721 msgstr "no resta memòria"
1723 #: inet/ruserpass.c:184
1724 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1725 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1727 #: inet/ruserpass.c:185
1728 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1729 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
1731 #: inet/ruserpass.c:277
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1734 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1736 #: libidn/nfkc.c:463
1737 msgid "Character out of range for UTF-8"
1738 msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8"
1740 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1741 #, c-format
1742 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1743 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1745 #: locale/programs/charmap.c:138
1746 #, c-format
1747 msgid "character map file `%s' not found"
1748 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1750 #: locale/programs/charmap.c:195
1751 #, c-format
1752 msgid "default character map file `%s' not found"
1753 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1755 #: locale/programs/charmap.c:258
1756 #, c-format
1757 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1758 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1760 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1761 #: locale/programs/charmap.c:337
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1764 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1766 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1767 #: locale/programs/repertoire.c:174
1768 #, c-format
1769 msgid "syntax error in prolog: %s"
1770 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1772 #: locale/programs/charmap.c:358
1773 msgid "invalid definition"
1774 msgstr "la definició no és vàlida"
1776 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1777 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1778 msgid "bad argument"
1779 msgstr "l’argument no és vàlid"
1781 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1782 #: locale/programs/charmap.c:403
1783 #, c-format
1784 msgid "duplicate definition of <%s>"
1785 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1787 #: locale/programs/charmap.c:410
1788 #, c-format
1789 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1790 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1792 #: locale/programs/charmap.c:422
1793 #, c-format
1794 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1795 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1797 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1798 #, c-format
1799 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1800 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1802 #: locale/programs/charmap.c:471
1803 msgid "character sets with locking states are not supported"
1804 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1806 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1807 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1808 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1809 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1810 #: locale/programs/charmap.c:815
1811 #, c-format
1812 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1813 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1815 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1816 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1817 msgid "no symbolic name given"
1818 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1820 #: locale/programs/charmap.c:553
1821 msgid "invalid encoding given"
1822 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1824 #: locale/programs/charmap.c:562
1825 msgid "too few bytes in character encoding"
1826 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1828 #: locale/programs/charmap.c:564
1829 msgid "too many bytes in character encoding"
1830 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1832 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1833 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1834 msgid "no symbolic name given for end of range"
1835 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1837 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1839 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1840 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1841 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1842 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1843 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1845 #: locale/programs/repertoire.c:313
1846 #, c-format
1847 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1848 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1850 #: locale/programs/charmap.c:643
1851 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1852 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1854 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1855 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1856 #, c-format
1857 msgid "value for %s must be an integer"
1858 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1860 #: locale/programs/charmap.c:842
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: error in state machine"
1863 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1865 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1867 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1869 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1871 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1872 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1873 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: premature end of file"
1876 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1878 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1879 #, c-format
1880 msgid "unknown character `%s'"
1881 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1883 #: locale/programs/charmap.c:888
1884 #, c-format
1885 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1886 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1888 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1889 #: locale/programs/repertoire.c:419
1890 msgid "invalid names for character range"
1891 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1893 # ivb (2001/11/05)
1894 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1895 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1896 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1897 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1898 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1900 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1901 #, c-format
1902 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1903 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1905 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1906 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1907 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1909 #: locale/programs/charmap.c:1087
1910 msgid "resulting bytes for range not representable."
1911 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1913 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1919 #, c-format
1920 msgid "No definition for %s category found"
1921 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1924 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1925 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1926 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1927 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1928 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1929 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1930 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1931 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1932 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1933 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1934 #: locale/programs/ld-time.c:196
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: field `%s' not defined"
1937 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1939 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1940 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1941 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1944 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1946 #: locale/programs/ld-address.c:170
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1949 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1951 # ivb (2001/10/28)
1952 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1953 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1954 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1955 #: locale/programs/ld-address.c:221
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1958 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1960 #: locale/programs/ld-address.c:246
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1963 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1965 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1968 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1970 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1971 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1974 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1976 #: locale/programs/ld-address.c:314
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1979 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1981 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1982 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1983 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1984 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1985 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1986 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1987 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1988 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1989 #: locale/programs/ld-time.c:890
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1992 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1994 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1995 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1996 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1997 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1998 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1999 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2002 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2004 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
2006 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
2007 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
2008 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
2009 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: incomplete `END' line"
2012 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2014 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
2018 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
2019 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
2020 #: locale/programs/ld-identification.c:375
2021 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
2022 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
2023 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
2024 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: syntax error"
2027 msgstr "%s: error de sintaxi"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:427
2030 #, c-format
2031 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2032 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:436
2035 #, c-format
2036 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2037 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:443
2040 #, c-format
2041 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2042 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:450
2045 #, c-format
2046 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2047 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2052 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:533
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2058 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:589
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2063 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:625
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: not enough sorting rules"
2068 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:790
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2073 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:885
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2078 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:941
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: too many values"
2083 msgstr "%s: sobren valors"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
2086 #, c-format
2087 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2088 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2093 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2098 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2103 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2108 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2113 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2116 #, c-format
2117 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2118 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2123 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: `%s' must be a character"
2128 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2133 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2136 #, c-format
2137 msgid "symbol `%s' not defined"
2138 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2141 #, c-format
2142 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2143 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2146 #, c-format
2147 msgid "symbol `%s'"
2148 msgstr "el símbol «%s»"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2151 #, c-format
2152 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2153 msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2156 #, c-format
2157 msgid "too many errors; giving up"
2158 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2163 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: more than one 'else'"
2168 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2173 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2178 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2183 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2188 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2193 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2198 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2201 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2202 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2205 #, c-format
2206 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2207 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2212 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2217 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2222 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2224 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2227 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2229 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2233 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2238 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2240 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2243 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2245 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2248 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2250 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2253 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2255 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2258 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2260 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2263 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2265 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2268 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2270 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: empty category description not allowed"
2273 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2275 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2278 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2280 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2283 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2285 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2288 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2291 #, c-format
2292 msgid "No character set name specified in charmap"
2293 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2296 #, c-format
2297 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2298 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2301 #, c-format
2302 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2303 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2306 #, c-format
2307 msgid "internal error in %s, line %u"
2308 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2311 #, c-format
2312 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2313 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2316 #, c-format
2317 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2318 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2321 #, c-format
2322 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2323 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2326 #, c-format
2327 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2328 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2331 #, c-format
2332 msgid "character <SP> not defined in character map"
2333 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2336 #, c-format
2337 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2338 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2341 #, c-format
2342 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2343 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2346 #, c-format
2347 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2348 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2351 #, c-format
2352 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2353 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2356 #, c-format
2357 msgid "character class `%s' already defined"
2358 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2361 #, c-format
2362 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2363 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2366 #, c-format
2367 msgid "character map `%s' already defined"
2368 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2371 #, c-format
2372 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2373 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2380 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2383 #, c-format
2384 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2385 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2388 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2389 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2392 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2393 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2396 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2397 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2401 msgid "syntax error"
2402 msgstr "error de sintaxi"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2407 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2412 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2415 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2416 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2419 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2420 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2423 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2424 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2427 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2428 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2431 #, c-format
2432 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2433 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2438 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2443 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2446 msgid "previous definition was here"
2447 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2452 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2454 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2456 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2462 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2468 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2471 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2473 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2476 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2478 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2479 #, c-format
2480 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2481 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2483 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2486 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2488 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2491 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2493 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2496 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2498 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2501 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2503 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2506 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2508 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: duplicate category version definition"
2511 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2513 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2516 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2518 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: field `%s' undefined"
2521 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2523 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2524 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2527 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2529 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2532 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2534 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2537 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2539 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2542 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2544 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2547 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2549 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2552 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2554 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2557 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2559 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2562 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2564 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2565 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2566 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2568 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2569 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2572 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:247
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2577 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2579 #: locale/programs/ld-time.c:258
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2582 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2584 #: locale/programs/ld-time.c:271
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2587 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2589 #: locale/programs/ld-time.c:279
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2592 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2594 #: locale/programs/ld-time.c:330
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2597 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2599 #: locale/programs/ld-time.c:339
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2602 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2604 #: locale/programs/ld-time.c:358
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2607 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2609 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2612 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2614 #: locale/programs/ld-time.c:416
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2617 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2619 #: locale/programs/ld-time.c:444
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2622 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2624 #: locale/programs/ld-time.c:456
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2627 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2629 #: locale/programs/ld-time.c:497
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2632 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2634 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2635 #: locale/programs/ld-time.c:521
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2638 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2640 #: locale/programs/ld-time.c:726
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2643 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2645 #: locale/programs/ld-time.c:771
2646 msgid "extra trailing semicolon"
2647 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2649 #: locale/programs/ld-time.c:774
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2652 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2654 #: locale/programs/linereader.c:130
2655 msgid "trailing garbage at end of line"
2656 msgstr "brossa al final de la línia"
2658 #: locale/programs/linereader.c:298
2659 msgid "garbage at end of number"
2660 msgstr "brossa al final del número"
2662 #: locale/programs/linereader.c:410
2663 msgid "garbage at end of character code specification"
2664 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2666 #: locale/programs/linereader.c:496
2667 msgid "unterminated symbolic name"
2668 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2670 #: locale/programs/linereader.c:623
2671 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2672 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2674 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2675 msgid "unterminated string"
2676 msgstr "la cadena no està acabada"
2678 #: locale/programs/linereader.c:669
2679 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2680 msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2682 #: locale/programs/linereader.c:816
2683 #, c-format
2684 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2685 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2687 #: locale/programs/linereader.c:837
2688 #, c-format
2689 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2690 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2692 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2693 #, c-format
2694 msgid "unknown name \"%s\""
2695 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2697 #: locale/programs/locale.c:72
2698 msgid "System information:"
2699 msgstr "Informació del sistema:"
2701 # Més ajudes.  ivb
2702 #: locale/programs/locale.c:74
2703 msgid "Write names of available locales"
2704 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2706 #: locale/programs/locale.c:76
2707 msgid "Write names of available charmaps"
2708 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2710 # ivb (2001/10/30)
2711 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2712 #: locale/programs/locale.c:77
2713 msgid "Modify output format:"
2714 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2716 #: locale/programs/locale.c:78
2717 msgid "Write names of selected categories"
2718 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2720 #: locale/programs/locale.c:79
2721 msgid "Write names of selected keywords"
2722 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2724 #: locale/programs/locale.c:80
2725 msgid "Print more information"
2726 msgstr "Mostra més informació."
2728 #: locale/programs/locale.c:85
2729 msgid "Get locale-specific information."
2730 msgstr "Obté informació específica del locale."
2732 #: locale/programs/locale.c:88
2733 msgid ""
2734 "NAME\n"
2735 "[-a|-m]"
2736 msgstr ""
2737 "NOM\n"
2738 "[-a | -m]"
2740 #: locale/programs/locale.c:192
2741 #, c-format
2742 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2743 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2745 #: locale/programs/locale.c:194
2746 #, c-format
2747 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2748 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2750 #: locale/programs/locale.c:207
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2753 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2755 #: locale/programs/locale.c:223
2756 #, c-format
2757 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2758 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2760 #: locale/programs/locale.c:519
2761 #, c-format
2762 msgid "while preparing output"
2763 msgstr "en preparar l’eixida"
2765 # Més ajudes.  ivb
2766 #: locale/programs/localedef.c:121
2767 msgid "Input Files:"
2768 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2770 #: locale/programs/localedef.c:123
2771 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2772 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2774 #: locale/programs/localedef.c:125
2775 msgid "Source definitions are found in FILE"
2776 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2778 #: locale/programs/localedef.c:127
2779 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2780 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2782 #: locale/programs/localedef.c:131
2783 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2784 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2786 #: locale/programs/localedef.c:132
2787 msgid "Create old-style tables"
2788 msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2790 # ivb (2001/10/28)
2791 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2792 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2793 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2794 #: locale/programs/localedef.c:133
2795 msgid "Optional output file prefix"
2796 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2798 #: locale/programs/localedef.c:134
2799 msgid "Strictly conform to POSIX"
2800 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2802 #: locale/programs/localedef.c:136
2803 msgid "Suppress warnings and information messages"
2804 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2806 #: locale/programs/localedef.c:137
2807 msgid "Print more messages"
2808 msgstr "Mostra més missatges."
2810 #: locale/programs/localedef.c:138
2811 msgid "Archive control:"
2812 msgstr "Control d’arxius:"
2814 #: locale/programs/localedef.c:140
2815 msgid "Don't add new data to archive"
2816 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2818 #: locale/programs/localedef.c:142
2819 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2820 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2822 #: locale/programs/localedef.c:143
2823 msgid "Replace existing archive content"
2824 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2826 #: locale/programs/localedef.c:145
2827 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2828 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2830 #: locale/programs/localedef.c:146
2831 msgid "List content of archive"
2832 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2834 #: locale/programs/localedef.c:148
2835 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2836 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2838 #: locale/programs/localedef.c:150
2839 msgid "Generate little-endian output"
2840 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2842 #: locale/programs/localedef.c:152
2843 msgid "Generate big-endian output"
2844 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2846 # ivb (2001/10/28)
2847 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2848 #: locale/programs/localedef.c:157
2849 msgid "Compile locale specification"
2850 msgstr "Compila una especificació de locale."
2852 #: locale/programs/localedef.c:160
2853 msgid ""
2854 "NAME\n"
2855 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2856 "--list-archive [FILE]"
2857 msgstr ""
2858 "NOM\n"
2859 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2860 "--list-archive [FITXER]"
2862 #: locale/programs/localedef.c:235
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot create directory for output files"
2865 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2867 #: locale/programs/localedef.c:246
2868 #, c-format
2869 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2870 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2872 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2873 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2876 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2878 #: locale/programs/localedef.c:288
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot write output files to `%s'"
2881 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2883 #: locale/programs/localedef.c:380
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "System's directory for character maps : %s\n"
2887 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2888 "\t\t       locale path    : %s\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2892 "                         mapes de repertori: %s\n"
2893 "                         camí als locales  : %s\n"
2894 "%s"
2896 #: locale/programs/localedef.c:582
2897 #, c-format
2898 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2899 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2901 #: locale/programs/localedef.c:588
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2904 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot create temporary file: %s"
2909 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot initialize archive file"
2914 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot resize archive file"
2919 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2922 #: locale/programs/locarchive.c:674
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot map archive header"
2925 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2927 # ivb (2002/10/21)
2928 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2929 #: locale/programs/locarchive.c:211
2930 #, c-format
2931 msgid "failed to create new locale archive"
2932 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:223
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2937 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:324
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot read data from locale archive"
2942 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:355
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot map locale archive file"
2947 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:460
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot lock new archive"
2952 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:529
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot extend locale archive file"
2957 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:538
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2962 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:546
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot rename new archive"
2967 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:608
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2972 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2974 #: locale/programs/locarchive.c:613
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2977 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2979 #: locale/programs/locarchive.c:632
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2982 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2984 #: locale/programs/locarchive.c:655
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot read archive header"
2987 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2989 #: locale/programs/locarchive.c:728
2990 #, c-format
2991 msgid "locale '%s' already exists"
2992 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2994 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2995 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2996 #: locale/programs/locfile.c:350
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot add to locale archive"
2999 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3001 # ivb (2002/10/21)
3002 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3003 #: locale/programs/locarchive.c:1206
3004 #, c-format
3005 msgid "locale alias file `%s' not found"
3006 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3008 # ivb (2002/10/21)
3009 # ivb  És un missatge, no un error.
3010 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3011 #, c-format
3012 msgid "Adding %s\n"
3013 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3015 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3016 #, c-format
3017 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3018 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3020 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3021 #, c-format
3022 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3023 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3025 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3026 #, c-format
3027 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3028 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3030 #: locale/programs/locarchive.c:1448
3031 #, c-format
3032 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3033 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3035 #: locale/programs/locarchive.c:1512
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3038 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3040 #: locale/programs/locarchive.c:1584
3041 #, c-format
3042 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3043 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3045 #: locale/programs/locfile.c:137
3046 #, c-format
3047 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3048 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3050 #: locale/programs/locfile.c:257
3051 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3052 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3054 #: locale/programs/locfile.c:800
3055 #, c-format
3056 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3057 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3059 #: locale/programs/locfile.c:824
3060 #, c-format
3061 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3062 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3064 #: locale/programs/locfile.c:920
3065 #, c-format
3066 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3067 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3069 #: locale/programs/locfile.c:956
3070 msgid "expecting string argument for `copy'"
3071 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3073 #: locale/programs/locfile.c:960
3074 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3075 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3077 #: locale/programs/locfile.c:979
3078 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3079 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3081 #: locale/programs/locfile.c:993
3082 #, c-format
3083 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3084 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3086 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3087 #: locale/programs/repertoire.c:295
3088 #, c-format
3089 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3090 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3092 #: locale/programs/repertoire.c:271
3093 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3094 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3096 # ivb (2001/11/05)
3097 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3098 #: locale/programs/repertoire.c:331
3099 #, c-format
3100 msgid "cannot save new repertoire map"
3101 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3103 #: locale/programs/repertoire.c:342
3104 #, c-format
3105 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3106 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3108 #: login/programs/pt_chown.c:78
3109 #, c-format
3110 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3111 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3113 #: login/programs/pt_chown.c:92
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3117 "\n"
3118 "%s"
3119 msgstr ""
3120 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3121 "\n"
3122 "%s"
3124 #: login/programs/pt_chown.c:198
3125 #, c-format
3126 msgid "too many arguments"
3127 msgstr "sobren arguments"
3129 #: login/programs/pt_chown.c:206
3130 #, c-format
3131 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3132 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3134 #: malloc/mcheck.c:346
3135 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3136 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3138 #: malloc/mcheck.c:349
3139 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3140 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3142 #: malloc/mcheck.c:352
3143 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3144 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3146 #: malloc/mcheck.c:355
3147 msgid "block freed twice\n"
3148 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3150 #: malloc/mcheck.c:358
3151 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3152 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3154 #: malloc/memusage.sh:32
3155 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3156 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3158 #: malloc/memusage.sh:38
3159 msgid ""
3160 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3161 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3162 "\n"
3163 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3164 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3165 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3166 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3167 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3168 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3169 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3170 "\n"
3171 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3172 "      --usage             Give a short usage message\n"
3173 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3174 "\n"
3175 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3176 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3177 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3178 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3179 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3180 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3181 "\n"
3182 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3183 "short options.\n"
3184 "\n"
3185 msgstr ""
3186 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3187 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3188 "\n"
3189 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3190 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3191 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3192 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3193 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3194 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3195 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3196 "\n"
3197 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3198 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3199 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3200 "\n"
3201 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3202 "\n"
3203 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3204 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3205 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3206 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3207 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3208 "\n"
3209 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3210 "opcions curtes corresponents.\n"
3211 "\n"
3213 #: malloc/memusage.sh:99
3214 msgid ""
3215 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3216 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3217 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3218 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3219 msgstr ""
3220 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3221 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3222 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3223 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3225 #: malloc/memusage.sh:191
3226 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3227 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3229 #: malloc/memusage.sh:200
3230 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3231 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3233 #: malloc/memusage.sh:213
3234 msgid "No program name given"
3235 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3237 # Més ajudes.  ivb
3238 #: malloc/memusagestat.c:56
3239 msgid "Name output file"
3240 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3242 #: malloc/memusagestat.c:57
3243 msgid "STRING"
3244 msgstr "CADENA"
3246 #: malloc/memusagestat.c:57
3247 msgid "Title string used in output graphic"
3248 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3250 #: malloc/memusagestat.c:58
3251 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3252 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3254 #: malloc/memusagestat.c:62
3255 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3256 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3258 #: malloc/memusagestat.c:63
3259 msgid "VALUE"
3260 msgstr "VALOR"
3262 #: malloc/memusagestat.c:64
3263 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3264 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3266 #: malloc/memusagestat.c:65
3267 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3268 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3270 #: malloc/memusagestat.c:70
3271 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3272 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3274 #: malloc/memusagestat.c:73
3275 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3276 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3278 #: misc/error.c:192
3279 msgid "Unknown system error"
3280 msgstr "error desconegut del sistema"
3282 #: nis/nis_callback.c:188
3283 msgid "unable to free arguments"
3284 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3286 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3288 msgid "Success"
3289 msgstr "Èxit"
3291 #: nis/nis_error.h:2
3292 msgid "Probable success"
3293 msgstr "Èxit probable"
3295 #: nis/nis_error.h:3
3296 msgid "Not found"
3297 msgstr "No s’ha trobat"
3299 #: nis/nis_error.h:4
3300 msgid "Probably not found"
3301 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3303 #: nis/nis_error.h:5
3304 msgid "Cache expired"
3305 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3307 #: nis/nis_error.h:6
3308 msgid "NIS+ servers unreachable"
3309 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3311 #: nis/nis_error.h:7
3312 msgid "Unknown object"
3313 msgstr "L’objecte no és conegut"
3315 #: nis/nis_error.h:8
3316 msgid "Server busy, try again"
3317 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3319 #: nis/nis_error.h:9
3320 msgid "Generic system error"
3321 msgstr "Error genèric del sistema"
3323 #: nis/nis_error.h:10
3324 msgid "First/next chain broken"
3325 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3327 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3328 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3329 msgid "Permission denied"
3330 msgstr "S’ha denegat el permís"
3332 #: nis/nis_error.h:12
3333 msgid "Not owner"
3334 msgstr "No n’és propietari"
3336 #: nis/nis_error.h:13
3337 msgid "Name not served by this server"
3338 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3340 #: nis/nis_error.h:14
3341 msgid "Server out of memory"
3342 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3344 #: nis/nis_error.h:15
3345 msgid "Object with same name exists"
3346 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3348 #: nis/nis_error.h:16
3349 msgid "Not master server for this domain"
3350 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3352 #: nis/nis_error.h:17
3353 msgid "Invalid object for operation"
3354 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3356 #: nis/nis_error.h:18
3357 msgid "Malformed name, or illegal name"
3358 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3360 #: nis/nis_error.h:19
3361 msgid "Unable to create callback"
3362 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3364 #: nis/nis_error.h:20
3365 msgid "Results sent to callback proc"
3366 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3368 #: nis/nis_error.h:21
3369 msgid "Not found, no such name"
3370 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3372 #: nis/nis_error.h:22
3373 msgid "Name/entry isn't unique"
3374 msgstr "El nom/entrada no és única"
3376 #: nis/nis_error.h:23
3377 msgid "Modification failed"
3378 msgstr "La modificació ha fallat"
3380 #: nis/nis_error.h:24
3381 msgid "Database for table does not exist"
3382 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3384 #: nis/nis_error.h:25
3385 msgid "Entry/table type mismatch"
3386 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3388 #: nis/nis_error.h:26
3389 msgid "Link points to illegal name"
3390 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3392 #: nis/nis_error.h:27
3393 msgid "Partial success"
3394 msgstr "Èxit parcial"
3396 #: nis/nis_error.h:28
3397 msgid "Too many attributes"
3398 msgstr "Sobren atributs"
3400 #: nis/nis_error.h:29
3401 msgid "Error in RPC subsystem"
3402 msgstr "Error al subsistema RPC"
3404 #: nis/nis_error.h:30
3405 msgid "Missing or malformed attribute"
3406 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3408 #: nis/nis_error.h:31
3409 msgid "Named object is not searchable"
3410 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3412 # ivb (2001/11/07)
3413 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3414 #: nis/nis_error.h:32
3415 msgid "Error while talking to callback proc"
3416 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3418 #: nis/nis_error.h:33
3419 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3420 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3422 #: nis/nis_error.h:34
3423 msgid "Illegal object type for operation"
3424 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3426 #: nis/nis_error.h:35
3427 msgid "Passed object is not the same object on server"
3428 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3430 #: nis/nis_error.h:36
3431 msgid "Modify operation failed"
3432 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3434 #: nis/nis_error.h:37
3435 msgid "Query illegal for named table"
3436 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3438 #: nis/nis_error.h:38
3439 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3440 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3442 #: nis/nis_error.h:39
3443 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3444 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
3446 #: nis/nis_error.h:40
3447 msgid "Full resync required for directory"
3448 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3450 #: nis/nis_error.h:41
3451 msgid "NIS+ operation failed"
3452 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3454 #: nis/nis_error.h:42
3455 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3456 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3458 # ivb (2001/10/20)
3459 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3460 #: nis/nis_error.h:43
3461 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3462 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3464 #: nis/nis_error.h:44
3465 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3466 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3468 #: nis/nis_error.h:45
3469 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3470 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3472 #: nis/nis_error.h:46
3473 msgid "No file space on server"
3474 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3476 #: nis/nis_error.h:47
3477 msgid "Unable to create process on server"
3478 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3480 #: nis/nis_error.h:48
3481 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3482 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3484 #: nis/nis_local_names.c:121
3485 #, c-format
3486 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3487 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3489 # ivb (2001/10/30)
3490 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3491 #: nis/nis_print.c:51
3492 msgid "UNKNOWN"
3493 msgstr "DESCONEGUT"
3495 # ivb (2001/11/01)
3496 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3497 #: nis/nis_print.c:109
3498 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3499 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3501 #: nis/nis_print.c:112
3502 msgid "NO OBJECT\n"
3503 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3505 #: nis/nis_print.c:115
3506 msgid "DIRECTORY\n"
3507 msgstr "DIRECTORI\n"
3509 #: nis/nis_print.c:118
3510 msgid "GROUP\n"
3511 msgstr "GRUP\n"
3513 #: nis/nis_print.c:121
3514 msgid "TABLE\n"
3515 msgstr "TAULA\n"
3517 #: nis/nis_print.c:124
3518 msgid "ENTRY\n"
3519 msgstr "ENTRADA\n"
3521 #: nis/nis_print.c:127
3522 msgid "LINK\n"
3523 msgstr "ENLLAÇ\n"
3525 #: nis/nis_print.c:130
3526 msgid "PRIVATE\n"
3527 msgstr "PRIVAT\n"
3529 #: nis/nis_print.c:133
3530 msgid "(Unknown object)\n"
3531 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3533 #: nis/nis_print.c:167
3534 #, c-format
3535 msgid "Name : `%s'\n"
3536 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3538 #: nis/nis_print.c:168
3539 #, c-format
3540 msgid "Type : %s\n"
3541 msgstr "Tipus : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:173
3544 msgid "Master Server :\n"
3545 msgstr "Servidor mestre :\n"
3547 # ivb (2001/10/28)
3548 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3549 #: nis/nis_print.c:175
3550 msgid "Replicate :\n"
3551 msgstr "Rèplica :\n"
3553 #: nis/nis_print.c:176
3554 #, c-format
3555 msgid "\tName       : %s\n"
3556 msgstr "\tNom         : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:177
3559 msgid "\tPublic Key : "
3560 msgstr "\tClau pública: "
3562 #: nis/nis_print.c:181
3563 msgid "None.\n"
3564 msgstr "Cap.\n"
3566 # ivb (2001/10/28)
3567 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3568 #: nis/nis_print.c:184
3569 #, c-format
3570 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3571 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3573 #: nis/nis_print.c:189
3574 #, c-format
3575 msgid "RSA (%d bits)\n"
3576 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3578 #: nis/nis_print.c:192
3579 msgid "Kerberos.\n"
3580 msgstr "Kerberos.\n"
3582 # ivb (2001/10/30)
3583 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3584 #: nis/nis_print.c:195
3585 #, c-format
3586 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3587 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3589 #: nis/nis_print.c:206
3590 #, c-format
3591 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3592 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3594 #: nis/nis_print.c:228
3595 msgid "Time to live : "
3596 msgstr "Temps de vida : "
3598 #: nis/nis_print.c:230
3599 msgid "Default Access rights :\n"
3600 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3602 #: nis/nis_print.c:239
3603 #, c-format
3604 msgid "\tType         : %s\n"
3605 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:240
3608 msgid "\tAccess rights: "
3609 msgstr "\tDrets d’accés: "
3611 #: nis/nis_print.c:254
3612 msgid "Group Flags :"
3613 msgstr "Senyaladors del grup :"
3615 #: nis/nis_print.c:257
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "Group Members :\n"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "Membres del grup :\n"
3623 #: nis/nis_print.c:269
3624 #, c-format
3625 msgid "Table Type          : %s\n"
3626 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3628 #: nis/nis_print.c:270
3629 #, c-format
3630 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3631 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3633 # ivb (2000/10/28)
3634 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3635 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3636 #: nis/nis_print.c:271
3637 #, c-format
3638 msgid "Character Separator : %c\n"
3639 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3641 #: nis/nis_print.c:272
3642 #, c-format
3643 msgid "Search Path         : %s\n"
3644 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3646 #: nis/nis_print.c:273
3647 msgid "Columns             :\n"
3648 msgstr "Columnes            :\n"
3650 #: nis/nis_print.c:276
3651 #, c-format
3652 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3653 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3655 #: nis/nis_print.c:278
3656 msgid "\t\tAttributes    : "
3657 msgstr "\t\tAtributs      : "
3659 #: nis/nis_print.c:280
3660 msgid "\t\tAccess Rights : "
3661 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3663 #: nis/nis_print.c:290
3664 msgid "Linked Object Type : "
3665 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3667 #: nis/nis_print.c:292
3668 #, c-format
3669 msgid "Linked to : %s\n"
3670 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3672 #: nis/nis_print.c:302
3673 #, c-format
3674 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3675 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3677 #: nis/nis_print.c:305
3678 #, c-format
3679 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3680 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3682 #: nis/nis_print.c:308
3683 msgid "Encrypted data\n"
3684 msgstr "Dades xifrades\n"
3686 #: nis/nis_print.c:310
3687 msgid "Binary data\n"
3688 msgstr "Dades binàries\n"
3690 #: nis/nis_print.c:326
3691 #, c-format
3692 msgid "Object Name   : %s\n"
3693 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3695 #: nis/nis_print.c:327
3696 #, c-format
3697 msgid "Directory     : %s\n"
3698 msgstr "Directori        : %s\n"
3700 #: nis/nis_print.c:328
3701 #, c-format
3702 msgid "Owner         : %s\n"
3703 msgstr "Propietari       : %s\n"
3705 #: nis/nis_print.c:329
3706 #, c-format
3707 msgid "Group         : %s\n"
3708 msgstr "Grup             : %s\n"
3710 #: nis/nis_print.c:330
3711 msgid "Access Rights : "
3712 msgstr "Drets d’accés    : "
3714 #: nis/nis_print.c:332
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "Time to Live  : "
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "Temps de vida    : "
3723 #: nis/nis_print.c:335
3724 #, c-format
3725 msgid "Creation Time : %s"
3726 msgstr "Data de creació   : %s"
3728 #: nis/nis_print.c:337
3729 #, c-format
3730 msgid "Mod. Time     : %s"
3731 msgstr "Data modificació : %s"
3733 #: nis/nis_print.c:338
3734 msgid "Object Type   : "
3735 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3737 #: nis/nis_print.c:358
3738 #, c-format
3739 msgid "    Data Length = %u\n"
3740 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3742 #: nis/nis_print.c:372
3743 #, c-format
3744 msgid "Status            : %s\n"
3745 msgstr "Estat             : %s\n"
3747 #: nis/nis_print.c:373
3748 #, c-format
3749 msgid "Number of objects : %u\n"
3750 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3752 #: nis/nis_print.c:377
3753 #, c-format
3754 msgid "Object #%d:\n"
3755 msgstr "Objecte #%d:\n"
3757 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3758 #, c-format
3759 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3760 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3762 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3763 msgid "    Explicit members:\n"
3764 msgstr "    Membres explícits:\n"
3766 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3767 msgid "    No explicit members\n"
3768 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3771 msgid "    Implicit members:\n"
3772 msgstr "    Membres implícits:\n"
3774 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3775 msgid "    No implicit members\n"
3776 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3778 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3779 msgid "    Recursive members:\n"
3780 msgstr "    Membres recursius:\n"
3782 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3783 msgid "    No recursive members\n"
3784 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3786 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3787 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3788 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3790 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3791 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3792 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3794 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3795 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3796 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3798 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3799 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3800 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3802 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3803 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3804 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3806 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3807 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3808 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3811 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3812 #, c-format
3813 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3814 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3816 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3817 #, c-format
3818 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3819 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3821 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3822 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3823 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3825 #, c-format
3826 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3827 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3829 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3830 #, c-format
3831 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3832 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3834 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3835 #, c-format
3836 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3837 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3839 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3840 #, c-format
3841 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3842 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3844 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3845 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3846 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3848 #: nis/ypclnt.c:834
3849 msgid "Request arguments bad"
3850 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3852 #: nis/ypclnt.c:837
3853 msgid "RPC failure on NIS operation"
3854 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3856 #: nis/ypclnt.c:840
3857 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3858 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3860 #: nis/ypclnt.c:843
3861 msgid "No such map in server's domain"
3862 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3864 #: nis/ypclnt.c:846
3865 msgid "No such key in map"
3866 msgstr "La clau no és al mapa"
3868 #: nis/ypclnt.c:849
3869 msgid "Internal NIS error"
3870 msgstr "Error intern de NIS"
3872 #: nis/ypclnt.c:852
3873 msgid "Local resource allocation failure"
3874 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3876 #: nis/ypclnt.c:855
3877 msgid "No more records in map database"
3878 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3880 #: nis/ypclnt.c:858
3881 msgid "Can't communicate with portmapper"
3882 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3884 #: nis/ypclnt.c:861
3885 msgid "Can't communicate with ypbind"
3886 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3888 #: nis/ypclnt.c:864
3889 msgid "Can't communicate with ypserv"
3890 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3892 #: nis/ypclnt.c:867
3893 msgid "Local domain name not set"
3894 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3896 #: nis/ypclnt.c:870
3897 msgid "NIS map database is bad"
3898 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3900 #: nis/ypclnt.c:873
3901 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3902 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3904 #: nis/ypclnt.c:879
3905 msgid "Database is busy"
3906 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3908 #: nis/ypclnt.c:882
3909 msgid "Unknown NIS error code"
3910 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3912 #: nis/ypclnt.c:922
3913 msgid "Internal ypbind error"
3914 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3916 #: nis/ypclnt.c:925
3917 msgid "Domain not bound"
3918 msgstr "El domini no és vinculat"
3920 #: nis/ypclnt.c:928
3921 msgid "System resource allocation failure"
3922 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3924 #: nis/ypclnt.c:931
3925 msgid "Unknown ypbind error"
3926 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3928 #: nis/ypclnt.c:972
3929 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3930 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3932 #: nis/ypclnt.c:990
3933 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3934 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3936 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3937 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3938 #, c-format
3939 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3940 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3942 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3943 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3944 #, c-format
3945 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3946 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3948 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3949 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3950 #: nscd/cache.c:151
3951 #, c-format
3952 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3953 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3955 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3956 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3957 #: nscd/cache.c:153
3958 msgid " (first)"
3959 msgstr " (primer)"
3961 # Missatge de depuració amb error.  ivb
3962 # No usa quote().  ivb
3963 #: nscd/cache.c:288
3964 #, c-format
3965 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3966 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3968 # No usa quote().  ivb
3969 #: nscd/cache.c:298
3970 #, c-format
3971 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3972 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3974 #: nscd/cache.c:341
3975 #, c-format
3976 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3977 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3979 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3980 #: nscd/cache.c:370
3981 #, c-format
3982 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3983 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3985 #: nscd/connections.c:553
3986 #, c-format
3987 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3988 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3990 #: nscd/connections.c:561
3991 msgid "uninitialized header"
3992 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3994 #: nscd/connections.c:566
3995 msgid "header size does not match"
3996 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3998 #: nscd/connections.c:576
3999 msgid "file size does not match"
4000 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4002 #: nscd/connections.c:593
4003 msgid "verification failed"
4004 msgstr "la verificació ha fallat"
4006 #: nscd/connections.c:607
4007 #, c-format
4008 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4009 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4011 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4014 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4016 #: nscd/connections.c:634
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot access '%s'"
4019 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4021 #: nscd/connections.c:682
4022 #, c-format
4023 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4024 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4026 #: nscd/connections.c:688
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4029 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4031 #: nscd/connections.c:691
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4034 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4036 #: nscd/connections.c:762
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4039 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4041 #: nscd/connections.c:801
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4044 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4046 #: nscd/connections.c:850
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot open socket: %s"
4049 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4051 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
4052 #, c-format
4053 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4054 msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
4056 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4059 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
4061 #: nscd/connections.c:891
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4064 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4066 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4067 #: nscd/connections.c:973
4068 #, c-format
4069 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4070 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4072 # No usa quote().  ivb
4073 #: nscd/connections.c:977
4074 #, c-format
4075 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4076 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4078 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4079 #: nscd/connections.c:990
4080 #, c-format
4081 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4082 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4084 # Missatge de depuració.  ivb
4085 # No usa quote().  ivb
4086 #: nscd/connections.c:994
4087 #, c-format
4088 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4089 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4091 # Cap usa quote().  ivb
4092 # Missatge de depuració.  ivb
4093 #: nscd/connections.c:1022
4094 #, c-format
4095 msgid "monitoring file %s for database %s"
4096 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4098 # Cap usa quote().  ivb
4099 #: nscd/connections.c:1032
4100 #, c-format
4101 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4102 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4104 #: nscd/connections.c:1151
4105 #, c-format
4106 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4107 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4109 #: nscd/connections.c:1163
4110 #, c-format
4111 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4112 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4114 #: nscd/connections.c:1185
4115 #, c-format
4116 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4117 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4119 #: nscd/connections.c:1190
4120 #, c-format
4121 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4122 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4124 #: nscd/connections.c:1195
4125 msgid "request not handled due to missing permission"
4126 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4128 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot write result: %s"
4131 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4133 # ivb (2001/11/07)
4134 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4135 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4136 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4137 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4138 #: nscd/connections.c:1377
4139 #, c-format
4140 msgid "error getting caller's id: %s"
4141 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4143 #: nscd/connections.c:1437
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4146 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4148 #: nscd/connections.c:1451
4149 #, c-format
4150 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4151 msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4153 #: nscd/connections.c:1491
4154 #, c-format
4155 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4156 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4158 #: nscd/connections.c:1501
4159 #, c-format
4160 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4161 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4163 #: nscd/connections.c:1514
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4166 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4168 #: nscd/connections.c:1560
4169 #, c-format
4170 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4171 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4173 #: nscd/connections.c:1569
4174 #, c-format
4175 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4176 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4178 #: nscd/connections.c:1762
4179 #, c-format
4180 msgid "short read while reading request: %s"
4181 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4183 #: nscd/connections.c:1795
4184 #, c-format
4185 msgid "key length in request too long: %d"
4186 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4188 #: nscd/connections.c:1808
4189 #, c-format
4190 msgid "short read while reading request key: %s"
4191 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4193 #: nscd/connections.c:1818
4194 #, c-format
4195 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4196 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4198 #: nscd/connections.c:1823
4199 #, c-format
4200 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4201 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4203 # No usa quote().  ivb
4204 #: nscd/connections.c:1963
4205 #, c-format
4206 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4207 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4209 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4210 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4211 #: nscd/connections.c:1968
4212 #, c-format
4213 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4214 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4216 # Cap usa quote().  ivb
4217 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4218 #, c-format
4219 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4220 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4222 # No usa quote().  ivb
4223 #: nscd/connections.c:1991
4224 #, c-format
4225 msgid "monitored file `%s` was written to"
4226 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4228 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4229 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4230 #: nscd/connections.c:2015
4231 #, c-format
4232 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4233 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4235 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place».  ivb
4236 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4237 #: nscd/connections.c:2041
4238 #, c-format
4239 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4240 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4242 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
4243 #: nscd/connections.c:2053
4244 #, c-format
4245 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4246 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4248 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4249 #, c-format
4250 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4251 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4253 #: nscd/connections.c:2543
4254 msgid "could not initialize conditional variable"
4255 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4257 #: nscd/connections.c:2551
4258 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4259 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4261 #: nscd/connections.c:2565
4262 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4263 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4265 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4266 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4267 #: nscd/connections.c:2687
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4270 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4272 #: nscd/connections.c:2640
4273 msgid "initial getgrouplist failed"
4274 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4276 #: nscd/connections.c:2649
4277 msgid "getgrouplist failed"
4278 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4280 #: nscd/connections.c:2667
4281 msgid "setgroups failed"
4282 msgstr "ha fallat setgroups()"
4284 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4285 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4286 #, c-format
4287 msgid "short write in %s: %s"
4288 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4290 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4291 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4292 #, c-format
4293 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4294 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4296 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4297 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4298 #, c-format
4299 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4300 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4302 #: nscd/grpcache.c:531
4303 #, c-format
4304 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4305 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4307 #: nscd/mem.c:425
4308 #, c-format
4309 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4310 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4312 #: nscd/mem.c:568
4313 #, c-format
4314 msgid "no more memory for database '%s'"
4315 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4317 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4318 #: nscd/netgroupcache.c:121
4319 #, c-format
4320 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4321 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4323 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4324 #: nscd/netgroupcache.c:123
4325 #, c-format
4326 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4327 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4329 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4330 #: nscd/netgroupcache.c:495
4331 #, c-format
4332 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4333 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4335 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4336 #: nscd/netgroupcache.c:498
4337 #, c-format
4338 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4339 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4341 # Més ajudes.  ivb
4342 #: nscd/nscd.c:106
4343 msgid "Read configuration data from NAME"
4344 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4346 #: nscd/nscd.c:108
4347 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4348 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4350 #: nscd/nscd.c:110
4351 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4352 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4354 # ivb (2001/10/30)
4355 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4356 #: nscd/nscd.c:111
4357 msgid "NUMBER"
4358 msgstr "NOMBRE"
4360 #: nscd/nscd.c:111
4361 msgid "Start NUMBER threads"
4362 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4364 #: nscd/nscd.c:112
4365 msgid "Shut the server down"
4366 msgstr "Finalitza el servidor."
4368 #: nscd/nscd.c:113
4369 msgid "Print current configuration statistics"
4370 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4372 #: nscd/nscd.c:114
4373 msgid "TABLE"
4374 msgstr "TAULA"
4376 #: nscd/nscd.c:115
4377 msgid "Invalidate the specified cache"
4378 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4380 #: nscd/nscd.c:116
4381 msgid "TABLE,yes"
4382 msgstr "TAULA,yes"
4384 #: nscd/nscd.c:117
4385 msgid "Use separate cache for each user"
4386 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4388 #: nscd/nscd.c:122
4389 msgid "Name Service Cache Daemon."
4390 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4392 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4393 #, c-format
4394 msgid "wrong number of arguments"
4395 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4397 #: nscd/nscd.c:165
4398 #, c-format
4399 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4400 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4402 #: nscd/nscd.c:174
4403 #, c-format
4404 msgid "already running"
4405 msgstr "ja es troba en marxa"
4407 #: nscd/nscd.c:194
4408 #, c-format
4409 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4410 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4412 #: nscd/nscd.c:198
4413 #, c-format
4414 msgid "cannot fork"
4415 msgstr "ha fallat fork()"
4417 #: nscd/nscd.c:268
4418 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4419 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4421 #: nscd/nscd.c:276
4422 msgid "Could not create log file"
4423 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4425 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4426 #, c-format
4427 msgid "write incomplete"
4428 msgstr "escriptura incompleta"
4430 #: nscd/nscd.c:366
4431 #, c-format
4432 msgid "cannot read invalidate ACK"
4433 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4435 #: nscd/nscd.c:372
4436 #, c-format
4437 msgid "invalidation failed"
4438 msgstr "la invalidació ha fallat"
4440 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4441 #, c-format
4442 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4443 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4445 #: nscd/nscd.c:437
4446 #, c-format
4447 msgid "'%s' is not a known database"
4448 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4450 #: nscd/nscd.c:452
4451 #, c-format
4452 msgid "secure services not implemented anymore"
4453 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4455 #: nscd/nscd.c:485
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Supported tables:\n"
4459 "%s\n"
4460 "\n"
4461 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4462 "%s.\n"
4463 msgstr ""
4464 "Taules acceptades:\n"
4465 "%s\n"
4466 "\n"
4467 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4468 "<%s>.\n"
4470 #: nscd/nscd.c:635
4471 #, c-format
4472 msgid "'wait' failed\n"
4473 msgstr "ha fallat wait()\n"
4475 #: nscd/nscd.c:642
4476 #, c-format
4477 msgid "child exited with status %d\n"
4478 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4480 #: nscd/nscd.c:647
4481 #, c-format
4482 msgid "child terminated by signal %d\n"
4483 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4485 #: nscd/nscd_conf.c:54
4486 #, c-format
4487 msgid "database %s is not supported"
4488 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4490 #: nscd/nscd_conf.c:105
4491 #, c-format
4492 msgid "Parse error: %s"
4493 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4495 #: nscd/nscd_conf.c:191
4496 #, c-format
4497 msgid "Must specify user name for server-user option"
4498 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4500 #: nscd/nscd_conf.c:198
4501 #, c-format
4502 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4503 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4505 #: nscd/nscd_conf.c:255
4506 #, c-format
4507 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4508 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4510 #: nscd/nscd_conf.c:269
4511 #, c-format
4512 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4513 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4515 #: nscd/nscd_conf.c:282
4516 #, c-format
4517 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4518 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4520 #: nscd/nscd_conf.c:302
4521 #, c-format
4522 msgid "maximum file size for %s database too small"
4523 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4525 #: nscd/nscd_stat.c:144
4526 #, c-format
4527 msgid "cannot write statistics: %s"
4528 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4530 #: nscd/nscd_stat.c:159
4531 msgid "yes"
4532 msgstr "sí"
4534 #: nscd/nscd_stat.c:160
4535 msgid "no"
4536 msgstr "no"
4538 #: nscd/nscd_stat.c:171
4539 #, c-format
4540 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4541 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4543 #: nscd/nscd_stat.c:182
4544 #, c-format
4545 msgid "nscd not running!\n"
4546 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4548 #: nscd/nscd_stat.c:206
4549 #, c-format
4550 msgid "cannot read statistics data"
4551 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4553 #: nscd/nscd_stat.c:209
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "nscd configuration:\n"
4557 "\n"
4558 "%15d  server debug level\n"
4559 msgstr ""
4560 "Configuració de nscd:\n"
4561 "\n"
4562 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4564 #: nscd/nscd_stat.c:233
4565 #, c-format
4566 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4567 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4569 #: nscd/nscd_stat.c:236
4570 #, c-format
4571 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4572 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4574 #: nscd/nscd_stat.c:238
4575 #, c-format
4576 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4577 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4579 #: nscd/nscd_stat.c:240
4580 #, c-format
4581 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4582 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4584 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4585 #: nscd/nscd_stat.c:242
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "%15d  current number of threads\n"
4589 "%15d  maximum number of threads\n"
4590 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4591 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4592 "%15lu  restart internal\n"
4593 "%15u  reload count\n"
4594 msgstr ""
4595 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4596 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4597 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4598 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4599 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4600 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4602 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4603 #: nscd/nscd_stat.c:277
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "%s cache:\n"
4608 "\n"
4609 "%15s  cache is enabled\n"
4610 "%15s  cache is persistent\n"
4611 "%15s  cache is shared\n"
4612 "%15zu  suggested size\n"
4613 "%15zu  total data pool size\n"
4614 "%15zu  used data pool size\n"
4615 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4616 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4617 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4618 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4619 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4620 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4621 "%15lu%% cache hit rate\n"
4622 "%15zu  current number of cached values\n"
4623 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4624 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4625 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4626 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4627 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4628 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4629 msgstr ""
4630 "\n"
4631 "Memòria cau de «%s»:\n"
4632 "\n"
4633 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4634 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4635 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4636 "%15zu  mida suggerida\n"
4637 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4638 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4639 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4640 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4641 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4642 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4643 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4644 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4645 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4646 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4647 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4648 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4649 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4650 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4651 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4652 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4654 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4655 #: nscd/pwdcache.c:428
4656 #, c-format
4657 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4658 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4660 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4661 #: nscd/pwdcache.c:430
4662 #, c-format
4663 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4664 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4666 #: nscd/pwdcache.c:511
4667 #, c-format
4668 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4669 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4671 #: nscd/selinux.c:154
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4674 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4676 #: nscd/selinux.c:175
4677 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4678 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4680 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4681 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4682 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4684 #: nscd/selinux.c:190
4685 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4686 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4688 #: nscd/selinux.c:191
4689 msgid "cap_init failed"
4690 msgstr "ha fallat cap_init()"
4692 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4693 msgid "Failed to drop capabilities"
4694 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4696 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4697 msgid "cap_set_proc failed"
4698 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4700 #: nscd/selinux.c:238
4701 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4702 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4704 #: nscd/selinux.c:254
4705 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4706 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4708 #: nscd/selinux.c:269
4709 msgid "Failed to start AVC thread"
4710 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4712 #: nscd/selinux.c:291
4713 msgid "Failed to create AVC lock"
4714 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4716 #: nscd/selinux.c:331
4717 msgid "Failed to start AVC"
4718 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4720 #: nscd/selinux.c:333
4721 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4722 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4724 #: nscd/selinux.c:368
4725 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4726 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4728 #: nscd/selinux.c:375
4729 msgid "Error getting security class for nscd."
4730 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4732 #: nscd/selinux.c:380
4733 #, c-format
4734 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4735 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4737 #: nscd/selinux.c:390
4738 msgid "Error getting context of socket peer"
4739 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4741 #: nscd/selinux.c:395
4742 msgid "Error getting context of nscd"
4743 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4745 #: nscd/selinux.c:401
4746 msgid "Error getting sid from context"
4747 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4749 #: nscd/selinux.c:439
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "\n"
4753 "SELinux AVC Statistics:\n"
4754 "\n"
4755 "%15u  entry lookups\n"
4756 "%15u  entry hits\n"
4757 "%15u  entry misses\n"
4758 "%15u  entry discards\n"
4759 "%15u  CAV lookups\n"
4760 "%15u  CAV hits\n"
4761 "%15u  CAV probes\n"
4762 "%15u  CAV misses\n"
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4766 "\n"
4767 "%15u  cerques d’entrades\n"
4768 "%15u  encerts d’entrades\n"
4769 "%15u  fallades d’entrades\n"
4770 "%15u  descarts d’entrades\n"
4771 "%15u  cerques de CAV\n"
4772 "%15u  encerts de CAV\n"
4773 "%15u  sondejos de CAV\n"
4774 "%15u  fallades de CAV\n"
4776 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4777 #: nscd/servicescache.c:387
4778 #, c-format
4779 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4780 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4782 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4783 #: nscd/servicescache.c:389
4784 #, c-format
4785 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4786 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4788 #: nss/getent.c:53
4789 msgid "database [key ...]"
4790 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4792 #: nss/getent.c:58
4793 msgid "CONFIG"
4794 msgstr "CONFIG"
4796 # Més ajudes.  ivb
4797 #: nss/getent.c:58
4798 msgid "Service configuration to be used"
4799 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4801 #: nss/getent.c:59
4802 msgid "disable IDN encoding"
4803 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4805 #: nss/getent.c:64
4806 msgid "Get entries from administrative database."
4807 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4809 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4810 #, c-format
4811 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4812 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4814 #: nss/getent.c:921
4815 #, c-format
4816 msgid "Unknown database name"
4817 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4819 #: nss/getent.c:951
4820 msgid "Supported databases:\n"
4821 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4823 #: nss/getent.c:1017
4824 #, c-format
4825 msgid "Unknown database: %s\n"
4826 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4828 #: nss/makedb.c:119
4829 msgid "Convert key to lower case"
4830 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4832 #: nss/makedb.c:122
4833 msgid "Do not print messages while building database"
4834 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4836 #: nss/makedb.c:124
4837 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4838 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4840 #: nss/makedb.c:125
4841 msgid "CHAR"
4842 msgstr "CARÀCTER"
4844 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4845 #: nss/makedb.c:126
4846 msgid "Generated line not part of iteration"
4847 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4849 #: nss/makedb.c:131
4850 msgid "Create simple database from textual input."
4851 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4853 #: nss/makedb.c:134
4854 msgid ""
4855 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4856 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4857 "-u INPUT-FILE"
4858 msgstr ""
4859 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4860 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4861 "-u FITXER_ENTRADA"
4863 #: nss/makedb.c:227
4864 #, c-format
4865 msgid "cannot open database file `%s'"
4866 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4868 #: nss/makedb.c:272
4869 #, c-format
4870 msgid "no entries to be processed"
4871 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4873 #: nss/makedb.c:282
4874 #, c-format
4875 msgid "cannot create temporary file name"
4876 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4878 #: nss/makedb.c:288
4879 #, c-format
4880 msgid "cannot create temporary file"
4881 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4883 #: nss/makedb.c:304
4884 #, c-format
4885 msgid "cannot stat newly created file"
4886 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4888 #: nss/makedb.c:315
4889 #, c-format
4890 msgid "cannot rename temporary file"
4891 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4893 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4894 #, c-format
4895 msgid "cannot create search tree"
4896 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4898 #: nss/makedb.c:560
4899 msgid "duplicate key"
4900 msgstr "la clau és duplicada"
4902 #: nss/makedb.c:572
4903 #, c-format
4904 msgid "problems while reading `%s'"
4905 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4907 #: nss/makedb.c:799
4908 #, c-format
4909 msgid "failed to write new database file"
4910 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4912 #: nss/makedb.c:812
4913 #, c-format
4914 msgid "cannot stat database file"
4915 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4917 #: nss/makedb.c:817
4918 #, c-format
4919 msgid "cannot map database file"
4920 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4922 #: nss/makedb.c:820
4923 #, c-format
4924 msgid "file not a database file"
4925 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4927 #: nss/makedb.c:871
4928 #, c-format
4929 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4930 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4932 #: posix/getconf.c:400
4933 #, c-format
4934 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4935 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4937 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4938 #: posix/getconf.c:403
4939 #, c-format
4940 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4941 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4943 #: posix/getconf.c:479
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4947 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4948 "\n"
4949 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4950 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4951 "environment SPEC.\n"
4952 "\n"
4953 msgstr ""
4954 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4955 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4956 "\n"
4957 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4958 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4959 "de compilació indicat.\n"
4960 "\n"
4962 #: posix/getconf.c:537
4963 #, c-format
4964 msgid "unknown specification \"%s\""
4965 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4967 #: posix/getconf.c:589
4968 #, c-format
4969 msgid "Couldn't execute %s"
4970 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4972 # ivb (2001/11/01)
4973 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4974 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4975 msgid "undefined"
4976 msgstr "indefinida"
4978 #: posix/getconf.c:671
4979 #, c-format
4980 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4981 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4983 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4986 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
4988 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4991 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4993 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4996 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4998 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
5001 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
5003 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
5006 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
5008 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
5011 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
5013 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5016 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5018 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
5019 #: posix/getopt.c:1144
5020 #, c-format
5021 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5022 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5024 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
5025 #, c-format
5026 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
5027 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
5029 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
5030 #, c-format
5031 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
5032 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
5034 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
5035 #, c-format
5036 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
5037 msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
5039 #: posix/regcomp.c:140
5040 msgid "No match"
5041 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5043 #: posix/regcomp.c:143
5044 msgid "Invalid regular expression"
5045 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5047 #: posix/regcomp.c:146
5048 msgid "Invalid collation character"
5049 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5051 #: posix/regcomp.c:149
5052 msgid "Invalid character class name"
5053 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5055 #: posix/regcomp.c:152
5056 msgid "Trailing backslash"
5057 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5059 #: posix/regcomp.c:155
5060 msgid "Invalid back reference"
5061 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5063 #: posix/regcomp.c:158
5064 msgid "Unmatched [ or [^"
5065 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
5067 #: posix/regcomp.c:161
5068 msgid "Unmatched ( or \\("
5069 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5071 #: posix/regcomp.c:164
5072 msgid "Unmatched \\{"
5073 msgstr "«\\{» desaparellat"
5075 #: posix/regcomp.c:167
5076 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5077 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5079 #: posix/regcomp.c:170
5080 msgid "Invalid range end"
5081 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5083 #: posix/regcomp.c:173
5084 msgid "Memory exhausted"
5085 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5087 #: posix/regcomp.c:176
5088 msgid "Invalid preceding regular expression"
5089 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5091 #: posix/regcomp.c:179
5092 msgid "Premature end of regular expression"
5093 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5095 #: posix/regcomp.c:182
5096 msgid "Regular expression too big"
5097 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5099 #: posix/regcomp.c:185
5100 msgid "Unmatched ) or \\)"
5101 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5103 #: posix/regcomp.c:685
5104 msgid "No previous regular expression"
5105 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5107 #: posix/wordexp.c:1851
5108 msgid "parameter null or not set"
5109 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5111 #: resolv/herror.c:68
5112 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5113 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5115 #: resolv/herror.c:69
5116 msgid "Unknown host"
5117 msgstr "L’estació no és coneguda"
5119 #: resolv/herror.c:70
5120 msgid "Host name lookup failure"
5121 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5123 #: resolv/herror.c:71
5124 msgid "Unknown server error"
5125 msgstr "Error desconegut del servidor"
5127 #: resolv/herror.c:72
5128 msgid "No address associated with name"
5129 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5131 #: resolv/herror.c:107
5132 msgid "Resolver internal error"
5133 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5135 #: resolv/herror.c:110
5136 msgid "Unknown resolver error"
5137 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5139 # ivb (2002/02/08)
5140 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5141 # ivb  però crec que així queda més clar.
5142 #: resolv/res_hconf.c:125
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5145 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5147 #: resolv/res_hconf.c:146
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5150 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5152 #: resolv/res_hconf.c:205
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5155 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5157 #: resolv/res_hconf.c:248
5158 #, c-format
5159 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5160 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5162 #: resolv/res_hconf.c:283
5163 #, c-format
5164 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5165 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5168 msgid "Illegal opcode"
5169 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5172 msgid "Illegal operand"
5173 msgstr "L’operand no és permès"
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5176 msgid "Illegal addressing mode"
5177 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5180 msgid "Illegal trap"
5181 msgstr "La trampa no és permesa"
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5184 msgid "Privileged opcode"
5185 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5188 msgid "Privileged register"
5189 msgstr "El registre és privilegiat"
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5192 msgid "Coprocessor error"
5193 msgstr "Error del coprocessador"
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5196 msgid "Internal stack error"
5197 msgstr "Error intern de la pila"
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5200 msgid "Integer divide by zero"
5201 msgstr "Divisió entera per zero"
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5204 msgid "Integer overflow"
5205 msgstr "Desbordament enter"
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5208 msgid "Floating-point divide by zero"
5209 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5212 msgid "Floating-point overflow"
5213 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5216 msgid "Floating-point underflow"
5217 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5220 msgid "Floating-poing inexact result"
5221 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5224 msgid "Invalid floating-point operation"
5225 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5228 msgid "Subscript out of range"
5229 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5232 msgid "Address not mapped to object"
5233 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5236 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5237 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5240 msgid "Invalid address alignment"
5241 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5244 msgid "Nonexisting physical address"
5245 msgstr "L’adreça física no existeix"
5247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5248 msgid "Object-specific hardware error"
5249 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5251 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5252 msgid "Process breakpoint"
5253 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5255 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5256 msgid "Process trace trap"
5257 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5259 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5260 msgid "Child has exited"
5261 msgstr "Un fill ha eixit"
5263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5264 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5265 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5267 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5268 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5269 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5271 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5272 msgid "Traced child has trapped"
5273 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5275 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5276 msgid "Child has stopped"
5277 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5279 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5280 msgid "Stopped child has continued"
5281 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5283 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5284 msgid "Data input available"
5285 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5287 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5288 msgid "Output buffers available"
5289 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5291 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5292 msgid "Input message available"
5293 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5295 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5296 msgid "I/O error"
5297 msgstr "Error d’E/S"
5299 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5300 msgid "High priority input available"
5301 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5303 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5304 msgid "Device disconnected"
5305 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5307 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5308 msgid "Signal sent by kill()"
5309 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5311 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5312 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5313 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5315 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5316 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5317 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5319 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5320 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5321 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5323 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5324 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5325 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5327 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5328 msgid "Signal sent by tkill()"
5329 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5331 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5332 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5333 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5335 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5336 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5337 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5339 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5340 msgid "Signal sent by the kernel"
5341 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5343 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5344 #, c-format
5345 msgid "Unknown signal %d\n"
5346 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5348 #: stdio-common/psignal.c:43
5349 #, c-format
5350 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5351 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5353 #: stdio-common/psignal.c:44
5354 msgid "Unknown signal"
5355 msgstr "Senyal desconegut"
5357 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5358 msgid "Unknown error "
5359 msgstr "Error desconegut "
5361 #: string/strerror.c:42
5362 msgid "Unknown error"
5363 msgstr "Error desconegut"
5365 #: string/strsignal.c:60
5366 #, c-format
5367 msgid "Real-time signal %d"
5368 msgstr "Senyal de temps real %d"
5370 #: string/strsignal.c:64
5371 #, c-format
5372 msgid "Unknown signal %d"
5373 msgstr "Senyal desconegut %d"
5375 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5376 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5378 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5379 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5380 msgid "out of memory\n"
5381 msgstr "no resta memòria\n"
5383 # ivb (2001/11/01)
5384 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5385 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5386 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5387 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5392 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5394 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5395 #, c-format
5396 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5397 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5400 #, c-format
5401 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5402 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5405 msgid "RPC: Success"
5406 msgstr "RPC: Èxit"
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5409 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5410 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5413 msgid "RPC: Can't decode result"
5414 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5417 msgid "RPC: Unable to send"
5418 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5421 msgid "RPC: Unable to receive"
5422 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5425 msgid "RPC: Timed out"
5426 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5429 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5430 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5433 msgid "RPC: Authentication error"
5434 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5437 msgid "RPC: Program unavailable"
5438 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5441 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5442 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5445 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5446 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5449 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5450 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5453 msgid "RPC: Remote system error"
5454 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5456 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5457 msgid "RPC: Unknown host"
5458 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5460 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5461 msgid "RPC: Unknown protocol"
5462 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5464 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5465 msgid "RPC: Port mapper failure"
5466 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5468 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5469 msgid "RPC: Program not registered"
5470 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5472 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5473 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5474 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5476 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5477 msgid "RPC: (unknown error code)"
5478 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5480 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5481 msgid "Authentication OK"
5482 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5484 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5485 msgid "Invalid client credential"
5486 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5488 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5489 msgid "Server rejected credential"
5490 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5492 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5493 msgid "Invalid client verifier"
5494 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5496 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5497 msgid "Server rejected verifier"
5498 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5500 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5501 msgid "Client credential too weak"
5502 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5504 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5505 msgid "Invalid server verifier"
5506 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5508 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5509 msgid "Failed (unspecified error)"
5510 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5512 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5513 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5514 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5516 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5517 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5518 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5520 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5521 msgid "Cannot register service"
5522 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5524 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5525 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5526 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5528 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5529 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5530 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5532 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5533 msgid "Cannot send broadcast packet"
5534 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5536 # ivb (2000/10/28)
5537 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5538 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5539 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5540 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5541 msgid "Broadcast poll problem"
5542 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5544 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5545 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5546 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5551 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5556 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5561 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5563 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5564 #, c-format
5565 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5566 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5571 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5574 #, c-format
5575 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5576 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5579 #, c-format
5580 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5581 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5584 #, c-format
5585 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5586 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5589 #, c-format
5590 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5591 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5593 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5594 #. TRANS: informative message.
5595 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5596 #, c-format
5597 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5598 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5600 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5601 #, c-format
5602 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5603 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5606 #, c-format
5607 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5608 msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5611 #, c-format
5612 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5613 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5615 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5616 #, c-format
5617 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5618 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5620 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5621 #, c-format
5622 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5623 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5625 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5626 #, c-format
5627 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5628 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5630 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5631 #, c-format
5632 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5633 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5635 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5636 #, c-format
5637 msgid "usage: %s infile\n"
5638 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5640 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5641 #, c-format
5642 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5643 msgstr ""
5644 "            %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5645 "                [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5648 #, c-format
5649 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5650 msgstr ""
5651 "            %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5652 "                [FITXER_ENTRADA]\n"
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5655 #, c-format
5656 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5657 msgstr "            %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5659 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5660 #, c-format
5661 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5662 msgstr "            %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5664 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5665 #, c-format
5666 msgid "options:\n"
5667 msgstr ""
5668 "Opcions:\n"
5669 "\n"
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5672 #, c-format
5673 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5674 msgstr "  -a                   Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5677 #, c-format
5678 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5679 msgstr ""
5680 "  -b                   Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5681 "                       SunOS 4.1).\n"
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5684 #, c-format
5685 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5686 msgstr "  -c                   Genera rutines XDR.\n"
5688 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5689 #, c-format
5690 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5691 msgstr "  -C                   Mode ANSI C.\n"
5693 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5694 #, c-format
5695 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5696 msgstr "  -DNOM[=VALOR]        Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5698 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5699 #, c-format
5700 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5701 msgstr "  -h                   Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5703 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5704 #, c-format
5705 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5706 msgstr "  -i MIDA              Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5708 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5709 #, c-format
5710 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5711 msgstr ""
5712 "  -I                   Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5713 "                       servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5715 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5716 #, c-format
5717 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5718 msgstr ""
5719 "  -K SEGONS            Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5720 "                       SEGONS d’inactivitat.\n"
5722 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5723 #, c-format
5724 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5725 msgstr "  -l                   Genera esquelets per a la part del client.\n"
5727 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5728 #, c-format
5729 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5730 msgstr "  -L                   Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5732 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5733 #, c-format
5734 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5735 msgstr "  -m                   Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5737 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5738 #, c-format
5739 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5740 msgstr "  -M                   Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5742 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC.  ivb
5743 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5744 #, c-format
5745 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5746 msgstr "  -n NETID             Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5748 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5749 #, c-format
5750 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5751 msgstr "  -N                   Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5753 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5754 #, c-format
5755 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5756 msgstr "  -o FITXER_EIXIDA     Nom del fitxer d’eixida.\n"
5758 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5759 #, c-format
5760 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5761 msgstr ""
5762 "  -s TIPUS_DE_XARXA    Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5763 "                       indicat.\n"
5765 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5766 #, c-format
5767 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5768 msgstr ""
5769 "  -Sc                  Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5770 "                       procediments remots.\n"
5772 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5773 #, c-format
5774 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5775 msgstr ""
5776 "  -Ss                  Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5777 "                       procediments remots.\n"
5779 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5780 #, c-format
5781 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5782 msgstr "  -Sm                  Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5784 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5785 #, c-format
5786 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5787 msgstr "  -t                   Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5789 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5790 #, c-format
5791 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5792 msgstr ""
5793 "  -T                   Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5794 "                       crides RPC.\n"
5796 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5797 #, c-format
5798 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5799 msgstr "  -Y CAMÍ              Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5801 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5802 #, c-format
5803 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5804 msgstr "  -5                   Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5806 # Més ajudes.  ivb
5807 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5808 #, c-format
5809 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5810 msgstr "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5812 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5813 #, c-format
5814 msgid "--version\tprint program version\n"
5815 msgstr "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5817 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5822 "%s.\n"
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5826 "<%s>.\n"
5828 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5829 msgid "constant or identifier expected"
5830 msgstr "cal una constant o un identificador"
5832 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5833 msgid "illegal character in file: "
5834 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5836 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5837 msgid "unterminated string constant"
5838 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5840 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5841 msgid "empty char string"
5842 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5844 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5845 msgid "preprocessor error"
5846 msgstr "error del preprocessador"
5848 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5849 #, c-format
5850 msgid "program %lu is not available\n"
5851 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5853 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5854 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5855 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5856 #, c-format
5857 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5858 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5860 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5861 #, c-format
5862 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5863 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5865 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5866 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5867 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5869 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5870 msgid "No remote programs registered.\n"
5871 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5873 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5874 msgid "   program vers proto   port\n"
5875 msgstr "  programa vers proto   port\n"
5877 # ivb (2001/10/28)
5878 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5879 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5880 msgid "(unknown)"
5881 msgstr "(desconegut)"
5883 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5884 #, c-format
5885 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5886 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5888 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5889 msgid "Sorry. You are not root\n"
5890 msgstr "ho sent, no sou root\n"
5892 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5893 #, c-format
5894 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5895 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5897 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5898 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5899 msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5901 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5902 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5903 msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5905 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5906 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5907 msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5909 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5910 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5911 msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5913 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5914 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5915 msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5917 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5918 #, c-format
5919 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5920 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5922 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5923 #, c-format
5924 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5925 msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5927 #: sunrpc/svc_run.c:71
5928 msgid "svc_run: - out of memory"
5929 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5931 # ivb (2001/10/28)
5932 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5933 #: sunrpc/svc_run.c:91
5934 msgid "svc_run: - poll failed"
5935 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5937 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5938 #, c-format
5939 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5940 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5942 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5943 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5944 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5946 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5947 #, c-format
5948 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5949 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5951 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5952 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5953 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5955 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5956 #, c-format
5957 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5958 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5960 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5961 #, c-format
5962 msgid "never registered prog %d\n"
5963 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5965 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5966 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5967 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5969 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5970 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5971 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5973 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5974 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5975 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5977 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5978 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5979 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5981 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5982 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5983 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5985 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5986 msgid "enablecache: cache already enabled"
5987 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5989 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5990 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5991 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5993 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5994 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5995 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5997 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5998 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5999 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
6001 #: sunrpc/svc_udp.c:554
6002 msgid "cache_set: victim not found"
6003 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
6005 #: sunrpc/svc_udp.c:565
6006 msgid "cache_set: victim alloc failed"
6007 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
6009 #: sunrpc/svc_udp.c:572
6010 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
6011 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
6013 #: sunrpc/svc_unix.c:162
6014 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
6015 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
6017 #: sunrpc/svc_unix.c:178
6018 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
6019 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
6021 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
6022 msgid "Hangup"
6023 msgstr "Penjat"
6025 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
6026 msgid "Interrupt"
6027 msgstr "Interromput"
6029 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
6030 msgid "Quit"
6031 msgstr "Eixit"
6033 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
6034 msgid "Illegal instruction"
6035 msgstr "La instrucció no és permesa"
6037 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
6038 msgid "Trace/breakpoint trap"
6039 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
6041 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
6042 msgid "Aborted"
6043 msgstr "Avortat"
6045 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
6046 msgid "Floating point exception"
6047 msgstr "Excepció de coma flotant"
6049 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
6050 msgid "Killed"
6051 msgstr "Matat"
6053 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
6054 msgid "Bus error"
6055 msgstr "Error de bus"
6057 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
6058 msgid "Segmentation fault"
6059 msgstr "Violació de segment"
6061 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
6062 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
6063 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
6064 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
6065 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
6066 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
6067 msgid "Broken pipe"
6068 msgstr "La canonada s’ha trencat"
6070 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
6071 msgid "Alarm clock"
6072 msgstr "Temporitzador"
6074 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
6075 msgid "Terminated"
6076 msgstr "Terminat"
6078 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6079 msgid "Urgent I/O condition"
6080 msgstr "Condició urgent d’E/S"
6082 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6083 msgid "Stopped (signal)"
6084 msgstr "Aturat (senyal)"
6086 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6087 msgid "Stopped"
6088 msgstr "Aturat"
6090 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6091 msgid "Continued"
6092 msgstr "Continuat"
6094 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6095 msgid "Child exited"
6096 msgstr "Un fill ha eixit"
6098 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6099 msgid "Stopped (tty input)"
6100 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
6102 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6103 msgid "Stopped (tty output)"
6104 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
6106 # ivb (2000/10/28)
6107 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
6108 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
6109 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6110 msgid "I/O possible"
6111 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
6113 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6114 msgid "CPU time limit exceeded"
6115 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
6117 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6118 msgid "File size limit exceeded"
6119 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
6121 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6122 msgid "Virtual timer expired"
6123 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6125 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6126 msgid "Profiling timer expired"
6127 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6129 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6130 msgid "User defined signal 1"
6131 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6133 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6134 msgid "User defined signal 2"
6135 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6137 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6138 msgid "EMT trap"
6139 msgstr "Trampa EMT"
6141 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6142 msgid "Bad system call"
6143 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
6145 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6146 msgid "Stack fault"
6147 msgstr "Fallada de pila"
6149 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6150 msgid "Information request"
6151 msgstr "Petició d’informació"
6153 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6154 msgid "Power failure"
6155 msgstr "Fallada d’alimentació"
6157 # ivb (2000/10/28)
6158 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6159 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6160 msgid "Resource lost"
6161 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6163 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6164 msgid "Window changed"
6165 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6167 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6168 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6170 msgid "Operation not permitted"
6171 msgstr "L’operació no és permesa"
6173 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6175 msgid "No such process"
6176 msgstr "El procés no existeix"
6178 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6179 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6180 #. TRANS again.
6181 #. TRANS
6182 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6183 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6184 #. TRANS Primitives}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6186 msgid "Interrupted system call"
6187 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6189 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6191 msgid "Input/output error"
6192 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6194 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6195 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6196 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6197 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6198 #. TRANS computer.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6200 msgid "No such device or address"
6201 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6203 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6204 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6205 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6206 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6208 msgid "Argument list too long"
6209 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6211 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6212 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6214 msgid "Exec format error"
6215 msgstr "L’executable té un format erroni"
6217 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6218 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6219 #. TRANS versa).
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6221 msgid "Bad file descriptor"
6222 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6224 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6225 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6226 #. TRANS to manipulate.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6228 msgid "No child processes"
6229 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6231 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6232 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6233 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6234 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6236 msgid "Resource deadlock avoided"
6237 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6239 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6240 #. TRANS because its capacity is full.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6242 msgid "Cannot allocate memory"
6243 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6245 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6246 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6248 msgid "Bad address"
6249 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6251 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6252 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6253 #. TRANS system in Unix gives this error.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6255 msgid "Block device required"
6256 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6258 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6259 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6260 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6262 msgid "Device or resource busy"
6263 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6265 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6266 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6268 msgid "File exists"
6269 msgstr "El fitxer ja existeix"
6271 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6272 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6273 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6275 msgid "Invalid cross-device link"
6276 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6278 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6279 #. TRANS particular sort of device.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6281 msgid "No such device"
6282 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6284 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6286 msgid "Not a directory"
6287 msgstr "No és un directori"
6289 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6290 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6292 msgid "Is a directory"
6293 msgstr "És un directori"
6295 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6296 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6298 msgid "Invalid argument"
6299 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6301 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6302 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6303 #. TRANS
6304 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6305 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6306 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6307 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6309 msgid "Too many open files"
6310 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6312 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6313 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6314 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6316 msgid "Too many open files in system"
6317 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6319 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6320 #. TRANS modes on an ordinary file.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6322 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6323 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6325 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6326 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6327 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6328 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6329 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6331 msgid "Text file busy"
6332 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6334 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6336 msgid "File too large"
6337 msgstr "El fitxer és massa gran"
6339 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6340 #. TRANS disk is full.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6342 msgid "No space left on device"
6343 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6345 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6347 msgid "Illegal seek"
6348 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6350 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6352 msgid "Read-only file system"
6353 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6355 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6356 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6357 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6359 msgid "Too many links"
6360 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6362 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6363 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6365 msgid "Numerical argument out of domain"
6366 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6368 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6369 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6371 msgid "Numerical result out of range"
6372 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6374 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6375 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6376 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6377 #. TRANS
6378 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6379 #. TRANS
6380 #. TRANS @itemize @bullet
6381 #. TRANS @item
6382 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6383 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6384 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6385 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6386 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6387 #. TRANS
6388 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6389 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6390 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6391 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6392 #. TRANS
6393 #. TRANS @item
6394 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6395 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6396 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6397 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6398 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6399 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6400 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6401 #. TRANS and return to its command loop.
6402 #. TRANS @end itemize
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6404 msgid "Resource temporarily unavailable"
6405 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6407 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6408 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6409 #. TRANS
6410 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6411 #. TRANS separate error code.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6413 msgid "Operation would block"
6414 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6416 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6417 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6418 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6419 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6420 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6421 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6422 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6423 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6425 msgid "Operation now in progress"
6426 msgstr "L’operació està en marxa"
6428 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6429 #. TRANS mode selected.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6431 msgid "Operation already in progress"
6432 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6434 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6436 msgid "Socket operation on non-socket"
6437 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6439 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6440 #. TRANS maximum size.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6442 msgid "Message too long"
6443 msgstr "El missatge és massa llarg"
6445 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6447 msgid "Protocol wrong type for socket"
6448 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6450 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6451 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6453 msgid "Protocol not available"
6454 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6456 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6457 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6458 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6460 msgid "Protocol not supported"
6461 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6463 #. TRANS The socket type is not supported.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6465 msgid "Socket type not supported"
6466 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6468 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6469 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6470 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6471 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6472 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6473 #. TRANS nothing to do for that call.
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6475 msgid "Operation not supported"
6476 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6478 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6480 msgid "Protocol family not supported"
6481 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6483 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6484 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6486 msgid "Address family not supported by protocol"
6487 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6489 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6491 msgid "Address already in use"
6492 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6494 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6495 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6496 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6498 msgid "Cannot assign requested address"
6499 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6501 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6503 msgid "Network is down"
6504 msgstr "La xarxa no és activa"
6506 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6507 #. TRANS was unreachable.
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6509 msgid "Network is unreachable"
6510 msgstr "La xarxa és inabastable"
6512 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6514 msgid "Network dropped connection on reset"
6515 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6517 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6519 msgid "Software caused connection abort"
6520 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6522 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6523 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6524 #. TRANS protocol violation.
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6526 msgid "Connection reset by peer"
6527 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6529 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6530 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6531 #. TRANS other from network operations.
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6533 msgid "No buffer space available"
6534 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6536 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6537 #. TRANS @xref{Connecting}.
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6539 msgid "Transport endpoint is already connected"
6540 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6542 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6543 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6544 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6545 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6547 msgid "Transport endpoint is not connected"
6548 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6550 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6551 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6552 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6554 msgid "Destination address required"
6555 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6557 #. TRANS The socket has already been shut down.
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6559 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6560 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6562 #. TRANS ???
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6564 msgid "Too many references: cannot splice"
6565 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6567 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6568 #. TRANS the timeout period.
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6570 msgid "Connection timed out"
6571 msgstr "La connexió ha expirat"
6573 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6574 #. TRANS it is not running the requested service).
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6576 msgid "Connection refused"
6577 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6579 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6580 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6582 msgid "Too many levels of symbolic links"
6583 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6585 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6586 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6587 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6589 msgid "File name too long"
6590 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6592 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6594 msgid "Host is down"
6595 msgstr "L’estació no està operativa"
6597 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6599 msgid "No route to host"
6600 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6602 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6603 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6605 msgid "Directory not empty"
6606 msgstr "El directori no és buit"
6608 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6609 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6610 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6612 msgid "Too many processes"
6613 msgstr "L’usuari té massa processos"
6615 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6616 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6618 msgid "Too many users"
6619 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6621 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6623 msgid "Disk quota exceeded"
6624 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6626 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6627 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6628 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6629 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6630 #. TRANS and remounting the file system.
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6632 msgid "Stale file handle"
6633 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6635 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6636 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6637 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6638 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6640 msgid "Object is remote"
6641 msgstr "L’objecte és remot"
6643 #. TRANS ???
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6645 msgid "RPC struct is bad"
6646 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6648 #. TRANS ???
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6650 msgid "RPC version wrong"
6651 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6653 #. TRANS ???
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6655 msgid "RPC program not available"
6656 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6658 #. TRANS ???
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6660 msgid "RPC program version wrong"
6661 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6663 #. TRANS ???
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6665 msgid "RPC bad procedure for program"
6666 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6668 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6669 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6670 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6671 #. TRANS operating system.
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6673 msgid "No locks available"
6674 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6676 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6677 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6678 #. TRANS
6679 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6680 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6682 msgid "Inappropriate file type or format"
6683 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6685 #. TRANS ???
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6687 msgid "Authentication error"
6688 msgstr "Error d’autenticació"
6690 #. TRANS ???
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6692 msgid "Need authenticator"
6693 msgstr "Cal un autenticador"
6695 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6696 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6697 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6698 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6699 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6701 msgid "Function not implemented"
6702 msgstr "La funció no està implementada"
6704 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6705 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6706 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6707 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6708 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6709 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6710 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6711 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6712 #. TRANS values.
6713 #. TRANS
6714 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6715 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6717 msgid "Not supported"
6718 msgstr "No se’n permet l’ús"
6720 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6721 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6723 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6724 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6726 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6727 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6728 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6729 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6730 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6731 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6733 msgid "Inappropriate operation for background process"
6734 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6736 # ivb (2000/10/28)
6737 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6738 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6739 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6740 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6742 msgid "Translator died"
6743 msgstr "El traductor ha mort"
6745 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6746 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6747 #. TRANS @c Don't change it.
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6749 msgid "?"
6750 msgstr "?"
6752 #. TRANS You did @strong{what}?
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6754 msgid "You really blew it this time"
6755 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6757 # ivb (2001/11/05)
6758 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6759 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6761 msgid "Computer bought the farm"
6762 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6764 #. TRANS This error code has no purpose.
6765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6766 msgid "Gratuitous error"
6767 msgstr "Error injustificat"
6769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6770 msgid "Bad message"
6771 msgstr "El missatge no és vàlid"
6773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6774 msgid "Identifier removed"
6775 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6778 msgid "Multihop attempted"
6779 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6782 msgid "No data available"
6783 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6786 msgid "Link has been severed"
6787 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6790 msgid "No message of desired type"
6791 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6794 msgid "Out of streams resources"
6795 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6798 msgid "Device not a stream"
6799 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6802 msgid "Value too large for defined data type"
6803 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6806 msgid "Protocol error"
6807 msgstr "Error de protocol"
6809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6810 msgid "Timer expired"
6811 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6813 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6814 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6815 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6816 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6818 msgid "Operation canceled"
6819 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6822 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6823 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6826 msgid "Channel number out of range"
6827 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6830 msgid "Level 2 not synchronized"
6831 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6834 msgid "Level 3 halted"
6835 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6838 msgid "Level 3 reset"
6839 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6842 msgid "Link number out of range"
6843 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6846 msgid "Protocol driver not attached"
6847 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6850 msgid "No CSI structure available"
6851 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6854 msgid "Level 2 halted"
6855 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6858 msgid "Invalid exchange"
6859 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6862 msgid "Invalid request descriptor"
6863 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6866 msgid "Exchange full"
6867 msgstr "L’intercanvi és ple"
6869 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6871 msgid "No anode"
6872 msgstr "No hi ha node‐a"
6874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6875 msgid "Invalid request code"
6876 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6879 msgid "Invalid slot"
6880 msgstr "La ranura no és vàlida"
6882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6883 msgid "File locking deadlock error"
6884 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6887 msgid "Bad font file format"
6888 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6891 msgid "Machine is not on the network"
6892 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6895 msgid "Package not installed"
6896 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6898 # ivb (2001/11/08)
6899 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6900 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6901 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6902 # ivb  de.po!!
6903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6904 msgid "Advertise error"
6905 msgstr "Error d’exportació"
6907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6908 msgid "Srmount error"
6909 msgstr "Error a «srmount»"
6911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6912 msgid "Communication error on send"
6913 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6916 msgid "RFS specific error"
6917 msgstr "Error específic d’RFS"
6919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6920 msgid "Name not unique on network"
6921 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6924 msgid "File descriptor in bad state"
6925 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6928 msgid "Remote address changed"
6929 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6932 msgid "Can not access a needed shared library"
6933 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6936 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6937 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6940 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6941 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6944 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6945 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6948 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6949 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6952 msgid "Streams pipe error"
6953 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6956 msgid "Structure needs cleaning"
6957 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6960 msgid "Not a XENIX named type file"
6961 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6964 msgid "No XENIX semaphores available"
6965 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6968 msgid "Is a named type file"
6969 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6972 msgid "Remote I/O error"
6973 msgstr "Error en una E/S remota"
6975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6976 msgid "No medium found"
6977 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6980 msgid "Wrong medium type"
6981 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6984 msgid "Required key not available"
6985 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6988 msgid "Key has expired"
6989 msgstr "La clau ha expirat"
6991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6992 msgid "Key has been revoked"
6993 msgstr "La clau ha estat revocada"
6995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6996 msgid "Key was rejected by service"
6997 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
7000 msgid "Owner died"
7001 msgstr "El propietari ha mort"
7003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
7004 msgid "State not recoverable"
7005 msgstr "L’estat no és recuperable"
7007 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
7008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
7009 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7010 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
7012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
7013 msgid "Memory page has hardware error"
7014 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
7016 # ivb (2001/10/28)
7017 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
7018 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
7019 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7020 msgid "Error in unknown error system: "
7021 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
7023 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7024 msgid "Address family for hostname not supported"
7025 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
7027 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7028 msgid "Temporary failure in name resolution"
7029 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
7031 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7032 msgid "Bad value for ai_flags"
7033 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
7035 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7036 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7037 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
7039 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7040 msgid "ai_family not supported"
7041 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
7043 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7044 msgid "Memory allocation failure"
7045 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
7047 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7048 msgid "No address associated with hostname"
7049 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
7051 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7052 msgid "Name or service not known"
7053 msgstr "El nom o servei no és conegut"
7055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7056 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7057 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
7059 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7060 msgid "ai_socktype not supported"
7061 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
7063 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7064 msgid "System error"
7065 msgstr "Error del sistema"
7067 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7068 msgid "Processing request in progress"
7069 msgstr "S’està processant la petició"
7071 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7072 msgid "Request canceled"
7073 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
7075 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7076 msgid "Request not canceled"
7077 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
7079 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7080 msgid "All requests done"
7081 msgstr "S’han completat totes les peticions"
7083 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7084 msgid "Interrupted by a signal"
7085 msgstr "Interromput per un senyal"
7087 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7088 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7089 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
7091 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7092 #, c-format
7093 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7094 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
7096 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7097 #, c-format
7098 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7099 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
7101 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7102 #, c-format
7103 msgid ""
7104 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7105 "\n"
7106 msgstr ""
7107 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
7108 "\n"
7110 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7111 #, c-format
7112 msgid "cannot open `%s'"
7113 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
7115 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7116 #, c-format
7117 msgid "cannot read header from `%s'"
7118 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
7120 #: timezone/zdump.c:282
7121 msgid "lacks alphabetic at start"
7122 msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
7124 #: timezone/zdump.c:284
7125 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7126 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
7128 #: timezone/zdump.c:286
7129 msgid "has more than 6 alphabetics"
7130 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7132 #: timezone/zdump.c:294
7133 msgid "differs from POSIX standard"
7134 msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7136 # FIXME: language-dependent
7137 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
7138 #: timezone/zdump.c:300
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7141 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7143 #: timezone/zdump.c:309
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7147 "\n"
7148 "Report bugs to %s.\n"
7149 msgstr ""
7150 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7151 "\tNOM_DE_ZONA…\n"
7152 "\n"
7153 "Informeu dels errors a %s.\n"
7155 #: timezone/zdump.c:386
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7158 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7160 #: timezone/zdump.c:419
7161 #, c-format
7162 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7163 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7165 #: timezone/zdump.c:508
7166 msgid "Error writing to standard output"
7167 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7169 #: timezone/zic.c:371
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7172 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7174 #: timezone/zic.c:438
7175 #, c-format
7176 msgid "\"%s\", line %d: "
7177 msgstr "«%s», línia %d: "
7179 #: timezone/zic.c:441
7180 #, c-format
7181 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7182 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7184 #: timezone/zic.c:460
7185 #, c-format
7186 msgid "warning: "
7187 msgstr "avís: "
7189 # ivb (2001/10/28)
7190 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7191 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7192 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
7193 #: timezone/zic.c:470
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7197 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7198 "\n"
7199 "Report bugs to %s.\n"
7200 msgstr ""
7201 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7202 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7203 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7204 "\n"
7205 "Informeu dels errors a %s.\n"
7207 #: timezone/zic.c:505
7208 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7209 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7211 #: timezone/zic.c:524
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7214 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7216 #: timezone/zic.c:534
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7219 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7221 #: timezone/zic.c:544
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7224 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7226 #: timezone/zic.c:554
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7229 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7231 #: timezone/zic.c:564
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7234 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7236 #: timezone/zic.c:611
7237 msgid "link to link"
7238 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7240 #: timezone/zic.c:678
7241 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7242 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7244 #: timezone/zic.c:688
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7247 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7249 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7250 #, c-format
7251 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7252 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7254 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7255 #, c-format
7256 msgid "%s: Error reading %s\n"
7257 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7259 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: Error writing %s\n"
7262 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7264 #: timezone/zic.c:714
7265 msgid "link failed, copy used"
7266 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
7268 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7269 msgid "same rule name in multiple files"
7270 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7272 #: timezone/zic.c:845
7273 msgid "unruly zone"
7274 msgstr "la zona no té regles"
7276 #: timezone/zic.c:852
7277 #, c-format
7278 msgid "%s in ruleless zone"
7279 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7281 #: timezone/zic.c:872
7282 msgid "standard input"
7283 msgstr "entrada estàndard"
7285 #: timezone/zic.c:877
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7288 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7290 #: timezone/zic.c:888
7291 msgid "line too long"
7292 msgstr "la línia és massa llarga"
7294 #: timezone/zic.c:908
7295 msgid "input line of unknown type"
7296 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7298 #: timezone/zic.c:924
7299 #, c-format
7300 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7301 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7303 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7304 #, c-format
7305 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7306 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7308 #: timezone/zic.c:946
7309 #, c-format
7310 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7311 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7313 #: timezone/zic.c:951
7314 msgid "expected continuation line not found"
7315 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7317 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7318 msgid "time overflow"
7319 msgstr "desbordament de l’hora"
7321 #: timezone/zic.c:997
7322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7323 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7325 #: timezone/zic.c:1008
7326 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7327 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7329 #: timezone/zic.c:1012
7330 msgid "nameless rule"
7331 msgstr "la regla no té nom"
7333 #: timezone/zic.c:1017
7334 msgid "invalid saved time"
7335 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7337 #: timezone/zic.c:1034
7338 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7339 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7341 #: timezone/zic.c:1039
7342 #, c-format
7343 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7344 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7346 #: timezone/zic.c:1045
7347 #, c-format
7348 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7349 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7351 #: timezone/zic.c:1053
7352 #, c-format
7353 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7354 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7356 #: timezone/zic.c:1066
7357 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7358 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7360 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7361 #: timezone/zic.c:1103
7362 msgid "invalid UT offset"
7363 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7365 #: timezone/zic.c:1106
7366 msgid "invalid abbreviation format"
7367 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7369 #: timezone/zic.c:1135
7370 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7371 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7373 #: timezone/zic.c:1161
7374 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7375 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7377 #: timezone/zic.c:1170
7378 msgid "invalid leaping year"
7379 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7381 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7382 msgid "invalid month name"
7383 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7385 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7386 msgid "invalid day of month"
7387 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7389 #: timezone/zic.c:1208
7390 msgid "time too small"
7391 msgstr "l’hora és massa menuda"
7393 #: timezone/zic.c:1212
7394 msgid "time too large"
7395 msgstr "l’hora és massa gran"
7397 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7398 msgid "invalid time of day"
7399 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7401 #: timezone/zic.c:1235
7402 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7403 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7405 #: timezone/zic.c:1240
7406 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7407 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7409 # I?  ivb
7410 #: timezone/zic.c:1246
7411 msgid "leap second precedes Big Bang"
7412 msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
7414 #: timezone/zic.c:1259
7415 msgid "wrong number of fields on Link line"
7416 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7418 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7419 #: timezone/zic.c:1263
7420 msgid "blank FROM field on Link line"
7421 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7423 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7424 #: timezone/zic.c:1267
7425 msgid "blank TO field on Link line"
7426 msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7428 #: timezone/zic.c:1343
7429 msgid "invalid starting year"
7430 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7432 #: timezone/zic.c:1365
7433 msgid "invalid ending year"
7434 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7436 #: timezone/zic.c:1369
7437 msgid "starting year greater than ending year"
7438 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7440 #: timezone/zic.c:1376
7441 msgid "typed single year"
7442 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7444 #: timezone/zic.c:1411
7445 msgid "invalid weekday name"
7446 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7448 #: timezone/zic.c:1530
7449 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7450 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7452 #: timezone/zic.c:1585
7453 #, c-format
7454 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7455 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7457 #: timezone/zic.c:2143
7458 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7459 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7461 # L’enter és un any.  ivb
7462 #: timezone/zic.c:2149
7463 #, c-format
7464 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7465 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7467 #: timezone/zic.c:2329
7468 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7469 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7471 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7472 msgid "too many local time types"
7473 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7475 #: timezone/zic.c:2423
7476 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7477 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7479 #: timezone/zic.c:2427
7480 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7481 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7483 #: timezone/zic.c:2431
7484 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7485 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7487 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7488 #: timezone/zic.c:2454
7489 msgid "UT offset out of range"
7490 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7492 #: timezone/zic.c:2478
7493 msgid "too many leap seconds"
7494 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7496 #: timezone/zic.c:2484
7497 msgid "repeated leap second moment"
7498 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7500 #: timezone/zic.c:2534
7501 msgid "Wild result from command execution"
7502 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7504 #: timezone/zic.c:2535
7505 #, c-format
7506 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7507 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7509 # ivb (2001/10/30)
7510 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7511 #: timezone/zic.c:2626
7512 msgid "Odd number of quotation marks"
7513 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7515 #: timezone/zic.c:2703
7516 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7517 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7519 #: timezone/zic.c:2738
7520 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7521 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7523 #: timezone/zic.c:2769
7524 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7525 msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
7527 #: timezone/zic.c:2771
7528 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7529 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7531 #: timezone/zic.c:2773
7532 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7533 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7535 #: timezone/zic.c:2783
7536 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7537 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7539 #: timezone/zic.c:2789
7540 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7541 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7543 #: timezone/zic.c:2829
7544 #, c-format
7545 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7546 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"