Use Linux 5.12 and GCC 11 branch in build-many-glibcs.py.
[glibc.git] / po / el.po
blob5e3af8fee15e47a39a3374f88b2a0157e6ba1506
1 # Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
4 # Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
11 "Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Χρήση:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "   ή:"
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
70 #: nss/makedb.c:121
71 msgid "NAME"
72 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
78 #: argp/argp-parse.c:106
79 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
80 msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
82 #: argp/argp-parse.c:167
83 msgid "Print program version"
84 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
86 #: argp/argp-parse.c:183
87 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
88 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
90 #: argp/argp-parse.c:623
91 #, c-format
92 msgid "%s: Too many arguments\n"
93 msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
95 #: argp/argp-parse.c:766
96 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
97 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
99 #: catgets/gencat.c:110
100 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
101 msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
103 #: catgets/gencat.c:112
104 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
105 msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
107 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
108 msgid "Write output to file NAME"
109 msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
111 #: catgets/gencat.c:123
112 msgid ""
113 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
114 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
115 msgstr ""
116 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
117 "[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
119 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
120 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
121 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
122 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
123 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
124 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
125 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
129 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
130 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
131 msgstr ""
132 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
133 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
134 "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
135 "ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
137 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
138 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
139 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
140 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
141 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
142 #: posix/getconf.c:490
143 #, c-format
144 msgid "Written by %s.\n"
145 msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
147 #: catgets/gencat.c:281
148 msgid "*standard input*"
149 msgstr "*κανονική είσοδος*"
151 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
152 #: nss/makedb.c:247
153 #, c-format
154 msgid "cannot open input file `%s'"
155 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
157 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
158 msgid "illegal set number"
159 msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
161 #: catgets/gencat.c:443
162 msgid "duplicate set definition"
163 msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
165 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
166 msgid "this is the first definition"
167 msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
169 #: catgets/gencat.c:516
170 #, c-format
171 msgid "unknown set `%s'"
172 msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
174 #: catgets/gencat.c:570
175 #, c-format
176 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
177 msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
179 #: catgets/gencat.c:615
180 msgid "duplicated message number"
181 msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
183 #: catgets/gencat.c:666
184 msgid "duplicated message identifier"
185 msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
187 #: catgets/gencat.c:820
188 msgid "malformed line ignored"
189 msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
191 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
192 #, c-format
193 msgid "cannot open output file `%s'"
194 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
196 #: catgets/gencat.c:1211
197 msgid "unterminated message"
198 msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
200 #: catgets/gencat.c:1235
201 #, c-format
202 msgid "while opening old catalog file"
203 msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
205 #: elf/dl-open.c:802
206 msgid "invalid mode for dlopen()"
207 msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
209 #: elf/dl-sym.c:138
210 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
211 msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
213 #: elf/ldconfig.c:606
214 #, c-format
215 msgid "%s is not a symbolic link\n"
216 msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
218 #: elf/ldconfig.c:637
219 msgid " (changed)\n"
220 msgstr " (άλλαξε)\n"
222 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
223 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
224 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
225 #, c-format
226 msgid "memory exhausted"
227 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
229 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
230 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
231 #. TRANS expected to already exist.
232 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
233 msgid "No such file or directory"
234 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
236 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
237 msgid "not regular file"
238 msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
240 #: elf/readlib.c:131
241 #, c-format
242 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
243 msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
245 #: elf/sprof.c:77
246 msgid "Output selection:"
247 msgstr "Επιλογή εξόδου:"
249 #: elf/sprof.c:79
250 msgid "print list of count paths and their number of use"
251 msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
253 #: elf/sprof.c:81
254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
255 msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
257 #: elf/sprof.c:82
258 msgid "generate call graph"
259 msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
261 #: elf/sprof.c:94
262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
263 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
265 #: elf/sprof.c:433
266 #, c-format
267 msgid "failed to load shared object `%s'"
268 msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
270 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
271 #, c-format
272 msgid "cannot create internal descriptor"
273 msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
275 #: elf/sprof.c:554
276 #, c-format
277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
278 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
280 #: elf/sprof.c:685
281 #, c-format
282 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
283 msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
285 #: elf/sprof.c:715
286 #, c-format
287 msgid "failed to load symbol data"
288 msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
290 #: elf/sprof.c:780
291 #, c-format
292 msgid "cannot load profiling data"
293 msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
295 #: elf/sprof.c:789
296 #, c-format
297 msgid "while stat'ing profiling data file"
298 msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
300 #: elf/sprof.c:797
301 #, c-format
302 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
303 msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
305 #: elf/sprof.c:808
306 #, c-format
307 msgid "failed to mmap the profiling data file"
308 msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
310 #: elf/sprof.c:816
311 #, c-format
312 msgid "error while closing the profiling data file"
313 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
315 #: elf/sprof.c:899
316 #, c-format
317 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
318 msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
320 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
321 #, c-format
322 msgid "cannot allocate symbol data"
323 msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
325 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
326 #, c-format
327 msgid "cannot open output file"
328 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
330 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
331 #, c-format
332 msgid "error while closing input `%s'"
333 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
335 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
336 #, c-format
337 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
338 msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
340 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
341 #: iconv/iconv_prog.c:598
342 #, c-format
343 msgid "error while reading the input"
344 msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
346 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
347 #, c-format
348 msgid "unable to allocate buffer for input"
349 msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
351 #: iconv/iconv_prog.c:60
352 msgid "Input/Output format specification:"
353 msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
355 #: iconv/iconv_prog.c:61
356 msgid "encoding of original text"
357 msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
359 #: iconv/iconv_prog.c:62
360 msgid "encoding for output"
361 msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
363 #: iconv/iconv_prog.c:63
364 msgid "Information:"
365 msgstr "Πληροφορία:"
367 #: iconv/iconv_prog.c:64
368 msgid "list all known coded character sets"
369 msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
371 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
372 msgid "Output control:"
373 msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
375 #: iconv/iconv_prog.c:67
376 msgid "output file"
377 msgstr "αρχείο εξόδου"
379 #: iconv/iconv_prog.c:69
380 msgid "print progress information"
381 msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
383 #: iconv/iconv_prog.c:74
384 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
385 msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
387 #: iconv/iconv_prog.c:78
388 msgid "[FILE...]"
389 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
391 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
392 #, c-format
393 msgid "failed to start conversion processing"
394 msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
396 #: iconv/iconv_prog.c:337
397 #, c-format
398 msgid "error while closing output file"
399 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
401 #: iconv/iconv_prog.c:438
402 #, c-format
403 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
404 msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
406 #: iconv/iconv_prog.c:515
407 #, c-format
408 msgid "illegal input sequence at position %ld"
409 msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
411 #: iconv/iconv_prog.c:523
412 #, c-format
413 msgid "internal error (illegal descriptor)"
414 msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
416 #: iconv/iconv_prog.c:526
417 #, c-format
418 msgid "unknown iconv() error %d"
419 msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
421 #: inet/rcmd.c:174
422 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
423 msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
425 #: inet/rcmd.c:202
426 #, c-format
427 msgid "connect to address %s: "
428 msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
430 #: inet/rcmd.c:215
431 #, c-format
432 msgid "Trying %s...\n"
433 msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
435 #: inet/rcmd.c:251
436 #, c-format
437 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
438 msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
440 #: inet/rcmd.c:267
441 #, c-format
442 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
443 msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
445 #: inet/rcmd.c:270
446 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
447 msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
449 #: inet/rcmd.c:302
450 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
451 msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
453 #: inet/rcmd.c:478
454 msgid "lstat failed"
455 msgstr "το lstat απέτυχε"
457 #: inet/rcmd.c:485
458 msgid "cannot open"
459 msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
461 #: inet/rcmd.c:487
462 msgid "fstat failed"
463 msgstr "το fstat απέτυχε"
465 #: inet/rcmd.c:489
466 msgid "bad owner"
467 msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
469 #: inet/rcmd.c:491
470 msgid "writeable by other than owner"
471 msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
473 #: inet/rcmd.c:493
474 msgid "hard linked somewhere"
475 msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
477 #: inet/ruserpass.c:179
478 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
479 msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
481 #: inet/ruserpass.c:199
482 #, c-format
483 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
484 msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
486 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
487 #, c-format
488 msgid "cannot read character map directory `%s'"
489 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
491 #: locale/programs/charmap.c:138
492 #, c-format
493 msgid "character map file `%s' not found"
494 msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
496 #: locale/programs/charmap.c:196
497 #, c-format
498 msgid "default character map file `%s' not found"
499 msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
501 #: locale/programs/charmap.c:343
502 #, c-format
503 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
504 msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
506 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
507 #: locale/programs/repertoire.c:173
508 #, c-format
509 msgid "syntax error in prolog: %s"
510 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
512 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
513 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
514 msgid "bad argument"
515 msgstr "κακό όρισμα"
517 #: locale/programs/charmap.c:427
518 #, c-format
519 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
520 msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
522 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
523 #, c-format
524 msgid "argument to <%s> must be a single character"
525 msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
527 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
528 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
529 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
530 #: locale/programs/charmap.c:821
531 #, c-format
532 msgid "syntax error in %s definition: %s"
533 msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
535 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
536 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
537 msgid "no symbolic name given"
538 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
540 #: locale/programs/charmap.c:567
541 msgid "too few bytes in character encoding"
542 msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
544 #: locale/programs/charmap.c:569
545 msgid "too many bytes in character encoding"
546 msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
548 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
549 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
550 msgid "no symbolic name given for end of range"
551 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
553 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
554 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
555 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
556 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
557 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
558 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
559 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
560 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
561 #, c-format
562 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
563 msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
565 #: locale/programs/charmap.c:648
566 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
567 msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
569 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
570 #, c-format
571 msgid "value for %s must be an integer"
572 msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
574 #: locale/programs/charmap.c:848
575 #, c-format
576 msgid "%s: error in state machine"
577 msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
579 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
580 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
581 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
582 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
583 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
584 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
585 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
586 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
587 #: locale/programs/repertoire.c:323
588 #, c-format
589 msgid "%s: premature end of file"
590 msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
592 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
593 #, c-format
594 msgid "unknown character `%s'"
595 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
597 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
598 #, c-format
599 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
600 msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
602 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
603 #, c-format
604 msgid "%s: `%s' must be a character"
605 msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
607 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
608 #, c-format
609 msgid "internal error in %s, line %u"
610 msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
612 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
613 #, c-format
614 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
615 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
617 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
618 #, c-format
619 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
620 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
623 #, c-format
624 msgid "<SP> character not in class `%s'"
625 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
627 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
628 #, c-format
629 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
630 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
632 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
633 msgid "character <SP> not defined in character map"
634 msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
636 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
637 #, c-format
638 msgid "character class `%s' already defined"
639 msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
641 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
642 #, c-format
643 msgid "character map `%s' already defined"
644 msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
647 #, c-format
648 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
649 msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
651 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
652 #, c-format
653 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
654 msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
656 #: locale/programs/ld-identification.c:380
657 #, c-format
658 msgid "%s: duplicate category version definition"
659 msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
661 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
662 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
663 #, c-format
664 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
665 msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
667 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
668 #, c-format
669 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
670 msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
672 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
673 #, c-format
674 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
675 msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
677 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
678 #, c-format
679 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
680 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
682 #: locale/programs/ld-time.c:251
683 #, c-format
684 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
685 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
687 #: locale/programs/ld-time.c:261
688 #, c-format
689 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
690 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
692 #: locale/programs/ld-time.c:273
693 #, c-format
694 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
695 msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
697 #: locale/programs/ld-time.c:330
698 #, c-format
699 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
700 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
702 #: locale/programs/ld-time.c:356
703 #, c-format
704 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
705 msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
707 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
708 #, c-format
709 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
710 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
712 #: locale/programs/ld-time.c:438
713 #, c-format
714 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
715 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
717 #: locale/programs/ld-time.c:449
718 #, c-format
719 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
720 msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
722 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
723 #: locale/programs/ld-time.c:518
724 #, c-format
725 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
726 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
728 #: locale/programs/linereader.c:130
729 msgid "trailing garbage at end of line"
730 msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
732 #: locale/programs/linereader.c:298
733 msgid "garbage at end of number"
734 msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
736 #: locale/programs/linereader.c:410
737 msgid "garbage at end of character code specification"
738 msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
740 #: locale/programs/linereader.c:496
741 msgid "unterminated symbolic name"
742 msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
744 #: locale/programs/linereader.c:623
745 msgid "illegal escape sequence at end of string"
746 msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
748 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
749 msgid "unterminated string"
750 msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
752 #: locale/programs/locale.c:70
753 msgid "System information:"
754 msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
756 #: locale/programs/locale.c:72
757 msgid "Write names of available locales"
758 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
760 #: locale/programs/locale.c:74
761 msgid "Write names of available charmaps"
762 msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
764 #: locale/programs/locale.c:75
765 msgid "Modify output format:"
766 msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
768 #: locale/programs/locale.c:76
769 msgid "Write names of selected categories"
770 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
772 #: locale/programs/locale.c:77
773 msgid "Write names of selected keywords"
774 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
776 #: locale/programs/locale.c:83
777 msgid "Get locale-specific information."
778 msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
780 #: locale/programs/locale.c:86
781 msgid ""
782 "NAME\n"
783 "[-a|-m]"
784 msgstr ""
785 "ΟΝΟΜΑ\n"
786 "[-a|-m]"
788 #: locale/programs/locale.c:522
789 #, c-format
790 msgid "while preparing output"
791 msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
793 #: locale/programs/localedef.c:116
794 msgid "Input Files:"
795 msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
797 #: locale/programs/localedef.c:118
798 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
799 msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
801 #: locale/programs/localedef.c:120
802 msgid "Source definitions are found in FILE"
803 msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
805 #: locale/programs/localedef.c:122
806 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
807 msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
809 #: locale/programs/localedef.c:126
810 msgid "Create output even if warning messages were issued"
811 msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
813 #: locale/programs/localedef.c:132
814 msgid "Suppress warnings and information messages"
815 msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
817 #: locale/programs/localedef.c:133
818 msgid "Print more messages"
819 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
821 #: locale/programs/localedef.c:160
822 msgid "Compile locale specification"
823 msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
825 #: locale/programs/localedef.c:250
826 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
827 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
829 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
830 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
831 #, c-format
832 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
833 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
835 #: locale/programs/localedef.c:304
836 #, c-format
837 msgid "cannot write output files to `%s'"
838 msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
840 #: locale/programs/locfile.c:137
841 #, c-format
842 msgid "argument to `%s' must be a single character"
843 msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
845 #: locale/programs/locfile.c:257
846 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
847 msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
849 #: locale/programs/locfile.c:799
850 #, c-format
851 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
852 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
854 #: locale/programs/locfile.c:822
855 #, c-format
856 msgid "failure while writing data for category `%s'"
857 msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
859 #: locale/programs/locfile.c:989
860 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
861 msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
863 #: locale/programs/locfile.c:1003
864 #, c-format
865 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
866 msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
868 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
869 #: locale/programs/repertoire.c:294
870 #, c-format
871 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
872 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
874 #: locale/programs/repertoire.c:270
875 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
876 msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
878 #: locale/programs/repertoire.c:341
879 #, c-format
880 msgid "repertoire map file `%s' not found"
881 msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
883 #: malloc/mcheck.c:344
884 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
885 msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
887 #: malloc/mcheck.c:347
888 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
889 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
891 #: malloc/mcheck.c:350
892 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
893 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
895 #: malloc/mcheck.c:353
896 msgid "block freed twice\n"
897 msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
899 #: malloc/mcheck.c:356
900 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
901 msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
903 #: misc/error.c:192
904 msgid "Unknown system error"
905 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
907 #: nis/nis_callback.c:188
908 msgid "unable to free arguments"
909 msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
911 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
913 msgid "Success"
914 msgstr "Επιτυχία"
916 #: nis/nis_error.h:2
917 msgid "Probable success"
918 msgstr "Πιθανή επιτυχία"
920 #: nis/nis_error.h:3
921 msgid "Not found"
922 msgstr "Δε βρέθηκε"
924 #: nis/nis_error.h:4
925 msgid "Probably not found"
926 msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
928 #: nis/nis_error.h:5
929 msgid "Cache expired"
930 msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
932 #: nis/nis_error.h:6
933 msgid "NIS+ servers unreachable"
934 msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
936 #: nis/nis_error.h:7
937 msgid "Unknown object"
938 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
940 #: nis/nis_error.h:8
941 msgid "Server busy, try again"
942 msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
944 #: nis/nis_error.h:9
945 msgid "Generic system error"
946 msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
948 #: nis/nis_error.h:10
949 msgid "First/next chain broken"
950 msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
952 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
953 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
954 msgid "Permission denied"
955 msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
957 #: nis/nis_error.h:12
958 msgid "Not owner"
959 msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
961 #: nis/nis_error.h:13
962 msgid "Name not served by this server"
963 msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
965 #: nis/nis_error.h:14
966 msgid "Server out of memory"
967 msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
969 #: nis/nis_error.h:15
970 msgid "Object with same name exists"
971 msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
973 #: nis/nis_error.h:16
974 msgid "Not master server for this domain"
975 msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
977 #: nis/nis_error.h:17
978 msgid "Invalid object for operation"
979 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
981 #: nis/nis_error.h:18
982 msgid "Malformed name, or illegal name"
983 msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
985 #: nis/nis_error.h:19
986 msgid "Unable to create callback"
987 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
989 #: nis/nis_error.h:20
990 msgid "Results sent to callback proc"
991 msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
993 #: nis/nis_error.h:21
994 msgid "Not found, no such name"
995 msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
997 #: nis/nis_error.h:22
998 msgid "Name/entry isn't unique"
999 msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
1001 #: nis/nis_error.h:23
1002 msgid "Modification failed"
1003 msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
1005 #: nis/nis_error.h:24
1006 msgid "Database for table does not exist"
1007 msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
1009 #: nis/nis_error.h:25
1010 msgid "Entry/table type mismatch"
1011 msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
1013 #: nis/nis_error.h:26
1014 msgid "Link points to illegal name"
1015 msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
1017 #: nis/nis_error.h:27
1018 msgid "Partial success"
1019 msgstr "Μερική επιτυχία"
1021 #: nis/nis_error.h:28
1022 msgid "Too many attributes"
1023 msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
1025 #: nis/nis_error.h:29
1026 msgid "Error in RPC subsystem"
1027 msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
1029 #: nis/nis_error.h:30
1030 msgid "Missing or malformed attribute"
1031 msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
1033 #: nis/nis_error.h:31
1034 msgid "Named object is not searchable"
1035 msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
1037 #: nis/nis_error.h:32
1038 msgid "Error while talking to callback proc"
1039 msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
1041 #: nis/nis_error.h:33
1042 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1043 msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
1045 #: nis/nis_error.h:34
1046 msgid "Illegal object type for operation"
1047 msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
1049 #: nis/nis_error.h:35
1050 msgid "Passed object is not the same object on server"
1051 msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
1053 #: nis/nis_error.h:36
1054 msgid "Modify operation failed"
1055 msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
1057 #: nis/nis_error.h:37
1058 msgid "Query illegal for named table"
1059 msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
1061 #: nis/nis_error.h:38
1062 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1063 msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
1065 #: nis/nis_error.h:39
1066 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1067 msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
1069 #: nis/nis_error.h:40
1070 msgid "Full resync required for directory"
1071 msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
1073 #: nis/nis_error.h:41
1074 msgid "NIS+ operation failed"
1075 msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
1077 #: nis/nis_error.h:42
1078 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1079 msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
1081 #: nis/nis_error.h:43
1082 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1083 msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
1085 #: nis/nis_error.h:44
1086 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1087 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
1089 #: nis/nis_error.h:45
1090 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1091 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
1093 #: nis/nis_error.h:46
1094 msgid "No file space on server"
1095 msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
1097 #: nis/nis_error.h:47
1098 msgid "Unable to create process on server"
1099 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
1101 #: nis/nis_error.h:48
1102 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1103 msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
1105 #: nis/nis_local_names.c:122
1106 #, c-format
1107 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1108 msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
1110 #: nis/nis_print.c:52
1111 msgid "UNKNOWN"
1112 msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
1114 #: nis/nis_print.c:110
1115 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1116 msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
1118 #: nis/nis_print.c:113
1119 msgid "NO OBJECT\n"
1120 msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
1122 #: nis/nis_print.c:116
1123 msgid "DIRECTORY\n"
1124 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n"
1126 #: nis/nis_print.c:119
1127 msgid "GROUP\n"
1128 msgstr "ΟΜΑΔΑ\n"
1130 #: nis/nis_print.c:122
1131 msgid "TABLE\n"
1132 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n"
1134 #: nis/nis_print.c:125
1135 msgid "ENTRY\n"
1136 msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n"
1138 #: nis/nis_print.c:128
1139 msgid "LINK\n"
1140 msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n"
1142 #: nis/nis_print.c:131
1143 msgid "PRIVATE\n"
1144 msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
1146 #: nis/nis_print.c:134
1147 msgid "(Unknown object)\n"
1148 msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n"
1150 #: nis/nis_print.c:168
1151 #, c-format
1152 msgid "Name : `%s'\n"
1153 msgstr "Όνομα : `%s'\n"
1155 #: nis/nis_print.c:169
1156 #, c-format
1157 msgid "Type : %s\n"
1158 msgstr "Τύπος: %s\n"
1160 #: nis/nis_print.c:174
1161 msgid "Master Server :\n"
1162 msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
1164 #: nis/nis_print.c:176
1165 msgid "Replicate :\n"
1166 msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
1168 #: nis/nis_print.c:177
1169 #, c-format
1170 msgid "\tName       : %s\n"
1171 msgstr "\tΌνομα                 : %s\n"
1173 #: nis/nis_print.c:178
1174 msgid "\tPublic Key : "
1175 msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί        :"
1177 #: nis/nis_print.c:182
1178 msgid "None.\n"
1179 msgstr "Κανένα.\n"
1181 #: nis/nis_print.c:185
1182 #, c-format
1183 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1184 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
1186 #: nis/nis_print.c:190
1187 #, c-format
1188 msgid "RSA (%d bits)\n"
1189 msgstr "RSA (%d bit)\n"
1191 #: nis/nis_print.c:193
1192 msgid "Kerberos.\n"
1193 msgstr "Κέρβερος.\n"
1195 #: nis/nis_print.c:196
1196 #, c-format
1197 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1198 msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
1200 #: nis/nis_print.c:207
1201 #, c-format
1202 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1203 msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
1205 #: nis/nis_print.c:229
1206 msgid "Time to live : "
1207 msgstr "Χρόνος ζωής : "
1209 #: nis/nis_print.c:231
1210 msgid "Default Access rights :\n"
1211 msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
1213 #: nis/nis_print.c:240
1214 #, c-format
1215 msgid "\tType         : %s\n"
1216 msgstr "\tΤύπος                 : %s\n"
1218 #: nis/nis_print.c:241
1219 msgid "\tAccess rights: "
1220 msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
1222 #: nis/nis_print.c:255
1223 msgid "Group Flags :"
1224 msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
1226 #: nis/nis_print.c:258
1227 msgid ""
1228 "\n"
1229 "Group Members :\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "Μέλη Ομάδας  :\n"
1234 #: nis/nis_print.c:270
1235 #, c-format
1236 msgid "Table Type          : %s\n"
1237 msgstr "Τύπος Πίνακα        : %s\n"
1239 #: nis/nis_print.c:271
1240 #, c-format
1241 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1242 msgstr "Αριθμός Στηλών      :%d\n"
1244 #: nis/nis_print.c:272
1245 #, c-format
1246 msgid "Character Separator : %c\n"
1247 msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
1249 #: nis/nis_print.c:273
1250 #, c-format
1251 msgid "Search Path         : %s\n"
1252 msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
1254 #: nis/nis_print.c:274
1255 msgid "Columns             :\n"
1256 msgstr "Στήλες              :\n"
1258 #: nis/nis_print.c:277
1259 #, c-format
1260 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
1261 msgstr "\t[%d]\tΌνομα         : %s\n"
1263 #: nis/nis_print.c:279
1264 msgid "\t\tAttributes    : "
1265 msgstr "\t\tΙδιότητες     : "
1267 #: nis/nis_print.c:281
1268 msgid "\t\tAccess Rights : "
1269 msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
1271 #: nis/nis_print.c:291
1272 msgid "Linked Object Type : "
1273 msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
1275 #: nis/nis_print.c:293
1276 #, c-format
1277 msgid "Linked to : %s\n"
1278 msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
1280 #: nis/nis_print.c:303
1281 #, c-format
1282 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1283 msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
1285 #: nis/nis_print.c:306
1286 #, c-format
1287 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1288 msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
1290 #: nis/nis_print.c:309
1291 msgid "Encrypted data\n"
1292 msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
1294 #: nis/nis_print.c:311
1295 msgid "Binary data\n"
1296 msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
1298 #: nis/nis_print.c:327
1299 #, c-format
1300 msgid "Object Name   : %s\n"
1301 msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
1303 #: nis/nis_print.c:328
1304 #, c-format
1305 msgid "Directory     : %s\n"
1306 msgstr "Κατάλογος     : %s\n"
1308 #: nis/nis_print.c:329
1309 #, c-format
1310 msgid "Owner         : %s\n"
1311 msgstr "Ιδιοκτήτης   : %s\n"
1313 #: nis/nis_print.c:330
1314 #, c-format
1315 msgid "Group         : %s\n"
1316 msgstr "Ομάδα         : %s\n"
1318 #: nis/nis_print.c:331
1319 msgid "Access Rights : "
1320 msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
1322 #: nis/nis_print.c:333
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "Time to Live  : "
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "Χρόνος Ζωής  : "
1331 #: nis/nis_print.c:336
1332 #, c-format
1333 msgid "Creation Time : %s"
1334 msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
1336 #: nis/nis_print.c:338
1337 #, c-format
1338 msgid "Mod. Time     : %s"
1339 msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
1341 #: nis/nis_print.c:339
1342 msgid "Object Type   : "
1343 msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
1345 #: nis/nis_print.c:359
1346 #, c-format
1347 msgid "    Data Length = %u\n"
1348 msgstr "    Μήκος Δεδομένων = %u\n"
1350 #: nis/nis_print.c:373
1351 #, c-format
1352 msgid "Status            : %s\n"
1353 msgstr "Κατάσταση         : %s\n"
1355 #: nis/nis_print.c:374
1356 #, c-format
1357 msgid "Number of objects : %u\n"
1358 msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
1360 #: nis/nis_print.c:378
1361 #, c-format
1362 msgid "Object #%d:\n"
1363 msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
1365 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
1366 #, c-format
1367 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1368 msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
1370 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
1371 msgid "    Explicit members:\n"
1372 msgstr "    Ρητά μέλη:\n"
1374 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
1375 msgid "    No explicit members\n"
1376 msgstr "    Άρρητα μέλη\n"
1378 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
1379 msgid "    Implicit members:\n"
1380 msgstr "    Αυτονόητα μέλη:\n"
1382 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
1383 msgid "    No implicit members\n"
1384 msgstr "    Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
1386 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
1387 msgid "    Recursive members:\n"
1388 msgstr "    Αναδρομικά μέλη:\n"
1390 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
1391 msgid "    No recursive members\n"
1392 msgstr "    Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
1394 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
1395 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
1396 msgstr "    Ρητά μη-μέλη:\n"
1398 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
1399 msgid "    No explicit nonmembers\n"
1400 msgstr "    Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
1402 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
1403 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
1404 msgstr "    Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
1406 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
1407 msgid "    No implicit nonmembers\n"
1408 msgstr "    Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
1410 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
1411 msgid "    No recursive nonmembers\n"
1412 msgstr "    Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
1414 #: nis/ypclnt.c:836
1415 msgid "Request arguments bad"
1416 msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
1418 #: nis/ypclnt.c:839
1419 msgid "RPC failure on NIS operation"
1420 msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
1422 #: nis/ypclnt.c:842
1423 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1424 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
1426 #: nis/ypclnt.c:845
1427 msgid "No such map in server's domain"
1428 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
1430 #: nis/ypclnt.c:848
1431 msgid "No such key in map"
1432 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
1434 #: nis/ypclnt.c:851
1435 msgid "Internal NIS error"
1436 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
1438 #: nis/ypclnt.c:854
1439 msgid "Local resource allocation failure"
1440 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
1442 #: nis/ypclnt.c:857
1443 msgid "No more records in map database"
1444 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
1446 #: nis/ypclnt.c:860
1447 msgid "Can't communicate with portmapper"
1448 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
1450 #: nis/ypclnt.c:863
1451 msgid "Can't communicate with ypbind"
1452 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
1454 #: nis/ypclnt.c:866
1455 msgid "Can't communicate with ypserv"
1456 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
1458 #: nis/ypclnt.c:869
1459 msgid "Local domain name not set"
1460 msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
1462 #: nis/ypclnt.c:872
1463 msgid "NIS map database is bad"
1464 msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
1466 #: nis/ypclnt.c:875
1467 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1468 msgstr ""
1469 "Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
1470 "η υπηρεσία"
1472 #: nis/ypclnt.c:881
1473 msgid "Database is busy"
1474 msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
1476 #: nis/ypclnt.c:884
1477 msgid "Unknown NIS error code"
1478 msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
1480 #: nis/ypclnt.c:925
1481 msgid "Internal ypbind error"
1482 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
1484 #: nis/ypclnt.c:928
1485 msgid "Domain not bound"
1486 msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
1488 #: nis/ypclnt.c:931
1489 msgid "System resource allocation failure"
1490 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
1492 #: nis/ypclnt.c:934
1493 msgid "Unknown ypbind error"
1494 msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
1496 #: nis/ypclnt.c:975
1497 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
1498 msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
1500 #: nis/ypclnt.c:993
1501 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
1502 msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
1504 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
1505 #, c-format
1506 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1507 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
1509 #: nscd/connections.c:785
1510 #, c-format
1511 msgid "cannot open socket: %s"
1512 msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
1514 #: nscd/connections.c:804
1515 #, c-format
1516 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
1517 msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
1519 #: nscd/connections.c:1051
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
1522 msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
1524 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
1525 #, c-format
1526 msgid "cannot write result: %s"
1527 msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
1529 #: nscd/connections.c:1637
1530 #, c-format
1531 msgid "short read while reading request: %s"
1532 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
1534 #: nscd/connections.c:1683
1535 #, c-format
1536 msgid "short read while reading request key: %s"
1537 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
1539 #: nscd/connections.c:1698
1540 #, c-format
1541 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
1542 msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
1544 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
1545 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
1546 #, c-format
1547 msgid "short write in %s: %s"
1548 msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
1550 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
1551 #, c-format
1552 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1553 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
1555 #: nscd/nscd.c:108
1556 msgid "Read configuration data from NAME"
1557 msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
1559 #: nscd/nscd.c:110
1560 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1561 msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
1563 #: nscd/nscd.c:115
1564 msgid "NUMBER"
1565 msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
1567 #: nscd/nscd.c:115
1568 msgid "Start NUMBER threads"
1569 msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
1571 #: nscd/nscd.c:116
1572 msgid "Shut the server down"
1573 msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
1575 #: nscd/nscd.c:118
1576 msgid "TABLE"
1577 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
1579 #: nscd/nscd.c:119
1580 msgid "Invalidate the specified cache"
1581 msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
1583 #: nscd/nscd.c:120
1584 msgid "TABLE,yes"
1585 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
1587 #: nscd/nscd.c:121
1588 msgid "Use separate cache for each user"
1589 msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
1591 #: nscd/nscd.c:126
1592 msgid "Name Service Cache Daemon."
1593 msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
1595 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
1596 #, c-format
1597 msgid "wrong number of arguments"
1598 msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
1600 #: nscd/nscd.c:183
1601 #, c-format
1602 msgid "already running"
1603 msgstr "εκτελείτε ήδη"
1605 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
1606 #, c-format
1607 msgid "write incomplete"
1608 msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
1610 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
1611 #, c-format
1612 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1613 msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
1615 #: nscd/nscd_conf.c:105
1616 #, c-format
1617 msgid "Parse error: %s"
1618 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
1620 #: nscd/nscd_conf.c:273
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1623 msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
1625 #: nscd/nscd_stat.c:159
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot write statistics: %s"
1628 msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
1630 #: nscd/nscd_stat.c:197
1631 #, c-format
1632 msgid "nscd not running!\n"
1633 msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
1635 #: nscd/nscd_stat.c:221
1636 #, c-format
1637 msgid "cannot read statistics data"
1638 msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
1640 #: nscd/nscd_stat.c:224
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "nscd configuration:\n"
1644 "\n"
1645 "%15d  server debug level\n"
1646 msgstr ""
1647 "ρύθμιση nscd:\n"
1648 "\n"
1649 "%15d  επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
1651 #: nss/getent.c:55
1652 msgid "database [key ...]"
1653 msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
1655 #: nss/getent.c:997
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown database: %s\n"
1658 msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
1660 #: nss/makedb.c:120
1661 msgid "Convert key to lower case"
1662 msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
1664 #: nss/makedb.c:123
1665 msgid "Do not print messages while building database"
1666 msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
1668 #: nss/makedb.c:125
1669 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1670 msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
1672 #: nss/makedb.c:135
1673 msgid ""
1674 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1675 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1676 "-u INPUT-FILE"
1677 msgstr ""
1678 "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
1679 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
1680 "-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
1682 #: nss/makedb.c:557
1683 msgid "duplicate key"
1684 msgstr "διπλό κλειδί"
1686 #: nss/makedb.c:569
1687 #, c-format
1688 msgid "problems while reading `%s'"
1689 msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
1691 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
1692 msgid "undefined"
1693 msgstr "αόριστο"
1695 #: posix/getconf.c:707
1696 #, c-format
1697 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1698 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
1700 #: posix/regcomp.c:138
1701 msgid "No match"
1702 msgstr "Κανένα ταίριασμα"
1704 #: posix/regcomp.c:141
1705 msgid "Invalid regular expression"
1706 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
1708 #: posix/regcomp.c:144
1709 msgid "Invalid collation character"
1710 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
1712 #: posix/regcomp.c:147
1713 msgid "Invalid character class name"
1714 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
1716 #: posix/regcomp.c:150
1717 msgid "Trailing backslash"
1718 msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
1720 #: posix/regcomp.c:153
1721 msgid "Invalid back reference"
1722 msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
1724 #: posix/regcomp.c:159
1725 msgid "Unmatched ( or \\("
1726 msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
1728 #: posix/regcomp.c:162
1729 msgid "Unmatched \\{"
1730 msgstr "Αταίριαστο \\{"
1732 #: posix/regcomp.c:165
1733 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1734 msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
1736 #: posix/regcomp.c:168
1737 msgid "Invalid range end"
1738 msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
1740 #: posix/regcomp.c:171
1741 msgid "Memory exhausted"
1742 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
1744 #: posix/regcomp.c:174
1745 msgid "Invalid preceding regular expression"
1746 msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
1748 #: posix/regcomp.c:177
1749 msgid "Premature end of regular expression"
1750 msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
1752 #: posix/regcomp.c:180
1753 msgid "Regular expression too big"
1754 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
1756 #: posix/regcomp.c:183
1757 msgid "Unmatched ) or \\)"
1758 msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
1760 #: posix/regcomp.c:676
1761 msgid "No previous regular expression"
1762 msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
1764 #: resolv/herror.c:63
1765 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1766 msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
1768 #: resolv/herror.c:64
1769 msgid "Unknown host"
1770 msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
1772 #: resolv/herror.c:65
1773 msgid "Host name lookup failure"
1774 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
1776 #: resolv/herror.c:66
1777 msgid "Unknown server error"
1778 msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
1780 #: resolv/herror.c:67
1781 msgid "No address associated with name"
1782 msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
1784 #: resolv/herror.c:102
1785 msgid "Resolver internal error"
1786 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
1788 #: resolv/herror.c:105
1789 msgid "Unknown resolver error"
1790 msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
1792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
1793 msgid "I/O error"
1794 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
1796 #: stdio-common/psignal.c:43
1797 #, c-format
1798 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
1799 msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
1801 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
1802 msgid "Unknown error "
1803 msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
1805 #: string/strsignal.c:39
1806 #, c-format
1807 msgid "Real-time signal %d"
1808 msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
1810 #: string/strsignal.c:43
1811 #, c-format
1812 msgid "Unknown signal %d"
1813 msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
1815 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
1816 msgid "RPC: Success"
1817 msgstr "RPC: Επιτυχία"
1819 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
1820 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1821 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
1823 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
1824 msgid "RPC: Can't decode result"
1825 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
1827 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
1828 msgid "RPC: Unable to send"
1829 msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
1831 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1832 msgid "RPC: Unable to receive"
1833 msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
1835 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1836 msgid "RPC: Timed out"
1837 msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
1839 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1840 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1841 msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
1843 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1844 msgid "RPC: Authentication error"
1845 msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
1847 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1848 msgid "RPC: Program unavailable"
1849 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
1851 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1852 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1853 msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
1855 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1856 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1857 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
1859 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1860 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1861 msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
1863 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1864 msgid "RPC: Remote system error"
1865 msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
1867 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
1868 msgid "RPC: Unknown host"
1869 msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
1871 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
1872 msgid "RPC: Unknown protocol"
1873 msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
1875 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
1876 msgid "RPC: Port mapper failure"
1877 msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
1879 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
1880 msgid "RPC: Program not registered"
1881 msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
1883 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1884 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1885 msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1887 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
1888 msgid "RPC: (unknown error code)"
1889 msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
1891 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
1892 msgid "Authentication OK"
1893 msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
1895 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
1896 msgid "Invalid client credential"
1897 msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
1899 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
1900 msgid "Server rejected credential"
1901 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
1903 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
1904 msgid "Invalid client verifier"
1905 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
1907 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
1908 msgid "Server rejected verifier"
1909 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
1911 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
1912 msgid "Client credential too weak"
1913 msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
1915 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1916 msgid "Invalid server verifier"
1917 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
1919 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
1920 msgid "Failed (unspecified error)"
1921 msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1923 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
1924 msgid "Cannot register service"
1925 msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
1927 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
1928 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1929 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
1931 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
1932 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1933 msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
1935 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
1936 msgid "Cannot send broadcast packet"
1937 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
1939 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
1940 msgid "Broadcast poll problem"
1941 msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
1943 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
1944 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1945 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
1947 #: sunrpc/svc_simple.c:82
1948 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1949 msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
1951 #: sunrpc/svc_simple.c:98
1952 msgid "registerrpc: out of memory\n"
1953 msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
1955 #: sunrpc/svc_simple.c:161
1956 #, c-format
1957 msgid "trouble replying to prog %d\n"
1958 msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
1960 #: sunrpc/svc_simple.c:170
1961 #, c-format
1962 msgid "never registered prog %d\n"
1963 msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
1965 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
1966 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
1967 msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
1969 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
1970 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
1971 msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
1973 #: sunrpc/svc_udp.c:136
1974 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
1975 msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
1977 #: sunrpc/svc_udp.c:150
1978 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
1979 msgstr "svcudp_create -  αδυναμία getsockname"
1981 #: sunrpc/svc_udp.c:481
1982 msgid "enablecache: cache already enabled"
1983 msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
1985 #: sunrpc/svc_udp.c:487
1986 msgid "enablecache: could not allocate cache"
1987 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
1989 #: sunrpc/svc_udp.c:496
1990 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
1991 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
1993 #: sunrpc/svc_udp.c:504
1994 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
1995 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
1997 #: sunrpc/svc_udp.c:540
1998 msgid "cache_set: victim not found"
1999 msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
2001 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2002 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2003 msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
2005 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2006 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2007 msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
2009 #: sunrpc/svc_unix.c:163
2010 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2011 msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
2013 #: sunrpc/svc_unix.c:179
2014 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2015 msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
2017 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2018 msgid "Hangup"
2019 msgstr "Κλείσιμο"
2021 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2022 msgid "Interrupt"
2023 msgstr "Διακοπή"
2025 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2026 msgid "Quit"
2027 msgstr "Έξοδος"
2029 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2030 msgid "Illegal instruction"
2031 msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
2033 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2034 msgid "Trace/breakpoint trap"
2035 msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
2037 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2038 msgid "Aborted"
2039 msgstr "Ακυρώθηκε"
2041 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2042 msgid "Floating point exception"
2043 msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
2045 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2046 msgid "Killed"
2047 msgstr "Σκοτώθηκε"
2049 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2050 msgid "Bus error"
2051 msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
2053 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2054 msgid "Bad system call"
2055 msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
2057 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2058 msgid "Segmentation fault"
2059 msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
2061 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2062 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2063 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2064 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2065 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2066 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2067 msgid "Broken pipe"
2068 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
2070 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2071 msgid "Alarm clock"
2072 msgstr "Ξυπνητήρι"
2074 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2075 msgid "Terminated"
2076 msgstr "Τερματίστηκε"
2078 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2079 msgid "Urgent I/O condition"
2080 msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
2082 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2083 msgid "Stopped (signal)"
2084 msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
2086 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2087 msgid "Stopped"
2088 msgstr "Σταμάτησε"
2090 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2091 msgid "Continued"
2092 msgstr "Συνεχίζεται"
2094 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2095 msgid "Child exited"
2096 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
2098 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2099 msgid "Stopped (tty input)"
2100 msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
2102 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2103 msgid "Stopped (tty output)"
2104 msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
2106 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2107 msgid "I/O possible"
2108 msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
2110 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2111 msgid "CPU time limit exceeded"
2112 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
2114 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2115 msgid "File size limit exceeded"
2116 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
2118 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2119 msgid "Virtual timer expired"
2120 msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
2122 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2123 msgid "Profiling timer expired"
2124 msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
2126 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2127 msgid "User defined signal 1"
2128 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
2130 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2131 msgid "User defined signal 2"
2132 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
2134 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2135 msgid "Window changed"
2136 msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
2138 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2139 msgid "EMT trap"
2140 msgstr "EMT παγίδα"
2142 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2143 msgid "Stack fault"
2144 msgstr "Σφάλμα στοίβας"
2146 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2147 msgid "Power failure"
2148 msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
2150 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2151 msgid "Information request"
2152 msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
2154 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2155 msgid "Resource lost"
2156 msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
2158 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2159 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2161 msgid "Operation not permitted"
2162 msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
2164 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2166 msgid "No such process"
2167 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
2169 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2170 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2171 #. TRANS again.
2172 #. TRANS
2173 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2174 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2175 #. TRANS Primitives}.
2176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2177 msgid "Interrupted system call"
2178 msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
2180 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2182 msgid "Input/output error"
2183 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
2185 #. TRANS The system tried to use the device
2186 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2187 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2188 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2189 #. TRANS computer.
2190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2191 msgid "No such device or address"
2192 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
2194 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2195 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2196 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2197 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2199 msgid "Argument list too long"
2200 msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
2202 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2203 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2205 msgid "Exec format error"
2206 msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
2208 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2209 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2210 #. TRANS versa).
2211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2212 msgid "Bad file descriptor"
2213 msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
2215 #. TRANS This error happens on operations that are
2216 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2217 #. TRANS to manipulate.
2218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2219 msgid "No child processes"
2220 msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
2222 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2223 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2224 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2225 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2227 msgid "Resource deadlock avoided"
2228 msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
2230 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2231 #. TRANS because its capacity is full.
2232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2233 msgid "Cannot allocate memory"
2234 msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
2236 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2237 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2239 msgid "Bad address"
2240 msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
2242 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2243 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2244 #. TRANS system in Unix gives this error.
2245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2246 msgid "Block device required"
2247 msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
2249 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2250 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2251 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2253 msgid "Device or resource busy"
2254 msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
2256 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2257 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2259 msgid "File exists"
2260 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2262 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2263 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2264 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2266 msgid "Invalid cross-device link"
2267 msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
2269 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2270 #. TRANS particular sort of device.
2271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2272 msgid "No such device"
2273 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
2275 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2277 msgid "Not a directory"
2278 msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2280 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2281 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2283 msgid "Is a directory"
2284 msgstr "Είναι κατάλογος"
2286 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2287 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2289 msgid "Invalid argument"
2290 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
2292 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2293 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2294 #. TRANS
2295 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2296 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2297 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2298 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2300 msgid "Too many open files"
2301 msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
2303 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2304 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2305 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2307 msgid "Too many open files in system"
2308 msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
2310 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2311 #. TRANS modes on an ordinary file.
2312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2313 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2314 msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
2316 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2317 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2318 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2319 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2320 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2322 msgid "Text file busy"
2323 msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
2325 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2327 msgid "File too large"
2328 msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
2330 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2331 #. TRANS disk is full.
2332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2333 msgid "No space left on device"
2334 msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
2336 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2338 msgid "Illegal seek"
2339 msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
2341 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2343 msgid "Read-only file system"
2344 msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
2346 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2347 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2348 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2350 msgid "Too many links"
2351 msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
2353 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2354 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2356 msgid "Numerical argument out of domain"
2357 msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
2359 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2360 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2362 msgid "Numerical result out of range"
2363 msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
2365 #. TRANS The call might work if you try again
2366 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2367 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2368 #. TRANS
2369 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2370 #. TRANS
2371 #. TRANS @itemize @bullet
2372 #. TRANS @item
2373 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2374 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2375 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2376 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2377 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2378 #. TRANS
2379 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2380 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2381 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2382 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2383 #. TRANS
2384 #. TRANS @item
2385 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2386 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2387 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2388 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2389 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2390 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2391 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2392 #. TRANS and return to its command loop.
2393 #. TRANS @end itemize
2394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2395 msgid "Resource temporarily unavailable"
2396 msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
2398 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2399 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2400 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2401 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2402 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2403 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2404 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2405 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2407 msgid "Operation now in progress"
2408 msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
2410 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2411 #. TRANS mode selected.
2412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2413 msgid "Operation already in progress"
2414 msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
2416 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2418 msgid "Socket operation on non-socket"
2419 msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
2421 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2422 #. TRANS maximum size.
2423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2424 msgid "Message too long"
2425 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
2427 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2428 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2429 msgid "Protocol wrong type for socket"
2430 msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
2432 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2433 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2434 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2435 msgid "Protocol not available"
2436 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
2438 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2439 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2440 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2442 msgid "Protocol not supported"
2443 msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
2445 #. TRANS The socket type is not supported.
2446 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2447 msgid "Socket type not supported"
2448 msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2450 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2451 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2452 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
2453 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2454 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2455 #. TRANS nothing to do for that call.
2456 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2457 msgid "Operation not supported"
2458 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2460 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2462 msgid "Protocol family not supported"
2463 msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
2465 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2466 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2468 msgid "Address family not supported by protocol"
2469 msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
2471 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2472 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2473 msgid "Address already in use"
2474 msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
2476 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2477 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2478 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2480 msgid "Cannot assign requested address"
2481 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
2483 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2484 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2485 msgid "Network is down"
2486 msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
2488 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2489 #. TRANS was unreachable.
2490 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2491 msgid "Network is unreachable"
2492 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
2494 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2496 msgid "Network dropped connection on reset"
2497 msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
2499 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2501 msgid "Software caused connection abort"
2502 msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
2504 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2505 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2506 #. TRANS protocol violation.
2507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2508 msgid "Connection reset by peer"
2509 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
2511 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2512 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2513 #. TRANS other from network operations.
2514 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2515 msgid "No buffer space available"
2516 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
2518 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2519 #. TRANS @xref{Connecting}.
2520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2521 msgid "Transport endpoint is already connected"
2522 msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
2524 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2525 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2526 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2527 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2528 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2529 msgid "Transport endpoint is not connected"
2530 msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
2532 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2533 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2534 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2536 msgid "Destination address required"
2537 msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
2539 #. TRANS The socket has already been shut down.
2540 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2541 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2542 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
2544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2545 msgid "Too many references: cannot splice"
2546 msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
2548 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2549 #. TRANS the timeout period.
2550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2551 msgid "Connection timed out"
2552 msgstr "Λήξη σύνδεσης"
2554 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2555 #. TRANS it is not running the requested service).
2556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2557 msgid "Connection refused"
2558 msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
2560 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2561 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2563 msgid "Too many levels of symbolic links"
2564 msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
2566 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2567 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2568 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2570 msgid "File name too long"
2571 msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
2573 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2575 msgid "Host is down"
2576 msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
2578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2579 msgid "No route to host"
2580 msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
2582 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2583 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2585 msgid "Directory not empty"
2586 msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
2588 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2589 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2591 msgid "Too many users"
2592 msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
2594 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2596 msgid "Disk quota exceeded"
2597 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
2599 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2600 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2601 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2602 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2604 msgid "Object is remote"
2605 msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
2607 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2608 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2609 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2610 #. TRANS operating system.
2611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2612 msgid "No locks available"
2613 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
2615 #. TRANS This indicates that the function called is
2616 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2617 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2618 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2619 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2621 msgid "Function not implemented"
2622 msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
2624 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2625 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2627 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2628 msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
2630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2631 msgid "Bad message"
2632 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
2634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2635 msgid "Identifier removed"
2636 msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
2638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2639 msgid "Multihop attempted"
2640 msgstr "Προσπάθεια multihop"
2642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2643 msgid "No data available"
2644 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
2646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2647 msgid "Link has been severed"
2648 msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
2650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2651 msgid "No message of desired type"
2652 msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
2654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2655 msgid "Out of streams resources"
2656 msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
2658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2659 msgid "Device not a stream"
2660 msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
2662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2663 msgid "Value too large for defined data type"
2664 msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
2666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2667 msgid "Protocol error"
2668 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
2670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2671 msgid "Timer expired"
2672 msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
2674 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2675 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2676 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2677 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2679 msgid "Operation canceled"
2680 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
2682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2683 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2684 msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
2686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2687 msgid "Channel number out of range"
2688 msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
2690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2691 msgid "Level 2 not synchronized"
2692 msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
2694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2695 msgid "Level 3 halted"
2696 msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
2698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2699 msgid "Level 3 reset"
2700 msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
2702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2703 msgid "Link number out of range"
2704 msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
2706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2707 msgid "Protocol driver not attached"
2708 msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
2710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2711 msgid "No CSI structure available"
2712 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
2714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2715 msgid "Level 2 halted"
2716 msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
2718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2719 msgid "Invalid exchange"
2720 msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
2722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2723 msgid "Invalid request descriptor"
2724 msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
2726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2727 msgid "Exchange full"
2728 msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
2730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2731 msgid "No anode"
2732 msgstr "Κανένα anode"
2734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2735 msgid "Invalid request code"
2736 msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
2738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2739 msgid "Invalid slot"
2740 msgstr "Μη έγκυρη οπή"
2742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2743 msgid "Bad font file format"
2744 msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
2746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2747 msgid "Machine is not on the network"
2748 msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
2750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2751 msgid "Package not installed"
2752 msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
2754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2755 msgid "Advertise error"
2756 msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
2758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2759 msgid "Srmount error"
2760 msgstr "Σφάλμα srmount"
2762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2763 msgid "Communication error on send"
2764 msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
2766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2767 msgid "RFS specific error"
2768 msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
2770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2771 msgid "Name not unique on network"
2772 msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
2774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2775 msgid "File descriptor in bad state"
2776 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
2778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2779 msgid "Remote address changed"
2780 msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
2782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2783 msgid "Can not access a needed shared library"
2784 msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
2786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2787 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2788 msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
2790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2791 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2792 msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
2794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2795 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2796 msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
2798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2799 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2800 msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
2802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2803 msgid "Streams pipe error"
2804 msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
2806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2807 msgid "Structure needs cleaning"
2808 msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
2810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2811 msgid "Not a XENIX named type file"
2812 msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
2814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2815 msgid "No XENIX semaphores available"
2816 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
2818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2819 msgid "Is a named type file"
2820 msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
2822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2823 msgid "Remote I/O error"
2824 msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
2826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2827 msgid "No medium found"
2828 msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
2830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2831 msgid "Wrong medium type"
2832 msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
2834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2835 msgid "RPC struct is bad"
2836 msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
2838 #. TRANS The file was the wrong type for the
2839 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2840 #. TRANS
2841 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2842 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
2844 msgid "Inappropriate file type or format"
2845 msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
2847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2848 msgid "RPC bad procedure for program"
2849 msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
2851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2852 msgid "Authentication error"
2853 msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
2855 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2856 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2857 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
2859 msgid "Translator died"
2860 msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
2862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2863 msgid "RPC version wrong"
2864 msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
2866 #. TRANS You did @strong{what}?
2867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
2868 msgid "You really blew it this time"
2869 msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
2871 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2872 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2873 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
2875 msgid "Too many processes"
2876 msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
2878 #. TRANS This error code has no purpose.
2879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
2880 msgid "Gratuitous error"
2881 msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
2883 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
2884 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2885 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2886 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2887 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2888 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2889 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2890 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2891 #. TRANS values.
2892 #. TRANS
2893 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2894 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
2896 msgid "Not supported"
2897 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
2899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2900 msgid "RPC program version wrong"
2901 msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
2903 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2904 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2905 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2906 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2907 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2908 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
2910 msgid "Inappropriate operation for background process"
2911 msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
2913 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2914 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2915 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2916 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2917 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2918 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2919 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2920 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2921 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
2922 #. TRANS @c
2923 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
2924 #. TRANS @c
2925 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
2926 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
2928 msgid "Computer bought the farm"
2929 msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
2931 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2932 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2933 #. TRANS
2934 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2935 #. TRANS separate error code.
2936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
2937 msgid "Operation would block"
2938 msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
2940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2941 msgid "Need authenticator"
2942 msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
2944 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2945 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2946 #. TRANS @c Don't change it.
2947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
2948 msgid "?"
2949 msgstr "?"
2951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2952 msgid "RPC program not available"
2953 msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
2955 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2956 msgid "Error in unknown error system: "
2957 msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
2959 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2960 msgid "Address family for hostname not supported"
2961 msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
2963 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
2964 msgid "Temporary failure in name resolution"
2965 msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
2967 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
2968 msgid "Bad value for ai_flags"
2969 msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
2971 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
2972 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2973 msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
2975 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2976 msgid "ai_family not supported"
2977 msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
2979 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2980 msgid "Memory allocation failure"
2981 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2983 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2984 msgid "No address associated with hostname"
2985 msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
2987 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
2988 msgid "Name or service not known"
2989 msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
2991 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
2992 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2993 msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
2995 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2996 msgid "ai_socktype not supported"
2997 msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
2999 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3000 msgid "System error"
3001 msgstr "Σφάλμα συστήματος"
3003 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot open `%s'"
3006 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
3008 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
3009 #, c-format
3010 msgid "cannot read header from `%s'"
3011 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
3013 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
3014 #, c-format
3015 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3016 msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
3018 #: timezone/zic.c:432
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3021 msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
3023 #: timezone/zic.c:554
3024 #, c-format
3025 msgid "warning: "
3026 msgstr "προειδοποίηση: "
3028 #: timezone/zic.c:730
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3031 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
3033 #: timezone/zic.c:740
3034 #, c-format
3035 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3036 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
3038 #: timezone/zic.c:750
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3041 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
3043 #: timezone/zic.c:771
3044 #, c-format
3045 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3046 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n"
3048 #: timezone/zic.c:781
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3051 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
3053 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3054 msgid "same rule name in multiple files"
3055 msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
3057 #: timezone/zic.c:1171
3058 #, c-format
3059 msgid "%s in ruleless zone"
3060 msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
3062 #: timezone/zic.c:1191
3063 msgid "standard input"
3064 msgstr "κανονική είσοδος"
3066 #: timezone/zic.c:1196
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3069 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
3071 #: timezone/zic.c:1207
3072 msgid "line too long"
3073 msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
3075 #: timezone/zic.c:1230
3076 msgid "input line of unknown type"
3077 msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
3079 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3082 msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
3084 #: timezone/zic.c:1262
3085 msgid "expected continuation line not found"
3086 msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
3088 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3089 msgid "time overflow"
3090 msgstr "υπερχείλιση ώρας"
3092 #: timezone/zic.c:1340
3093 msgid "invalid saved time"
3094 msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
3096 #: timezone/zic.c:1351
3097 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3098 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
3100 #: timezone/zic.c:1382
3101 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3102 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
3104 #: timezone/zic.c:1387
3105 #, c-format
3106 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3107 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3109 #: timezone/zic.c:1393
3110 #, c-format
3111 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3112 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3114 #: timezone/zic.c:1414
3115 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3116 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
3118 #: timezone/zic.c:1458
3119 msgid "invalid abbreviation format"
3120 msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
3122 #: timezone/zic.c:1494
3123 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3124 msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
3126 #: timezone/zic.c:1526
3127 msgid "invalid leaping year"
3128 msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
3130 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3131 msgid "invalid month name"
3132 msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
3134 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3135 msgid "invalid day of month"
3136 msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
3138 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3139 msgid "invalid time of day"
3140 msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
3142 #: timezone/zic.c:1585
3143 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3144 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
3146 #: timezone/zic.c:1624
3147 msgid "wrong number of fields on Link line"
3148 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
3150 #: timezone/zic.c:1628
3151 msgid "blank FROM field on Link line"
3152 msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link"
3154 #: timezone/zic.c:1703
3155 msgid "invalid starting year"
3156 msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
3158 #: timezone/zic.c:1725
3159 msgid "invalid ending year"
3160 msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
3162 #: timezone/zic.c:1729
3163 msgid "starting year greater than ending year"
3164 msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
3166 #: timezone/zic.c:1736
3167 msgid "typed single year"
3168 msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος"
3170 #: timezone/zic.c:1774
3171 msgid "invalid weekday name"
3172 msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
3174 #: timezone/zic.c:2889
3175 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3176 msgstr ""
3177 "δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
3178 "να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
3180 #: timezone/zic.c:2987
3181 msgid "too many local time types"
3182 msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
3184 #: timezone/zic.c:3005
3185 msgid "too many leap seconds"
3186 msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
3188 #: timezone/zic.c:3095
3189 msgid "Wild result from command execution"
3190 msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής"
3192 #: timezone/zic.c:3096
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3195 msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n"
3197 #: timezone/zic.c:3267
3198 msgid "Odd number of quotation marks"
3199 msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
3201 #: timezone/zic.c:3361
3202 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3203 msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
3205 #: timezone/zic.c:3433
3206 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3207 msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"