1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 # Description of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
18 # Translations of "socket" => "soket",
20 # out of memory => nedostatek paměti
21 # collation something => ???
22 # ellipsis range => ???
26 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
27 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 22:09+0200\n"
29 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
30 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 #: argp/argp-help.c:227
38 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
39 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
41 #: argp/argp-help.c:237
43 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
44 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
46 #: argp/argp-help.c:250
48 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
49 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
51 #: argp/argp-help.c:1214
52 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
53 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
55 #: argp/argp-help.c:1600
59 #: argp/argp-help.c:1604
63 #: argp/argp-help.c:1616
67 #: argp/argp-help.c:1643
69 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
70 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
72 #: argp/argp-help.c:1671
74 msgid "Report bugs to %s.\n"
76 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
77 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
78 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
80 #: argp/argp-parse.c:101
81 msgid "Give this help list"
82 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
84 #: argp/argp-parse.c:102
85 msgid "Give a short usage message"
86 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
88 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
89 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
94 #: argp/argp-parse.c:104
95 msgid "Set the program name"
96 msgstr "Nastaví název programu"
98 #: argp/argp-parse.c:105
102 #: argp/argp-parse.c:106
103 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
104 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
106 #: argp/argp-parse.c:167
107 msgid "Print program version"
108 msgstr "Vypíše označení verze programu"
110 #: argp/argp-parse.c:183
111 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
112 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
114 #: argp/argp-parse.c:623
116 msgid "%s: Too many arguments\n"
117 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
119 #: argp/argp-parse.c:766
120 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
121 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
123 #: assert/assert-perr.c:35
125 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
126 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
128 #: assert/assert.c:101
131 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
134 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
137 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
139 #: catgets/gencat.c:110
140 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
141 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
143 #: catgets/gencat.c:112
144 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
145 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
147 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
148 msgid "Write output to file NAME"
149 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
151 #: catgets/gencat.c:118
153 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
154 "is -, output is written to standard output.\n"
156 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
157 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
159 #: catgets/gencat.c:123
161 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
162 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
164 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
165 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
167 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
168 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
169 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
170 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
171 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
172 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
176 "For bug reporting instructions, please see:\n"
179 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
182 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
183 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
184 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
185 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
186 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
187 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
188 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
191 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
192 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
193 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
195 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
196 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
197 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
198 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
200 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
201 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
202 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
203 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
204 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
205 #: posix/getconf.c:473
207 msgid "Written by %s.\n"
208 msgstr "Autor: %s.\n"
210 #: catgets/gencat.c:281
211 msgid "*standard input*"
212 msgstr "*standardní vstup*"
214 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
217 msgid "cannot open input file `%s'"
218 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
220 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
221 msgid "illegal set number"
222 msgstr "nepovolené číslo sady"
224 #: catgets/gencat.c:443
225 msgid "duplicate set definition"
226 msgstr "duplicitní definice sady"
228 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
229 msgid "this is the first definition"
230 msgstr "toto je první definice"
232 #: catgets/gencat.c:516
234 msgid "unknown set `%s'"
235 msgstr "neznámá sada „%s“"
237 #: catgets/gencat.c:557
238 msgid "invalid quote character"
239 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
241 #: catgets/gencat.c:570
243 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
244 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
246 #: catgets/gencat.c:615
247 msgid "duplicated message number"
248 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
250 #: catgets/gencat.c:666
251 msgid "duplicated message identifier"
252 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
254 #: catgets/gencat.c:723
255 msgid "invalid character: message ignored"
256 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
258 #: catgets/gencat.c:766
260 msgstr "chybný řádek"
262 #: catgets/gencat.c:820
263 msgid "malformed line ignored"
264 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
266 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
268 msgid "cannot open output file `%s'"
269 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
271 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
272 msgid "invalid escape sequence"
273 msgstr "chybná escape sekvence"
275 #: catgets/gencat.c:1209
276 msgid "unterminated message"
277 msgstr "neukončená zpráva"
279 #: catgets/gencat.c:1233
281 msgid "while opening old catalog file"
282 msgstr "během otvírání starého katalogu"
284 #: catgets/gencat.c:1324
286 msgid "conversion modules not available"
287 msgstr "převodní modul není dostupný"
289 #: catgets/gencat.c:1350
291 msgid "cannot determine escape character"
292 msgstr "nelze určit escapovací znak"
294 #: debug/pcprofiledump.c:53
295 msgid "Don't buffer output"
296 msgstr "Nebufferovat výstup"
298 #: debug/pcprofiledump.c:58
299 msgid "Dump information generated by PC profiling."
300 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
302 #: debug/pcprofiledump.c:61
306 #: debug/pcprofiledump.c:108
308 msgid "cannot open input file"
309 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
311 #: debug/pcprofiledump.c:115
313 msgid "cannot read header"
314 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
316 #: debug/pcprofiledump.c:179
318 msgid "invalid pointer size"
319 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
321 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
322 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
323 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
326 #: malloc/memusage.sh:26
327 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
328 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:38
331 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
332 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:45
336 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
338 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
340 " -?,--help Print this help and exit\n"
341 " --usage Give a short usage message\n"
342 " -V,--version Print version information and exit\n"
344 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
348 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
350 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
352 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
353 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
354 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
356 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
357 "krátkých přepínačů.\n"
360 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
361 #: malloc/memusage.sh:64
362 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
363 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
365 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
366 #: debug/xtrace.sh:125
367 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
368 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:138
371 msgid "No program name given\\n"
372 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
374 #: debug/xtrace.sh:146
376 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
377 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
379 #: debug/xtrace.sh:150
381 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
382 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
385 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
386 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
389 msgid "unsupported dlinfo request"
390 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
392 #: dlfcn/dlmopen.c:63
393 msgid "invalid namespace"
394 msgstr "neplatný jmenný prostor"
396 #: dlfcn/dlmopen.c:68
398 msgstr "neplatný režim"
401 msgid "invalid mode parameter"
402 msgstr "neplatný parametr režimu"
414 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
415 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
417 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
419 msgid "Can't open cache file %s\n"
420 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
424 msgid "mmap of cache file failed.\n"
425 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
427 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
429 msgid "File is not a cache file.\n"
430 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
432 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
434 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
435 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
439 msgid "Can't create temporary cache file %s"
440 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
442 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
444 msgid "Writing of cache data failed"
445 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
449 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
450 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
454 msgid "Renaming of %s to %s failed"
455 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
457 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
458 msgid "cannot create scope list"
459 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
461 #: elf/dl-close.c:816
462 msgid "shared object not open"
463 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
466 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
467 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
470 msgid "empty dynamic string token substitution"
471 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
475 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
476 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
479 msgid "cannot allocate dependency list"
480 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
482 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
483 msgid "cannot allocate symbol search list"
484 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
487 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
488 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
491 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
492 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
494 #: elf/dl-error.c:127
495 msgid "error while loading shared libraries"
496 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
498 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
499 msgid "cannot map pages for fdesc table"
500 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
502 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
503 msgid "cannot map pages for fptr table"
504 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
506 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
507 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
508 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
510 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
511 msgid "cannot create capability list"
512 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
515 msgid "cannot allocate name record"
516 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
518 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
519 msgid "cannot create cache for search path"
520 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
523 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
524 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
527 msgid "cannot create search path array"
528 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
531 msgid "cannot stat shared object"
532 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
535 msgid "cannot open zero fill device"
536 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
538 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
539 msgid "cannot create shared object descriptor"
540 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
542 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
543 msgid "cannot read file data"
544 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
546 #: elf/dl-load.c:1068
547 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
548 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
550 #: elf/dl-load.c:1075
551 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
552 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
554 #: elf/dl-load.c:1159
555 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
556 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
558 #: elf/dl-load.c:1182
559 msgid "cannot handle TLS data"
560 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
562 #: elf/dl-load.c:1201
563 msgid "object file has no loadable segments"
564 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
566 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
567 msgid "cannot dynamically load executable"
568 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
570 #: elf/dl-load.c:1231
571 msgid "object file has no dynamic section"
572 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
574 #: elf/dl-load.c:1254
575 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
576 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
578 #: elf/dl-load.c:1267
579 msgid "cannot allocate memory for program header"
580 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
582 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
583 msgid "invalid caller"
584 msgstr "nepřípustný kód volání"
586 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
587 msgid "cannot change memory protections"
588 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
590 #: elf/dl-load.c:1326
591 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
592 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
594 #: elf/dl-load.c:1339
595 msgid "cannot close file descriptor"
596 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
598 #: elf/dl-load.c:1568
599 msgid "file too short"
600 msgstr "soubor je příliš krátký"
602 #: elf/dl-load.c:1603
603 msgid "invalid ELF header"
604 msgstr "neplatný hlavička ELF"
606 #: elf/dl-load.c:1615
607 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
608 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
610 #: elf/dl-load.c:1617
611 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
612 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
614 #: elf/dl-load.c:1621
615 msgid "ELF file version ident does not match current one"
616 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
618 #: elf/dl-load.c:1625
619 msgid "ELF file OS ABI invalid"
620 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
622 #: elf/dl-load.c:1628
623 msgid "ELF file ABI version invalid"
624 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
626 #: elf/dl-load.c:1631
627 msgid "nonzero padding in e_ident"
628 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
630 #: elf/dl-load.c:1634
631 msgid "internal error"
632 msgstr "vnitřní chyba"
634 #: elf/dl-load.c:1641
635 msgid "ELF file version does not match current one"
636 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
638 #: elf/dl-load.c:1649
639 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
640 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
642 #: elf/dl-load.c:1665
643 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
644 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
646 #: elf/dl-load.c:2178
647 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
648 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
650 #: elf/dl-load.c:2179
651 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
652 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
654 #: elf/dl-load.c:2182
655 msgid "cannot open shared object file"
656 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
659 msgid "failed to map segment from shared object"
660 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
663 msgid "cannot map zero-fill pages"
664 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
666 #: elf/dl-lookup.c:845
667 msgid "relocation error"
668 msgstr "chyba při přemisťování"
670 #: elf/dl-lookup.c:872
671 msgid "symbol lookup error"
672 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
675 msgid "cannot extend global scope"
676 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
679 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
680 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
683 msgid "invalid mode for dlopen()"
684 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
687 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
688 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
691 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
692 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
694 #: elf/dl-reloc.c:121
695 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
696 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
698 #: elf/dl-reloc.c:206
699 msgid "cannot make segment writable for relocation"
700 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
702 #: elf/dl-reloc.c:276
704 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
705 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
707 #: elf/dl-reloc.c:292
708 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
709 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
711 #: elf/dl-reloc.c:323
712 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
713 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
716 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
717 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
720 msgid "cannot create TLS data structures"
721 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
723 #: elf/dl-version.c:166
724 msgid "version lookup error"
725 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
727 #: elf/dl-version.c:296
728 msgid "cannot allocate version reference table"
729 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
731 #: elf/ldconfig.c:141
735 #: elf/ldconfig.c:142
736 msgid "Generate verbose messages"
737 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
739 #: elf/ldconfig.c:143
740 msgid "Don't build cache"
741 msgstr "Nevybuduje keš"
743 #: elf/ldconfig.c:144
744 msgid "Don't generate links"
745 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
747 #: elf/ldconfig.c:145
748 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
749 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
751 #: elf/ldconfig.c:145
755 #: elf/ldconfig.c:146
759 #: elf/ldconfig.c:146
760 msgid "Use CACHE as cache file"
761 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
763 #: elf/ldconfig.c:147
767 #: elf/ldconfig.c:147
768 msgid "Use CONF as configuration file"
769 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
771 #: elf/ldconfig.c:148
772 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
773 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
775 #: elf/ldconfig.c:149
776 msgid "Manually link individual libraries."
777 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
779 #: elf/ldconfig.c:150
783 #: elf/ldconfig.c:150
784 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
785 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
787 #: elf/ldconfig.c:151
788 msgid "Ignore auxiliary cache file"
789 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
791 #: elf/ldconfig.c:159
792 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
793 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
795 #: elf/ldconfig.c:346
797 msgid "Path `%s' given more than once"
798 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
800 #: elf/ldconfig.c:386
802 msgid "%s is not a known library type"
803 msgstr "%s není knihovna známého typu"
805 #: elf/ldconfig.c:414
807 msgid "Can't stat %s"
808 msgstr "Nelze získat informace o %s"
810 #: elf/ldconfig.c:488
812 msgid "Can't stat %s\n"
813 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
815 #: elf/ldconfig.c:498
817 msgid "%s is not a symbolic link\n"
818 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
820 #: elf/ldconfig.c:517
822 msgid "Can't unlink %s"
823 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
825 #: elf/ldconfig.c:523
827 msgid "Can't link %s to %s"
828 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
830 #: elf/ldconfig.c:529
832 msgstr " (změněno)\n"
834 #: elf/ldconfig.c:531
836 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
838 #: elf/ldconfig.c:586
840 msgid "Can't find %s"
841 msgstr "%s nezle nalézt"
843 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
845 msgid "Cannot lstat %s"
846 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
848 #: elf/ldconfig.c:609
850 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
851 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
853 #: elf/ldconfig.c:618
855 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
856 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
858 #: elf/ldconfig.c:701
860 msgid "Can't open directory %s"
861 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
863 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
865 msgid "Input file %s not found.\n"
866 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
868 #: elf/ldconfig.c:800
870 msgid "Cannot stat %s"
871 msgstr "Informace o %s nelze získat"
873 #: elf/ldconfig.c:951
875 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
876 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
878 #: elf/ldconfig.c:954
880 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
881 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
883 #: elf/ldconfig.c:957
885 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
886 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
888 #: elf/ldconfig.c:985
890 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
891 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
893 #: elf/ldconfig.c:1094
895 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
896 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1160
900 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
901 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
903 #: elf/ldconfig.c:1166
905 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
906 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
908 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
910 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
911 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1184
915 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
916 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
918 #: elf/ldconfig.c:1206
920 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
921 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
923 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
924 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
926 msgid "memory exhausted"
927 msgstr "paměť vyčerpána"
929 #: elf/ldconfig.c:1245
931 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
932 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
934 #: elf/ldconfig.c:1289
936 msgid "relative path `%s' used to build cache"
937 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
939 #: elf/ldconfig.c:1319
941 msgid "Can't chdir to /"
942 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
944 #: elf/ldconfig.c:1360
946 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
947 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:42
950 msgid "Written by %s and %s.\n"
951 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:47
955 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
956 " --help print this help and exit\n"
957 " --version print version information and exit\n"
958 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
959 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
960 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
961 " -v, --verbose print all information\n"
963 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
964 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
965 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
966 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
967 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
968 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
969 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
971 #: elf/ldd.bash.in:80
972 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
973 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
975 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
976 #: elf/ldd.bash.in:87
977 msgid "unrecognized option"
978 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
980 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
981 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
982 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
984 #: elf/ldd.bash.in:124
985 msgid "missing file arguments"
986 msgstr "postrádám souborové argumenty"
988 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
989 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
990 #. TRANS expected to already exist.
991 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
992 msgid "No such file or directory"
993 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
995 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
996 msgid "not regular file"
997 msgstr "není obyčejným souborem"
999 #: elf/ldd.bash.in:153
1000 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1001 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1003 #: elf/ldd.bash.in:182
1004 msgid "\tnot a dynamic executable"
1005 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1007 #: elf/ldd.bash.in:190
1008 msgid "exited with unknown exit code"
1009 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1011 #: elf/ldd.bash.in:195
1012 msgid "error: you do not have read permission for"
1013 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1015 #: elf/pldd-xx.c:105
1017 msgid "cannot find program header of process"
1018 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1020 #: elf/pldd-xx.c:110
1022 msgid "cannot read program header"
1023 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1025 #: elf/pldd-xx.c:135
1027 msgid "cannot read dynamic section"
1028 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1030 #: elf/pldd-xx.c:147
1032 msgid "cannot read r_debug"
1033 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1035 #: elf/pldd-xx.c:167
1037 msgid "cannot read program interpreter"
1038 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1040 #: elf/pldd-xx.c:197
1042 msgid "cannot read link map"
1043 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1045 #: elf/pldd-xx.c:209
1047 msgid "cannot read object name"
1048 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1050 #: elf/pldd-xx.c:219
1052 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1053 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1056 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1057 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1065 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1066 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1070 msgid "invalid process ID '%s'"
1071 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1075 msgid "cannot open %s"
1076 msgstr "%s nelze otevřít"
1080 msgid "cannot open %s/task"
1081 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1085 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1086 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1090 msgid "invalid thread ID '%s'"
1091 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1095 msgid "cannot attach to process %lu"
1096 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1100 msgid "cannot get information about process %lu"
1101 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1105 msgid "process %lu is no ELF program"
1106 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1108 #: elf/readelflib.c:34
1110 msgid "file %s is truncated\n"
1111 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1113 #: elf/readelflib.c:66
1115 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:68
1120 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:70
1125 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1126 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1128 #: elf/readelflib.c:77
1130 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1131 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1133 #: elf/readelflib.c:108
1135 msgid "more than one dynamic segment\n"
1136 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1138 #: elf/readlib.c:103
1140 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1141 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1143 #: elf/readlib.c:114
1145 msgid "File %s is empty, not checked."
1146 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1148 #: elf/readlib.c:120
1150 msgid "File %s is too small, not checked."
1151 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1153 #: elf/readlib.c:130
1155 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1156 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1158 #: elf/readlib.c:169
1160 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1161 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1166 "Usage: sln src dest|file\n"
1169 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1174 msgid "%s: file open error: %m\n"
1175 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1179 msgid "No target in line %d\n"
1180 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1184 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1185 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1189 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1190 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1194 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1195 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1197 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1199 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1200 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1202 #: elf/sotruss.sh:32
1205 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1206 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1207 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1209 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1210 " -f, --follow Trace child processes\n"
1211 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1212 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1214 " -?, --help Give this help list\n"
1215 " --usage Give a short usage message\n"
1216 " --version Print program version"
1218 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1219 " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1220 " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1222 " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1223 " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
1224 " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1225 " je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1228 " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
1229 " --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
1230 " --version Vypíše údaje o verzi"
1232 #: elf/sotruss.sh:46
1233 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1234 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:55
1237 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1238 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:61
1241 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1242 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1244 #: elf/sotruss.sh:79
1245 msgid "Written by %s.\\n"
1246 msgstr "Autor: %s.\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:86
1250 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1251 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1252 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1255 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1256 "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1257 "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1258 "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1260 #: elf/sotruss.sh:134
1261 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1262 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1265 msgid "Output selection:"
1266 msgstr "Výběr výstupu:"
1269 msgid "print list of count paths and their number of use"
1270 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1273 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1274 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1277 msgid "generate call graph"
1278 msgstr "vytvoří graf volání"
1281 msgid "Read and display shared object profiling data."
1282 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1285 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1286 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1290 msgid "failed to load shared object `%s'"
1291 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1293 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1295 msgid "cannot create internal descriptor"
1296 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1300 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1301 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1303 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1305 msgid "reading of section headers failed"
1306 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1308 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1310 msgid "reading of section header string table failed"
1311 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1315 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1316 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1320 msgid "cannot determine file name"
1321 msgstr "název souboru nelze určit"
1325 msgid "reading of ELF header failed"
1326 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1330 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1332 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1337 msgid "failed to load symbol data"
1338 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1342 msgid "cannot load profiling data"
1343 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1347 msgid "while stat'ing profiling data file"
1348 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1352 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1353 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1357 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1358 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1362 msgid "error while closing the profiling data file"
1363 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1367 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1368 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1370 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1372 msgid "cannot allocate symbol data"
1373 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1377 msgid "cannot open output file"
1378 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1382 msgid "error while closing input `%s'"
1383 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1387 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1388 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1392 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1393 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1396 #: iconv/iconv_prog.c:618
1398 msgid "error while reading the input"
1399 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1403 msgid "unable to allocate buffer for input"
1404 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:59
1407 msgid "Input/Output format specification:"
1408 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:60
1411 msgid "encoding of original text"
1412 msgstr "kódování vstupního textu"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:61
1415 msgid "encoding for output"
1416 msgstr "výstupní kódování"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:62
1419 msgid "Information:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:63
1423 msgid "list all known coded character sets"
1424 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1427 msgid "Output control:"
1428 msgstr "Řízení výstupu:"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:65
1431 msgid "omit invalid characters from output"
1432 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1435 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1436 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1437 #: malloc/memusagestat.c:56
1441 #: iconv/iconv_prog.c:66
1443 msgstr "výstupní soubor"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:67
1446 msgid "suppress warnings"
1447 msgstr "potlačí varování"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:68
1450 msgid "print progress information"
1451 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:73
1454 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1455 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1457 #: iconv/iconv_prog.c:77
1461 #: iconv/iconv_prog.c:233
1463 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1464 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:238
1468 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1469 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:245
1473 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1474 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:249
1478 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1479 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:259
1483 msgid "failed to start conversion processing"
1484 msgstr "konverze se nezdařila"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:357
1488 msgid "error while closing output file"
1489 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:458
1493 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1494 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:535
1498 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1499 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:543
1503 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1504 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:546
1508 msgid "unknown iconv() error %d"
1509 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:791
1513 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1514 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1515 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1516 "listed with several different names (aliases).\n"
1520 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1521 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1522 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:109
1527 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1528 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:113
1534 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1538 #: iconv/iconvconfig.c:127
1539 msgid "Prefix used for all file accesses"
1540 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:128
1543 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1544 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:132
1547 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1548 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:299
1552 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1553 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1557 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1558 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:430
1562 msgid "while inserting in search tree"
1563 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1567 msgid "cannot generate output file"
1568 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1571 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1572 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1575 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1576 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1580 msgid "connect to address %s: "
1581 msgstr "připojení na adresu %s: "
1585 msgid "Trying %s...\n"
1586 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1590 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1591 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1595 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1596 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1599 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1600 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1603 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1604 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1608 msgid "rcmd: %s: short read"
1609 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1612 msgid "lstat failed"
1613 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1617 msgstr "nelze otevřít"
1620 msgid "fstat failed"
1621 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1625 msgstr "chybný vlastník"
1628 msgid "writeable by other than owner"
1629 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1632 msgid "hard linked somewhere"
1633 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1635 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1636 msgid "out of memory"
1637 msgstr "nedostatek paměti"
1639 #: inet/ruserpass.c:184
1640 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1641 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1643 #: inet/ruserpass.c:185
1644 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1645 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1647 #: inet/ruserpass.c:277
1649 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1650 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1652 #: libidn/nfkc.c:463
1653 msgid "Character out of range for UTF-8"
1654 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1656 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1658 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1659 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1661 #: locale/programs/charmap.c:138
1663 msgid "character map file `%s' not found"
1664 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1666 #: locale/programs/charmap.c:195
1668 msgid "default character map file `%s' not found"
1669 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1671 #: locale/programs/charmap.c:258
1673 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1674 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1676 #: locale/programs/charmap.c:337
1678 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1679 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1681 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1682 #: locale/programs/repertoire.c:174
1684 msgid "syntax error in prolog: %s"
1685 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1687 #: locale/programs/charmap.c:358
1688 msgid "invalid definition"
1689 msgstr "chybná definice"
1691 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1692 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1693 msgid "bad argument"
1694 msgstr "chybný argument"
1696 #: locale/programs/charmap.c:403
1698 msgid "duplicate definition of <%s>"
1699 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1701 #: locale/programs/charmap.c:410
1703 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1704 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1706 #: locale/programs/charmap.c:422
1708 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1709 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1711 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1713 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1714 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1716 #: locale/programs/charmap.c:471
1717 msgid "character sets with locking states are not supported"
1718 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1720 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1721 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1722 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1723 #: locale/programs/charmap.c:815
1725 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1726 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1728 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1729 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1730 msgid "no symbolic name given"
1731 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1733 #: locale/programs/charmap.c:553
1734 msgid "invalid encoding given"
1735 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1737 #: locale/programs/charmap.c:562
1738 msgid "too few bytes in character encoding"
1739 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1741 #: locale/programs/charmap.c:564
1742 msgid "too many bytes in character encoding"
1743 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1745 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1746 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1747 msgid "no symbolic name given for end of range"
1748 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1750 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1752 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1753 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1754 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1755 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1756 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1757 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1758 #: locale/programs/repertoire.c:313
1760 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1761 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1763 #: locale/programs/charmap.c:643
1764 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1765 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1767 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1769 msgid "value for %s must be an integer"
1770 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1772 #: locale/programs/charmap.c:842
1774 msgid "%s: error in state machine"
1775 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1777 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1779 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1780 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1781 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1782 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1783 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1784 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1785 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1787 msgid "%s: premature end of file"
1788 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1790 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1792 msgid "unknown character `%s'"
1793 msgstr "neznámý znak „%s“"
1795 #: locale/programs/charmap.c:888
1797 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1798 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1800 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1801 #: locale/programs/repertoire.c:419
1802 msgid "invalid names for character range"
1803 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1805 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1806 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1807 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1809 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1811 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1812 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1814 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1815 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1816 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1818 #: locale/programs/charmap.c:1087
1819 msgid "resulting bytes for range not representable."
1820 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1822 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1823 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1824 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1825 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1826 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1829 msgid "No definition for %s category found"
1830 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1833 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1834 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1835 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1836 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1837 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1838 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1839 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1840 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1841 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1842 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1843 #: locale/programs/ld-time.c:196
1845 msgid "%s: field `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1849 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1850 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1852 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1853 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:170
1857 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1858 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:221
1862 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:246
1867 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1868 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1872 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1873 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1876 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1878 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1879 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:314
1883 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1884 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1887 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1888 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1889 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1892 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1894 #: locale/programs/ld-time.c:890
1896 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1897 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1901 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1902 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1903 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1904 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1906 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1907 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1916 msgid "%s: incomplete `END' line"
1917 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1919 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1923 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1925 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1926 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1928 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1931 msgid "%s: syntax error"
1932 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1936 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1937 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1941 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1942 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1946 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1947 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1951 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1952 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1956 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1957 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1962 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1963 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1967 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1968 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1972 msgid "%s: not enough sorting rules"
1973 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1975 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1978 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1979 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1983 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1984 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1988 msgid "%s: too many values"
1989 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1993 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1994 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1998 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1999 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
2003 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2004 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
2008 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2009 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
2013 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2014 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2018 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2019 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2023 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2024 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2028 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2029 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2033 msgid "%s: `%s' must be a character"
2034 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2038 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2039 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2043 msgid "symbol `%s' not defined"
2044 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2048 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2049 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2054 msgstr "symbol „%s“"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2058 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2059 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2063 msgid "too many errors; giving up"
2064 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2068 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2069 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2073 msgid "%s: more than one 'else'"
2074 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2078 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2079 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2083 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2084 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2088 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2089 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2093 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2094 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2099 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2103 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2104 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2107 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2108 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2112 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2113 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2117 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2118 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2122 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2123 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2127 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2128 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2132 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2133 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2138 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2139 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2143 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2144 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2148 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2153 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2154 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2158 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2159 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2163 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2164 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2168 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2169 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2173 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2174 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2178 msgid "%s: empty category description not allowed"
2179 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2183 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2184 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2188 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2189 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2193 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2194 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2198 msgid "No character set name specified in charmap"
2199 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2203 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2204 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2208 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2209 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2213 msgid "internal error in %s, line %u"
2214 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2218 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2219 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2223 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2224 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2228 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2229 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2233 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2234 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2238 msgid "character <SP> not defined in character map"
2239 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2243 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2244 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2248 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2249 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2253 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2254 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2258 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2259 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2263 msgid "character class `%s' already defined"
2264 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2268 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2269 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2273 msgid "character map `%s' already defined"
2274 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2278 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2279 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2285 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2286 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2290 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2291 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2294 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2295 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2298 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2299 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2302 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2303 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2307 msgid "syntax error"
2308 msgstr "chyba syntaxe"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2312 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2313 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2317 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2318 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2321 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2322 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2325 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2326 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2329 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2330 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2333 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2334 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2338 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2339 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2343 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2344 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2348 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2349 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2352 msgid "previous definition was here"
2353 msgstr "předchozí definice byla zde"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2357 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2358 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2367 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2368 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2376 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2377 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2381 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2382 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2386 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2387 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2391 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2392 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2396 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2397 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2401 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2402 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2406 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2407 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2409 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2411 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2412 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2414 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2416 msgid "%s: duplicate category version definition"
2417 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2419 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2421 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2422 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2424 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2426 msgid "%s: field `%s' undefined"
2427 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2429 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2432 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2433 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2435 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2437 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2438 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2442 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2443 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2447 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2448 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2452 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2453 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2457 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2458 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2462 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2463 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2467 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2468 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2471 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2472 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2474 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2475 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2477 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2478 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:247
2482 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2483 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:258
2487 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2488 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:271
2492 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:279
2497 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:330
2502 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:339
2507 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2508 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:358
2512 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2517 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:416
2522 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:444
2527 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:456
2532 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:497
2537 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2538 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2541 #: locale/programs/ld-time.c:521
2543 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2544 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:726
2548 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2549 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:771
2552 msgid "extra trailing semicolon"
2553 msgstr "středník přebývající na konci"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:774
2557 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2558 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2560 #: locale/programs/linereader.c:130
2561 msgid "trailing garbage at end of line"
2562 msgstr "smetí na konci řádku"
2564 #: locale/programs/linereader.c:298
2565 msgid "garbage at end of number"
2566 msgstr "smetí na konci čísla"
2568 #: locale/programs/linereader.c:410
2569 msgid "garbage at end of character code specification"
2570 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2572 #: locale/programs/linereader.c:496
2573 msgid "unterminated symbolic name"
2574 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2576 #: locale/programs/linereader.c:623
2577 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2578 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2580 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2581 msgid "unterminated string"
2582 msgstr "neukončený řetězec"
2584 #: locale/programs/linereader.c:669
2585 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2586 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2588 #: locale/programs/linereader.c:816
2590 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2591 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2593 #: locale/programs/linereader.c:837
2595 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2596 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2598 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2600 msgid "unknown name \"%s\""
2601 msgstr "neznámý název „%s“"
2603 #: locale/programs/locale.c:72
2604 msgid "System information:"
2605 msgstr "Systémové informace:"
2607 #: locale/programs/locale.c:74
2608 msgid "Write names of available locales"
2609 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2611 #: locale/programs/locale.c:76
2612 msgid "Write names of available charmaps"
2613 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2615 #: locale/programs/locale.c:77
2616 msgid "Modify output format:"
2617 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2619 #: locale/programs/locale.c:78
2620 msgid "Write names of selected categories"
2621 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2623 #: locale/programs/locale.c:79
2624 msgid "Write names of selected keywords"
2625 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2627 #: locale/programs/locale.c:80
2628 msgid "Print more information"
2629 msgstr "Vypisuje další informace"
2631 #: locale/programs/locale.c:85
2632 msgid "Get locale-specific information."
2633 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2635 #: locale/programs/locale.c:88
2643 #: locale/programs/locale.c:192
2645 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2646 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2648 #: locale/programs/locale.c:194
2650 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2651 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2653 #: locale/programs/locale.c:207
2655 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2656 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2658 #: locale/programs/locale.c:223
2660 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2661 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2663 #: locale/programs/locale.c:519
2665 msgid "while preparing output"
2666 msgstr "během přípravy výstupu"
2668 #: locale/programs/localedef.c:121
2669 msgid "Input Files:"
2670 msgstr "Vstupní soubory:"
2672 #: locale/programs/localedef.c:123
2673 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2674 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2676 #: locale/programs/localedef.c:125
2677 msgid "Source definitions are found in FILE"
2678 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2680 #: locale/programs/localedef.c:127
2681 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2682 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2684 #: locale/programs/localedef.c:131
2685 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2686 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2688 #: locale/programs/localedef.c:132
2689 msgid "Create old-style tables"
2690 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2692 #: locale/programs/localedef.c:133
2693 msgid "Optional output file prefix"
2694 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2696 #: locale/programs/localedef.c:134
2697 msgid "Strictly conform to POSIX"
2698 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2700 #: locale/programs/localedef.c:136
2701 msgid "Suppress warnings and information messages"
2702 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2705 #: locale/programs/localedef.c:137
2706 msgid "Print more messages"
2707 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2709 #: locale/programs/localedef.c:138
2710 msgid "Archive control:"
2711 msgstr "Řízení archivace:"
2713 #: locale/programs/localedef.c:140
2714 msgid "Don't add new data to archive"
2715 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2717 #: locale/programs/localedef.c:142
2718 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2719 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2721 #: locale/programs/localedef.c:143
2722 msgid "Replace existing archive content"
2723 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2725 #: locale/programs/localedef.c:145
2726 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2727 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2729 #: locale/programs/localedef.c:146
2730 msgid "List content of archive"
2731 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2733 #: locale/programs/localedef.c:148
2734 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2735 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2737 #: locale/programs/localedef.c:150
2738 msgid "Generate little-endian output"
2739 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2741 #: locale/programs/localedef.c:152
2742 msgid "Generate big-endian output"
2743 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2745 #: locale/programs/localedef.c:157
2746 msgid "Compile locale specification"
2747 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2749 #: locale/programs/localedef.c:160
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2753 "--list-archive [FILE]"
2756 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2757 "--list-archive [SOUBOR]"
2759 #: locale/programs/localedef.c:235
2761 msgid "cannot create directory for output files"
2762 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2764 #: locale/programs/localedef.c:246
2766 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2767 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2769 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2770 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2772 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2773 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2775 #: locale/programs/localedef.c:288
2777 msgid "cannot write output files to `%s'"
2778 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2780 #: locale/programs/localedef.c:380
2783 "System's directory for character maps : %s\n"
2784 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2785 "\t\t locale path : %s\n"
2788 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2789 " repertoáry znaků : %s\n"
2790 " lokalizační cesta: %s\n"
2793 #: locale/programs/localedef.c:582
2795 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2796 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2798 #: locale/programs/localedef.c:588
2800 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2801 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2805 msgid "cannot create temporary file: %s"
2806 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2810 msgid "cannot initialize archive file"
2811 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2815 msgid "cannot resize archive file"
2816 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2818 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2819 #: locale/programs/locarchive.c:674
2821 msgid "cannot map archive header"
2822 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:211
2826 msgid "failed to create new locale archive"
2827 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:223
2831 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2832 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:324
2836 msgid "cannot read data from locale archive"
2837 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:355
2841 msgid "cannot map locale archive file"
2842 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:460
2846 msgid "cannot lock new archive"
2847 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:529
2851 msgid "cannot extend locale archive file"
2852 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:538
2856 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2857 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:546
2861 msgid "cannot rename new archive"
2862 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:608
2866 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2867 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:613
2871 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2872 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:632
2876 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2877 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:655
2881 msgid "cannot read archive header"
2882 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:728
2886 msgid "locale '%s' already exists"
2887 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2891 #: locale/programs/locfile.c:350
2893 msgid "cannot add to locale archive"
2894 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2898 msgid "locale alias file `%s' not found"
2899 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2904 msgstr "Přidávám %s\n"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2908 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2909 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2913 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2914 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2918 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2919 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2923 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2924 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2928 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2929 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2933 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2934 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2936 #: locale/programs/locfile.c:137
2938 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2939 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2941 #: locale/programs/locfile.c:257
2942 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2943 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2945 #: locale/programs/locfile.c:800
2947 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2948 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2950 #: locale/programs/locfile.c:824
2952 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2953 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2955 #: locale/programs/locfile.c:920
2957 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2958 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2960 #: locale/programs/locfile.c:956
2961 msgid "expecting string argument for `copy'"
2962 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2964 #: locale/programs/locfile.c:960
2965 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2966 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2968 #: locale/programs/locfile.c:979
2969 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2970 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2972 #: locale/programs/locfile.c:993
2974 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2975 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2978 #: locale/programs/repertoire.c:295
2980 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2981 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:271
2984 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2985 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2987 #: locale/programs/repertoire.c:331
2989 msgid "cannot save new repertoire map"
2990 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2992 #: locale/programs/repertoire.c:342
2994 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2995 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:78
2999 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3000 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:92
3005 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3009 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3013 #: login/programs/pt_chown.c:198
3015 msgid "too many arguments"
3016 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3018 #: login/programs/pt_chown.c:206
3020 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3021 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3023 #: malloc/mcheck.c:346
3024 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3025 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:349
3028 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3029 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3031 #: malloc/mcheck.c:352
3032 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3033 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:355
3036 msgid "block freed twice\n"
3037 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3039 #: malloc/mcheck.c:358
3040 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3041 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3043 #: malloc/memusage.sh:32
3044 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3045 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3047 #: malloc/memusage.sh:38
3049 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3050 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3052 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3053 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3054 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3055 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3056 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3057 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3058 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3060 " -?,--help Print this help and exit\n"
3061 " --usage Give a short usage message\n"
3062 " -V,--version Print version information and exit\n"
3064 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3065 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3066 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3067 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3068 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3069 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3071 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3075 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3076 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3078 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3079 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3080 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3081 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
3082 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3083 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3084 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
3086 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3087 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
3088 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3090 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3091 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3092 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3093 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3094 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
3095 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
3097 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3101 #: malloc/memusage.sh:99
3103 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3104 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3105 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3106 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3108 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3109 "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3110 "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3111 "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3113 #: malloc/memusage.sh:191
3114 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3115 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3117 #: malloc/memusage.sh:200
3118 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3119 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3121 #: malloc/memusage.sh:213
3122 msgid "No program name given"
3123 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3125 #: malloc/memusagestat.c:56
3126 msgid "Name output file"
3127 msgstr "Název výstupního souboru"
3129 #: malloc/memusagestat.c:57
3133 #: malloc/memusagestat.c:57
3134 msgid "Title string used in output graphic"
3135 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3137 #: malloc/memusagestat.c:58
3138 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3139 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3141 #: malloc/memusagestat.c:62
3142 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3143 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3145 #: malloc/memusagestat.c:63
3149 #: malloc/memusagestat.c:64
3150 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3151 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3153 #: malloc/memusagestat.c:65
3154 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3155 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3157 #: malloc/memusagestat.c:70
3158 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3159 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3161 #: malloc/memusagestat.c:73
3162 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3163 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3166 msgid "Unknown system error"
3167 msgstr "Neznámá chyba systému"
3169 #: nis/nis_callback.c:188
3170 msgid "unable to free arguments"
3171 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3173 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3178 #: nis/nis_error.h:2
3179 msgid "Probable success"
3180 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3182 #: nis/nis_error.h:3
3184 msgstr "Nebylo nalezeno"
3186 #: nis/nis_error.h:4
3187 msgid "Probably not found"
3188 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3190 #: nis/nis_error.h:5
3191 msgid "Cache expired"
3192 msgstr "Životnost cache vypršela"
3194 #: nis/nis_error.h:6
3195 msgid "NIS+ servers unreachable"
3196 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3198 #: nis/nis_error.h:7
3199 msgid "Unknown object"
3200 msgstr "Neznámý objekt"
3202 #: nis/nis_error.h:8
3203 msgid "Server busy, try again"
3204 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3206 #: nis/nis_error.h:9
3207 msgid "Generic system error"
3208 msgstr "Obecná chyba systému"
3210 #: nis/nis_error.h:10
3211 msgid "First/next chain broken"
3212 msgstr "První další řetězec porušen"
3214 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3215 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3216 msgid "Permission denied"
3217 msgstr "Operace zamítnuta"
3219 #: nis/nis_error.h:12
3221 msgstr "Není vlastníkem"
3224 #: nis/nis_error.h:13
3225 msgid "Name not served by this server"
3226 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3228 #: nis/nis_error.h:14
3229 msgid "Server out of memory"
3230 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3232 #: nis/nis_error.h:15
3233 msgid "Object with same name exists"
3234 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3236 #: nis/nis_error.h:16
3237 msgid "Not master server for this domain"
3238 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3240 #: nis/nis_error.h:17
3241 msgid "Invalid object for operation"
3242 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3244 #: nis/nis_error.h:18
3245 msgid "Malformed name, or illegal name"
3246 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3248 #: nis/nis_error.h:19
3249 msgid "Unable to create callback"
3250 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3252 #: nis/nis_error.h:20
3253 msgid "Results sent to callback proc"
3254 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3256 #: nis/nis_error.h:21
3257 msgid "Not found, no such name"
3258 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3260 #: nis/nis_error.h:22
3261 msgid "Name/entry isn't unique"
3262 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3264 # Modifikace selhala
3265 # Chyba NIS_IBMODERROR
3266 #: nis/nis_error.h:23
3267 msgid "Modification failed"
3268 msgstr "Změna nebyla provedena"
3270 #: nis/nis_error.h:24
3271 msgid "Database for table does not exist"
3272 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3274 #: nis/nis_error.h:25
3275 msgid "Entry/table type mismatch"
3276 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3278 #: nis/nis_error.h:26
3279 msgid "Link points to illegal name"
3280 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3282 #: nis/nis_error.h:27
3283 msgid "Partial success"
3284 msgstr "Částečný úspěch"
3286 #: nis/nis_error.h:28
3287 msgid "Too many attributes"
3288 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3290 #: nis/nis_error.h:29
3291 msgid "Error in RPC subsystem"
3292 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3294 #: nis/nis_error.h:30
3295 msgid "Missing or malformed attribute"
3296 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3298 #: nis/nis_error.h:31
3299 msgid "Named object is not searchable"
3300 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3302 #: nis/nis_error.h:32
3303 msgid "Error while talking to callback proc"
3304 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3306 #: nis/nis_error.h:33
3307 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3308 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3310 #: nis/nis_error.h:34
3311 msgid "Illegal object type for operation"
3312 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3314 #: nis/nis_error.h:35
3315 msgid "Passed object is not the same object on server"
3316 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3319 #: nis/nis_error.h:36
3320 msgid "Modify operation failed"
3321 msgstr "Operace změny selhala"
3323 #: nis/nis_error.h:37
3324 msgid "Query illegal for named table"
3325 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3327 #: nis/nis_error.h:38
3328 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3329 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3331 #: nis/nis_error.h:39
3332 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3333 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3335 #: nis/nis_error.h:40
3336 msgid "Full resync required for directory"
3337 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3339 #: nis/nis_error.h:41
3340 msgid "NIS+ operation failed"
3341 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3343 #: nis/nis_error.h:42
3344 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3345 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3347 #: nis/nis_error.h:43
3348 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3349 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3351 #: nis/nis_error.h:44
3352 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3353 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3355 #: nis/nis_error.h:45
3356 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3357 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3359 #: nis/nis_error.h:46
3360 msgid "No file space on server"
3361 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3363 #: nis/nis_error.h:47
3364 msgid "Unable to create process on server"
3365 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3367 #: nis/nis_error.h:48
3368 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3369 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3371 #: nis/nis_local_names.c:121
3373 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3374 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3376 #: nis/nis_print.c:51
3380 #: nis/nis_print.c:109
3381 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3382 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3384 #: nis/nis_print.c:112
3386 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3388 #: nis/nis_print.c:115
3392 #: nis/nis_print.c:118
3396 #: nis/nis_print.c:121
3400 #: nis/nis_print.c:124
3404 #: nis/nis_print.c:127
3408 #: nis/nis_print.c:130
3412 #: nis/nis_print.c:133
3413 msgid "(Unknown object)\n"
3414 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:167
3418 msgid "Name : `%s'\n"
3419 msgstr "Název : „%s“\n"
3421 #: nis/nis_print.c:168
3426 #: nis/nis_print.c:173
3427 msgid "Master Server :\n"
3428 msgstr "Hlavní server:\n"
3430 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3431 #: nis/nis_print.c:175
3432 msgid "Replicate :\n"
3435 #: nis/nis_print.c:176
3437 msgid "\tName : %s\n"
3438 msgstr "\tNázev : %s\n"
3440 #: nis/nis_print.c:177
3441 msgid "\tPublic Key : "
3442 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3444 #: nis/nis_print.c:181
3448 #: nis/nis_print.c:184
3450 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3451 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:189
3455 msgid "RSA (%d bits)\n"
3456 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:192
3460 msgstr "Kerberos.\n"
3462 #: nis/nis_print.c:195
3464 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3465 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:206
3469 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3470 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3472 #: nis/nis_print.c:228
3473 msgid "Time to live : "
3474 msgstr "Životnost : "
3476 #: nis/nis_print.c:230
3477 msgid "Default Access rights :\n"
3478 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:239
3482 msgid "\tType : %s\n"
3483 msgstr "\tTyp : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:240
3486 msgid "\tAccess rights: "
3487 msgstr "\tPřístupová práva: "
3489 #: nis/nis_print.c:254
3490 msgid "Group Flags :"
3491 msgstr "Příznaky skupiny :"
3493 #: nis/nis_print.c:257
3499 "Členové skupin :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:269
3503 msgid "Table Type : %s\n"
3504 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:270
3508 msgid "Number of Columns : %d\n"
3509 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3511 #: nis/nis_print.c:271
3513 msgid "Character Separator : %c\n"
3514 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3516 #: nis/nis_print.c:272
3518 msgid "Search Path : %s\n"
3519 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:273
3523 msgstr "Sloupce :\n"
3525 #: nis/nis_print.c:276
3527 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3528 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:278
3531 msgid "\t\tAttributes : "
3532 msgstr "\t\tAtributy : "
3534 #: nis/nis_print.c:280
3535 msgid "\t\tAccess Rights : "
3536 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3538 #: nis/nis_print.c:290
3539 msgid "Linked Object Type : "
3540 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3542 #: nis/nis_print.c:292
3544 msgid "Linked to : %s\n"
3545 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:302
3549 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:305
3554 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3557 #: nis/nis_print.c:308
3558 msgid "Encrypted data\n"
3559 msgstr "Šifrovaná data\n"
3561 #: nis/nis_print.c:310
3562 msgid "Binary data\n"
3563 msgstr "Binární data\n"
3565 #: nis/nis_print.c:326
3567 msgid "Object Name : %s\n"
3568 msgstr "Název objektu : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:327
3572 msgid "Directory : %s\n"
3573 msgstr "Adresář : %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:328
3577 msgid "Owner : %s\n"
3578 msgstr "Vlastník : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:329
3582 msgid "Group : %s\n"
3583 msgstr "Skupina : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:330
3586 msgid "Access Rights : "
3587 msgstr "Přístupová práva: "
3589 #: nis/nis_print.c:332
3598 #: nis/nis_print.c:335
3600 msgid "Creation Time : %s"
3601 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3603 #: nis/nis_print.c:337
3605 msgid "Mod. Time : %s"
3606 msgstr "Čas změny : %s"
3608 #: nis/nis_print.c:338
3609 msgid "Object Type : "
3610 msgstr "Typ objektu : "
3612 #: nis/nis_print.c:358
3614 msgid " Data Length = %u\n"
3615 msgstr " Délka dat = %u\n"
3617 #: nis/nis_print.c:372
3619 msgid "Status : %s\n"
3620 msgstr "Stav : %s\n"
3622 #: nis/nis_print.c:373
3624 msgid "Number of objects : %u\n"
3625 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3627 #: nis/nis_print.c:377
3629 msgid "Object #%d:\n"
3630 msgstr "Objekt #%d:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3634 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3638 msgid " Explicit members:\n"
3639 msgstr " Explicitní členové:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3642 msgid " No explicit members\n"
3643 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3646 msgid " Implicit members:\n"
3647 msgstr " Implicitní členové:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3650 msgid " No implicit members\n"
3651 msgstr " Žádní implicitní členové\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3654 msgid " Recursive members:\n"
3655 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3658 msgid " No recursive members\n"
3659 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3662 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3663 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3666 msgid " No explicit nonmembers\n"
3667 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3670 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3671 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3674 msgid " No implicit nonmembers\n"
3675 msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3678 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3679 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3682 msgid " No recursive nonmembers\n"
3683 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3688 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3689 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3691 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3694 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3695 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3702 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3703 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3707 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3708 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3712 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3713 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3717 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3718 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3720 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3721 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3722 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3725 msgid "Request arguments bad"
3726 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3729 msgid "RPC failure on NIS operation"
3730 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3733 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3734 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3737 msgid "No such map in server's domain"
3738 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3741 msgid "No such key in map"
3742 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3745 msgid "Internal NIS error"
3746 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3749 msgid "Local resource allocation failure"
3750 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3752 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3754 msgid "No more records in map database"
3755 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3758 msgid "Can't communicate with portmapper"
3759 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3762 msgid "Can't communicate with ypbind"
3763 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3766 msgid "Can't communicate with ypserv"
3767 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3770 msgid "Local domain name not set"
3771 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3774 msgid "NIS map database is bad"
3775 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3778 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3779 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3782 msgid "Database is busy"
3783 msgstr "Databáze je používána"
3786 msgid "Unknown NIS error code"
3787 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3790 msgid "Internal ypbind error"
3791 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3794 msgid "Domain not bound"
3795 msgstr "Doména není připojena"
3798 msgid "System resource allocation failure"
3799 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3802 msgid "Unknown ypbind error"
3803 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3806 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3807 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3810 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3811 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3813 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3815 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3816 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3818 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3820 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3821 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3825 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3826 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3834 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3835 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3839 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3840 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3844 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3845 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3849 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3850 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3852 #: nscd/connections.c:553
3854 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3855 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3857 #: nscd/connections.c:561
3858 msgid "uninitialized header"
3859 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3861 #: nscd/connections.c:566
3862 msgid "header size does not match"
3863 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3865 #: nscd/connections.c:576
3866 msgid "file size does not match"
3867 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3869 #: nscd/connections.c:593
3870 msgid "verification failed"
3871 msgstr "ověření selhalo"
3873 #: nscd/connections.c:607
3875 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3876 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3878 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3880 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3883 #: nscd/connections.c:634
3885 msgid "cannot access '%s'"
3886 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3888 #: nscd/connections.c:682
3890 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3893 #: nscd/connections.c:688
3895 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3896 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3898 #: nscd/connections.c:691
3900 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3901 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3903 #: nscd/connections.c:762
3905 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3906 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3908 #: nscd/connections.c:801
3910 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3911 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3913 #: nscd/connections.c:850
3915 msgid "cannot open socket: %s"
3916 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3918 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3920 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3921 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3923 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3925 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3926 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3928 #: nscd/connections.c:891
3930 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3931 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3933 #: nscd/connections.c:973
3935 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3936 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3938 #: nscd/connections.c:977
3940 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3941 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3943 #: nscd/connections.c:990
3945 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3946 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3948 #: nscd/connections.c:994
3950 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3951 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3953 #: nscd/connections.c:1022
3955 msgid "monitoring file %s for database %s"
3956 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3958 #: nscd/connections.c:1032
3960 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3961 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3963 #: nscd/connections.c:1151
3965 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3966 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3968 #: nscd/connections.c:1163
3970 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3971 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3973 #: nscd/connections.c:1185
3975 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3976 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3978 #: nscd/connections.c:1190
3980 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3981 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3983 #: nscd/connections.c:1195
3984 msgid "request not handled due to missing permission"
3985 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3987 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3989 msgid "cannot write result: %s"
3990 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1377
3994 msgid "error getting caller's id: %s"
3995 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1437
3999 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
4002 #: nscd/connections.c:1451
4004 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
4007 #: nscd/connections.c:1491
4009 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4010 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
4012 #: nscd/connections.c:1501
4014 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4015 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
4017 #: nscd/connections.c:1514
4019 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4020 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
4022 #: nscd/connections.c:1560
4024 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4025 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
4027 #: nscd/connections.c:1569
4029 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4030 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4032 #: nscd/connections.c:1762
4034 msgid "short read while reading request: %s"
4035 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4037 #: nscd/connections.c:1795
4039 msgid "key length in request too long: %d"
4040 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4042 #: nscd/connections.c:1808
4044 msgid "short read while reading request key: %s"
4045 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4047 #: nscd/connections.c:1818
4049 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4050 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4052 #: nscd/connections.c:1823
4054 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4055 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4057 #: nscd/connections.c:1963
4059 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4060 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4062 #: nscd/connections.c:1968
4064 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4065 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4067 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4069 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4070 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4072 #: nscd/connections.c:1991
4074 msgid "monitored file `%s` was written to"
4075 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4077 #: nscd/connections.c:2015
4079 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4080 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4082 #: nscd/connections.c:2041
4084 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4085 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4087 #: nscd/connections.c:2053
4089 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4090 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4092 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4094 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4095 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4097 #: nscd/connections.c:2543
4098 msgid "could not initialize conditional variable"
4099 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4101 #: nscd/connections.c:2551
4102 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4103 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4105 #: nscd/connections.c:2565
4106 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4107 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4109 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4110 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4111 #: nscd/connections.c:2687
4113 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4114 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4116 #: nscd/connections.c:2640
4117 msgid "initial getgrouplist failed"
4118 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4120 #: nscd/connections.c:2649
4121 msgid "getgrouplist failed"
4122 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4124 #: nscd/connections.c:2667
4125 msgid "setgroups failed"
4126 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4128 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4129 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4131 msgid "short write in %s: %s"
4132 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4134 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4136 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4137 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4139 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4141 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4142 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4144 #: nscd/grpcache.c:531
4146 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4147 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4151 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4152 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4156 msgid "no more memory for database '%s'"
4157 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:121
4161 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4164 #: nscd/netgroupcache.c:123
4166 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4169 #: nscd/netgroupcache.c:495
4171 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4172 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4174 #: nscd/netgroupcache.c:498
4176 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4177 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4180 msgid "Read configuration data from NAME"
4181 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4184 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4185 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4188 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4189 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4196 msgid "Start NUMBER threads"
4197 msgstr "Spustí POČET vláken"
4200 msgid "Shut the server down"
4201 msgstr "Zastavení serveru"
4204 msgid "Print current configuration statistics"
4205 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4212 msgid "Invalidate the specified cache"
4213 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4217 msgstr "TABULKA,yes"
4220 msgid "Use separate cache for each user"
4221 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4224 msgid "Name Service Cache Daemon."
4225 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4227 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4229 msgid "wrong number of arguments"
4230 msgstr "chybný počet argumentů"
4234 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4235 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4239 msgid "already running"
4244 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4245 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4250 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4253 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4254 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4257 msgid "Could not create log file"
4258 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4260 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4262 msgid "write incomplete"
4263 msgstr "neúplný zápis"
4267 msgid "cannot read invalidate ACK"
4268 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4272 msgid "invalidation failed"
4273 msgstr "zneplatnění selhalo"
4275 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4277 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4278 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4282 msgid "'%s' is not a known database"
4283 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4287 msgid "secure services not implemented anymore"
4288 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4293 "Supported tables:\n"
4296 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4299 "Podporované tabulky:\n"
4302 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4307 msgid "'wait' failed\n"
4308 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4312 msgid "child exited with status %d\n"
4313 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4317 msgid "child terminated by signal %d\n"
4318 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:54
4322 msgid "database %s is not supported"
4323 msgstr "databáze %s není podporována"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:105
4327 msgid "Parse error: %s"
4328 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:191
4332 msgid "Must specify user name for server-user option"
4333 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:198
4337 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4338 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:255
4342 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4343 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4345 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4346 #: nscd/nscd_conf.c:269
4348 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4349 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4351 #: nscd/nscd_conf.c:282
4353 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4354 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4356 #: nscd/nscd_conf.c:302
4358 msgid "maximum file size for %s database too small"
4359 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:144
4363 msgid "cannot write statistics: %s"
4364 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:159
4370 #: nscd/nscd_stat.c:160
4374 #: nscd/nscd_stat.c:171
4376 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4377 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:182
4381 msgid "nscd not running!\n"
4382 msgstr "nscd neběží!\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:206
4386 msgid "cannot read statistics data"
4387 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:209
4392 "nscd configuration:\n"
4394 "%15d server debug level\n"
4396 "konfigurace nscd:\n"
4398 "%15d úroveň ladění serveru\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:233
4402 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4403 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4405 # See nscd -g for indentation reasons
4406 #: nscd/nscd_stat.c:236
4408 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4409 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:238
4413 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4414 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:240
4418 msgid " %2lus server runtime\n"
4419 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:242
4424 "%15d current number of threads\n"
4425 "%15d maximum number of threads\n"
4426 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4427 "%15s paranoia mode enabled\n"
4428 "%15lu restart internal\n"
4429 "%15u reload count\n"
4431 "%15d současný počet vláken\n"
4432 "%15d maximální počet vláken\n"
4433 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4434 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4435 "%15lu vnitřních restartů\n"
4436 "%15u počet znovunačtení\n"
4438 #: nscd/nscd_stat.c:277
4444 "%15s cache is enabled\n"
4445 "%15s cache is persistent\n"
4446 "%15s cache is shared\n"
4447 "%15zu suggested size\n"
4448 "%15zu total data pool size\n"
4449 "%15zu used data pool size\n"
4450 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4451 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4452 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4453 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4454 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4455 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4456 "%15lu%% cache hit rate\n"
4457 "%15zu current number of cached values\n"
4458 "%15zu maximum number of cached values\n"
4459 "%15zu maximum chain length searched\n"
4460 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4461 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4462 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4463 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4468 "%15s keš je povolena\n"
4469 "%15s keš je trvalá\n"
4470 "%15s keš je sdílená\n"
4471 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4472 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4473 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4474 "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4475 "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
4476 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4477 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4478 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4479 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4480 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4481 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4482 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4483 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4484 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4485 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4486 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4487 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4489 #: nscd/pwdcache.c:428
4491 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4492 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4494 #: nscd/pwdcache.c:430
4496 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4497 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4499 #: nscd/pwdcache.c:511
4501 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4502 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4504 #: nscd/selinux.c:154
4506 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4507 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4509 #: nscd/selinux.c:175
4510 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4511 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4513 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4514 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4515 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4517 #: nscd/selinux.c:190
4518 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4519 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4521 #: nscd/selinux.c:191
4522 msgid "cap_init failed"
4523 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4525 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4526 msgid "Failed to drop capabilities"
4527 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4529 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4530 msgid "cap_set_proc failed"
4531 msgstr "cap_set_proc selhala"
4533 #: nscd/selinux.c:238
4534 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4535 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4537 #: nscd/selinux.c:254
4538 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4539 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4541 #: nscd/selinux.c:269
4542 msgid "Failed to start AVC thread"
4543 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4545 #: nscd/selinux.c:291
4546 msgid "Failed to create AVC lock"
4547 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4549 #: nscd/selinux.c:331
4550 msgid "Failed to start AVC"
4551 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4553 #: nscd/selinux.c:333
4554 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4555 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4557 #: nscd/selinux.c:368
4558 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4559 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4561 #: nscd/selinux.c:375
4562 msgid "Error getting security class for nscd."
4563 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4565 #: nscd/selinux.c:380
4567 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4568 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4570 #: nscd/selinux.c:390
4571 msgid "Error getting context of socket peer"
4572 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4574 #: nscd/selinux.c:395
4575 msgid "Error getting context of nscd"
4576 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4578 #: nscd/selinux.c:401
4579 msgid "Error getting sid from context"
4580 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4582 #: nscd/selinux.c:439
4586 "SELinux AVC Statistics:\n"
4588 "%15u entry lookups\n"
4590 "%15u entry misses\n"
4591 "%15u entry discards\n"
4592 "%15u CAV lookups\n"
4598 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4600 "%15u hledaných položek\n"
4601 "%15u úspěchů keše\n"
4602 "%15u neúspěchů keše\n"
4603 "%15u zahozených položek\n"
4604 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4605 "%15u úspěšných CAV\n"
4606 "%15u zkoušených CAV\n"
4607 "%15u neúspěšných CAV\n"
4609 #: nscd/servicescache.c:387
4611 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4612 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4614 #: nscd/servicescache.c:389
4616 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4617 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4620 msgid "database [key ...]"
4621 msgstr "databáze [klíč…]"
4625 msgstr "KONFIGURACE"
4628 msgid "Service configuration to be used"
4629 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4632 msgid "disable IDN encoding"
4633 msgstr "zakáže kódování IDN"
4636 msgid "Get entries from administrative database."
4637 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4639 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4641 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4642 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4646 msgid "Unknown database name"
4647 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4650 msgid "Supported databases:\n"
4651 msgstr "Podporované databáze:\n"
4653 #: nss/getent.c:1017
4655 msgid "Unknown database: %s\n"
4656 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4659 msgid "Convert key to lower case"
4660 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4663 msgid "Do not print messages while building database"
4664 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4667 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4668 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4675 msgid "Generated line not part of iteration"
4676 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4679 msgid "Create simple database from textual input."
4680 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4684 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4685 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4688 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4689 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4694 msgid "cannot open database file `%s'"
4695 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4699 msgid "no entries to be processed"
4700 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4704 msgid "cannot create temporary file name"
4705 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4709 msgid "cannot create temporary file"
4710 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4714 msgid "cannot stat newly created file"
4715 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4719 msgid "cannot rename temporary file"
4720 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4722 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4724 msgid "cannot create search tree"
4725 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4728 msgid "duplicate key"
4729 msgstr "duplicitní klíč"
4733 msgid "problems while reading `%s'"
4734 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4738 msgid "failed to write new database file"
4739 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4743 msgid "cannot stat database file"
4744 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4748 msgid "cannot map database file"
4749 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4753 msgid "file not a database file"
4754 msgstr "soubor není databází"
4758 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4759 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4761 #: posix/getconf.c:400
4763 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4764 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4766 # Indent as "Usage: " translation
4767 #: posix/getconf.c:403
4769 msgid " %s -a [pathname]\n"
4770 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4772 #: posix/getconf.c:479
4775 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4776 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4778 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4779 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4780 "environment SPEC.\n"
4783 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4784 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4786 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4787 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4788 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4791 #: posix/getconf.c:537
4793 msgid "unknown specification \"%s\""
4794 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4796 #: posix/getconf.c:589
4798 msgid "Couldn't execute %s"
4799 msgstr "Nelze spustit %s"
4801 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4803 msgstr "není definováno"
4805 #: posix/getconf.c:671
4807 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4808 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4810 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4812 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4813 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4815 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4817 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4818 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4820 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4822 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4823 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4825 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4827 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4828 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4830 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4832 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4833 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4835 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4837 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4838 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4840 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4842 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4843 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4845 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4846 #: posix/getopt.c:1144
4848 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4849 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4851 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4853 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4854 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4856 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4858 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4859 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4861 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4863 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4864 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
4867 #: posix/regcomp.c:140
4869 msgstr "Žádná shoda"
4871 #: posix/regcomp.c:143
4872 msgid "Invalid regular expression"
4873 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4875 #: posix/regcomp.c:146
4876 msgid "Invalid collation character"
4877 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4879 #: posix/regcomp.c:149
4880 msgid "Invalid character class name"
4881 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4883 #: posix/regcomp.c:152
4884 msgid "Trailing backslash"
4885 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4887 #: posix/regcomp.c:155
4888 msgid "Invalid back reference"
4889 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4891 #: posix/regcomp.c:158
4892 msgid "Unmatched [ or [^"
4893 msgstr "Nepárová [ or [^"
4895 #: posix/regcomp.c:161
4896 msgid "Unmatched ( or \\("
4897 msgstr "Nepárová ( or \\("
4899 #: posix/regcomp.c:164
4900 msgid "Unmatched \\{"
4901 msgstr "Nepárová \\{"
4903 #: posix/regcomp.c:167
4904 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4905 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4907 #: posix/regcomp.c:170
4908 msgid "Invalid range end"
4909 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4911 #: posix/regcomp.c:173
4912 msgid "Memory exhausted"
4913 msgstr "Paměť vyčerpána"
4915 #: posix/regcomp.c:176
4916 msgid "Invalid preceding regular expression"
4917 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4919 #: posix/regcomp.c:179
4920 msgid "Premature end of regular expression"
4921 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4923 #: posix/regcomp.c:182
4924 msgid "Regular expression too big"
4925 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4927 #: posix/regcomp.c:185
4928 msgid "Unmatched ) or \\)"
4929 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4931 #: posix/regcomp.c:685
4932 msgid "No previous regular expression"
4933 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4935 #: posix/wordexp.c:1851
4936 msgid "parameter null or not set"
4937 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4939 #: resolv/herror.c:68
4940 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4941 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4943 #: resolv/herror.c:69
4944 msgid "Unknown host"
4945 msgstr "Neznámý počítač"
4947 #: resolv/herror.c:70
4948 msgid "Host name lookup failure"
4949 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4951 #: resolv/herror.c:71
4952 msgid "Unknown server error"
4953 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4955 #: resolv/herror.c:72
4956 msgid "No address associated with name"
4957 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4959 #: resolv/herror.c:107
4960 msgid "Resolver internal error"
4961 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4963 #: resolv/herror.c:110
4964 msgid "Unknown resolver error"
4965 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4967 #: resolv/res_hconf.c:125
4969 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4970 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4972 #: resolv/res_hconf.c:146
4974 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4975 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4977 #: resolv/res_hconf.c:205
4979 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4980 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4982 #: resolv/res_hconf.c:248
4984 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4985 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4987 #: resolv/res_hconf.c:283
4989 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4990 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4993 msgid "Illegal opcode"
4994 msgstr "Nedovolený kód operace"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4997 msgid "Illegal operand"
4998 msgstr "Nedovolený operand"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5001 msgid "Illegal addressing mode"
5002 msgstr "Nedovolený adresní režim"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5005 msgid "Illegal trap"
5006 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5009 msgid "Privileged opcode"
5010 msgstr "Privilegovaný kód operace"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5013 msgid "Privileged register"
5014 msgstr "Privilegovaný registr"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5017 msgid "Coprocessor error"
5018 msgstr "Chyba koprocesoru"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5021 msgid "Internal stack error"
5022 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5025 msgid "Integer divide by zero"
5026 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5029 msgid "Integer overflow"
5030 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5033 msgid "Floating-point divide by zero"
5034 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5037 msgid "Floating-point overflow"
5038 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5041 msgid "Floating-point underflow"
5042 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5045 msgid "Floating-poing inexact result"
5046 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5049 msgid "Invalid floating-point operation"
5050 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5053 msgid "Subscript out of range"
5054 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5057 msgid "Address not mapped to object"
5058 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5061 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5062 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5065 msgid "Invalid address alignment"
5066 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5069 msgid "Nonexisting physical address"
5070 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5073 msgid "Object-specific hardware error"
5074 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5077 msgid "Process breakpoint"
5078 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5081 msgid "Process trace trap"
5082 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5085 msgid "Child has exited"
5086 msgstr "Potomek skončil"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5089 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5090 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5093 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5094 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5097 msgid "Traced child has trapped"
5098 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5101 msgid "Child has stopped"
5102 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5105 msgid "Stopped child has continued"
5106 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5109 msgid "Data input available"
5110 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5113 msgid "Output buffers available"
5114 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5117 msgid "Input message available"
5118 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5122 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5125 msgid "High priority input available"
5126 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5128 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5129 msgid "Device disconnected"
5130 msgstr "Zařízení odpojeno"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5133 msgid "Signal sent by kill()"
5134 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5137 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5138 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5141 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5142 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5145 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5146 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5149 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5150 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5153 msgid "Signal sent by tkill()"
5154 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5156 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5157 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5158 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5160 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5161 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5162 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5164 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5165 msgid "Signal sent by the kernel"
5166 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5168 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5170 msgid "Unknown signal %d\n"
5171 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5173 #: stdio-common/psignal.c:43
5175 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5176 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5178 #: stdio-common/psignal.c:44
5179 msgid "Unknown signal"
5180 msgstr "Neznámý signál"
5182 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5183 msgid "Unknown error "
5184 msgstr "Neznámá chyba "
5186 #: string/strerror.c:42
5187 msgid "Unknown error"
5188 msgstr "Neznámá chyba"
5190 #: string/strsignal.c:60
5192 msgid "Real-time signal %d"
5193 msgstr "Signál reálného času %d"
5195 #: string/strsignal.c:64
5197 msgid "Unknown signal %d"
5198 msgstr "Neznámý signál %d"
5200 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5201 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5202 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5203 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5204 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5205 msgid "out of memory\n"
5206 msgstr "nedostatek paměti\n"
5208 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5209 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5210 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5214 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5215 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5219 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5220 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5224 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5225 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5228 msgid "RPC: Success"
5229 msgstr "RPC: Úspěch"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5232 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5233 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5236 msgid "RPC: Can't decode result"
5237 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5240 msgid "RPC: Unable to send"
5241 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5244 msgid "RPC: Unable to receive"
5245 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5248 msgid "RPC: Timed out"
5249 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5252 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5253 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5256 msgid "RPC: Authentication error"
5257 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5260 msgid "RPC: Program unavailable"
5261 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5264 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5265 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5268 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5269 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5272 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5273 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5276 msgid "RPC: Remote system error"
5277 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5280 msgid "RPC: Unknown host"
5281 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5284 msgid "RPC: Unknown protocol"
5285 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5288 msgid "RPC: Port mapper failure"
5289 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5292 msgid "RPC: Program not registered"
5293 msgstr "RPC: Program není registrován"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5296 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5297 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5300 msgid "RPC: (unknown error code)"
5301 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5304 msgid "Authentication OK"
5305 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5308 msgid "Invalid client credential"
5309 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5312 msgid "Server rejected credential"
5313 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5316 msgid "Invalid client verifier"
5317 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5320 msgid "Server rejected verifier"
5321 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5324 msgid "Client credential too weak"
5325 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5328 msgid "Invalid server verifier"
5329 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5332 msgid "Failed (unspecified error)"
5333 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5335 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5336 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5337 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5339 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5340 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5341 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5343 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5344 msgid "Cannot register service"
5345 msgstr "Službu nelze registrovat"
5347 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5348 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5349 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5351 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5352 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5353 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5355 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5356 msgid "Cannot send broadcast packet"
5357 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5359 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5360 msgid "Broadcast poll problem"
5361 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5363 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5364 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5365 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5369 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5370 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5374 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5375 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5379 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5380 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5384 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5385 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5389 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5390 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5394 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5395 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5399 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5400 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5404 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5405 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5409 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5410 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5412 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5413 #. TRANS: informative message.
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5416 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5417 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5421 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5422 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5426 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5427 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5431 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5432 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5436 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5437 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5441 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5442 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5446 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5447 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5451 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5452 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5456 msgid "usage: %s infile\n"
5457 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5461 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5463 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5464 " [-Y cesta] vst_soubor\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5468 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5470 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5475 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5476 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5480 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5481 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5486 msgstr "přepínače:\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5490 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5491 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5495 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5496 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5500 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5501 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5505 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5506 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5510 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5511 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5515 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5516 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5520 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5521 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5525 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5526 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5530 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5531 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5535 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5536 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5540 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5541 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5545 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5546 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5550 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5551 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5553 # netid = Network Identifier
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5556 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5557 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5561 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5562 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5566 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5567 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5571 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5572 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5576 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5577 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5581 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5582 msgstr "Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5586 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5587 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5591 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5592 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5596 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5597 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5601 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5602 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5606 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5607 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5611 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5612 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5616 msgid "--version\tprint program version\n"
5617 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5623 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5627 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5630 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5631 msgid "constant or identifier expected"
5632 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5634 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5635 msgid "illegal character in file: "
5636 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5638 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5639 msgid "unterminated string constant"
5640 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5642 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5643 msgid "empty char string"
5644 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5646 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5647 msgid "preprocessor error"
5648 msgstr "chyba preprocesoru"
5650 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5652 msgid "program %lu is not available\n"
5653 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5655 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5656 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5657 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5659 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5660 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5662 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5664 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5665 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5667 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5668 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5669 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5671 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5672 msgid "No remote programs registered.\n"
5673 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5675 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5676 msgid " program vers proto port\n"
5677 msgstr " program verz proto port\n"
5679 # Vypisováno následovně:
5680 # IP-adresa jméno_stroje
5681 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5683 msgstr "(není známo)"
5685 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5687 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5688 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5690 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5691 msgid "Sorry. You are not root\n"
5692 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5694 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5696 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5697 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5699 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5700 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5701 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5703 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5704 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5705 msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5707 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5708 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5709 msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5711 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5712 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5713 msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5715 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5716 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5717 msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5719 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5721 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5722 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5724 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5726 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5727 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5729 #: sunrpc/svc_run.c:71
5730 msgid "svc_run: - out of memory"
5731 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5733 #: sunrpc/svc_run.c:91
5734 msgid "svc_run: - poll failed"
5735 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5737 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5739 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5740 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5742 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5743 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5744 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5746 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5748 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5749 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5751 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5752 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5753 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5755 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5757 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5758 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5760 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5762 msgid "never registered prog %d\n"
5763 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5765 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5766 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5767 msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5769 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5770 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5771 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5773 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5774 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5775 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5777 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5778 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5779 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5781 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5782 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5783 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5785 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5786 msgid "enablecache: cache already enabled"
5787 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5789 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5790 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5791 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5793 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5794 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5795 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5797 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5798 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5799 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5801 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5802 msgid "cache_set: victim not found"
5803 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5805 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5806 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5807 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5809 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5810 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5811 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5813 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5814 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5815 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5817 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5818 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5819 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5823 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5827 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5831 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5834 msgid "Illegal instruction"
5835 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5838 msgid "Trace/breakpoint trap"
5839 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5843 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5846 msgid "Floating point exception"
5847 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5851 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5855 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5858 msgid "Segmentation fault"
5859 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5861 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5862 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5863 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5864 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5865 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5868 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5872 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5876 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5878 # Urgentní stav V/V?
5879 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5880 msgid "Urgent I/O condition"
5881 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5883 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5884 msgid "Stopped (signal)"
5885 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5889 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5891 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5893 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5895 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5896 msgid "Child exited"
5897 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5899 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5900 msgid "Stopped (tty input)"
5901 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5903 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5904 msgid "Stopped (tty output)"
5905 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5907 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5908 msgid "I/O possible"
5909 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5912 msgid "CPU time limit exceeded"
5913 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5916 msgid "File size limit exceeded"
5917 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5919 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5920 msgid "Virtual timer expired"
5921 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5923 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5924 msgid "Profiling timer expired"
5925 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5927 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5928 msgid "User defined signal 1"
5929 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5932 msgid "User defined signal 2"
5933 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5935 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5937 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5939 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5940 msgid "Bad system call"
5941 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5943 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5945 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5947 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5948 msgid "Information request"
5949 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5951 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5952 msgid "Power failure"
5953 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5955 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5956 msgid "Resource lost"
5957 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5959 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5960 msgid "Window changed"
5961 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5963 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5964 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5966 msgid "Operation not permitted"
5967 msgstr "Operace není povolena"
5969 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5971 msgid "No such process"
5972 msgstr "Tento proces neexistuje"
5974 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5975 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5978 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5979 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5980 #. TRANS Primitives}.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5982 msgid "Interrupted system call"
5983 msgstr "Přerušené volání systému"
5985 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5987 msgid "Input/output error"
5988 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5990 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5991 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5992 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5993 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5996 msgid "No such device or address"
5997 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5999 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6000 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6001 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6002 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6004 msgid "Argument list too long"
6005 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
6007 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6008 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6010 msgid "Exec format error"
6011 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
6013 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6014 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6017 msgid "Bad file descriptor"
6018 msgstr "Chybný popisovač souboru"
6020 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6021 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6022 #. TRANS to manipulate.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6024 msgid "No child processes"
6025 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
6027 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6028 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6029 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6030 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6032 msgid "Resource deadlock avoided"
6033 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
6035 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6036 #. TRANS because its capacity is full.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6038 msgid "Cannot allocate memory"
6039 msgstr "Nelze alokovat paměť"
6041 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6042 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6045 msgstr "Chybná adresa"
6047 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6048 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6049 #. TRANS system in Unix gives this error.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6051 msgid "Block device required"
6052 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
6054 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6055 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6056 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6058 msgid "Device or resource busy"
6059 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
6061 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6062 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6065 msgstr "Soubor již existuje"
6067 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
6068 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6069 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6070 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6072 msgid "Invalid cross-device link"
6073 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
6075 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6076 #. TRANS particular sort of device.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6078 msgid "No such device"
6079 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
6081 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6083 msgid "Not a directory"
6084 msgstr "není adresářem"
6086 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6087 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6089 msgid "Is a directory"
6090 msgstr "je adresářem"
6092 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6093 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6095 msgid "Invalid argument"
6096 msgstr "Nepřípustný argument"
6098 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6099 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6101 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6102 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6103 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6104 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6106 msgid "Too many open files"
6107 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
6109 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6110 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6111 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6113 msgid "Too many open files in system"
6114 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
6116 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6117 #. TRANS modes on an ordinary file.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6119 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6120 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
6122 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6123 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6124 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6125 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6126 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6128 msgid "Text file busy"
6129 msgstr "Soubor je používán"
6131 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6133 msgid "File too large"
6134 msgstr "Soubor je příliš velký"
6136 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6137 #. TRANS disk is full.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6139 msgid "No space left on device"
6140 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6142 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6144 msgid "Illegal seek"
6145 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6147 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6149 msgid "Read-only file system"
6150 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6152 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6153 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6154 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6156 msgid "Too many links"
6157 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6159 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6160 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6162 msgid "Numerical argument out of domain"
6163 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6165 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6166 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6168 msgid "Numerical result out of range"
6169 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6171 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6172 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6173 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6175 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6177 #. TRANS @itemize @bullet
6179 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6180 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6181 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6182 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6183 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6185 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6186 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6187 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6188 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6191 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6192 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6193 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6194 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6195 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6196 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6197 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6198 #. TRANS and return to its command loop.
6199 #. TRANS @end itemize
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6201 msgid "Resource temporarily unavailable"
6202 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6204 # Operace by blokovala
6205 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6206 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6208 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6209 #. TRANS separate error code.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6211 msgid "Operation would block"
6212 msgstr "Operace byla přerušena"
6214 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6215 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6216 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6217 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6218 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6219 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6220 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6221 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6223 msgid "Operation now in progress"
6224 msgstr "Operace probíhá"
6226 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6227 #. TRANS mode selected.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6229 msgid "Operation already in progress"
6230 msgstr "Operace probíhá"
6232 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6234 msgid "Socket operation on non-socket"
6235 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6237 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6238 #. TRANS maximum size.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6240 msgid "Message too long"
6241 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6243 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6245 msgid "Protocol wrong type for socket"
6246 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6248 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6249 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6251 msgid "Protocol not available"
6252 msgstr "Protokol není k dispozici"
6254 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6255 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6256 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6258 msgid "Protocol not supported"
6259 msgstr "Protokol není podporován"
6261 #. TRANS The socket type is not supported.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6263 msgid "Socket type not supported"
6264 msgstr "Typ soket není podporován"
6266 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6267 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6268 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6269 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6270 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6271 #. TRANS nothing to do for that call.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6273 msgid "Operation not supported"
6274 msgstr "Operace není podporována"
6276 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6278 msgid "Protocol family not supported"
6279 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6281 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6282 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6284 msgid "Address family not supported by protocol"
6285 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6287 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6289 msgid "Address already in use"
6290 msgstr "Adresa je užívána"
6292 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6293 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6294 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6296 msgid "Cannot assign requested address"
6297 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6299 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6301 msgid "Network is down"
6302 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6304 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6305 #. TRANS was unreachable.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6307 msgid "Network is unreachable"
6308 msgstr "Síť není dostupná"
6310 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6312 msgid "Network dropped connection on reset"
6313 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6315 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6317 msgid "Software caused connection abort"
6318 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6320 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6321 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6322 #. TRANS protocol violation.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6324 msgid "Connection reset by peer"
6325 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6327 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6328 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6329 #. TRANS other from network operations.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6331 msgid "No buffer space available"
6332 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6334 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6335 #. TRANS @xref{Connecting}.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6337 msgid "Transport endpoint is already connected"
6338 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6340 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6341 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6342 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6343 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6345 msgid "Transport endpoint is not connected"
6346 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6348 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6349 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6350 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6352 msgid "Destination address required"
6353 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6355 #. TRANS The socket has already been shut down.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6357 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6358 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6360 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6363 msgid "Too many references: cannot splice"
6364 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6366 # Časový limit pro připojení vypršel
6367 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6368 #. TRANS the timeout period.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6370 msgid "Connection timed out"
6371 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6373 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6374 #. TRANS it is not running the requested service).
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6376 msgid "Connection refused"
6377 msgstr "Spojení odmítnuto"
6379 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6380 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6382 msgid "Too many levels of symbolic links"
6383 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6385 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6386 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6387 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6389 msgid "File name too long"
6390 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6392 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6394 msgid "Host is down"
6395 msgstr "Počítač není v provozu"
6397 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6399 msgid "No route to host"
6400 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6402 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6403 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6405 msgid "Directory not empty"
6406 msgstr "Adresář není prázdný"
6408 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6409 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6410 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6412 msgid "Too many processes"
6413 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6415 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6416 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6418 msgid "Too many users"
6419 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6421 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6423 msgid "Disk quota exceeded"
6424 msgstr "Překročena disková kvóta"
6426 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6427 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6428 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6429 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6430 #. TRANS and remounting the file system.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6432 msgid "Stale file handle"
6433 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6435 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6436 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6437 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6438 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6440 msgid "Object is remote"
6441 msgstr "Objekt je vzdálený"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6445 msgid "RPC struct is bad"
6446 msgstr "RPC struktura je chybná"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6450 msgid "RPC version wrong"
6451 msgstr "Chybná verze RPC"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6455 msgid "RPC program not available"
6456 msgstr "RPC program není k dispozici"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6460 msgid "RPC program version wrong"
6461 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6465 msgid "RPC bad procedure for program"
6466 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6468 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6469 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6470 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6471 #. TRANS operating system.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6473 msgid "No locks available"
6474 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6476 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6477 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6479 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6480 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6482 msgid "Inappropriate file type or format"
6483 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6487 msgid "Authentication error"
6488 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6490 # Potřebuje ověřovací objekt
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6493 msgid "Need authenticator"
6494 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6496 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6497 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6498 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6499 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6500 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6502 msgid "Function not implemented"
6503 msgstr "Funkce není implementována"
6505 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6506 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6507 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6508 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6509 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6510 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6511 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6512 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6515 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6516 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6518 msgid "Not supported"
6519 msgstr "Není podporován"
6521 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6522 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6524 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6525 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6527 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6528 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6529 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6530 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6531 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6532 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6534 msgid "Inappropriate operation for background process"
6535 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6537 # Překladač zastaven?
6538 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6539 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6540 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6542 msgid "Translator died"
6543 msgstr "Překladač zemřel"
6545 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6546 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6547 #. TRANS @c Don't change it.
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6552 #. TRANS You did @strong{what}?
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6554 msgid "You really blew it this time"
6555 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6557 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6558 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6559 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6561 msgid "Computer bought the farm"
6562 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6564 #. TRANS This error code has no purpose.
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6566 msgid "Gratuitous error"
6567 msgstr "Svévolná chyba"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6571 msgstr "Chybná zpráva"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6574 msgid "Identifier removed"
6575 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6578 msgid "Multihop attempted"
6579 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6582 msgid "No data available"
6583 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6586 msgid "Link has been severed"
6587 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6590 msgid "No message of desired type"
6591 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6594 msgid "Out of streams resources"
6595 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6598 msgid "Device not a stream"
6599 msgstr "Zařízení není proudem"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6602 msgid "Value too large for defined data type"
6603 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6606 msgid "Protocol error"
6607 msgstr "Chyba protokolu"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6610 msgid "Timer expired"
6611 msgstr "Časovač vypršel"
6613 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6614 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6615 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6616 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6618 msgid "Operation canceled"
6619 msgstr "Operace zrušena"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6622 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6623 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6626 msgid "Channel number out of range"
6627 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6630 msgid "Level 2 not synchronized"
6631 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6634 msgid "Level 3 halted"
6635 msgstr "3. vrstva zastavena"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6638 msgid "Level 3 reset"
6639 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6642 msgid "Link number out of range"
6643 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6646 msgid "Protocol driver not attached"
6647 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6650 msgid "No CSI structure available"
6651 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6654 msgid "Level 2 halted"
6655 msgstr "2. vrstva zastavena"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6658 msgid "Invalid exchange"
6659 msgstr "Nepřípustná výměna"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6662 msgid "Invalid request descriptor"
6663 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6666 msgid "Exchange full"
6667 msgstr "Plný výměník"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6671 msgstr "Žádný anode"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6674 msgid "Invalid request code"
6675 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6678 msgid "Invalid slot"
6679 msgstr "Neplatný slot"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6682 msgid "File locking deadlock error"
6683 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6686 msgid "Bad font file format"
6687 msgstr "Chybný formát fontu"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6690 msgid "Machine is not on the network"
6691 msgstr "Počítač není v síti"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6694 msgid "Package not installed"
6695 msgstr "Balík není nainstalován"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6698 msgid "Advertise error"
6699 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6702 msgid "Srmount error"
6703 msgstr "Chyba ssrmount"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6706 msgid "Communication error on send"
6707 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6710 msgid "RFS specific error"
6711 msgstr "RFS-specifická chyba"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6714 msgid "Name not unique on network"
6715 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6718 msgid "File descriptor in bad state"
6719 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6722 msgid "Remote address changed"
6723 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6726 msgid "Can not access a needed shared library"
6727 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6730 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6731 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6734 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6735 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6738 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6739 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6742 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6743 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6746 msgid "Streams pipe error"
6747 msgstr "Chyba roury proudů"
6749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6750 msgid "Structure needs cleaning"
6751 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6754 msgid "Not a XENIX named type file"
6755 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6758 msgid "No XENIX semaphores available"
6759 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6762 msgid "Is a named type file"
6763 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6766 msgid "Remote I/O error"
6767 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6770 msgid "No medium found"
6771 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6774 msgid "Wrong medium type"
6775 msgstr "Chybný typ média"
6777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6778 msgid "Required key not available"
6779 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6782 msgid "Key has expired"
6783 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6786 msgid "Key has been revoked"
6787 msgstr "Klíč byl odvolán"
6789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6790 msgid "Key was rejected by service"
6791 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6795 msgstr "Majitel mrtev"
6797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6798 msgid "State not recoverable"
6799 msgstr "Stav nelze obnovit"
6801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6802 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6803 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6806 msgid "Memory page has hardware error"
6807 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6809 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6810 msgid "Error in unknown error system: "
6811 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6813 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6814 msgid "Address family for hostname not supported"
6815 msgstr "Třída adres není podporována"
6817 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6818 msgid "Temporary failure in name resolution"
6819 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6821 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6822 msgid "Bad value for ai_flags"
6823 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6825 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6826 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6827 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6829 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6830 msgid "ai_family not supported"
6831 msgstr "ai_family není podporován"
6833 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6834 msgid "Memory allocation failure"
6835 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6837 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6838 msgid "No address associated with hostname"
6839 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6841 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6842 msgid "Name or service not known"
6843 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6845 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6846 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6847 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6849 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6850 msgid "ai_socktype not supported"
6851 msgstr "ai_socktype není podporován"
6853 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6854 msgid "System error"
6855 msgstr "Chyba systému"
6857 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6858 msgid "Processing request in progress"
6859 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6861 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6862 msgid "Request canceled"
6863 msgstr "Požadavek zrušen"
6865 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6866 msgid "Request not canceled"
6867 msgstr "Požadavek nezrušen"
6869 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6870 msgid "All requests done"
6871 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6873 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6874 msgid "Interrupted by a signal"
6875 msgstr "Přerušeno signálem"
6877 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6878 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6879 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6881 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6883 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6884 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6886 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6888 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6889 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6891 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6894 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6897 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6900 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6902 msgid "cannot open `%s'"
6903 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6905 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6907 msgid "cannot read header from `%s'"
6908 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6910 #: timezone/zdump.c:282
6911 msgid "lacks alphabetic at start"
6912 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6914 #: timezone/zdump.c:284
6915 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6916 msgstr "má méně než 3 písmena"
6918 #: timezone/zdump.c:286
6919 msgid "has more than 6 alphabetics"
6920 msgstr "má více něž 6 písmen"
6922 #: timezone/zdump.c:294
6923 msgid "differs from POSIX standard"
6924 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6926 #: timezone/zdump.c:300
6928 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6929 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6931 #: timezone/zdump.c:309
6934 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6936 "Report bugs to %s.\n"
6938 "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
6939 "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6941 "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
6943 #: timezone/zdump.c:386
6945 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6946 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6948 #: timezone/zdump.c:419
6950 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6951 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6953 #: timezone/zdump.c:508
6954 msgid "Error writing to standard output"
6955 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6957 #: timezone/zic.c:371
6959 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6960 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6962 #: timezone/zic.c:438
6964 msgid "\"%s\", line %d: "
6965 msgstr "„%s“, řádek %d: "
6967 #: timezone/zic.c:441
6969 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6970 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6972 #: timezone/zic.c:460
6977 #: timezone/zic.c:470
6980 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6981 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6983 "Report bugs to %s.\n"
6985 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6986 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6987 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6989 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6991 #: timezone/zic.c:505
6992 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6993 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6995 #: timezone/zic.c:524
6997 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6998 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
7000 #: timezone/zic.c:534
7002 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7003 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
7005 #: timezone/zic.c:544
7007 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7008 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
7010 #: timezone/zic.c:554
7012 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7013 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
7015 #: timezone/zic.c:564
7017 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7018 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
7020 #: timezone/zic.c:611
7021 msgid "link to link"
7022 msgstr "odkaz na odkaz"
7024 #: timezone/zic.c:678
7025 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7026 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
7028 #: timezone/zic.c:688
7030 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7031 msgstr "%s: %s nelze číst: %s\n"
7033 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7035 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7036 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
7038 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7040 msgid "%s: Error reading %s\n"
7041 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
7043 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7045 msgid "%s: Error writing %s\n"
7046 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7048 #: timezone/zic.c:714
7049 msgid "link failed, copy used"
7050 msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
7052 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7053 msgid "same rule name in multiple files"
7054 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
7056 #: timezone/zic.c:845
7058 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
7060 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
7061 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
7062 #: timezone/zic.c:852
7064 msgid "%s in ruleless zone"
7065 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
7067 #: timezone/zic.c:872
7068 msgid "standard input"
7069 msgstr "standardní vstup"
7071 #: timezone/zic.c:877
7073 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7074 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7076 #: timezone/zic.c:888
7077 msgid "line too long"
7078 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7080 #: timezone/zic.c:908
7081 msgid "input line of unknown type"
7082 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7084 #: timezone/zic.c:924
7086 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7087 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
7089 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7091 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7092 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7094 #: timezone/zic.c:946
7096 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7097 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
7099 #: timezone/zic.c:951
7100 msgid "expected continuation line not found"
7101 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7103 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7104 msgid "time overflow"
7105 msgstr "přetečení času"
7107 #: timezone/zic.c:997
7108 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7109 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7111 #: timezone/zic.c:1008
7112 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7113 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7115 #: timezone/zic.c:1012
7116 msgid "nameless rule"
7117 msgstr "bezejmenné pravidlo"
7119 #: timezone/zic.c:1017
7120 msgid "invalid saved time"
7121 msgstr "neplatný uložený čas"
7123 #: timezone/zic.c:1034
7124 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7125 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7127 #: timezone/zic.c:1039
7129 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7130 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7132 #: timezone/zic.c:1045
7134 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7135 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7137 #: timezone/zic.c:1053
7139 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7140 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
7142 #: timezone/zic.c:1066
7143 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7144 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7146 #: timezone/zic.c:1103
7147 msgid "invalid UT offset"
7148 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7150 #: timezone/zic.c:1106
7151 msgid "invalid abbreviation format"
7152 msgstr "neplatný formát zkratky"
7154 #: timezone/zic.c:1135
7155 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7156 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7158 #: timezone/zic.c:1161
7159 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7160 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7162 #: timezone/zic.c:1170
7163 msgid "invalid leaping year"
7164 msgstr "neplatný přestupný rok"
7166 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7167 msgid "invalid month name"
7168 msgstr "neplatný název měsíce"
7170 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7171 msgid "invalid day of month"
7172 msgstr "neplatný den měsíce"
7174 #: timezone/zic.c:1208
7175 msgid "time too small"
7176 msgstr "čas je příliš malý"
7178 #: timezone/zic.c:1212
7179 msgid "time too large"
7180 msgstr "čas je příliš velký"
7182 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7183 msgid "invalid time of day"
7184 msgstr "neplatný denní čas"
7186 #: timezone/zic.c:1235
7187 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7188 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7190 #: timezone/zic.c:1240
7191 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7192 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7194 #: timezone/zic.c:1246
7195 msgid "leap second precedes Big Bang"
7196 msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk"
7198 #: timezone/zic.c:1259
7199 msgid "wrong number of fields on Link line"
7200 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7202 #: timezone/zic.c:1263
7203 msgid "blank FROM field on Link line"
7204 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7206 #: timezone/zic.c:1267
7207 msgid "blank TO field on Link line"
7208 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7210 #: timezone/zic.c:1343
7211 msgid "invalid starting year"
7212 msgstr "neplatný počáteční rok"
7214 #: timezone/zic.c:1365
7215 msgid "invalid ending year"
7216 msgstr "neplatný koncový rok"
7218 #: timezone/zic.c:1369
7219 msgid "starting year greater than ending year"
7220 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7222 #: timezone/zic.c:1376
7223 msgid "typed single year"
7224 msgstr "zadán jeden rok"
7226 #: timezone/zic.c:1411
7227 msgid "invalid weekday name"
7228 msgstr "neplatný název dne"
7230 #: timezone/zic.c:1530
7231 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7232 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7234 #: timezone/zic.c:1585
7236 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7237 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
7239 #: timezone/zic.c:2143
7240 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7241 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7243 #: timezone/zic.c:2149
7245 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7246 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7248 #: timezone/zic.c:2329
7249 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7250 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7252 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7253 msgid "too many local time types"
7254 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7256 #: timezone/zic.c:2423
7257 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7258 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7260 #: timezone/zic.c:2427
7261 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7262 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7264 #: timezone/zic.c:2431
7265 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7266 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7268 #: timezone/zic.c:2454
7269 msgid "UT offset out of range"
7270 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7272 #: timezone/zic.c:2478
7273 msgid "too many leap seconds"
7274 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7276 #: timezone/zic.c:2484
7277 msgid "repeated leap second moment"
7278 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7280 #: timezone/zic.c:2534
7281 msgid "Wild result from command execution"
7282 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7284 #: timezone/zic.c:2535
7286 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7287 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7289 #: timezone/zic.c:2626
7290 msgid "Odd number of quotation marks"
7291 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7293 #: timezone/zic.c:2703
7294 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7295 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7297 #: timezone/zic.c:2738
7298 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7299 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7301 #: timezone/zic.c:2769
7302 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7303 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7305 #: timezone/zic.c:2771
7306 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7307 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 písmena"
7309 #: timezone/zic.c:2773
7310 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7311 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
7313 #: timezone/zic.c:2783
7314 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7315 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7317 #: timezone/zic.c:2789
7318 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7319 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7321 #: timezone/zic.c:2829
7323 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7324 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
7326 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7327 #~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
7329 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7330 #~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
7332 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7333 #~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
7335 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7336 #~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
7338 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7339 #~ msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
7341 #~ msgid "time before zero"
7342 #~ msgstr "čas menší než nula"
7344 #~ msgid "too many transitions?!"
7345 #~ msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
7347 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7348 #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
7350 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7351 #~ msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
7353 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7354 #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7356 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7357 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7359 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7360 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7362 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7363 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7365 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7366 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7368 #~ msgid "No usable database library found."
7369 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7371 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7372 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7374 #~ msgid "while reading database"
7375 #~ msgstr "během čtení databáze"
7378 #~ msgstr "Signál 0"
7381 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7383 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7384 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7386 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7387 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7389 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7390 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7392 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7393 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7396 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7397 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7399 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7400 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7402 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7403 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7406 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7407 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7409 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7410 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7413 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7414 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7416 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7417 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7419 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7420 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7421 # 'Illegal option' je POSIXové.
7422 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7423 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7425 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7426 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7428 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7429 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7431 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7432 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7434 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7435 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7437 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7438 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7440 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7441 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7443 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7444 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7446 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7447 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7449 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7450 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7452 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7453 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7455 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7456 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7458 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7459 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7461 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7462 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7464 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7465 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7467 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7468 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7470 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7471 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7473 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7474 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7476 #~ msgid "Can't lstat %s"
7477 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7479 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7480 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7482 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7483 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7485 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7486 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7488 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7489 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7491 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7492 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7494 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7495 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7497 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7498 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7500 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7501 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7503 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7504 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7506 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7507 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7509 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7510 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7519 #~ msgstr " dokončeno\n"
7521 #~ msgid "%s: Error writing "
7522 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7524 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7525 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7527 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7528 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7530 #~ msgid "Anode table overflow"
7531 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7533 #~ msgid "Arg list too long"
7534 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7536 #~ msgid "Argument out of domain"
7537 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7539 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7540 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7542 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7543 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7545 #~ msgid "Bad file number"
7546 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
7548 #~ msgid "Bad request descriptor"
7549 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7554 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7555 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7557 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7558 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7560 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7561 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7563 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7564 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7566 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7567 #~ msgid "Cross-device link"
7568 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7576 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7577 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7579 #~ msgid "Device busy"
7580 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7582 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7583 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7588 #~ msgid "Error 100"
7589 #~ msgstr "Chyba 100"
7591 #~ msgid "Error 101"
7592 #~ msgstr "Chyba 101"
7594 #~ msgid "Error 102"
7595 #~ msgstr "Chyba 102"
7597 #~ msgid "Error 103"
7598 #~ msgstr "Chyba 103"
7600 #~ msgid "Error 104"
7601 #~ msgstr "Chyba 104"
7603 #~ msgid "Error 105"
7604 #~ msgstr "Chyba 105"
7606 #~ msgid "Error 106"
7607 #~ msgstr "Chyba 106"
7609 #~ msgid "Error 107"
7610 #~ msgstr "Chyba 107"
7612 #~ msgid "Error 108"
7613 #~ msgstr "Chyba 108"
7615 #~ msgid "Error 109"
7616 #~ msgstr "Chyba 109"
7618 #~ msgid "Error 110"
7619 #~ msgstr "Chyba 110"
7621 #~ msgid "Error 111"
7622 #~ msgstr "Chyba 111"
7624 #~ msgid "Error 112"
7625 #~ msgstr "Chyba 112"
7627 #~ msgid "Error 113"
7628 #~ msgstr "Chyba 113"
7630 #~ msgid "Error 114"
7631 #~ msgstr "Chyba 114"
7633 #~ msgid "Error 115"
7634 #~ msgstr "Chyba 115"
7636 #~ msgid "Error 116"
7637 #~ msgstr "Chyba 116"
7639 #~ msgid "Error 117"
7640 #~ msgstr "Chyba 117"
7642 #~ msgid "Error 118"
7643 #~ msgstr "Chyba 118"
7645 #~ msgid "Error 119"
7646 #~ msgstr "Chyba 119"
7648 #~ msgid "Error 136"
7649 #~ msgstr "Chyba 136"
7651 #~ msgid "Error 142"
7652 #~ msgstr "Chyba 142"
7655 #~ msgstr "Chyba 58"
7658 #~ msgstr "Chyba 59"
7661 #~ msgstr "Chyba 72"
7664 #~ msgstr "Chyba 73"
7667 #~ msgstr "Chyba 75"
7670 #~ msgstr "Chyba 76"
7673 #~ msgstr "Chyba 91"
7676 #~ msgstr "Chyba 92"
7678 #~ msgid "File locking deadlock"
7679 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7681 #~ msgid "File table overflow"
7682 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7684 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7685 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7687 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7688 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7693 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7694 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7696 # Je pojmenovaný typ souboru
7697 #~ msgid "Is a name file"
7698 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7700 #~ msgid "Message tables full"
7701 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7706 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7707 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7709 #~ msgid "No record locks available"
7710 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7712 #~ msgid "Not a data message"
7713 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7715 #~ msgid "Not a stream device"
7716 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7718 #~ msgid "Not available"
7719 #~ msgstr "Není k dispozici"
7721 #~ msgid "Not enough space"
7722 #~ msgstr "Není volné místo"
7724 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7725 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7727 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7728 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7730 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7731 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7733 # Zdroje proudu vyčerpány
7734 #~ msgid "Out of stream resources"
7735 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7737 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7739 #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7740 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7742 #~ msgid "Reserved for future use"
7743 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7745 #~ msgid "Result too large"
7746 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7757 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7758 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7760 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7761 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7763 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7764 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7766 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7767 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7769 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7770 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7772 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7773 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7775 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7776 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7778 #~ msgid "buffer overflow"
7779 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7781 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7782 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7784 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7785 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7787 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7788 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7790 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7791 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7793 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7794 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7796 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7797 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7799 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7800 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7802 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7803 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7805 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7806 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7808 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7809 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7811 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7812 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7814 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7815 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7817 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7818 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7820 #~ msgid "illegal character constant in string"
7821 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7823 #~ msgid "illegal collation element"
7824 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7826 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7827 #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
7829 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7830 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7832 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7833 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7835 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7836 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7838 #~ msgid "no day in month matches rule"
7839 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7841 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7842 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7844 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7845 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7847 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7848 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7850 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7851 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7853 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7854 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7856 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7857 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7859 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7860 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7862 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7863 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7865 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7866 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7868 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7869 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7871 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7872 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7874 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7875 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7877 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7878 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7880 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7881 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7883 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7884 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7886 #~ msgid "syntax error in order specification"
7887 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7889 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7890 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7892 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7893 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7895 #~ msgid "too many character classes defined"
7896 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7898 #~ msgid "too many weights"
7899 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7901 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7902 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7904 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7905 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7907 #~ msgid "unknown collation directive"
7908 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7911 #~ msgid "unterminated weight name"
7912 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7914 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7915 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7917 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7918 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7920 #~ msgid "while allocating cache entry"
7921 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7923 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7924 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7926 #~ msgid "while allocating key copy"
7927 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"