* manual/charset.texi (Converting a Character): Fix example code so a
[glibc.git] / po / pl.po
blobdac8ba75158bf835c9070a5badbe2b407a724b5d
1 # Polish translation for GNU libc-2.1.2
2 # Copyright (C) 1996, 97, 98, 99 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.1.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-11 22:25+02:00\n"
10 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: nis/nis_print.c:273
17 msgid "\t\tAccess Rights : "
18 msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
20 #: nis/nis_print.c:271
21 msgid "\t\tAttributes    : "
22 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
24 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
25 #, c-format
26 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
27 msgstr "\t%s [a-bkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i wielko¶æ] [-I [-K sekundy]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
32 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-s id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
44 #: nis/nis_print.c:235
45 msgid "\tAccess rights: "
46 msgstr "\tPrawa dostêpu: "
48 #: nis/nis_print.c:293
49 #, c-format
50 msgid "\tEntry data of type %s\n"
51 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
53 #: nis/nis_print.c:171
54 #, c-format
55 msgid "\tName       : %s\n"
56 msgstr "\tNazwa      :%s\n"
58 #: nis/nis_print.c:172
59 msgid "\tPublic Key : "
60 msgstr "\tKlucz publiczny : "
62 #: nis/nis_print.c:234
63 #, c-format
64 msgid "\tType         : %s\n"
65 msgstr "\tTyp          : %s\n"
67 #: nis/nis_print.c:201
68 #, c-format
69 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
70 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
72 #: nis/nis_print.c:269
73 #, c-format
74 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
75 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
77 #: nis/nis_print.c:296
78 #, c-format
79 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
80 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
82 #: nscd/nscd_stat.c:153
83 msgid ""
84 "\n"
85 "%s cache:\n"
86 "\n"
87 "%15s  cache is enabled\n"
88 "%15Zd  suggested size\n"
89 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
90 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
91 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
92 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
93 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
94 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
95 "%15ld%% cache hit rate\n"
96 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
97 msgstr ""
98 "\n"
99 "cache %s:\n"
100 "\n"
101 "%15s  cache jest w³±czony\n"
102 "%15Zd  zalecany rozmiar\n"
103 "%15ld  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
104 "%15ld  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
105 "%15ld  trafionych wpisów pozytywnych\n"
106 "%15ld  trafionych wpisów negatywnych\n"
107 "%15ld  nietrafiownych wpisów pozytywnych\n"
108 "%15ld  nietrafionych wpisów negatywnych\n"
109 "%15ld%% procent trafieñ\n"
110 "%15s  sprawd¼ zmiany w /etc/%s\n"
112 #: nis/nis_print.c:251
113 msgid "\nGroup Members :\n"
114 msgstr "\nCz³onkowie grupy :\n"
116 #: nis/nis_print.c:320
117 msgid "\nTime to Live  : "
118 msgstr "\nCzas ¿ycia  : "
120 # collation symbol...
121 # collation element...  dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
123 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
124 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
125 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
127 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
128 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
129 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
131 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
132 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
133 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
135 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
136 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
137 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
139 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
140 msgid "      no"
141 msgstr "     nie"
143 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
144 msgid "     yes"
145 msgstr "    tak"
147 #: nis/nis_print.c:344
148 #, c-format
149 msgid "    Data Length = %u\n"
150 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
152 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
153 #: nis/nis_print_group_entry.c:121
154 msgid "    Explicit members:\n"
155 msgstr "    Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
157 #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
158 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
159 msgstr "   Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
161 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
162 msgid "    Implicit members:\n"
163 msgstr "    Cz³onkowie domniemani:\n"
165 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
166 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
167 msgstr "    Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
169 #: nis/nis_print_group_entry.c:126
170 msgid "    No explicit members\n"
171 msgstr "    Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
173 #: nis/nis_print_group_entry.c:150
174 msgid "    No explicit nonmembers\n"
175 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
177 #: nis/nis_print_group_entry.c:134
178 msgid "    No implicit members\n"
179 msgstr "    Brak domniemanych cz³onków\n"
181 #: nis/nis_print_group_entry.c:158
182 msgid "    No implicit nonmembers\n"
183 msgstr "    Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
185 #: nis/nis_print_group_entry.c:142
186 msgid "    No recursive members\n"
187 msgstr "    Brak rekursywnych cz³onków\n"
189 #: nis/nis_print_group_entry.c:166
190 msgid "    No recursive nonmembers\n"
191 msgstr "   Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
193 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
194 msgid "    Recursive members:\n"
195 msgstr "    Cz³onkowie rekursywni:\n"
197 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
198 msgid "   program vers proto   port\n"
199 msgstr "   program wer. proto   port\n"
201 #: argp/argp-help.c:1571
202 msgid "  or: "
203 msgstr "  lub: "
205 #: timezone/zic.c:421
206 #, c-format
207 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
208 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
210 #: argp/argp-help.c:1583
211 msgid " [OPTION...]"
212 msgstr " [OPCJA...]"
214 #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
215 msgid " done\n"
216 msgstr " zakoñczone\n"
218 #: timezone/zic.c:418
219 #, c-format
220 msgid "\"%s\", line %d: %s"
221 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
223 #: timezone/zic.c:958
224 #, c-format
225 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
226 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
228 #: timezone/zic.c:966
229 #, c-format
230 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
231 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
233 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
234 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
235 msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
237 #: argp/argp-help.c:210
238 #, c-format
239 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
240 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
242 #: argp/argp-help.c:219
243 #, c-format
244 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
245 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
247 #: timezone/zic.c:768
248 #, c-format
249 msgid "%s in ruleless zone"
250 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
252 #: assert/assert.c:51
253 #, c-format
254 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
255 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
257 #: assert/assert-perr.c:52
258 #, c-format
259 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
260 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
262 #: stdio-common/psignal.c:47
263 #, c-format
264 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
265 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
267 #: timezone/zic.c:2201
268 #, c-format
269 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
270 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
272 #: locale/programs/charmap.c:261
273 #, c-format
274 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
275 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
277 #: sunrpc/rpc_main.c:422
278 #, c-format
279 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
280 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z b³êdem %d\n"
282 #: sunrpc/rpc_main.c:419
283 #, c-format
284 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
285 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
287 #: timezone/zic.c:1469
288 #, c-format
289 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
290 msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ %s: %s\n"
292 #: timezone/zic.c:2179
293 #, c-format
294 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
295 msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ katalogu %s: %s\n"
297 #: timezone/zic.c:620
298 #, c-format
299 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
300 msgstr "%s: Nie mogê dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
302 #: timezone/zic.c:794
303 #, c-format
304 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
305 msgstr "%s: Nie mogê otworzyæ %s: %s\n"
307 #: timezone/zic.c:1459
308 #, c-format
309 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
310 msgstr "%s: Usuniêcie %s jest niemo¿liwe: %s\n"
312 #: timezone/zic.c:863
313 #, c-format
314 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
315 msgstr "%s: B³±d przy zamykaniu %s: %s\n"
317 #: timezone/zic.c:856
318 #, c-format
319 msgid "%s: Error reading %s\n"
320 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
322 #: timezone/zic.c:1535
323 #, c-format
324 msgid "%s: Error writing %s\n"
325 msgstr "%s: B³±d zapisu %s\n"
327 #: timezone/zdump.c:266
328 #, c-format
329 msgid "%s: Error writing standard output "
330 msgstr "%s: B³±d zapisu na standardowe wyj¶cie "
332 #: timezone/zic.c:841
333 #, c-format
334 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
335 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
337 #: timezone/zic.c:359
338 #, c-format
339 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
340 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
342 #: timezone/zic.c:524
343 #, c-format
344 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
345 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
347 #: timezone/zic.c:484
348 #, c-format
349 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
350 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
352 #: timezone/zic.c:494
353 #, c-format
354 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
355 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
357 #: timezone/zic.c:504
358 #, c-format
359 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
360 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
362 #: timezone/zic.c:514
363 #, c-format
364 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
365 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
367 #: argp/argp-parse.c:640
368 #, c-format
369 msgid "%s: Too many arguments\n"
370 msgstr "%s : Za du¿o argumentów\n"
372 #: login/programs/database.c:129
373 #, c-format
374 msgid "%s: cannot get modification time"
375 msgstr "%s: sprawdzenie czasu modyfikacji jest niemo¿liwe"
377 #: timezone/zic.c:1900
378 #, c-format
379 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
380 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
382 # state machine = finite state machine =
383 # automat skoñczony -PK
384 #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
385 #, c-format
386 msgid "%s: error in state machine"
387 msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
389 #: posix/getopt.c:784
390 #, c-format
391 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
392 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
394 #: posix/getopt.c:787
395 #, c-format
396 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
397 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
399 #: posix/getopt.c:707
400 #, c-format
401 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
402 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
404 #: posix/getopt.c:677
405 #, c-format
406 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
407 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
409 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
410 #, c-format
411 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
412 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
414 #: posix/getopt.c:702
415 #, c-format
416 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
417 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
419 #: posix/getopt.c:882
420 #, c-format
421 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
422 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
424 #: posix/getopt.c:864
425 #, c-format
426 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
427 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
429 #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
430 #, c-format
431 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
432 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
434 #: sunrpc/rpc_main.c:287
435 #, c-format
436 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
437 msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
439 #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
440 #, c-format
441 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
442 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
444 #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
445 #, c-format
446 msgid "%s: premature end of file"
447 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
449 #: sunrpc/rpc_main.c:294
450 #, c-format
451 msgid "%s: unable to open "
452 msgstr "%s: otwarcie jest niemo¿liwe "
454 #: posix/getopt.c:758
455 #, c-format
456 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
457 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
459 #: posix/getopt.c:754
460 #, c-format
461 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
462 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
464 #: timezone/zic.c:443
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
468 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
469 msgstr ""
470 "%s: sk³adnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ]\n"
471 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ]\n"
472 "\t[ plik ... ]\n"
474 #: timezone/zdump.c:174
475 #, c-format
476 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
477 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
479 #: sunrpc/rpc_main.c:307
480 #, c-format
481 msgid "%s: while writing output: "
482 msgstr "%s: podczas zapisywania na wyj¶cie: "
484 #: argp/argp-parse.c:164
485 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
486 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
488 #: argp/argp-parse.c:781
489 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
490 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
492 #: nis/nis_print.c:129
493 msgid "(Unknown object)\n"
494 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
496 #: sunrpc/clnt_perr.c:124
497 #, c-format
498 msgid "(unknown authentication error - %d)"
499 msgstr "(nieznany b³±d autoryzacji - %d)"
501 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
502 msgid "(unknown)"
503 msgstr "(nieznany)"
505 #: elf/sprof.c:574
506 #, c-format
507 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
508 msgstr "*** Symbole zosta³y usuniête z pliku `%s', dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
510 #: catgets/gencat.c:266
511 msgid "*standard input*"
512 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
514 #: catgets/gencat.c:120
515 msgid ""
516 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
517 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
518 msgstr ""
519 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
520 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
522 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
523 msgid ".lib section in a.out corrupted"
524 msgstr "sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
526 #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
527 #, c-format
528 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
529 msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
531 #: sunrpc/clnt_perr.c:117
532 msgid "; why = "
533 msgstr "; bo = "
535 #: locale/programs/charset.c:98
536 #, c-format
537 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
538 msgstr "<%s> i <%s> nie s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:342
541 #, c-format
542 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
543 msgstr "znak <SP> nie mo¿e znajdowaæ siê w klasie `%s'"
545 #: locale/programs/ld-ctype.c:330
546 #, c-format
547 msgid "<SP> character not in class `%s'"
548 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
550 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
551 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
552 #. TRANS @c Don't change it.
553 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
554 msgid "?"
555 msgstr "?"
557 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
558 msgid "Aborted"
559 msgstr "Przerwane"
561 #: nis/nis_print.c:318
562 msgid "Access Rights : "
563 msgstr "Prawa dostêpu : "
565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
566 msgid "Accessing a corrupted shared library"
567 msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
569 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
571 msgid "Address already in use"
572 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
574 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
575 msgid "Address family for hostname not supported"
576 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
578 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
579 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
581 msgid "Address family not supported by protocol"
582 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
584 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
585 msgid "Advertise error"
586 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
588 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
589 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
590 msgid "Alarm clock"
591 msgstr "Budzik"
593 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
594 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
595 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
596 #. TRANS GNU system.
597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
598 msgid "Argument list too long"
599 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
601 #: nis/nis_error.c:65
602 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
603 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
606 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
607 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
609 #: sunrpc/clnt_perr.c:273
610 msgid "Authentication OK"
611 msgstr "Uwierzytelnienie OK"
613 #. TRANS ???
614 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
615 msgid "Authentication error"
616 msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
618 #: nis/nis_print.c:105
619 msgid "BOGUS OBJECT\n"
620 msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
622 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
623 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
625 msgid "Bad address"
626 msgstr "B³êdny adres"
628 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
629 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
630 #. TRANS versa).
631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
632 msgid "Bad file descriptor"
633 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
635 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
636 msgid "Bad font file format"
637 msgstr "B³êdny format pliku czcionek"
639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
640 msgid "Bad message"
641 msgstr "B³êdny komunikat"
643 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
644 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
645 msgid "Bad system call"
646 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
648 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
649 msgid "Bad value for ai_flags"
650 msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
652 #: locale/programs/localedef.c:104
653 msgid "Be strictly POSIX conform"
654 msgstr "Przestrzegaj ¶ci¶le POSIX"
656 #: nis/nis_print.c:301
657 msgid "Binary data\n"
658 msgstr "Dane binarne\n"
660 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
661 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
662 #. TRANS system in Unix gives this error.
663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
664 msgid "Block device required"
665 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
667 #: sunrpc/pmap_rmt.c:347
668 msgid "Broadcast poll problem"
669 msgstr "Problem podczas próby rozg³aszania"
671 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
672 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
673 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
674 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
675 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
676 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
677 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
678 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
679 msgid "Broken pipe"
680 msgstr "Przerwany potok"
682 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
683 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
684 msgid "Bus error"
685 msgstr "B³±d szyny"
687 #: nis/nis_print.c:45
688 msgid "CDS"
689 msgstr "CDS"
691 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
692 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
693 msgid "CPU time limit exceeded"
694 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
696 #: nis/nis_error.c:32
697 msgid "Cache expired"
698 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
701 msgid "Can not access a needed shared library"
702 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
704 #: nis/ypclnt.c:769
705 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
706 msgstr "Po³±czenie z serwerem dla tej domeny jest niemo¿liwe"
708 #: nis/ypclnt.c:781
709 msgid "Can't communicate with portmapper"
710 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
712 #: nis/ypclnt.c:783
713 msgid "Can't communicate with ypbind"
714 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
716 #: nis/ypclnt.c:785
717 msgid "Can't communicate with ypserv"
718 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
720 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
721 #. TRANS because its capacity is full.
722 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
723 msgid "Cannot allocate memory"
724 msgstr "Brak pamiêci do alokacji"
726 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
727 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
728 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
729 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
730 msgid "Cannot assign requested address"
731 msgstr "Przypisanie ¿±danego adresu jest niemo¿liwe"
733 #: sunrpc/pmap_rmt.c:264
734 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
735 msgstr "Stworzenie gniazda dla transmisji rpc niemo¿liwe"
737 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
738 msgid "Cannot exec a shared library directly"
739 msgstr "Bezpo¶rednie uruchomienie biblioteki dzielonej jest niemo¿liwe"
741 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
742 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
743 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
745 #: sunrpc/pmap_rmt.c:360
746 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
747 msgstr "Brak odpowiedzi na rozg³aszanie"
749 #: sunrpc/pmap_clnt.c:74
750 msgid "Cannot register service"
751 msgstr "Zarejestrowanie us³ugi jest niemo¿liwe"
753 #. TRANS The socket has already been shut down.
754 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
755 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
756 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
758 #: sunrpc/pmap_rmt.c:322
759 msgid "Cannot send broadcast packet"
760 msgstr "Wys³anie pakietu transmisji niemo¿liwe"
762 #: sunrpc/pmap_rmt.c:271
763 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
764 msgstr "Ustawienie opcji gniazda SO_BROADCAST jest niemo¿liwe"
766 #: sunrpc/rpc_main.c:1193
767 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
768 msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
770 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
771 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
772 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi netid z flag± inetd!\n"
774 #: sunrpc/rpc_main.c:1375
775 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
776 msgstr "Flagi netid mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
778 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
779 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
780 msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
782 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
783 msgid "Channel number out of range"
784 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
786 #: nis/nis_print.c:264
787 #, c-format
788 msgid "Character Separator : %c\n"
789 msgstr "Separator znaków : %c\n"
791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
792 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
793 msgid "Child exited"
794 msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
796 #: sunrpc/clnt_perr.c:283
797 msgid "Client credential too weak"
798 msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
800 #: nis/nis_print.c:266
801 msgid "Columns             :\n"
802 msgstr "Kolmny              :\n"
804 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
805 msgid "Communication error on send"
806 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
808 #: locale/programs/localedef.c:112
809 msgid "Compile locale specification"
810 msgstr "Skompiluj specyfikacjê lokalizacji"
812 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
813 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
814 msgid "Computer bought the farm"
815 msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
817 #: locale/programs/ld-ctype.c:1253
818 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
819 msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy klas znaków mo¿e chwilê potrwaæ..."
821 #: locale/programs/ld-collate.c:336
822 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
823 msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy sortowania mo¿e chwilê potrwaæ..."
825 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
826 #. TRANS it is not running the requested service).
827 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
828 msgid "Connection refused"
829 msgstr "Po³±czenie odrzucone"
831 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
832 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
833 #. TRANS protocol violation.
834 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
835 msgid "Connection reset by peer"
836 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
838 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
839 #. TRANS the timeout period.
840 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
841 msgid "Connection timed out"
842 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
845 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
846 msgid "Continued"
847 msgstr "Kontynuacja"
849 #: iconv/iconv_prog.c:66
850 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
851 msgstr "Konwertuje podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
853 #: db2/makedb.c:58
854 msgid "Convert key to lower case"
855 msgstr "Konwertuj klucz na ma³e znaki"
857 #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
858 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
859 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
860 #: posix/getconf.c:624
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
864 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
865 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
866 msgstr ""
867 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
868 "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie ¼ród³owym.\n"
869 "Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do jakiegokolwiek\n"
870 "zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
872 #: nscd/nscd_conf.c:167
873 #, c-format
874 msgid "Could not create log file \"%s\""
875 msgstr "Stworzenie pliku dziennika \"%s\" jest niemo¿liwe"
877 #: catgets/gencat.c:107
878 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
879 msgstr "Tworzy plik nag³ówkowy C o nazwie NAZWA zawieraj±cy definicje symboli"
881 #: locale/programs/localedef.c:103
882 msgid "Create output even if warning messages were issued"
883 msgstr "brak pliku wyj¶ciowego - wyst±pi³y ostrze¿enia"
885 #: db2/makedb.c:68
886 msgid "Create simple DB database from textual input."
887 msgstr "Tworzy prost± bazê DB z wej¶cia tekstowego."
889 #: nis/nis_print.c:322
890 #, c-format
891 msgid "Creation Time : %s"
892 msgstr "Czas stworzenia : %s"
894 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
895 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
896 #, c-format
897 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
898 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
900 #: nis/nis_print.c:111
901 msgid "DIRECTORY\n"
902 msgstr "KATALOG\n"
904 #: nis/nis_print.c:41
905 msgid "DNANS"
906 msgstr "DNANS"
908 #: nis/nis_print.c:37
909 msgid "DNS"
910 msgstr "DNS"
912 #: nis/nis_error.c:51
913 msgid "Database for table does not exist"
914 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
916 #: nis/ypclnt.c:795
917 msgid "Database is busy"
918 msgstr "Baza danych jest zajêta"
920 #: nis/nis_print.c:225
921 msgid "Default Access rights :\n"
922 msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
924 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
925 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
926 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
928 msgid "Destination address required"
929 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
931 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
932 msgid "Device not a stream"
933 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
935 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
936 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
937 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
938 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
939 #. TRANS computer.
940 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
941 msgid "Device not configured"
942 msgstr "Urz±dzenie nie jest skonfigurowane"
944 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
945 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
946 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
947 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
948 msgid "Device or resource busy"
949 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby s± zajête"
951 #: nis/nis_print.c:179
952 #, c-format
953 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
954 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
956 #: nis/nis_print.c:315
957 #, c-format
958 msgid "Directory     : %s\n"
959 msgstr "Katalog       : %s\n"
961 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
962 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
964 msgid "Directory not empty"
965 msgstr "Katalog nie jest pusty"
967 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
968 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
969 msgid "Disc quota exceeded"
970 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
972 #: nscd/nscd.c:80
973 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
974 msgstr "Nie pracuje w tle i wy¶wietla komunikaty na bie¿±cy terminal"
976 #: db2/makedb.c:61
977 msgid "Do not print messages while building database"
978 msgstr "Nie wy¶wietla komunikatów podczas budowania bazy danych"
980 #: catgets/gencat.c:109
981 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
982 msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu zapisuje do nowego pliku"
984 #: nis/ypclnt.c:841
985 msgid "Domain not bound"
986 msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
988 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
989 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
990 msgid "EMT trap"
991 msgstr "pu³apka EMT"
993 #: nis/nis_print.c:120
994 msgid "ENTRY\n"
995 msgstr "POZYCJA\n"
997 #: nis/nis_print.c:299
998 msgid "Encrypted data\n"
999 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
1001 #: nis/nis_error.c:52
1002 msgid "Entry/Table type mismatch"
1003 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
1005 #: nis/nis_error.c:56
1006 msgid "Error in RPC subsystem"
1007 msgstr "B³±d w podsystemie RPM"
1009 #: nis/nis_error.c:66
1010 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1011 msgstr "Znalezienie pliku startowego NIS+ jest niemo¿liwe. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
1013 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
1014 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
1015 msgid "Error in unknown error system: "
1016 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
1018 #: nis/nis_error.c:59
1019 msgid "Error while talking to callback proc"
1020 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do callbacka"
1022 #: inet/ruserpass.c:161
1023 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1024 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez ka¿dego."
1026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1027 msgid "Exchange full"
1028 msgstr "Przepe³niona wymiana"
1030 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1031 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1032 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
1033 msgid "Exec format error"
1034 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
1036 #: locale/programs/localedef.c:190
1037 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1038 msgstr "PRZERWANIE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1040 #: locale/programs/localedef.c:99
1041 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1042 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
1044 #: sunrpc/clnt_perr.c:287
1045 msgid "Failed (unspecified error)"
1046 msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
1048 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
1049 msgid "File descriptor in bad state"
1050 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
1052 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1053 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
1055 msgid "File exists"
1056 msgstr "Plik istnieje"
1058 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1059 msgid "File locking deadlock error"
1060 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
1062 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1063 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1064 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1065 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
1066 msgid "File name too long"
1067 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
1069 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1070 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
1071 msgid "File size limit exceeded"
1072 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
1074 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1075 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1076 msgid "File too large"
1077 msgstr "Plik jest za du¿y"
1079 #: nis/nis_error.c:37
1080 msgid "First/Next chain broken"
1081 msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
1083 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
1084 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
1085 msgid "Floating point exception"
1086 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
1088 #: nis/nis_error.c:67
1089 msgid "Full resync required for directory"
1090 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
1092 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
1093 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
1094 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
1095 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
1096 msgid "Function not implemented"
1097 msgstr "Niezaimplementowana funkcja"
1099 #: nis/nis_print.c:114
1100 msgid "GROUP\n"
1101 msgstr "GRUPA\n"
1103 #: argp/argp-help.c:231
1104 #, c-format
1105 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1106 msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
1108 #: catgets/gencat.c:115
1109 msgid ""
1110 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1111 "is -, output is written to standard output.\n"
1112 msgstr ""
1113 "Generuje katalog komunikatów.\n"
1114 "Je¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
1115 "to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
1117 #: nis/nis_error.c:36
1118 msgid "Generic system error"
1119 msgstr "B³±d systemowy"
1121 #: locale/programs/locale.c:75
1122 msgid "Get locale-specific information."
1123 msgstr "Wy¶wietla dane dotycz±ce lokalizacji."
1125 #: argp/argp-parse.c:88
1126 msgid "Give a short usage message"
1127 msgstr "Wy¶wietla krótkie informacje o sk³adni polecenia"
1129 #: argp/argp-parse.c:87
1130 msgid "Give this help list"
1131 msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy"
1133 #. TRANS This error code has no purpose.
1134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
1135 msgid "Gratuitous error"
1136 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
1138 #: nis/nis_print.c:317
1139 #, c-format
1140 msgid "Group         : %s\n"
1141 msgstr "Grupa         : %s\n"
1143 #: nis/nis_print.c:248
1144 msgid "Group Flags :"
1145 msgstr "Flagi grupy :"
1147 #: nis/nis_print_group_entry.c:113
1148 #, c-format
1149 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1150 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
1152 #: argp/argp-parse.c:91
1153 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1154 msgstr "Czekaj przez SEK sekund (domy¶lnie 3600)"
1156 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
1157 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
1158 msgid "Hangup"
1159 msgstr "Roz³±czenie"
1161 #: nscd/grpcache.c:238
1162 #, c-format
1163 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
1164 msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w pamiêci podrêcznej grup!"
1166 #: nscd/pwdcache.c:235
1167 #, c-format
1168 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
1169 msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w pamiêci podrêcznej hase³!"
1171 #: nscd/grpcache.c:210
1172 #, c-format
1173 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1174 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamiêci podrêcznej grup!"
1176 #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
1177 #: nscd/hstcache.c:390
1178 #, c-format
1179 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1180 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamiêci podrêcznej hostów!"
1182 #: nscd/pwdcache.c:207
1183 #, c-format
1184 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
1185 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamiêci podrêcznej hase³!"
1187 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
1188 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
1189 msgid "Host is down"
1190 msgstr "Host nie odpowiada"
1192 #: resolv/herror.c:75
1193 msgid "Host name lookup failure"
1194 msgstr "Odnalezienie nazwy hosta jest niemo¿liwe"
1196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
1197 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
1198 msgid "I/O possible"
1199 msgstr "We/Wy dozwolone"
1201 #: db2/makedb.c:71
1202 msgid ""
1203 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1204 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1205 "-u INPUT-FILE"
1206 msgstr ""
1207 "PLIK-WE PLIK-WY\n"
1208 "-o PLIK-WY PLIK-WE\n"
1209 "-u PLIK-WE"
1211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
1212 msgid "IOT trap"
1213 msgstr "pu³apka IOT"
1215 #: nis/nis_print.c:35
1216 msgid "IVY"
1217 msgstr "IVY"
1219 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1220 msgid "Identifier removed"
1221 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
1223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1224 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
1225 msgid "Illegal instruction"
1226 msgstr "B³êdna instrukcja"
1228 #: nis/nis_error.c:61
1229 msgid "Illegal object type for operation"
1230 msgstr "B³êdny typ obiektu dla tej operacji"
1232 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
1233 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1234 msgid "Illegal seek"
1235 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
1237 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
1238 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
1239 #. TRANS
1240 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
1241 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
1242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
1243 msgid "Inappropriate file type or format"
1244 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
1246 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1247 #. TRANS modes on an ordinary file.
1248 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
1249 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1250 msgstr "Niew³a¶ciwy dostêp do urz±dzenia"
1252 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
1253 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
1254 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
1255 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
1256 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
1257 #. TRANS for information on process groups and these signals.
1258 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
1259 msgid "Inappropriate operation for background process"
1260 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
1262 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
1263 msgid "Information request"
1264 msgstr "¯±danie informacji"
1266 #: iconv/iconv_prog.c:57
1267 msgid "Information:"
1268 msgstr "Informacja:"
1270 #: locale/programs/localedef.c:94
1271 msgid "Input Files:"
1272 msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:54
1275 msgid "Input/Output format specification:"
1276 msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
1278 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1279 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1280 msgid "Input/output error"
1281 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
1283 #: nis/ypclnt.c:775
1284 msgid "Internal NIS error"
1285 msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
1287 #: nis/ypclnt.c:839
1288 msgid "Internal ypbind error"
1289 msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
1291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
1292 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
1293 msgid "Interrupt"
1294 msgstr "Przerwanie"
1296 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1297 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1298 #. TRANS again.
1299 #. TRANS
1300 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1301 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1302 #. TRANS Primitives}.
1303 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
1304 msgid "Interrupted system call"
1305 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
1307 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1308 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1309 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
1311 #: nis/nis_error.c:44
1312 msgid "Invalid Object for operation"
1313 msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
1315 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1316 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
1318 msgid "Invalid argument"
1319 msgstr "Z³y argument"
1321 #: posix/regex.c:1018
1322 msgid "Invalid back reference"
1323 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
1325 #: posix/regex.c:1016
1326 msgid "Invalid character class name"
1327 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
1329 #: sunrpc/clnt_perr.c:275
1330 msgid "Invalid client credential"
1331 msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
1333 #: sunrpc/clnt_perr.c:279
1334 msgid "Invalid client verifier"
1335 msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
1337 #: posix/regex.c:1015
1338 msgid "Invalid collation character"
1339 msgstr "B³êdny znak sortowany"
1341 #: posix/regex.c:1022
1342 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1343 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
1345 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1346 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1347 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
1349 msgid "Invalid cross-device link"
1350 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
1352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1353 msgid "Invalid exchange"
1354 msgstr "B³êdna wymiana"
1356 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1357 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
1359 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1360 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
1362 #: posix/regex.c:1025
1363 msgid "Invalid preceding regular expression"
1364 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
1366 #: posix/regex.c:1023
1367 msgid "Invalid range end"
1368 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
1370 #: posix/regex.c:1014
1371 msgid "Invalid regular expression"
1372 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
1374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
1375 msgid "Invalid request code"
1376 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
1378 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
1379 msgid "Invalid request descriptor"
1380 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
1382 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
1383 msgid "Invalid server verifier"
1384 msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
1386 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
1387 msgid "Invalid slot"
1388 msgstr "B³êdny kana³"
1390 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1391 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1392 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
1393 msgid "Is a directory"
1394 msgstr "Jest katalogiem"
1396 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
1397 msgid "Is a named type file"
1398 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
1400 #: nis/nis_print.c:187
1401 msgid "Kerberos.\n"
1402 msgstr "Kerberos.\n"
1404 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1405 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
1406 msgid "Killed"
1407 msgstr "Unicestwiony"
1409 #: nis/nis_print.c:123
1410 msgid "LINK\n"
1411 msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
1413 #: nis/nis_local_names.c:125
1414 #, c-format
1415 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1416 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
1418 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
1419 msgid "Level 2 halted"
1420 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
1422 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
1423 msgid "Level 2 not synchronized"
1424 msgstr "Poziom 2 brak synchronizacji"
1426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1427 msgid "Level 3 halted"
1428 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
1430 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
1431 msgid "Level 3 reset"
1432 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
1434 #: nis/nis_error.c:53
1435 msgid "Link Points to illegal name"
1436 msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
1438 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
1439 msgid "Link has been severed"
1440 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
1442 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
1443 msgid "Link number out of range"
1444 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
1446 #: nis/nis_print.c:282
1447 msgid "Linked Object Type : "
1448 msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
1450 #: nis/nis_print.c:284
1451 #, c-format
1452 msgid "Linked to : %s\n"
1453 msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
1455 #: nis/ypclnt.c:787
1456 msgid "Local domain name not set"
1457 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
1459 #: nis/ypclnt.c:777
1460 msgid "Local resource allocation failure"
1461 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
1463 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1464 msgid "Machine is not on the network"
1465 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
1467 #: nis/nis_error.c:45
1468 msgid "Malformed Name, or illegal name"
1469 msgstr "Zniekszta³cona lub b³êdna nazwa"
1471 #: argp/argp-help.c:1182
1472 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1473 msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub lokalne dla odpowiednich krótkich opcji."
1475 #: nis/nis_print.c:168
1476 msgid "Master Server :\n"
1477 msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
1479 #: nis/nis_error.c:75
1480 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1481 msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
1483 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
1484 msgid "Memory allocation failure"
1485 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
1487 #: posix/regex.c:1024
1488 msgid "Memory exhausted"
1489 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
1491 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1492 #. TRANS maximum size.
1493 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
1494 msgid "Message too long"
1495 msgstr "Komunikat za d³ugi"
1497 #: nis/nis_error.c:57
1498 msgid "Missing or malformed attribute"
1499 msgstr "Brakuj±cy lub b³êdny atrybut"
1501 #: nis/nis_print.c:323
1502 #, c-format
1503 msgid "Mod. Time     : %s"
1504 msgstr "Modyfikacja   : %s"
1506 #: nis/nis_error.c:50
1507 msgid "Modification failed"
1508 msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
1510 #: nis/nis_error.c:63
1511 msgid "Modify operation failed"
1512 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
1514 #: locale/programs/locale.c:68
1515 msgid "Modify output format:"
1516 msgstr "Modyfikuje format wyj¶ciowy:"
1518 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
1519 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1520 msgid "Multihop attempted"
1521 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
1523 #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
1524 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
1525 msgid "NAME"
1526 msgstr "NAZWA"
1528 #: locale/programs/locale.c:78
1529 msgid ""
1530 "NAME\n"
1531 "[-a|-m]"
1532 msgstr ""
1533 "NAZWA\n"
1534 "[-a|-m]"
1536 #: nis/nis_print.c:31
1537 msgid "NIS"
1538 msgstr "NIS"
1540 #: nis/ypclnt.c:791
1541 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1542 msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
1544 #: nis/ypclnt.c:789
1545 msgid "NIS map database is bad"
1546 msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
1548 #: nis/nis_error.c:68
1549 msgid "NIS+ operation failed"
1550 msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
1552 #: nis/nis_error.c:33
1553 msgid "NIS+ servers unreachable"
1554 msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
1556 #: nis/nis_error.c:69
1557 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1558 msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
1560 #: nis/nis_print.c:108
1561 msgid "NO OBJECT\n"
1562 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
1564 #: nscd/nscd.c:81
1565 msgid "NUMBER"
1566 msgstr "LICZBA"
1568 #: nis/nis_print.c:162
1569 #, c-format
1570 msgid "Name : '%s'\n"
1571 msgstr "Nazwa : '%s'\n"
1573 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
1574 #: nscd/nscd.c:88
1575 msgid "Name Service Cache Daemon."
1576 msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
1578 #: nis/nis_error.c:40
1579 msgid "Name not served by this server"
1580 msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
1582 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
1583 msgid "Name not unique on network"
1584 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
1586 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
1587 msgid "Name or service not known"
1588 msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
1590 #: nis/nis_error.c:49
1591 msgid "Name/entry isn't unique"
1592 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
1594 #: nis/nis_error.c:58
1595 msgid "Named object is not searchable"
1596 msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
1598 #. TRANS ???
1599 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
1600 msgid "Need authenticator"
1601 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1603 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1604 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
1605 msgid "Network dropped connection on reset"
1606 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
1608 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
1610 msgid "Network is down"
1611 msgstr "Sieæ nie dzia³a"
1613 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1614 #. TRANS was unreachable.
1615 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
1616 msgid "Network is unreachable"
1617 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
1619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1620 msgid "No CSI structure available"
1621 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
1623 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
1624 msgid "No XENIX semaphores available"
1625 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
1627 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
1628 msgid "No address associated with hostname"
1629 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
1631 #: resolv/herror.c:77
1632 msgid "No address associated with name"
1633 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
1635 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
1636 msgid "No anode"
1637 msgstr "Brak anody"
1639 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1640 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1641 #. TRANS other from network operations.
1642 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
1643 msgid "No buffer space available"
1644 msgstr "Brak miejsca w buforze"
1646 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1647 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1648 #. TRANS to manipulate.
1649 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
1650 msgid "No child processes"
1651 msgstr "Brak procesów potomnych"
1653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1654 msgid "No data available"
1655 msgstr "Brak danych"
1657 #: nis/nis_error.c:73
1658 msgid "No file space on server"
1659 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
1661 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1662 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1663 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1664 #. TRANS operating system.
1665 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
1666 msgid "No locks available"
1667 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
1669 #: posix/regex.c:1013
1670 msgid "No match"
1671 msgstr "Nic nie pasuje"
1673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
1674 msgid "No medium found"
1675 msgstr "Brak medium"
1677 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1678 msgid "No message of desired type"
1679 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
1681 #: nis/ypclnt.c:779
1682 msgid "No more records in map database"
1683 msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
1685 #: posix/regex.c:5515
1686 msgid "No previous regular expression"
1687 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
1689 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
1690 msgid "No remote programs registered.\n"
1691 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
1693 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1694 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
1695 msgid "No route to host"
1696 msgstr "Brak drogi do systemu"
1698 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1699 #. TRANS disk is full.
1700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
1701 msgid "No space left on device"
1702 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
1704 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1705 #. TRANS particular sort of device.
1706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
1707 msgid "No such device"
1708 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
1710 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1711 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1712 #. TRANS expected to already exist.
1713 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
1714 msgid "No such file or directory"
1715 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
1717 #: nis/ypclnt.c:773
1718 msgid "No such key in map"
1719 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
1721 #: nis/ypclnt.c:771
1722 msgid "No such map in server's domain"
1723 msgstr "Nie ma takiej mapy w domenie serwera"
1725 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1726 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
1727 msgid "No such process"
1728 msgstr "Nie ma takiego procesu"
1730 #: nis/nis_error.c:60
1731 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1732 msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
1734 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1735 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1736 msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
1738 #: nis/nis_print.c:176
1739 msgid "None.\n"
1740 msgstr "Brak.\n"
1742 #: nis/nis_error.c:48
1743 msgid "Not Found, no such name"
1744 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
1746 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1747 msgid "Not a XENIX named type file"
1748 msgstr "To nie jest nazwanego pliku w wersji XENIXa"
1750 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1751 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
1752 msgid "Not a directory"
1753 msgstr "To nie jest katalog"
1755 #: nis/nis_error.c:30
1756 msgid "Not found"
1757 msgstr "Nie znaleziono"
1759 #: nis/nis_error.c:43
1760 msgid "Not master server for this domain"
1761 msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
1763 #: nis/nis_error.c:39
1764 msgid "Not owner"
1765 msgstr "To nie jest w³a¶ciciel"
1767 #: nis/nis_print.c:263
1768 #, c-format
1769 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1770 msgstr "Liczba kolumn       : %d\n"
1772 #: nis/nis_print.c:358
1773 #, c-format
1774 msgid "Number of objects : %u\n"
1775 msgstr "L. obiektów   : %u\n"
1777 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1778 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1779 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
1780 msgid "Numerical argument out of domain"
1781 msgstr "Argument numeryczny poza zakresem"
1783 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1784 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1785 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
1786 msgid "Numerical result out of range"
1787 msgstr "Wynik numeryczny poza zakresem"
1789 #: nis/nis_print.c:362
1790 #, c-format
1791 msgid "Object #%d:\n"
1792 msgstr "Obiekt #%d:\n"
1794 #: nis/nis_print.c:314
1795 #, c-format
1796 msgid "Object Name   : %s\n"
1797 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
1799 #: nis/nis_print.c:324
1800 msgid "Object Type   : "
1801 msgstr "Typ obiektu   : "
1803 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
1804 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
1805 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1806 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1807 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1808 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1809 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
1810 msgid "Object is remote"
1811 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
1813 #: nis/nis_error.c:42
1814 msgid "Object with same name exists"
1815 msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
1817 #: timezone/zic.c:1995
1818 msgid "Odd number of quotation marks"
1819 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
1821 #: nscd/nscd.c:185
1822 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1823 msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
1825 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1826 #. TRANS mode selected.
1827 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
1828 msgid "Operation already in progress"
1829 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
1831 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1832 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1833 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1834 msgid "Operation not permitted"
1835 msgstr "Operacja niedozwolona"
1837 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
1838 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1839 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
1840 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1841 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1842 #. TRANS nothing to do for that call.
1843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
1844 msgid "Operation not supported"
1845 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
1847 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1848 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
1849 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1850 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1851 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
1852 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
1853 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1854 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1855 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
1856 msgid "Operation now in progress"
1857 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
1859 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1860 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1861 #. TRANS
1862 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1863 #. TRANS separate error code.
1864 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1865 msgid "Operation would block"
1866 msgstr "Operacja spowoduje blokadê"
1868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1869 msgid "Out of streams resources"
1870 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
1872 #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
1873 msgid "Output control:"
1874 msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
1876 #: elf/sprof.c:76
1877 msgid "Output selection:"
1878 msgstr "Wybór wyj¶cia:"
1880 #: nis/nis_print.c:316
1881 #, c-format
1882 msgid "Owner         : %s\n"
1883 msgstr "W³a¶ciciel    : %s\n"
1885 #: nis/nis_print.c:126
1886 msgid "PRIVATE\n"
1887 msgstr "PRYWATNY\n"
1889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
1890 msgid "Package not installed"
1891 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
1893 #: nscd/nscd_conf.c:84
1894 #, c-format
1895 msgid "Parse error: %s"
1896 msgstr "B³±d parsowania: %s"
1898 #: nis/nis_error.c:54
1899 msgid "Partial Success"
1900 msgstr "Czê¶ciowy sukces"
1902 #: nis/nis_error.c:62
1903 msgid "Passed object is not the same object on server"
1904 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
1906 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1907 #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
1908 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
1909 msgid "Permission denied"
1910 msgstr "Brak dostêpu"
1912 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1913 msgid "Power failure"
1914 msgstr "Awaria zasilania"
1916 #: posix/regex.c:1026
1917 msgid "Premature end of regular expression"
1918 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
1920 #: db2/makedb.c:63
1921 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1922 msgstr "Wy¶wietla rekordy bazy linijka po linijce"
1924 #: nscd/nscd.c:83
1925 msgid "Print current configuration statistic"
1926 msgstr "Wy¶wietla aktualne statystyki konfiguracji"
1928 #: locale/programs/localedef.c:107
1929 msgid "Print more messages"
1930 msgstr "Wy¶wietla wiêcej komunikatów"
1932 #: argp/argp-parse.c:148
1933 msgid "Print program version"
1934 msgstr "Wy¶wietla wersjê programu"
1936 #: nis/nis_error.c:29
1937 msgid "Probable success"
1938 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
1940 #: nis/nis_error.c:31
1941 msgid "Probably not found"
1942 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
1944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
1945 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1946 msgid "Profiling timer expired"
1947 msgstr "Koniec stopera profiluj±cego"
1949 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
1950 msgid "Protocol driver not attached"
1951 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
1953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
1954 msgid "Protocol error"
1955 msgstr "B³±d protoko³u"
1957 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
1959 msgid "Protocol family not supported"
1960 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
1962 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1963 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1965 msgid "Protocol not available"
1966 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
1968 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1969 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
1970 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1971 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
1972 msgid "Protocol not supported"
1973 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
1975 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1976 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
1977 msgid "Protocol wrong type for socket"
1978 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
1980 #: nis/nis_error.c:64
1981 msgid "Query illegal for named table"
1982 msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
1984 # XXX -PK
1985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
1986 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1987 msgid "Quit"
1988 msgstr "Wyj¶cie"
1990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1991 msgid "RFS specific error"
1992 msgstr "B³±d RFS"
1994 #. TRANS ???
1995 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
1996 msgid "RPC bad procedure for program"
1997 msgstr "RPC z³a procedura dla programu"
1999 #: nis/ypclnt.c:767
2000 msgid "RPC failure on NIS operation"
2001 msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
2003 #. TRANS ???
2004 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
2005 msgid "RPC program not available"
2006 msgstr "RPC program niedostêpny"
2008 #. TRANS ???
2009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
2010 msgid "RPC program version wrong"
2011 msgstr "RPC z³a wersja programu"
2013 #. TRANS ???
2014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2015 msgid "RPC struct is bad"
2016 msgstr "RPC b³êdna struktura"
2018 #. TRANS ???
2019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
2020 msgid "RPC version wrong"
2021 msgstr "RPC z³a wersja"
2023 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
2024 msgid "RPC: (unknown error code)"
2025 msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
2027 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
2028 msgid "RPC: Authentication error"
2029 msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
2031 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
2032 msgid "RPC: Can't decode result"
2033 msgstr "RPC: Nie mogê zdekodowaæ wyniku"
2035 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
2036 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2037 msgstr "RPC: Nie mogê zakodowaæ argumentów"
2039 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
2040 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2041 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
2043 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
2044 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2045 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
2047 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
2048 msgid "RPC: Port mapper failure"
2049 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
2051 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
2052 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2053 msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
2055 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
2056 msgid "RPC: Program not registered"
2057 msgstr "RPC: Niezarejestrowany program"
2059 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
2060 msgid "RPC: Program unavailable"
2061 msgstr "RPC: Niedostêpny program"
2063 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
2064 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2065 msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
2067 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
2068 msgid "RPC: Remote system error"
2069 msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
2071 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
2072 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2073 msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
2075 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
2076 msgid "RPC: Success"
2077 msgstr "RPC: Sukces"
2079 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
2080 msgid "RPC: Timed out"
2081 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
2083 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
2084 msgid "RPC: Unable to receive"
2085 msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
2087 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
2088 msgid "RPC: Unable to send"
2089 msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
2091 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
2092 msgid "RPC: Unknown host"
2093 msgstr "RPC: Nieznany host"
2095 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
2096 msgid "RPC: Unknown protocol"
2097 msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
2099 #: nis/nis_print.c:184
2100 #, c-format
2101 msgid "RSA (%d bits)\n"
2102 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
2104 #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
2105 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2106 msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
2108 #: elf/sprof.c:88
2109 msgid "Read and display shared object profiling data"
2110 msgstr "Czyta i wy¶wietla dane profiluj±ce obiektu dzielonego"
2112 #: nscd/nscd.c:78
2113 msgid "Read configuration data from NAME"
2114 msgstr "Czyta konfiguracjê z pliku NAZWA"
2116 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2117 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
2118 msgid "Read-only file system"
2119 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
2121 #: string/strsignal.c:66
2122 #, c-format
2123 msgid "Real-time signal %d"
2124 msgstr "Sygna³ w czasie rzeczywistym %d"
2126 #: posix/regex.c:1027
2127 msgid "Regular expression too big"
2128 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
2130 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
2131 msgid "Remote I/O error"
2132 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
2134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
2135 msgid "Remote address changed"
2136 msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
2138 #: inet/ruserpass.c:162
2139 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2140 msgstr "Usuñ has³o lub uczyñ plik niedostêpnym dla innych"
2142 #: elf/sprof.c:537
2143 #, c-format
2144 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2145 msgstr "Nie powiod³o siê ponowne otwarcie dzielonego obiektu `%s'"
2147 #: nis/nis_print.c:170
2148 msgid "Replicate :\n"
2149 msgstr "Replikacja :\n"
2151 #: argp/argp-help.c:1638
2152 #, c-format
2153 msgid "Report bugs to %s.\n"
2154 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
2156 #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
2157 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
2158 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
2159 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.org>.\n"
2161 #: nis/ypclnt.c:765
2162 msgid "Request arguments bad"
2163 msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
2165 #: resolv/herror.c:73
2166 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2167 msgstr "B³±d 0 resolvera (bez b³êdów)"
2169 #: resolv/herror.c:117
2170 msgid "Resolver internal error"
2171 msgstr "B³±d wewnêtrzny resolvera"
2173 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2174 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2175 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2176 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2177 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
2178 msgid "Resource deadlock avoided"
2179 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
2181 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
2182 msgid "Resource lost"
2183 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
2185 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2186 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2187 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2188 #. TRANS
2189 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2190 #. TRANS
2191 #. TRANS @itemize @bullet
2192 #. TRANS @item
2193 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2194 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2195 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2196 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2197 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2198 #. TRANS
2199 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2200 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2201 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2202 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2203 #. TRANS
2204 #. TRANS @item
2205 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2206 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2207 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2208 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2209 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2210 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2211 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2212 #. TRANS and return to its command loop.
2213 #. TRANS @end itemize
2214 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
2215 msgid "Resource temporarily unavailable"
2216 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
2218 # XXX callback? -PK
2219 #: nis/nis_error.c:47
2220 msgid "Results Sent to callback proc"
2221 msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury callbacka"
2223 #: elf/sprof.c:91
2224 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2225 msgstr "OBJ_DZIEL [DANE_PROF]"
2227 #: nis/nis_print.c:33
2228 msgid "SUNYP"
2229 msgstr "SUNYP"
2231 #: nis/nis_print.c:265
2232 #, c-format
2233 msgid "Search Path         : %s\n"
2234 msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
2236 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
2237 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
2238 msgid "Segmentation fault"
2239 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
2241 #: nis/nis_error.c:35
2242 msgid "Server busy, try again"
2243 msgstr "Serwer zajêty, spróbuj ponownie"
2245 #: nis/nis_error.c:41
2246 msgid "Server out of memory"
2247 msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
2249 #: sunrpc/clnt_perr.c:277
2250 msgid "Server rejected credential"
2251 msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
2253 #: sunrpc/clnt_perr.c:281
2254 msgid "Server rejected verifier"
2255 msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
2257 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2258 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2259 msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
2261 #: argp/argp-parse.c:89
2262 msgid "Set the program name"
2263 msgstr "Okre¶la nazwê programu"
2265 #: nscd/nscd.c:82
2266 msgid "Shut the server down"
2267 msgstr "Koñczy pracê serwera"
2269 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
2270 msgid "Signal 0"
2271 msgstr "Sygna³ 0"
2273 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2274 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
2275 msgid "Socket operation on non-socket"
2276 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
2278 #. TRANS The socket type is not supported.
2279 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
2280 msgid "Socket type not supported"
2281 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
2283 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2284 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
2285 msgid "Software caused connection abort"
2286 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
2288 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
2289 msgid "Sorry. You are not root\n"
2290 msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
2292 #: locale/programs/localedef.c:97
2293 msgid "Source definitions are found in FILE"
2294 msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
2296 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
2297 msgid "Srmount error"
2298 msgstr "B³±d srmount"
2300 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
2301 msgid "Stack fault"
2302 msgstr "B³±d stosu"
2304 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2305 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2306 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2307 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2308 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
2309 msgid "Stale NFS file handle"
2310 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
2312 #: nscd/nscd.c:81
2313 msgid "Start NUMBER threads"
2314 msgstr "Uruchamia LICZBÊ w±tków"
2316 #: nis/nis_print.c:357
2317 #, c-format
2318 msgid "Status            : %s\n"
2319 msgstr "Stan          : %s\n"
2321 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
2322 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
2323 msgid "Stopped"
2324 msgstr "Zatrzymany"
2326 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
2327 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
2328 msgid "Stopped (signal)"
2329 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
2331 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
2332 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
2333 msgid "Stopped (tty input)"
2334 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
2336 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
2337 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
2338 msgid "Stopped (tty output)"
2339 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
2341 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
2342 msgid "Streams pipe error"
2343 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
2345 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
2346 msgid "Structure needs cleaning"
2347 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
2349 #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
2350 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
2351 msgid "Success"
2352 msgstr "Sukces"
2354 #: locale/programs/localedef.c:106
2355 msgid "Suppress warnings and information messages"
2356 msgstr "Nie wy¶wietla ostrze¿eñ i informacji"
2358 #: locale/programs/localedef.c:96
2359 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2360 msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
2362 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
2363 msgid "System error"
2364 msgstr "B³±d systemowy"
2366 #: locale/programs/locale.c:63
2367 msgid "System information:"
2368 msgstr "Informacja o systemie:"
2370 #: nis/ypclnt.c:843
2371 msgid "System resource allocation failure"
2372 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
2374 # wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK
2375 # XXX
2376 #: locale/programs/localedef.c:384
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "System's directory for character maps : %s\n"
2380 "                       repertoire maps: %s\n"
2381 "                       locale path    : %s\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Katalog systemowy map znaków : %s\n"
2385 "             map repertuarów : %s\n"
2386 "          ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
2387 "%s"
2389 #: nis/nis_print.c:117
2390 msgid "TABLE\n"
2391 msgstr "TABLICA\n"
2393 #: nis/nis_print.c:262
2394 #, c-format
2395 msgid "Table Type          : %s\n"
2396 msgstr "Typ tablicy         : %s\n"
2398 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
2399 msgid "Temporary failure in name resolution"
2400 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
2402 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
2403 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
2404 msgid "Terminated"
2405 msgstr "Zakoñczony"
2407 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2408 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2409 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2410 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2411 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2412 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
2413 msgid "Text file busy"
2414 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
2416 #: iconv/iconv_prog.c:536
2417 msgid ""
2418 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
2419 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
2420 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
2421 "listed with several different names (aliases).\n"
2422 "  Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
2423 "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
2424 "program.\n"
2425 "\n"
2426 "  "
2427 msgstr ""
2428 "Poni¿sza lista zawiera wszystkie zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza to,\n"
2429 "¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO. Jeden\n"
2430 "zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami (aliasami).\n"
2431 "  Niektóre nazwy nie s± zwyk³ymi napisami, tylko wyra¿eniami regularnymi\n"
2432 "pasuj±cymi do okre¶lonego zbioru nazw. One tak¿e mog± byæ u¿ywane jako\n"
2433 "parametry programu.\n"
2434 "\n"
2435 "  "
2437 #: nis/nis_print.c:223
2438 msgid "Time to live : "
2439 msgstr "Czas ¿ycia : "
2441 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
2442 msgid "Timer expired"
2443 msgstr "Koniec stopera"
2445 #: nis/nis_error.c:55
2446 msgid "Too Many Attributes"
2447 msgstr "Za du¿o atrybutów"
2449 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2450 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2451 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
2452 msgid "Too many levels of symbolic links"
2453 msgstr "Za du¿o wzajemnych symlinków"
2455 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2456 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2457 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
2459 msgid "Too many links"
2460 msgstr "Za du¿o linków"
2462 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2463 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2464 #. TRANS
2465 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2466 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2467 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2468 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
2470 msgid "Too many open files"
2471 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
2473 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2474 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2475 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2476 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
2477 msgid "Too many open files in system"
2478 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
2480 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2481 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2482 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2483 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
2484 msgid "Too many processes"
2485 msgstr "Za du¿o procesów"
2487 #. TRANS ???
2488 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
2489 msgid "Too many references: cannot splice"
2490 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
2492 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2493 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
2495 msgid "Too many users"
2496 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
2498 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
2499 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
2500 msgid "Trace/breakpoint trap"
2501 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
2503 #: posix/regex.c:1017
2504 msgid "Trailing backslash"
2505 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
2507 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2508 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2509 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2511 msgid "Translator died"
2512 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
2514 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2515 #. TRANS @xref{Connecting}.
2516 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
2517 msgid "Transport endpoint is already connected"
2518 msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
2520 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2521 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2522 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2523 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
2525 msgid "Transport endpoint is not connected"
2526 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
2528 #: argp/argp-help.c:1610
2529 #, c-format
2530 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2531 msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
2533 #: inet/rcmd.c:143
2534 #, c-format
2535 msgid "Trying %s...\n"
2536 msgstr "Próbujê %s...\n"
2538 #: nis/nis_print.c:163
2539 #, c-format
2540 msgid "Type : %s\n"
2541 msgstr "Typ  : %s\n"
2543 #: nis/nis_print.c:47
2544 msgid "UNKNOWN"
2545 msgstr "NIEZNANY"
2547 #: nis/nis_error.c:72
2548 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2549 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
2551 #: nis/nis_error.c:71
2552 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2553 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
2555 #: nis/nis_error.c:46
2556 msgid "Unable to create callback"
2557 msgstr "Utworzenie procedury callbacka nie jest mo¿liwe"
2559 #: nis/nis_error.c:74
2560 msgid "Unable to create process on server"
2561 msgstr "Uruchomienie nowego procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
2563 #: nis/nis_print.c:190
2564 #, c-format
2565 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2566 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
2568 #: inet/ruserpass.c:248
2569 #, c-format
2570 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2571 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc %s"
2573 #: nis/ypclnt.c:797
2574 msgid "Unknown NIS error code"
2575 msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
2577 #: nss/getent.c:505
2578 #, c-format
2579 msgid "Unknown database: %s\n"
2580 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
2582 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
2583 msgid "Unknown error"
2584 msgstr "Nieznany b³±d"
2586 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
2587 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
2588 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
2589 msgid "Unknown error "
2590 msgstr "Nieznany b³±d "
2592 #: resolv/herror.c:74
2593 msgid "Unknown host"
2594 msgstr "Nieznany host"
2596 #: nis/nis_error.c:34
2597 msgid "Unknown object"
2598 msgstr "Nieznany obiekt"
2600 #: nscd/nscd_conf.c:181
2601 #, c-format
2602 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2603 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
2605 #: resolv/herror.c:120
2606 msgid "Unknown resolver error"
2607 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki odwzoruj±cej nazwy"
2609 #: resolv/herror.c:76
2610 msgid "Unknown server error"
2611 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
2613 #: string/strsignal.c:70
2614 #, c-format
2615 msgid "Unknown signal %d"
2616 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
2618 #: misc/error.c:107
2619 msgid "Unknown system error"
2620 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
2622 #: nis/ypclnt.c:845
2623 msgid "Unknown ypbind error"
2624 msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
2626 #: posix/regex.c:1020
2627 msgid "Unmatched ( or \\("
2628 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
2630 #: posix/regex.c:1028
2631 msgid "Unmatched ) or \\)"
2632 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
2634 #: posix/regex.c:1019
2635 msgid "Unmatched [ or [^"
2636 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
2638 #: posix/regex.c:1021
2639 msgid "Unmatched \\{"
2640 msgstr "Niesparowane \\{"
2642 #: posix/getconf.c:692
2643 #, c-format
2644 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2645 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
2647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
2648 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
2649 msgid "Urgent I/O condition"
2650 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
2652 #: argp/argp-help.c:1567
2653 msgid "Usage:"
2654 msgstr "Sk³adnia:"
2656 #: posix/getconf.c:604
2657 #, c-format
2658 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
2659 msgstr "Sk³adnia: %s nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
2661 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
2662 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2663 msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
2665 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
2666 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
2667 msgid "User defined signal 1"
2668 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
2670 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
2671 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
2672 msgid "User defined signal 2"
2673 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
2675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
2676 msgid "Value too large for defined data type"
2677 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
2679 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
2680 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
2681 msgid "Virtual timer expired"
2682 msgstr "Wirtualny stoper wyczerpany"
2684 #: timezone/zic.c:1899
2685 msgid "Wild result from command execution"
2686 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
2688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
2689 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
2690 msgid "Window changed"
2691 msgstr "Okno zmienione"
2693 #: locale/programs/locale.c:67
2694 msgid "Write names of available charmaps"
2695 msgstr "Wy¶wietla nazwy dostêpnych map znaków"
2697 #: locale/programs/locale.c:65
2698 msgid "Write names of available locales"
2699 msgstr "Wy¶wietla nazwy dostêpnych lokalizacji"
2701 #: locale/programs/locale.c:69
2702 msgid "Write names of selected categories"
2703 msgstr "Wy¶wietla nazwy wybranych kategorii"
2705 #: locale/programs/locale.c:70
2706 msgid "Write names of selected keywords"
2707 msgstr "Wy¶wietla nazwy wybranych s³ów kluczowych"
2709 #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
2710 msgid "Write output to file NAME"
2711 msgstr "Zapisuje wyniki do pliku NAZWA"
2713 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
2714 #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
2715 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
2716 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
2717 #: posix/getconf.c:629
2718 #, c-format
2719 msgid "Written by %s.\n"
2720 msgstr "Autor: %s.\n"
2722 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2723 msgid "Wrong medium type"
2724 msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
2726 #: nis/nis_print.c:39
2727 msgid "X500"
2728 msgstr "X500"
2730 #: nis/nis_print.c:43
2731 msgid "XCHS"
2732 msgstr "XCHS"
2734 #: nis/ypclnt.c:185
2735 #, c-format
2736 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
2737 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
2739 #: nis/nis_error.c:70
2740 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2741 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
2743 #. TRANS You did @strong{what}?
2744 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2745 msgid "You really blew it this time"
2746 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
2748 #: timezone/zic.c:1063
2749 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2750 msgstr "Koniec czasu nie znajduje siê po koñcu czasu poprzedniej linii"
2752 #: iconv/iconv_prog.c:70
2753 msgid "[FILE...]"
2754 msgstr "[PLIK...]"
2756 #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
2757 #: locale/programs/repertoire.c:278
2758 #, c-format
2759 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2760 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
2762 #: elf/sprof.c:766
2763 #, c-format
2764 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2765 msgstr "`%s' nie zawiera poprawnych danych profiluj±cych dla `%s'"
2767 #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
2768 #, c-format
2769 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
2770 msgstr "`-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s' kategorii `%s'"
2772 #: locale/programs/ld-collate.c:1666
2773 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
2774 msgstr "`...' mo¿e byæ u¿yte wy³±cznie dla  `...' i `UNDEFINED'"
2776 #: locale/programs/locfile.c:668
2777 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
2778 msgstr "`from' spodziewane po pierwszym argumencie `collate-element'"
2780 #: locale/programs/ld-collate.c:1118
2781 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
2782 msgstr "³añcuch `from' w deklaracji elementu sortowania zawiera nieznany znak"
2784 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2785 msgid "ai_family not supported"
2786 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
2788 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
2789 msgid "ai_socktype not supported"
2790 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
2792 #: nscd/nscd.c:121
2793 msgid "already running"
2794 msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
2796 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
2797 #, c-format
2798 msgid "argument to <%s> must be a single character"
2799 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
2801 #: locale/programs/locfile.c:240
2802 #, c-format
2803 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2804 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
2806 #: sunrpc/auth_unix.c:321
2807 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
2808 msgstr "auth_none.c - Problem z prze³±czaniem"
2810 #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
2811 msgid "authunix_create: out of memory\n"
2812 msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
2814 #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
2815 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
2816 msgid "bad argument"
2817 msgstr "b³êdny argument"
2819 #: inet/rcmd.c:318
2820 msgid "bad owner"
2821 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
2823 #: timezone/zic.c:1185
2824 msgid "blank FROM field on Link line"
2825 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
2827 #: timezone/zic.c:1189
2828 msgid "blank TO field on Link line"
2829 msgstr "puste pole TO w linii Link"
2831 #: malloc/mcheck.c:208
2832 msgid "block freed twice\n"
2833 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
2835 #: malloc/mcheck.c:211
2836 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2837 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2839 #: sunrpc/pmap_rmt.c:185
2840 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
2841 msgstr "transmisja: ioctl (info o konfiguracji interfejsu)"
2843 #: sunrpc/pmap_rmt.c:194
2844 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
2845 msgstr "transmisja: ioctl (info o flagach interjesu)"
2847 #: login/programs/request.c:167
2848 msgid "buffer overflow"
2849 msgstr "przepe³nienie bufora"
2851 #: sunrpc/svc_udp.c:446
2852 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2853 msgstr "cache_set: przydzielenie nowego rpc_buffer jest niemo¿liwe"
2855 #: sunrpc/svc_udp.c:440
2856 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2857 msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
2859 #: sunrpc/svc_udp.c:429
2860 msgid "cache_set: victim not found"
2861 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
2863 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
2864 #: timezone/zic.c:1726
2865 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2866 msgstr "okre¶lenie skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu jest niemo¿liwe"
2868 #: sunrpc/svc_simple.c:75
2869 #, c-format
2870 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
2871 msgstr "przypisanie procedury nr %d jest niemo¿liwe\n"
2873 #: locale/programs/localedef.c:279
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
2876 msgstr "znalezienie pliku lokalizacji `%s' jest niemo¿liwe"
2878 #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
2879 msgid "cannot allocate symbol data"
2880 msgstr "przydzielenie pamiêci dla symboli jest niemo¿liwe"
2882 #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
2883 msgid "cannot create internal descriptor"
2884 msgstr "stworzenie wewnêtrznego deskryptora jest niemo¿liwe"
2886 #: elf/sprof.c:417
2887 msgid "cannot create internal descriptors"
2888 msgstr "stworzenie wewnêtrznego deskryptora jest niemo¿liwe"
2890 #: nscd/connections.c:180
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2893 msgstr "otwarcie gniazda do przyjmowania po³±czeñ jest niemo¿liwe: %s"
2895 #: sunrpc/rpc_main.c:342
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
2898 msgstr "odnalezienie preprocesora C jest niemo¿liwe: %s \n"
2900 #: sunrpc/rpc_main.c:350
2901 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
2902 msgstr "odnalezienie preprocesora C (cpp) jest niemo¿liwe\n"
2904 #: nscd/connections.c:205
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2907 msgstr "obs³uga ¿±dañ w starej wersji %d nie jest mo¿liwa; aktualna wersja to %d"
2909 # collation = sortowanie czy laczenie??? -PK
2910 #: locale/programs/ld-collate.c:1324
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
2913 msgstr "wstawienie elementu sortowania `%.*s' jest niemo¿liwe"
2915 #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
2916 msgid "cannot insert into result table"
2917 msgstr "wstawienie do tablicy wyników jest niemo¿liwe"
2919 #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
2922 msgstr "wstawienie definicji nowego symbolu sortowania niemo¿liwe: %s"
2924 #: elf/sprof.c:674
2925 msgid "cannot load profiling data"
2926 msgstr "za³adowanie danych do profilowania jest niemo¿liwe"
2928 #: inet/rcmd.c:314
2929 msgid "cannot open"
2930 msgstr "otwarcie jest niemo¿liwe"
2932 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot open `%s'"
2935 msgstr "otwarcie `%s' jest niemo¿liwe"
2937 #: db2/makedb.c:146
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot open database file `%s': %s"
2940 msgstr "otwarcie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
2942 #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot open input file `%s'"
2945 msgstr "otwarcie wej¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
2947 #: locale/programs/localedef.c:198
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2950 msgstr "otwarcie pliku definicji lokalnych `%s' niemo¿liwe"
2952 #: iconv/iconv_prog.c:155
2953 msgid "cannot open output file"
2954 msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku jest niemo¿liwe"
2956 #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot open output file `%s'"
2959 msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
2961 #: locale/programs/locfile.c:1129
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2964 msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' dla kategorii `%s' niemo¿liwe"
2966 #: nscd/connections.c:162
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot open socket: %s"
2969 msgstr "otwarcie gniazda jest niemo¿liwe: %s"
2971 #: locale/programs/ld-collate.c:1370
2972 msgid "cannot process order specification"
2973 msgstr "przetwarzanie specyfikacji kolejno¶ci jest niemo¿liwe"
2975 #: locale/programs/locale.c:449
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2978 msgstr "odczyt katalogu mapy znaków `%s' niemo¿liwy"
2980 #: nscd/connections.c:122
2981 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
2982 msgstr "przeczytanie pliku konfiguracyjnego jest niemo¿liwe: koniec pracy"
2984 #: login/programs/request.c:91
2985 msgid "cannot read from client"
2986 msgstr "odczyt danych od klienta jest niemo¿liwy"
2988 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2989 #, c-format
2990 msgid "cannot read header from `%s'"
2991 msgstr "przeczytanie nag³ówka z `%s' jest niemo¿liwe"
2993 #: locale/programs/locale.c:306
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2996 msgstr "odczyt katalogu lokalizacji %s' jest niemo¿liwy"
2998 #: locale/programs/localedef.c:303
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot read locale file `%s'"
3001 msgstr "odczyt pliku lokalizacji `%s' niemo¿liwy"
3003 #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
3004 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
3005 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
3006 #, c-format
3007 msgid "cannot read repertoire map `%s'"
3008 msgstr "odczytanie mapy repertuarów `%s' jest niemo¿liwe"
3010 #: nscd/nscd_stat.c:127
3011 msgid "cannot read statistics data"
3012 msgstr "odczytanie danych statystycznych jest niemo¿liwe"
3014 #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
3015 #, c-format
3016 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3017 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
3019 #: locale/programs/localedef.c:328
3020 #, c-format
3021 msgid "cannot write output files to `%s'"
3022 msgstr "zapisanie plików wyj¶ciowych do `%s' jest niemo¿liwe"
3024 #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
3025 #, c-format
3026 msgid "cannot write result: %s"
3027 msgstr "zapisanie wyniku jest niemo¿liwe: %s"
3029 #: nscd/nscd_stat.c:86
3030 #, c-format
3031 msgid "cannot write statistics: %s"
3032 msgstr "zapisanie statystyk jest niemo¿liwe: %s"
3034 #: login/programs/request.c:120
3035 msgid "cannot write to client"
3036 msgstr "zwracanie odpowiedzi klientowi jest niemo¿liwe"
3038 #: locale/programs/localedef.c:442
3039 msgid "category data requested more than once: should not happen"
3040 msgstr "wielokrotne ¿±danie kategorii danych: nie powinno wyst±piæ"
3042 #: locale/programs/ld-ctype.c:269
3043 #, c-format
3044 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
3045 msgstr "znak %s'%s' z klasy`%s' musi byæ w klasie `%s'"
3047 #: locale/programs/ld-ctype.c:294
3048 #, c-format
3049 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
3050 msgstr "znak %s'%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:320
3053 msgid "character <SP> not defined in character map"
3054 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
3056 #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
3059 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
3060 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
3061 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
3062 #, c-format
3063 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
3064 msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
3066 #: locale/programs/ld-ctype.c:825
3067 #, c-format
3068 msgid "character class `%s' already defined"
3069 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
3071 #: locale/programs/ld-ctype.c:857
3072 #, c-format
3073 msgid "character map `%s' already defined"
3074 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
3076 #: locale/programs/charmap.c:83
3077 #, c-format
3078 msgid "character map file `%s' not found"
3079 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
3081 #: sunrpc/clnt_raw.c:110
3082 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
3083 msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
3085 #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
3086 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
3087 msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
3089 #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
3090 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
3091 msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
3093 #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
3094 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
3095 msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
3097 #: locale/programs/ld-collate.c:1339
3098 #, c-format
3099 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
3100 msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
3102 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
3103 #, c-format
3104 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
3105 msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
3107 #: locale/programs/locfile.c:652
3108 #, c-format
3109 msgid "collation symbol expected after `%s'"
3110 msgstr "oczekiwano symbolu sortowania po `%s'"
3112 #: inet/rcmd.c:136
3113 #, c-format
3114 msgid "connect to address %s: "
3115 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
3117 #: sunrpc/rpc_scan.c:115
3118 msgid "constant or identifier expected"
3119 msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
3121 #: iconv/iconv_prog.c:144
3122 #, c-format
3123 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
3124 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
3126 #: iconv/iconv_prog.c:326
3127 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
3128 msgstr "konwersja zosta³a przerwana poniewa¿ wyst±pi³y problemy z zapisaniem wyników"
3130 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3131 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3132 msgstr "stworzenie serwera rpc niemo¿liwe\n"
3134 #: sunrpc/svc_simple.c:91
3135 #, c-format
3136 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
3137 msgstr "rejestracja prog %d wer. %d niemo¿liwa\n"
3139 #: nss/getent.c:49
3140 msgid "database [key ...]"
3141 msgstr "baza [klucz ...]"
3143 #: locale/programs/charmap.c:170
3144 #, c-format
3145 msgid "default character map file `%s' not found"
3146 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
3148 #: locale/programs/ld-time.c:163
3149 #, c-format
3150 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
3151 msgstr ""
3152 "znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest '+'\n"
3153 "lub '-'"
3155 #: locale/programs/ld-time.c:174
3156 #, c-format
3157 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
3158 msgstr ""
3159 "znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest\n"
3160 "pojedynczym znakiem"
3162 #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
3163 #, c-format
3164 msgid "duplicate character name `%s'"
3165 msgstr "dwukrotne wyst±pienie nazwy znaku `%s'"
3167 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
3168 msgid "duplicate collating element definition"
3169 msgstr "podwójna definicja elementu sortowania"
3171 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
3172 #, c-format
3173 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
3174 msgstr "wielokrotna definicja znaku `%.*s'"
3176 #: db2/makedb.c:328
3177 msgid "duplicate key"
3178 msgstr "dwukrotne wyst±pienie klucza"
3180 #: catgets/gencat.c:388
3181 msgid "duplicate set definition"
3182 msgstr "podwójna definicja zbioru"
3184 #: timezone/zic.c:978
3185 #, c-format
3186 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3187 msgstr "podwójna nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
3189 #: catgets/gencat.c:551
3190 msgid "duplicated message identifier"
3191 msgstr "podwójny identyfikator komunikatu"
3193 #: catgets/gencat.c:524
3194 msgid "duplicated message number"
3195 msgstr "podwójny numer komunikatu"
3197 #: sunrpc/rpc_scan.c:382
3198 msgid "empty char string"
3199 msgstr "pusty napis"
3201 #: locale/programs/ld-collate.c:1710
3202 msgid "empty weight name: line ignored"
3203 msgstr "pusta nazwa wagi: linia zignorowana"
3205 #: sunrpc/svc_udp.c:372
3206 msgid "enablecache: cache already enabled"
3207 msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
3209 #: sunrpc/svc_udp.c:378
3210 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3211 msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja bufora"
3213 #: sunrpc/svc_udp.c:386
3214 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3215 msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja danych bufora"
3217 #: sunrpc/svc_udp.c:393
3218 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3219 msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja kolejki dla bufora"
3221 #: iconv/iconv_prog.c:56
3222 msgid "encoding for output"
3223 msgstr "kodowanie wyników"
3225 #: iconv/iconv_prog.c:55
3226 msgid "encoding of original text"
3227 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
3229 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
3230 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
3231 #: locale/programs/ld-collate.c:1429
3232 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
3233 msgstr "koniec zakresu wyrzutni wiêkszy niz pocz±tek"
3235 #: iconv/iconv_prog.c:193
3236 #, c-format
3237 msgid "error while closing input `%s'"
3238 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
3240 #: iconv/iconv_prog.c:239
3241 msgid "error while closing output file"
3242 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
3244 #: elf/sprof.c:710
3245 msgid "error while closing the profiling data file"
3246 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
3248 #: locale/programs/ld-collate.c:1158
3249 msgid "error while inserting collation element into hash table"
3250 msgstr "b³±d podczas wstawiania elementu sortowanego do tablicy mieszaj±cej"
3252 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
3253 msgid "error while inserting to hash table"
3254 msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
3256 #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
3257 msgid "error while reading the input"
3258 msgstr "wyst±pi³ b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
3260 #: locale/programs/locfile.c:595
3261 msgid "expect string argument for `copy'"
3262 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
3264 #: timezone/zic.c:868
3265 msgid "expected continuation line not found"
3266 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
3268 #: elf/sprof.c:408
3269 #, c-format
3270 msgid "failed to load shared object `%s'"
3271 msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie dzielonego obiektu `%s'"
3273 #: elf/sprof.c:604
3274 msgid "failed to load symbol data"
3275 msgstr "Nie uda³o siê za³adowaæ danych o symbolach"
3277 #: elf/sprof.c:702
3278 msgid "failed to mmap the profiling data file"
3279 msgstr "Nie uda³ siê mmap danych profiluj±cych"
3281 #: iconv/iconv_prog.c:147
3282 msgid "failed to start conversion processing"
3283 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
3285 #: locale/programs/locfile.c:1154
3286 #, c-format
3287 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3288 msgstr "niepowodzenie przy zapisie danych kategorii `%s'"
3290 #: nis/nis_call.c:155
3291 msgid "fcntl: F_SETFD"
3292 msgstr "fcntl: F_SETFD"
3294 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
3295 #, c-format
3296 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
3297 msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
3299 #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
3300 #, c-format
3301 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
3302 msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
3304 #: sunrpc/rpc_main.c:1148
3305 #, c-format
3306 msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
3307 msgstr "plik '%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
3309 #: locale/programs/locfile.c:677
3310 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
3311 msgstr "argument from-value definicji `collating-element' musi byæ ³añcuchem"
3313 #: inet/rcmd.c:316
3314 msgid "fstat failed"
3315 msgstr "fstat nie powiód³ siê"
3317 #: locale/programs/linereader.c:333
3318 msgid "garbage at end of character code specification"
3319 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
3321 #: locale/programs/linereader.c:219
3322 msgid "garbage at end of number"
3323 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
3325 #: locale/programs/ld-time.c:195
3326 #, c-format
3327 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
3328 msgstr "¶mieci na koñcu warto¶ci offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3330 #: locale/programs/ld-time.c:252
3331 #, c-format
3332 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3333 msgstr "¶mieci na koñcu pierwszej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3335 #: locale/programs/ld-time.c:328
3336 #, c-format
3337 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3338 msgstr "¶mieci na koñcu drugiej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3340 #: elf/sprof.c:81
3341 msgid "generate call graph"
3342 msgstr "generuje wykres odwo³añ"
3344 #: elf/sprof.c:80
3345 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
3346 msgstr "generuje prosty profil z licznikami i czasami"
3348 #: sunrpc/get_myaddr.c:77
3349 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3350 msgstr "get_myaddress: ioctl (informacja o konfiguracji interfejsu)"
3352 #: nss/getent.c:53
3353 msgid "getent - get entries from administrative database."
3354 msgstr "getent - wy¶wietla wpisy z bazy administracyjnej."
3356 #: nscd/connections.c:200
3357 #, c-format
3358 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3359 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
3361 #: timezone/zic.c:613
3362 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3363 msgstr "stworzenie dowi±zania nie powiod³o siê, u¿yto symlinka"
3365 #: inet/rcmd.c:322
3366 msgid "hard linked somewhere"
3367 msgstr "gdzie¶ dowi±zany"
3369 #: timezone/zic.c:1162
3370 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3371 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
3373 #: timezone/zic.c:1166
3374 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3375 msgstr "b³êdne ple Rolling/Stationary w linii Leap"
3377 #: locale/programs/ld-collate.c:1782
3378 msgid "illegal character constant in string"
3379 msgstr "b³êdna sta³a znakowa w ³añcuchu"
3381 #: sunrpc/rpc_scan.c:311
3382 msgid "illegal character in file: "
3383 msgstr "b³êdn znak w pliku: "
3385 #: locale/programs/ld-collate.c:1125
3386 msgid "illegal collation element"
3387 msgstr "b³êdny element sortowania"
3389 #: locale/programs/charmap.c:281
3390 msgid "illegal definition"
3391 msgstr "niepoprawna definicja"
3393 #: locale/programs/charmap.c:434
3394 msgid "illegal encoding given"
3395 msgstr "niepoprawne kodowanie"
3397 #: locale/programs/linereader.c:551
3398 msgid "illegal escape sequence at end of string"
3399 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
3401 #: iconv/iconv_prog.c:342
3402 #, c-format
3403 msgid "illegal input sequence at position %ld"
3404 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
3406 #: locale/programs/charset.c:78
3407 msgid "illegal names for character range"
3408 msgstr "niepoprawne nazwy dla zakresu znaków"
3410 #: sunrpc/rpc_main.c:462
3411 #, c-format
3412 msgid "illegal nettype :'%s'\n"
3413 msgstr "b³êdny typ sieci :'%s'\n"
3415 #: locale/programs/ld-time.c:187
3416 #, c-format
3417 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
3418 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3420 #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
3421 msgid "illegal set number"
3422 msgstr "b³êdny numer zbioru"
3424 #: locale/programs/ld-time.c:243
3425 #, c-format
3426 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3427 msgstr "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3429 #: locale/programs/ld-time.c:319
3430 #, c-format
3431 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3432 msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3434 #: locale/programs/ld-ctype.c:831
3435 #, c-format
3436 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
3437 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d klas znaków"
3439 #: locale/programs/ld-ctype.c:863
3440 #, c-format
3441 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
3442 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d map znaków"
3444 #: iconv/iconv_prog.c:346
3445 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
3446 msgstr "na koñcu bufora wyst±pi³ niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca"
3448 #: db2/makedb.c:148
3449 msgid "incorrectly formatted file"
3450 msgstr "nieprawid³owy format pliku"
3452 #: timezone/zic.c:825
3453 msgid "input line of unknown type"
3454 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
3456 #: iconv/iconv_prog.c:350
3457 msgid "internal error (illegal descriptor)"
3458 msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
3460 #: timezone/zic.c:1788
3461 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3462 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym isdst"
3464 #: timezone/zic.c:1796
3465 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3466 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisgmt"
3468 #: timezone/zic.c:1792
3469 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3470 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisstd"
3472 #: locale/programs/ld-ctype.c:307
3473 #, c-format
3474 msgid "internal error in %s, line %u"
3475 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
3477 #: timezone/zic.c:1034
3478 msgid "invalid UTC offset"
3479 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
3481 #: timezone/zic.c:1037
3482 msgid "invalid abbreviation format"
3483 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
3485 #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
3486 msgid "invalid day of month"
3487 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
3489 #: timezone/zic.c:1291
3490 msgid "invalid ending year"
3491 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
3493 #: timezone/zic.c:1099
3494 msgid "invalid leaping year"
3495 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
3497 #: elf/dl-open.c:159
3498 msgid "invalid mode for dlopen()"
3499 msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
3501 #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
3502 msgid "invalid month name"
3503 msgstr "nieprawid³owy miesi±c"
3505 #: timezone/zic.c:933
3506 msgid "invalid saved time"
3507 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
3509 #: timezone/zic.c:1266
3510 msgid "invalid starting year"
3511 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
3513 #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
3514 msgid "invalid time of day"
3515 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
3517 #: timezone/zic.c:1344
3518 msgid "invalid weekday name"
3519 msgstr "nieprawid³owy dzieñ tygodnia"
3521 #: nscd/connections.c:375
3522 #, c-format
3523 msgid "key length in request too long: %Zd"
3524 msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu jest za du¿a: %Zd"
3526 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
3527 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
3528 msgstr "linia za wyrzutni± musi zawieraæ definicjê znaku"
3530 #: locale/programs/ld-collate.c:1401
3531 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
3532 msgstr "linia przed wyrzutni± nie mo¿e zawieraæ definicji sta³ej znakowej"
3534 #: timezone/zic.c:805
3535 msgid "line too long"
3536 msgstr "za d³uga linia"
3538 #: iconv/iconv_prog.c:58
3539 msgid "list all known coded character sets"
3540 msgstr "wy¶wietla wszystkie znane zestawy znaków"
3542 #: locale/programs/localedef.c:273
3543 #, c-format
3544 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
3545 msgstr "brak pliku lokalizacji `%s' u¿ytego w wyra¿eniu `copy'"
3547 #: inet/rcmd.c:307
3548 msgid "lstat failed"
3549 msgstr "nieudany lstat"
3551 #: catgets/gencat.c:619
3552 msgid "malformed line ignored"
3553 msgstr "b³êdna linia zosta³a pominiêta"
3555 #: elf/sprof.c:554
3556 msgid "mapping of section header string table failed"
3557 msgstr "nie powiod³o siê odwzorowanie tablicy nag³ówków sekcji"
3559 #: elf/sprof.c:544
3560 msgid "mapping of section headers failed"
3561 msgstr "nie powiod³o siê odwzorowanie nag³ówków sekcji"
3563 #: malloc/mcheck.c:202
3564 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3565 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3567 #: malloc/mcheck.c:205
3568 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3569 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3571 #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
3572 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
3573 #: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
3574 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
3575 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
3576 #: posix/getconf.c:682
3577 msgid "memory exhausted"
3578 msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana"
3580 #: malloc/obstack.c:471
3581 msgid "memory exhausted\n"
3582 msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana\n"
3584 #: malloc/mcheck.c:199
3585 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3586 msgstr "pamiêæ jest zwarta, biblioteka zawiera b³êdy\n"
3588 #: locale/programs/ld-time.c:370
3589 #, c-format
3590 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
3591 msgstr "brak formatu ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3593 #: locale/programs/ld-time.c:358
3594 #, c-format
3595 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
3596 msgstr "brak nazwy ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3598 #: timezone/zic.c:928
3599 msgid "nameless rule"
3600 msgstr "bezimienna regu³a"
3602 #: iconv/iconv_prog.c:133
3603 msgid "neither original nor target encoding specified"
3604 msgstr "nie podano kodowania ¼ród³owego ani docelowego"
3606 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
3607 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
3608 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
3609 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
3610 #, c-format
3611 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3612 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3614 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
3615 #, c-format
3616 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3617 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3619 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
3620 #, c-format
3621 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3622 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3624 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
3625 #, c-format
3626 msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
3627 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w '%s'."
3629 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3630 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
3631 #, c-format
3632 msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
3633 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy '%s' jest zbyt d³uga"
3635 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
3636 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3637 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
3639 #: sunrpc/svc_simple.c:158
3640 #, c-format
3641 msgid "never registered prog %d\n"
3642 msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
3644 #: locale/programs/repertoire.c:238
3645 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3646 msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
3648 #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
3649 #, c-format
3650 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
3651 msgstr "brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s' w kategorii `%s': %s"
3653 #: timezone/zic.c:2115
3654 msgid "no day in month matches rule"
3655 msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
3657 #: locale/programs/ld-collate.c:267
3658 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
3659 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
3661 #: elf/sprof.c:276
3662 #, c-format
3663 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
3664 msgstr "nie podano nazwy pliku dla danych profiluj±cych a obiekt dzielony `%s' nie ma soname"
3666 #: locale/programs/locfile.c:609
3667 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3668 msgstr "¿adne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
3670 #: locale/programs/localedef.c:334
3671 msgid "no output file produced because warning were issued"
3672 msgstr "brak pliku wyj¶ciowego - wyst±pi³y ostrze¿enia"
3674 # XXX repertoire -PK
3675 #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
3676 #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
3677 #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
3678 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
3679 msgstr "nie podano ¿adnej mapy repertuarów: kontynuacja niemo¿liwa"
3681 #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
3682 #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
3683 msgid "no symbolic name given"
3684 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
3686 #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
3687 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
3688 msgid "no symbolic name given for end of range"
3689 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca zakresu"
3691 #: locale/programs/ld-collate.c:249
3692 #, c-format
3693 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
3694 msgstr "brak definicji wagi dla symbolu `%s'"
3696 #: inet/rcmd.c:309
3697 msgid "not regular file"
3698 msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
3700 #: nscd/nscd_stat.c:130
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "nscd configuration:\n"
3704 "\n"
3705 "%15d  server debug level\n"
3706 msgstr ""
3707 "konfiguracja nscd:\n"
3708 "\n"
3709 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
3711 #: nscd/nscd_stat.c:104
3712 msgid "nscd not running!\n"
3713 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
3715 #: locale/programs/charmap.c:514
3716 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
3717 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
3719 #: iconv/iconv_prog.c:135
3720 msgid "original encoding not specified using `-f'"
3721 msgstr "nie podano kodowania ¼ród³owego w opcji `-f'"
3723 #: iconv/iconv_prog.c:60
3724 msgid "output file"
3725 msgstr "plik wynikowy"
3727 #: sunrpc/pm_getmaps.c:73
3728 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
3729 msgstr "problem rpc pmap_getmaps"
3731 #: inet/rcmd.c:179
3732 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3733 msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
3735 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
3736 msgid "preprocessor error"
3737 msgstr "b³±d preprocesora"
3739 # XXX poprawic -PK
3740 #: elf/sprof.c:78
3741 msgid "print list of count paths and their number of use"
3742 msgstr "wy¶wietla listê ¶cie¿ek zliczania i ich numery"
3744 #: iconv/iconv_prog.c:61
3745 msgid "print progress information"
3746 msgstr "wy¶wietla informacje o postêpie konwersji"
3748 #: db2/makedb.c:345
3749 #, c-format
3750 msgid "problems while reading `%s'"
3751 msgstr "wyst±pi³y problemy podczas czytania `%s'"
3753 #: elf/sprof.c:691
3754 #, c-format
3755 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
3756 msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
3758 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
3759 #, c-format
3760 msgid "program %lu is not available\n"
3761 msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
3763 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
3764 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
3765 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
3766 #, c-format
3767 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
3768 msgstr "program %lu wersja %lu jest niedostêpny\n"
3770 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
3771 #, c-format
3772 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
3773 msgstr "program %lu wersja %lu gotowy i oczekuje\n"
3775 #: inet/rcmd.c:176
3776 #, c-format
3777 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3778 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
3780 #: inet/rcmd.c:110
3781 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3782 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
3784 #: inet/rcmd.c:166
3785 #, c-format
3786 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3787 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
3789 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3790 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3791 msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
3793 #: timezone/zic.c:1849
3794 msgid "repeated leap second moment"
3795 msgstr "powtórzone sekundy przestêpne"
3797 #: locale/programs/repertoire.c:95
3798 #, c-format
3799 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3800 msgstr "nie znaleziono pliku mapy repertuarów `%s'"
3802 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
3803 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
3804 msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
3806 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
3807 msgid "rpcgen: too many defines\n"
3808 msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
3810 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
3811 #, c-format
3812 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
3813 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
3815 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
3816 #, c-format
3817 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
3818 msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
3820 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
3821 #, c-format
3822 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
3823 msgstr "rpcinfo: Nie mogê usun±æ rejestracji prog %s wer. %s\n"
3825 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
3826 #, c-format
3827 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
3828 msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
3830 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
3831 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
3832 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
3834 #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
3835 msgid "same rule name in multiple files"
3836 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
3838 #: nscd/connections.c:387
3839 #, c-format
3840 msgid "short read while reading request key: %s"
3841 msgstr "brak danych podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
3843 #: nscd/connections.c:364
3844 #, c-format
3845 msgid "short read while reading request: %s"
3846 msgstr "brak danych podczas czytania ¿±dania: `%s'"
3848 #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
3849 #, c-format
3850 msgid "short write in %s: %s"
3851 msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
3853 #: inet/rcmd.c:197
3854 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3855 msgstr "socket: protokó³ zawiód³ podczas konfiguracji po³±czenia\n"
3857 #: locale/programs/locfile.c:730
3858 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
3859 msgstr "porz±dki sortowania `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
3861 #: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
3862 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
3863 msgstr "specyfikacja wagi dla elementu sortowania nie ma sensu"
3865 #: timezone/zic.c:789
3866 msgid "standard input"
3867 msgstr "standardowe wej¶cie"
3869 #: timezone/zdump.c:268
3870 msgid "standard output"
3871 msgstr "standardowe wyj¶cie"
3873 #: locale/programs/ld-time.c:272
3874 #, c-format
3875 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3876 msgstr "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3878 #: timezone/zic.c:1300
3879 msgid "starting year greater than ending year"
3880 msgstr "pierwszy rok jest pó¼niejszy ni¿ drugi"
3882 #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
3883 msgid "starting year too high to be represented"
3884 msgstr "pierwszy rok jest zbyt du¿y"
3886 #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
3887 msgid "starting year too low to be represented"
3888 msgstr "pierwszy rok jest zbyt ma³y"
3890 #: locale/programs/ld-time.c:348
3891 #, c-format
3892 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3893 msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
3895 #: sunrpc/svc_run.c:81
3896 msgid "svc_run: - select failed"
3897 msgstr "svc_run - b³±d select"
3899 #: sunrpc/svc_tcp.c:160
3900 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3901 msgstr "svc_tcp.c - wykonanie getsockname lub listen niemo¿liwe"
3903 #: sunrpc/svc_tcp.c:145
3904 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3905 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
3907 #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
3908 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
3909 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
3911 #: sunrpc/svc_unix.c:135
3912 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3913 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
3915 #: sunrpc/svc_unix.c:151
3916 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3917 msgstr "svc_unix.c - wykonanie getsockname lub listen niemo¿liwe"
3919 #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
3920 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
3921 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
3923 #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
3924 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
3925 msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
3927 #: sunrpc/svc_udp.c:135
3928 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3929 msgstr "svcudp_create - wykonanie getsockname niemo¿liwe"
3931 #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
3932 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
3933 msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
3935 #: sunrpc/svc_udp.c:121
3936 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3937 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
3939 #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
3940 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
3941 msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
3943 #: locale/programs/ld-collate.c:1201
3944 #, c-format
3945 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
3946 msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê tego elementu"
3948 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
3949 #, c-format
3950 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
3951 msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê innego elementu"
3953 #: locale/programs/ld-collate.c:1210
3954 #, c-format
3955 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
3956 msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê innego symbolu"
3958 #: locale/programs/ld-collate.c:1082
3959 #, c-format
3960 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
3961 msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela definicjê tego symbolu"
3963 #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
3964 #, c-format
3965 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
3966 msgstr "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela nazwê symboliczn± z zestawu znaków"
3968 #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
3969 #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
3970 #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
3971 #: locale/programs/charmap.c:660
3972 #, c-format
3973 msgid "syntax error in %s definition: %s"
3974 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji %s: %s"
3976 #: locale/programs/locfile.c:750
3977 msgid "syntax error in `order_start' directive"
3978 msgstr "b³±d sk³adniowy w dyrektywie `order_start'"
3980 #: locale/programs/locfile.c:492
3981 msgid "syntax error in character class definition"
3982 msgstr "b³±d sk³adniowy definicji klasy znaków"
3984 #: locale/programs/locfile.c:550
3985 msgid "syntax error in character conversion definition"
3986 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji konwersji znaku"
3988 #: locale/programs/locfile.c:792
3989 msgid "syntax error in collating order definition"
3990 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kolejno¶ci sortowania"
3992 #: locale/programs/locfile.c:642
3993 msgid "syntax error in collation definition"
3994 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji sortowania"
3996 #: locale/programs/locfile.c:465
3997 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
3998 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kategorii LC_CTYPE"
4000 #: locale/programs/locfile.c:408
4001 msgid "syntax error in definition of new character class"
4002 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej klasy znaków"
4004 #: locale/programs/locfile.c:418
4005 msgid "syntax error in definition of new character map"
4006 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej mapy znaków"
4008 #: locale/programs/locfile.c:1003
4009 msgid "syntax error in message locale definition"
4010 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnych komunikatów"
4012 #: locale/programs/locfile.c:914
4013 msgid "syntax error in monetary locale definition"
4014 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnej waluty"
4016 #: locale/programs/locfile.c:941
4017 msgid "syntax error in numeric locale definition"
4018 msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji numerycznej"
4020 #: locale/programs/locfile.c:852
4021 msgid "syntax error in order specification"
4022 msgstr "b³±d sk³adniowy w specyfikacji kolejno¶ci"
4024 #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
4025 #: locale/programs/repertoire.c:143
4026 #, c-format
4027 msgid "syntax error in prolog: %s"
4028 msgstr "b³±d sk³adniowy w prologu: %s"
4030 #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
4031 #: locale/programs/repertoire.c:260
4032 #, c-format
4033 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
4034 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji mapy repertuaru: %s"
4036 #: locale/programs/locfile.c:979
4037 msgid "syntax error in time locale definition"
4038 msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji czasu"
4040 #: locale/programs/locfile.c:385
4041 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
4042 msgstr "b³±d sk³adniowy: nie wewn±trz sekcji definicji lokalnych"
4044 #: iconv/iconv_prog.c:137
4045 msgid "target encoding not specified using `-t'"
4046 msgstr "nie podano docelowego kodowania w `-t'"
4048 #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
4049 msgid "this is the first definition"
4050 msgstr "to pierwsza definicja"
4052 #: timezone/zic.c:1132
4053 msgid "time before zero"
4054 msgstr "czas przed zerem"
4056 #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
4057 msgid "time overflow"
4058 msgstr "przepe³nienie czasu"
4060 #: locale/programs/charmap.c:443
4061 msgid "too few bytes in character encoding"
4062 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
4064 #: locale/programs/charmap.c:445
4065 msgid "too many bytes in character encoding"
4066 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
4068 #: locale/programs/locales.h:92
4069 msgid "too many character classes defined"
4070 msgstr "zdefiniowane zbyt wiele klas znaków"
4072 #: timezone/zic.c:1843
4073 msgid "too many leap seconds"
4074 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
4076 #: timezone/zic.c:1815
4077 msgid "too many local time types"
4078 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
4080 #: timezone/zic.c:1769
4081 msgid "too many transitions?!"
4082 msgstr "za duzo konwersji?!"
4084 #: locale/programs/ld-collate.c:1637
4085 msgid "too many weights"
4086 msgstr "za du¿o wag"
4088 #: timezone/zic.c:2138
4089 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4090 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
4092 #: locale/programs/linereader.h:146
4093 msgid "trailing garbage at end of line"
4094 msgstr "¶miecie na koñcu linii"
4096 #: sunrpc/svc_simple.c:150
4097 #, c-format
4098 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4099 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
4101 #: locale/programs/ld-collate.c:1393
4102 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
4103 msgstr "dwie kolejne linie zawieraj±ce `...' nie s± dozwolone"
4105 #: timezone/zic.c:1307
4106 msgid "typed single year"
4107 msgstr "podany pojedyñczy rok"
4109 #: iconv/iconv_prog.c:406
4110 msgid "unable to allocate buffer for input"
4111 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
4113 #: nis/nis_callback.c:187
4114 msgid "unable to free arguments"
4115 msgstr "zwolnienie argumentów nie powiod³o siê"
4117 #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
4118 msgid "undefined"
4119 msgstr "niezdefiniowana"
4121 #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
4122 #, c-format
4123 msgid "unknown character `%s'"
4124 msgstr "nieznany znak `%s'"
4126 #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
4127 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
4128 #: locale/programs/ld-time.c:718
4129 #, c-format
4130 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
4131 msgstr "nieznany znak w polu `%s' kategorii `%s'"
4133 #: locale/programs/locfile.c:715
4134 msgid "unknown collation directive"
4135 msgstr "nieznana dyrektywa sortuj±ca"
4137 #: catgets/gencat.c:487
4138 #, c-format
4139 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
4140 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
4142 #: iconv/iconv_prog.c:353
4143 #, c-format
4144 msgid "unknown iconv() error %d"
4145 msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
4147 #: catgets/gencat.c:466
4148 #, c-format
4149 msgid "unknown set `%s'"
4150 msgstr "nieznany zestaw `%s'"
4152 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
4153 #: locale/programs/ld-collate.c:1747
4154 #, c-format
4155 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
4156 msgstr "nieznany symbol `%.*s': linia zignorowana"
4158 #: timezone/zic.c:761
4159 msgid "unruly zone"
4160 msgstr "strefa bez regu³"
4162 #: catgets/gencat.c:971
4163 msgid "unterminated message"
4164 msgstr "niezakoñczony komunikat"
4166 #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
4167 msgid "unterminated string"
4168 msgstr "niezakoñczony ³añcuch"
4170 #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
4171 msgid "unterminated string constant"
4172 msgstr "niezakoñczony napis"
4174 #: locale/programs/linereader.c:390
4175 msgid "unterminated symbolic name"
4176 msgstr "niezakoñczona nazwa symboliczna"
4178 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
4179 msgid "unterminated weight name"
4180 msgstr "niezakoñczona nazwa wagi"
4182 #: locale/programs/charset.c:104
4183 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
4184 msgstr "górna granica zakresu nie jest mniejsza ni¿ dolna"
4186 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4187 #, c-format
4188 msgid "usage:  %s infile\n"
4189 msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
4191 #: timezone/zic.c:2081
4192 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4193 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
4195 #: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
4196 #, c-format
4197 msgid "value for %s must be an integer"
4198 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
4200 #: locale/programs/charmap.c:318
4201 #, c-format
4202 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
4203 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ z zakresu 1 do 4"
4205 #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
4206 #, c-format
4207 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
4208 msgstr "warto¶æ pola `%s' w kategorii `%s' nie mo¿e byæ pustym ³añcuchem"
4210 #: locale/programs/charmap.c:330
4211 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
4212 msgstr "warto¶æ <mb_cur_max> musi byæ wiêksza ni¿ warto¶æ <mb_cur_min>"
4214 #: locale/programs/ld-monetary.c:147
4215 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
4216 msgstr "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
4218 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
4219 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
4220 msgstr "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' ma z³± d³ugo¶æ"
4222 #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
4223 #, c-format
4224 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
4225 msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
4227 #: nscd/connections.c:355
4228 #, c-format
4229 msgid "while accepting connection: %s"
4230 msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
4232 #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
4233 msgid "while allocating cache entry"
4234 msgstr "podczas dokonywania wpisu do pamiêci podrêcznej"
4236 #: nscd/cache.c:85
4237 msgid "while allocating hash table entry"
4238 msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
4240 #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
4241 msgid "while allocating key copy"
4242 msgstr "podczas tworzenia kopii klucza"
4244 #: catgets/gencat.c:1001
4245 msgid "while opening old catalog file"
4246 msgstr "podczas otwierania starego katalogu"
4248 #: locale/programs/locale.c:346
4249 msgid "while preparing output"
4250 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
4252 #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
4253 msgid "while reading database"
4254 msgstr "podczas czytania bazy"
4256 #: elf/sprof.c:683
4257 msgid "while stat'ing profiling data file"
4258 msgstr "podczas szukania pliku z danymi profiluj±cymi"
4260 #: db2/makedb.c:334
4261 msgid "while writing database file"
4262 msgstr "podczas zapisywania pliku bazy"
4264 #: nscd/nscd_stat.c:115
4265 msgid "write incomplete"
4266 msgstr "zapis nie by³ kompletny"
4268 #: inet/rcmd.c:320
4269 msgid "writeable by other than owner"
4270 msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
4272 #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
4273 msgid "wrong number of arguments"
4274 msgstr "z³a liczba argumentów"
4276 #: timezone/zic.c:1090
4277 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4278 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
4280 #: timezone/zic.c:1181
4281 msgid "wrong number of fields on Link line"
4282 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
4284 #: timezone/zic.c:924
4285 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4286 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
4288 #: timezone/zic.c:994
4289 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4290 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
4292 #: timezone/zic.c:952
4293 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4294 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
4296 #: sunrpc/xdr_ref.c:84
4297 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4298 msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
4300 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
4301 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4302 msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
4304 #: nis/ypclnt.c:884
4305 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
4306 msgstr "yp_update: konwersja nazwy hosta na nazwê sieci jest niemo¿liwa\n"
4308 #: nis/ypclnt.c:896
4309 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
4310 msgstr "yp_update: uzyskanie adresu serwera jest niemo¿liwe\n"
4312 #~ msgid "Cputime limit exceeded"
4313 #~ msgstr "Przekroczenie limitu czasu procesora"
4315 #~ msgid "Error %d"
4316 #~ msgstr "B³±d %d"
4318 #~ msgid "Filesize limit exceeded"
4319 #~ msgstr "Przekroczenie limitu wielko¶ci pliku"
4321 #~ msgid "Illegal Instruction"
4322 #~ msgstr "Nieznana Instrukcja"
4324 #~ msgid "Trace/BPT trap"
4325 #~ msgstr "Pu³apka debuggera/BPT"
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
4329 #~ "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
4330 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4331 #~ "  -H, --header        create C header file containing symbol definitions\n"
4332 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
4333 #~ "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
4334 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
4335 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
4336 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
4337 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Sk³adnia: %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...\n"
4340 #~ "          %s [OPCJA]... [PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...]\n"
4341 #~ "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
4342 #~ "  -H, --header        stwórz nag³ówek C zawieraj±cy definicje symboli\n"
4343 #~ "  -h, --help          wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
4344 #~ "      --new       nie u¿ywaj istniej±cego katalogu, wymu¶ nowy plik wyj¶ciowy\n"
4345 #~ "  -o, --output=PLIK   zapisz wynik do PLIKu\n"
4346 #~ "  -V, --version       wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
4347 #~ "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego wej¶cia.\n"
4348 #~ "Je¶li PLIKIEM_WYJ¦CIOWYM jest `-', wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4352 #~ "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4353 #~ "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
4354 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4355 #~ "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
4356 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
4357 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
4358 #~ "      --quiet         don't print messages while building database\n"
4359 #~ "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
4360 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
4361 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Sk³adnia: %s PLIK_WEJ¦CIOWY PLIK_WYJ¦CIOWE\n"
4364 #~ "          %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
4365 #~ "          %s [OPCJA]... -u PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
4366 #~ "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
4367 #~ "  -f, --fold-case     zamien litery w kluczu na ma³e\n"
4368 #~ "  -h, --help          wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
4369 #~ "  -o, --output=PLIK   zapisz wynik do pliku PLIK\n"
4370 #~ "      --quiet         nie wy¶wietlaj komunikatów podczas tworzenia bazy danych\n"
4371 #~ "  -u, --undo          wy¶wietl zawarto¶æ bazy, po jednym rekordzie w linii\n"
4372 #~ "  -V, --version       wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
4373 #~ "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego wej¶cia.\n"
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
4377 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4378 #~ "  -c, --force               create output even if warning messages were issued\n"
4379 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
4380 #~ "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
4381 #~ "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
4382 #~ "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
4383 #~ "  -v, --verbose             print more messages\n"
4384 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
4385 #~ "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
4386 #~ "\n"
4387 #~ "System's directory for character maps: %s\n"
4388 #~ "                       locale files  : %s\n"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
4391 #~ "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
4392 #~ "  -c, --force               utwórz wynik nawet je¶li pojawi³y siê ostrze¿enia\n"
4393 #~ "  -h, --help                wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
4394 #~ "  -f, --charmap=PLIK        symboliczne nazwy znaków zdefiniowane w PLIKu\n"
4395 #~ "  -i, --inputfile=PLIK      definicje ¼ród³owe pobierz z PLIKu\n"
4396 #~ "  -u, --code-set-name=NAZWA nazwa zbioru kodów do mapowania elementów ISO 10646\n"
4397 #~ "  -v, --verbose             wy¶wietlaj wiêcej informacji\n"
4398 #~ "  -V, --version             wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz pracê\n"
4399 #~ "      --posix               zachowaj ¶cis³± zgodno¶æ ze standardem POSIX\n"
4400 #~ "\n"
4401 #~ "Systemowy katalog tablic znakowych: %s\n"
4402 #~ "               pliki lokalizacyjne: %s\n"
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
4406 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4407 #~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
4408 #~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
4409 #~ "\n"
4410 #~ "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
4411 #~ "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
4412 #~ "\n"
4413 #~ "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
4414 #~ "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
4417 #~ "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
4418 #~ "  -h, --help            wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz\n"
4419 #~ "  -V, --version         wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz\n"
4420 #~ "\n"
4421 #~ "  -a, --all-locales     wypisz nazwy dostêpnych lokalizacji\n"
4422 #~ "  -m, --charmaps        wypisz nazwy dostêpnych map znakowych\n"
4423 #~ "\n"
4424 #~ "  -c, --category-name   wypisz nazwy wybranych kategorii\n"
4425 #~ "  -k, --keyword-name    wypisz nazwy wybranych s³ów kluczowych\n"
4427 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
4428 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: B³±d wewnêtrzny\n"
4430 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
4431 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Brak serwera dla domeny %s\n"
4433 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
4434 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów\n"
4436 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
4437 #~ msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy: "
4439 #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
4440 #~ msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' nie mog± byæ zerowe"
4442 #~ msgid "while opening UTMP file"
4443 #~ msgstr "podczas otwierania pliku UTMP"
4445 #~ msgid "%s, line %d: "
4446 #~ msgstr "%s, linia %d: "
4448 #~ msgid "Reserved error 82"
4449 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 82"
4451 #~ msgid "Reserved error 83"
4452 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 83"
4454 #~ msgid "Reserved error 84"
4455 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 84"
4457 #~ msgid "Reserved error 85"
4458 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 85"
4460 #~ msgid "Reserved error 86"
4461 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 86"
4463 #~ msgid "Reserved error 87"
4464 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 87"
4466 #~ msgid "Reserved error 88"
4467 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 88"
4469 #~ msgid "Reserved error 89"
4470 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 89"
4472 #~ msgid "Reserved error 90"
4473 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 90"
4475 #~ msgid "Reserved error 91"
4476 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 91"
4478 #~ msgid "Reserved error 92"
4479 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 92"
4481 #~ msgid "Reserved error 93"
4482 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 93"
4484 #~ msgid "Reserved error 94"
4485 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 94"
4487 #~ msgid "Reserved error 95"
4488 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 95"
4490 #~ msgid "Reserved error 96"
4491 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 96"
4493 #~ msgid "Reserved error 97"
4494 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 97"
4496 #~ msgid "Reserved error 98"
4497 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 98"
4499 #~ msgid "Reserved error 99"
4500 #~ msgstr "Zarezerwowany b³±d 99"
4502 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
4503 #~ msgstr "Za du¿o poziomów zagnie¿d¿enia w ¶cie¿ce"
4505 #~ msgid "array declaration expected"
4506 #~ msgstr "spodziewana deklaracja tablicy"
4508 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
4509 #~ msgstr "wykonanie tcp_create jest niemo¿liwe\n"
4511 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
4512 #~ msgstr "wykonanie udp_create jest niemo¿liwe\n"
4514 #~ msgid "definition keyword expected"
4515 #~ msgstr "spodziewane s³owo kluczowe definition"
4517 #~ msgid "expected '%s'"
4518 #~ msgstr "spodziewane '%s'"
4520 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
4521 #~ msgstr "spodziewane '%s' lub '%s'"
4523 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
4524 #~ msgstr "spodziewane '%s', '%s' lub '%s'"
4526 #~ msgid "expected type specifier"
4527 #~ msgstr "spodziewany specyfikator typu"
4529 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
4530 #~ msgstr "brak deklaracji tablicy wska¼ników - u¿yj typedef"
4532 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
4533 #~ msgstr "portmap CALLIT: nie mogê rozwidliæ procesu\n"
4535 #~ msgid "portmap cannot create socket"
4536 #~ msgstr "portmap nie mo¿e stworzyæ gniazda"
4538 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
4539 #~ msgstr "run_svc powróci³ niespodziewanie\n"
4541 #~ msgid "unknown signal"
4542 #~ msgstr "nieznany sygna³"
4544 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
4545 #~ msgstr "spodziewana tablica o zmiennej d³ugo¶ci"
4547 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
4548 #~ msgstr "typ void dozwolony tylko w unii i definicjach programów"