1 # This is translation of libc to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
26 #: argp/argp-help.c:237
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
31 #: argp/argp-help.c:250
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
40 #: argp/argp-help.c:1600
44 #: argp/argp-help.c:1604
48 #: argp/argp-help.c:1616
52 #: argp/argp-help.c:1643
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Postavi ime programa"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Ispiši inačicu programa"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno napravi novu izlaznu datoteku"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Spremi izlaz u datoteku IME"
131 #: catgets/gencat.c:118
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr "Napravi katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se ispisuje na standardni izlaz.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
143 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava,\n"
175 "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
180 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:473
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "Napisao %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*standardni ulaz*"
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "dvostruka definicija skupa"
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "ovo je prva definicija"
209 #: catgets/gencat.c:516
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "nepoznat skup „%s”"
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "neispravan znak navodnika"
218 #: catgets/gencat.c:570
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "dvostruki broj poruka"
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "dvostruki identifikator poruke"
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
235 #: catgets/gencat.c:766
237 msgstr "neispravan redak"
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "izobličeni redak zanemaren"
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "neispravan izlazni niz"
252 #: catgets/gencat.c:1209
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "nezavršena poruka"
256 #: catgets/gencat.c:1233
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
261 #: catgets/gencat.c:1324
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
266 #: catgets/gencat.c:1350
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "neispravna veličina pokazivača"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 " -?,--help Print this help and exit\n"
318 " --usage Give a short usage message\n"
319 " -V,--version Print version information and exit\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
327 " --data=DATOTEKA Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
329 " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
330 " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
331 " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
333 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
336 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
337 #: malloc/memusage.sh:64
338 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
339 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:125
342 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
343 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:138
346 msgid "No program name given\\n"
347 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:146
351 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
352 msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:150
356 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
357 msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "neispravan prostor imena"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
373 msgstr "neispravan mod"
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "neispravan parametar moda"
385 msgstr "Nepoznati OS"
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
402 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
407 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%d biblioteka pronađeno u spremniku „%s”\n"
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
417 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
432 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
436 #: elf/dl-close.c:816
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
445 msgid "empty dynamic string token substitution"
446 msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
450 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
451 msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
454 msgid "cannot allocate dependency list"
455 msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
457 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
458 msgid "cannot allocate symbol search list"
459 msgstr "ne mogu alocirati popis za pretraživanje simbola"
462 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
463 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
466 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
467 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
469 #: elf/dl-error.c:127
470 msgid "error while loading shared libraries"
471 msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
473 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
474 msgid "cannot map pages for fdesc table"
475 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
477 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
478 msgid "cannot map pages for fptr table"
479 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
481 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
482 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
483 msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
485 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
486 msgid "cannot create capability list"
487 msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
490 msgid "cannot allocate name record"
491 msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
493 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
494 msgid "cannot create cache for search path"
495 msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju pretraživanja"
498 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
499 msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
502 msgid "cannot create search path array"
503 msgstr "ne mogu napraviti polje putanja pretraživanja"
506 msgid "cannot stat shared object"
507 msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
510 msgid "cannot open zero fill device"
511 msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
513 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
514 msgid "cannot create shared object descriptor"
515 msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
517 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
518 msgid "cannot read file data"
519 msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
521 #: elf/dl-load.c:1068
522 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
523 msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
525 #: elf/dl-load.c:1075
526 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
527 msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
529 #: elf/dl-load.c:1159
530 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
531 msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
533 #: elf/dl-load.c:1182
534 msgid "cannot handle TLS data"
535 msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
537 #: elf/dl-load.c:1201
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
541 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
545 #: elf/dl-load.c:1231
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
549 #: elf/dl-load.c:1254
550 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
551 msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
553 #: elf/dl-load.c:1267
554 msgid "cannot allocate memory for program header"
555 msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
557 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
558 msgid "invalid caller"
559 msgstr "neispravan pozivatelj"
561 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
565 #: elf/dl-load.c:1326
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog, što zahtijeva dijeljeni objekt"
569 #: elf/dl-load.c:1339
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
573 #: elf/dl-load.c:1568
574 msgid "file too short"
575 msgstr "datoteka je prekratka"
577 #: elf/dl-load.c:1603
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
581 #: elf/dl-load.c:1615
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
585 #: elf/dl-load.c:1617
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
589 #: elf/dl-load.c:1621
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
593 #: elf/dl-load.c:1625
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
597 #: elf/dl-load.c:1628
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
601 #: elf/dl-load.c:1631
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
605 #: elf/dl-load.c:1634
606 msgid "internal error"
607 msgstr "interna greška"
609 #: elf/dl-load.c:1641
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
613 #: elf/dl-load.c:1649
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
617 #: elf/dl-load.c:1665
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
621 #: elf/dl-load.c:2178
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2179
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS32"
629 #: elf/dl-load.c:2182
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
641 #: elf/dl-lookup.c:845
642 msgid "relocation error"
643 msgstr "greška premještanja"
645 #: elf/dl-lookup.c:872
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "greška traženja simbola"
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
654 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
655 msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo."
658 msgid "invalid mode for dlopen()"
659 msgstr "neispravan mod za dlopen()"
662 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
663 msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
666 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
667 msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
669 #: elf/dl-reloc.c:121
670 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
671 msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
673 #: elf/dl-reloc.c:206
674 msgid "cannot make segment writable for relocation"
675 msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
677 #: elf/dl-reloc.c:276
679 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
680 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:292
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "ne mogu obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
686 #: elf/dl-reloc.c:323
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
698 #: elf/dl-version.c:166
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "greška traženja inačice"
702 #: elf/dl-version.c:296
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "ne mogu alocirati tablicu referenci inačica"
706 #: elf/ldconfig.c:141
708 msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
710 #: elf/ldconfig.c:142
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Napravi opširne poruke"
714 #: elf/ldconfig.c:143
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Ne gradi spremnik"
718 #: elf/ldconfig.c:144
719 msgid "Don't generate links"
720 msgstr "Ne stvaraj veze"
722 #: elf/ldconfig.c:145
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
726 #: elf/ldconfig.c:145
730 #: elf/ldconfig.c:146
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
738 #: elf/ldconfig.c:147
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
748 msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik."
750 #: elf/ldconfig.c:149
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
754 #: elf/ldconfig.c:150
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (kompatibilni, zadano)"
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
766 #: elf/ldconfig.c:159
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera."
770 #: elf/ldconfig.c:346
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
775 #: elf/ldconfig.c:386
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
780 #: elf/ldconfig.c:414
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
785 #: elf/ldconfig.c:488
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
790 #: elf/ldconfig.c:498
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s nije simbolička veza\n"
795 #: elf/ldconfig.c:517
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
800 #: elf/ldconfig.c:523
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
805 #: elf/ldconfig.c:529
807 msgstr " (promijenjeno)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:531
811 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:586
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "Ne mogu pronaći %s"
818 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
823 #: elf/ldconfig.c:609
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
828 #: elf/ldconfig.c:618
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "Veza nije stvorena jer nije pronađen soname za %s"
833 #: elf/ldconfig.c:701
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
838 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
843 #: elf/ldconfig.c:800
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
848 #: elf/ldconfig.c:951
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
853 #: elf/ldconfig.c:954
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
858 #: elf/ldconfig.c:957
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
863 #: elf/ldconfig.c:985
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
868 #: elf/ldconfig.c:1094
870 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
871 msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1160
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
878 #: elf/ldconfig.c:1166
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
883 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
888 #: elf/ldconfig.c:1184
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1206
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
898 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
899 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "memorija iscrpljena"
904 #: elf/ldconfig.c:1245
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1289
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
914 #: elf/ldconfig.c:1319
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
919 #: elf/ldconfig.c:1360
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:42
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:47
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 " --help print this help and exit\n"
932 " --version print version information and exit\n"
933 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
934 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
935 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
936 " -v, --verbose print all information\n"
938 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
939 " --help ispiši ovu pomoć i izađi\n"
940 " --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
941 " -d, --data-relocs obradi premještanja podataka\n"
942 " -r, --function-relocs obradi premještanja podataka i funkcija\n"
943 " -u, --unused ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
944 " -v, --verbose ispiši sve informacije\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:80
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: opcija „$1” je višeznačna"
950 #: elf/ldd.bash.in:87
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "neprepoznata opcija"
954 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija."
958 #: elf/ldd.bash.in:124
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
962 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
969 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "nije obična datoteka"
973 #: elf/ldd.bash.in:153
974 msgid "warning: you do not have execution permission for"
975 msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
977 #: elf/ldd.bash.in:182
978 msgid "\tnot a dynamic executable"
979 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
981 #: elf/ldd.bash.in:190
982 msgid "exited with unknown exit code"
983 msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
985 #: elf/ldd.bash.in:195
986 msgid "error: you do not have read permission for"
987 msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
991 msgid "cannot find program header of process"
992 msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa"
996 msgid "cannot read program header"
997 msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje"
1001 msgid "cannot read dynamic section"
1002 msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio"
1004 #: elf/pldd-xx.c:147
1006 msgid "cannot read r_debug"
1007 msgstr "ne mogu pročitati r_debug"
1009 #: elf/pldd-xx.c:167
1011 msgid "cannot read program interpreter"
1012 msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa"
1014 #: elf/pldd-xx.c:197
1016 msgid "cannot read link map"
1017 msgstr "ne mogu čitati mapu veza"
1019 #: elf/pldd-xx.c:209
1021 msgid "cannot read object name"
1022 msgstr "ne mogu pročitati ime objekta"
1024 #: elf/pldd-xx.c:219
1026 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1027 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1028 msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
1031 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1032 msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1040 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1041 msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n"
1045 msgid "invalid process ID '%s'"
1046 msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”"
1050 msgid "cannot open %s"
1051 msgstr "ne mogu otvoriti %s"
1055 msgid "cannot open %s/task"
1056 msgstr "ne mogu otvoriti %s/task"
1060 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1061 msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task"
1065 msgid "invalid thread ID '%s'"
1066 msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”"
1070 msgid "cannot attach to process %lu"
1071 msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu"
1075 msgid "cannot get information about process %lu"
1076 msgstr "ne mogu saznati informacije o procesu %lu"
1080 msgid "process %lu is no ELF program"
1081 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1083 #: elf/readelflib.c:34
1085 msgid "file %s is truncated\n"
1086 msgstr "datoteka %s je odsječena\n"
1088 #: elf/readelflib.c:66
1090 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:68
1095 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:70
1100 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1101 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:77
1105 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1106 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1108 #: elf/readelflib.c:108
1110 msgid "more than one dynamic segment\n"
1111 msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
1113 #: elf/readlib.c:103
1115 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1116 msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
1118 #: elf/readlib.c:114
1120 msgid "File %s is empty, not checked."
1121 msgstr "Datoteka %s je prazna, ne provjeravam."
1123 #: elf/readlib.c:120
1125 msgid "File %s is too small, not checked."
1126 msgstr "Datoteka %s je premalena, ne provjeravam."
1128 #: elf/readlib.c:130
1130 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1131 msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
1133 #: elf/readlib.c:169
1135 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1136 msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
1141 "Usage: sln src dest|file\n"
1144 "Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
1149 msgid "%s: file open error: %m\n"
1150 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1154 msgid "No target in line %d\n"
1155 msgstr "Nema mete u retku %d\n"
1159 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1160 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1164 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1165 msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
1169 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1170 msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
1172 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1174 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1175 msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
1177 #: elf/sotruss.sh:32
1180 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1181 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1182 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1184 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1185 " -f, --follow Trace child processes\n"
1186 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1187 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1189 " -?, --help Give this help list\n"
1190 " --usage Give a short usage message\n"
1191 " --version Print program version"
1193 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
1194 " -F, --from IZ-POPIS Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
1195 " -T, --to NA-POPIS Prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
1197 " -e, --exit Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
1198 " -f, --follow Prati procese djecu\n"
1199 " -o, --output DATOTEKA Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1200 "\t\t\t -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
1202 " -?, --help Prikaži ovu pomoć\n"
1203 " --usage Prikaži kratke upute za uporabu\n"
1204 " --version Ispiši inačicu programa"
1206 #: elf/sotruss.sh:46
1207 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1208 msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
1210 #: elf/sotruss.sh:55
1211 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1212 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:61
1215 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1216 msgstr "%s: opcija je višeznačna, mogućnosti:"
1218 #: elf/sotruss.sh:79
1219 msgid "Written by %s.\\n"
1220 msgstr "Napisao %s.\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:86
1224 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1225 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1226 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1229 "Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
1230 "\t [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n"
1231 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:134
1235 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1236 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
1239 msgid "Output selection:"
1240 msgstr "Izbor izlaza:"
1243 msgid "print list of count paths and their number of use"
1244 msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
1247 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1248 msgstr "napravi ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
1251 msgid "generate call graph"
1252 msgstr "napravi graf poziva"
1255 msgid "Read and display shared object profiling data."
1256 msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
1259 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1260 msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
1264 msgid "failed to load shared object `%s'"
1265 msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
1267 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1269 msgid "cannot create internal descriptor"
1270 msgstr "ne mogu napraviti interni opisnik"
1274 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1275 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
1277 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1279 msgid "reading of section headers failed"
1280 msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1282 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1284 msgid "reading of section header string table failed"
1285 msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1289 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1290 msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
1294 msgid "cannot determine file name"
1295 msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
1299 msgid "reading of ELF header failed"
1300 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1304 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1305 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1309 msgid "failed to load symbol data"
1310 msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
1314 msgid "cannot load profiling data"
1315 msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
1319 msgid "while stat'ing profiling data file"
1320 msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
1324 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1325 msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
1329 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1330 msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
1334 msgid "error while closing the profiling data file"
1335 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
1339 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1340 msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
1342 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1344 msgid "cannot allocate symbol data"
1345 msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1349 msgid "cannot open output file"
1350 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1354 msgid "error while closing input `%s'"
1355 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1359 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1360 msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1364 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1365 msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1368 #: iconv/iconv_prog.c:618
1370 msgid "error while reading the input"
1371 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1375 msgid "unable to allocate buffer for input"
1376 msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:59
1379 msgid "Input/Output format specification:"
1380 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:60
1383 msgid "encoding of original text"
1384 msgstr "kodiranje izvornog teksta"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:61
1387 msgid "encoding for output"
1388 msgstr "kodiranje za izlaz"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:62
1391 msgid "Information:"
1392 msgstr "Informacije:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:63
1395 msgid "list all known coded character sets"
1396 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1399 msgid "Output control:"
1400 msgstr "Kontrola izlaza:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:65
1403 msgid "omit invalid characters from output"
1404 msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1407 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1408 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1409 #: malloc/memusagestat.c:56
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1417 msgstr "izlazna datoteka"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "izostavi upozorenja"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "ispiši podatke o napretku"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1433 msgstr "[DATOTEKA...]"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:233
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:238
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:245
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:249
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:259
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:357
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:458
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:535
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:543
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:546
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:791
1488 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1489 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1491 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1495 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1496 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1497 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1498 "listed with several different names (aliases).\n"
1502 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n"
1503 "nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1504 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1505 "različitih imena (aliasa).\n"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:109
1510 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1511 msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula."
1513 #: iconv/iconvconfig.c:113
1517 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1521 #: iconv/iconvconfig.c:127
1522 msgid "Prefix used for all file accesses"
1523 msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:128
1526 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1527 msgstr "Spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na mjesto instalacije (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:132
1530 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1531 msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:299
1535 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1536 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija pri korištenju --nostdlib"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1540 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1541 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:430
1545 msgid "while inserting in search tree"
1546 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1550 msgid "cannot generate output file"
1551 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku"
1554 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1555 msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
1558 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1559 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
1563 msgid "connect to address %s: "
1564 msgstr "spajanje na adresu %s:"
1568 msgid "Trying %s...\n"
1569 msgstr "Pokušavam %s...\n"
1573 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1574 msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
1578 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
1582 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1583 msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1586 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "socket: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1591 msgid "rcmd: %s: short read"
1592 msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
1595 msgid "lstat failed"
1596 msgstr "lstat nije uspio"
1600 msgstr "ne mogu otvoriti"
1603 msgid "fstat failed"
1604 msgstr "fstat nije uspio"
1608 msgstr "nepostojeći vlasnik"
1611 msgid "writeable by other than owner"
1612 msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
1615 msgid "hard linked somewhere"
1616 msgstr "negdje je čvrsto povezan"
1618 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1619 msgid "out of memory"
1620 msgstr "nema dovoljno memorije"
1622 #: inet/ruserpass.c:184
1623 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1624 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1626 #: inet/ruserpass.c:185
1627 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1628 msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1630 #: inet/ruserpass.c:277
1632 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1633 msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
1635 #: libidn/nfkc.c:463
1636 msgid "Character out of range for UTF-8"
1637 msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
1639 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1641 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1642 msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
1644 #: locale/programs/charmap.c:138
1646 msgid "character map file `%s' not found"
1647 msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1649 #: locale/programs/charmap.c:195
1651 msgid "default character map file `%s' not found"
1652 msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1654 #: locale/programs/charmap.c:258
1656 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1657 msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
1659 #: locale/programs/charmap.c:337
1661 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1662 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1664 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1665 #: locale/programs/repertoire.c:174
1667 msgid "syntax error in prolog: %s"
1668 msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
1670 #: locale/programs/charmap.c:358
1671 msgid "invalid definition"
1672 msgstr "neispravna definicija"
1674 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1675 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1676 msgid "bad argument"
1677 msgstr "neispravan argument"
1679 #: locale/programs/charmap.c:403
1681 msgid "duplicate definition of <%s>"
1682 msgstr "dvostruka definicija <%s>"
1684 #: locale/programs/charmap.c:410
1686 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1687 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1689 #: locale/programs/charmap.c:422
1691 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1692 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1694 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1696 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1697 msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
1699 #: locale/programs/charmap.c:471
1700 msgid "character sets with locking states are not supported"
1701 msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
1703 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1704 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1705 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1706 #: locale/programs/charmap.c:815
1708 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1709 msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
1711 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1712 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1713 msgid "no symbolic name given"
1714 msgstr "nije navedeno simboličko ime"
1716 #: locale/programs/charmap.c:553
1717 msgid "invalid encoding given"
1718 msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
1720 #: locale/programs/charmap.c:562
1721 msgid "too few bytes in character encoding"
1722 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1724 #: locale/programs/charmap.c:564
1725 msgid "too many bytes in character encoding"
1726 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1728 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1729 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1730 msgid "no symbolic name given for end of range"
1731 msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
1733 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1735 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1736 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1737 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1738 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1739 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1740 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1741 #: locale/programs/repertoire.c:313
1743 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1744 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
1746 #: locale/programs/charmap.c:643
1747 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1748 msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
1750 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1752 msgid "value for %s must be an integer"
1753 msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
1755 #: locale/programs/charmap.c:842
1757 msgid "%s: error in state machine"
1758 msgstr "%s: greška u automatu"
1760 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1764 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1765 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1766 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1767 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1768 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1770 msgid "%s: premature end of file"
1771 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1773 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1775 msgid "unknown character `%s'"
1776 msgstr "nepoznat znak „%s”"
1778 #: locale/programs/charmap.c:888
1780 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1781 msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1784 #: locale/programs/repertoire.c:419
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "neispravna imena raspona znakova"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1087
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
1805 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1816 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1817 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1818 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1822 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1826 #: locale/programs/ld-time.c:196
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1832 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1833 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1835 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1836 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:170
1840 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1841 msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:221
1845 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:246
1850 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1851 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1855 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1859 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1861 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1862 msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:314
1866 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1867 msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1870 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1877 #: locale/programs/ld-time.c:890
1879 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1880 msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1885 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1887 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1889 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1890 msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1899 msgid "%s: incomplete `END' line"
1900 msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1914 msgid "%s: syntax error"
1915 msgstr "%s: sintaksna greška"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1919 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1920 msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1924 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1925 msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1930 msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1934 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1935 msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1939 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1940 msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1945 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1946 msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1950 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1951 msgstr "%s: previše pravila, prva stavka je imala samo %d"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1955 msgid "%s: not enough sorting rules"
1956 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1960 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1961 msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1965 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1966 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1970 msgid "%s: too many values"
1971 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1975 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1976 msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1980 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1981 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1985 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1986 msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1990 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1991 msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1995 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1996 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2001 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2005 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2006 msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2010 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2011 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2015 msgid "%s: `%s' must be a character"
2016 msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2020 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2021 msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2025 msgid "symbol `%s' not defined"
2026 msgstr "simbol „%s” nije definiran"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2030 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2031 msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2036 msgstr "simbol „%s”"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2040 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2041 msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2045 msgid "too many errors; giving up"
2046 msgstr "previše grešaka, odustajem"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2050 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2051 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2055 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2056 msgid "%s: more than one 'else'"
2057 msgstr "%s: više od jednog „else”"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2061 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2062 msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2066 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2067 msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2071 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2072 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2077 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2082 msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2086 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2087 msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2090 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2091 msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2095 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2096 msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2100 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2101 msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2105 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2106 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2110 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2111 msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2115 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2116 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2121 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2122 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2126 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s: redoslijed za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: redoslijed za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2181 msgid "No character set name specified in charmap"
2182 msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2186 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2187 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2191 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2196 msgid "internal error in %s, line %u"
2197 msgstr "interna greška u %s, redak %u"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2202 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2206 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2207 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2211 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2212 msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2216 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2217 msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2221 msgid "character <SP> not defined in character map"
2222 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2226 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2227 msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2231 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2232 msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2236 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2237 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2241 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2242 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2246 msgid "character class `%s' already defined"
2247 msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2251 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2252 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2256 msgid "character map `%s' already defined"
2257 msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2261 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2262 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2268 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2269 msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2273 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2274 msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2277 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2278 msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2281 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2282 msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manja od „do”-vrijednosti niza"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2285 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2286 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2290 msgid "syntax error"
2291 msgstr "sintaksna greška"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2296 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2300 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2301 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2304 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2305 msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2308 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2309 msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2312 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2313 msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2316 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2317 msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2321 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2322 msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2326 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2327 msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2331 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2332 msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2335 msgid "previous definition was here"
2336 msgstr "postoji prethodna definicija"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2340 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2341 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2350 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2351 msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2359 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2364 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2365 msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2369 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2370 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2374 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2375 msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2379 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2384 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2385 msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2389 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2390 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
2392 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2394 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2395 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
2397 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2399 msgid "%s: duplicate category version definition"
2400 msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
2402 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2404 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2405 msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2409 msgid "%s: field `%s' undefined"
2410 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
2412 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2415 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2416 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
2418 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2420 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2421 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2425 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2426 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima neispravnu duljinu"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2430 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2431 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2435 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2436 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2440 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2441 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2445 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2446 msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2450 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2451 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2454 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2455 msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
2457 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2458 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2460 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2461 msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:247
2465 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2466 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:258
2470 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2471 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:271
2475 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:279
2480 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:330
2485 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:339
2490 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2491 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:358
2495 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2500 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:416
2505 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:444
2510 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:456
2515 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:497
2520 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2521 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2524 #: locale/programs/ld-time.c:521
2526 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2527 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:726
2531 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2532 msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:771
2535 msgid "extra trailing semicolon"
2536 msgstr "višak točka-zarez"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:774
2540 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2541 msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
2543 #: locale/programs/linereader.c:130
2544 msgid "trailing garbage at end of line"
2545 msgstr "smeće na kraju retka"
2547 #: locale/programs/linereader.c:298
2548 msgid "garbage at end of number"
2549 msgstr "smeće pri kraju broja"
2551 #: locale/programs/linereader.c:410
2552 msgid "garbage at end of character code specification"
2553 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2555 #: locale/programs/linereader.c:496
2556 msgid "unterminated symbolic name"
2557 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2559 #: locale/programs/linereader.c:623
2560 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2561 msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
2563 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2564 msgid "unterminated string"
2565 msgstr "nezavršen znakovni niz"
2567 #: locale/programs/linereader.c:669
2568 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2569 msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
2571 #: locale/programs/linereader.c:816
2573 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2574 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
2576 #: locale/programs/linereader.c:837
2578 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2579 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
2581 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2583 msgid "unknown name \"%s\""
2584 msgstr "nepoznato ime „%s”"
2586 #: locale/programs/locale.c:72
2587 msgid "System information:"
2588 msgstr "Informacije o sustavu:"
2590 #: locale/programs/locale.c:74
2591 msgid "Write names of available locales"
2592 msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
2594 #: locale/programs/locale.c:76
2595 msgid "Write names of available charmaps"
2596 msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
2598 #: locale/programs/locale.c:77
2599 msgid "Modify output format:"
2600 msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
2602 #: locale/programs/locale.c:78
2603 msgid "Write names of selected categories"
2604 msgstr "Ispiši imena izabranih kategorija"
2606 #: locale/programs/locale.c:79
2607 msgid "Write names of selected keywords"
2608 msgstr "Ispiši imena izabranih ključnih riječi"
2610 #: locale/programs/locale.c:80
2611 msgid "Print more information"
2612 msgstr "Ispiši više informacija"
2614 #: locale/programs/locale.c:85
2615 msgid "Get locale-specific information."
2616 msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
2618 #: locale/programs/locale.c:88
2626 #: locale/programs/locale.c:192
2628 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2629 msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
2631 #: locale/programs/locale.c:194
2633 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2634 msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
2636 #: locale/programs/locale.c:207
2638 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2639 msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
2641 #: locale/programs/locale.c:223
2643 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2644 msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
2646 #: locale/programs/locale.c:519
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "prilikom pripreme izlaza"
2651 #: locale/programs/localedef.c:121
2652 msgid "Input Files:"
2653 msgstr "Ulazne datoteke:"
2655 #: locale/programs/localedef.c:123
2656 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2657 msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2659 #: locale/programs/localedef.c:125
2660 msgid "Source definitions are found in FILE"
2661 msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
2663 #: locale/programs/localedef.c:127
2664 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2665 msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
2667 #: locale/programs/localedef.c:131
2668 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2669 msgstr "Napravi izlaz neovisno o porukama upozorenja"
2671 #: locale/programs/localedef.c:132
2672 msgid "Create old-style tables"
2673 msgstr "Napravi tablice starog oblika"
2675 #: locale/programs/localedef.c:133
2676 msgid "Optional output file prefix"
2677 msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
2679 #: locale/programs/localedef.c:134
2681 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2682 msgid "Strictly conform to POSIX"
2683 msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
2685 #: locale/programs/localedef.c:136
2686 msgid "Suppress warnings and information messages"
2687 msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
2689 #: locale/programs/localedef.c:137
2690 msgid "Print more messages"
2691 msgstr "Ispiši više poruka"
2693 #: locale/programs/localedef.c:138
2694 msgid "Archive control:"
2695 msgstr "Kontrola arhive:"
2697 #: locale/programs/localedef.c:140
2698 msgid "Don't add new data to archive"
2699 msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
2701 #: locale/programs/localedef.c:142
2702 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2703 msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
2705 #: locale/programs/localedef.c:143
2706 msgid "Replace existing archive content"
2707 msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2709 #: locale/programs/localedef.c:145
2710 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2711 msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
2713 #: locale/programs/localedef.c:146
2714 msgid "List content of archive"
2715 msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
2717 #: locale/programs/localedef.c:148
2718 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2719 msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri izradi arhive"
2721 #: locale/programs/localedef.c:150
2722 msgid "Generate little-endian output"
2725 #: locale/programs/localedef.c:152
2726 msgid "Generate big-endian output"
2729 #: locale/programs/localedef.c:157
2730 msgid "Compile locale specification"
2731 msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
2733 #: locale/programs/localedef.c:160
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2737 "--list-archive [FILE]"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2741 "--list-archive [DATOTEKA]"
2743 #: locale/programs/localedef.c:235
2745 msgid "cannot create directory for output files"
2746 msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
2748 #: locale/programs/localedef.c:246
2750 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2751 msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2753 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2754 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2756 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2757 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
2759 #: locale/programs/localedef.c:288
2761 msgid "cannot write output files to `%s'"
2762 msgstr "ne mogu spremiti izlazne datoteke u „%s”"
2764 #: locale/programs/localedef.c:380
2767 "System's directory for character maps : %s\n"
2768 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2769 "\t\t locale path : %s\n"
2772 "Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
2773 "\t\t tablice repertoara: %s\n"
2774 "\t\t putanju lokala : %s\n"
2777 #: locale/programs/localedef.c:582
2779 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2780 msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
2782 #: locale/programs/localedef.c:588
2784 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2785 msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2789 #| msgid "cannot create temporary file"
2790 msgid "cannot create temporary file: %s"
2791 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2795 msgid "cannot initialize archive file"
2796 msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2800 msgid "cannot resize archive file"
2801 msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2804 #: locale/programs/locarchive.c:674
2806 msgid "cannot map archive header"
2807 msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:211
2811 msgid "failed to create new locale archive"
2812 msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:223
2816 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2817 msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:324
2821 msgid "cannot read data from locale archive"
2822 msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:355
2826 msgid "cannot map locale archive file"
2827 msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:460
2831 msgid "cannot lock new archive"
2832 msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:529
2836 msgid "cannot extend locale archive file"
2837 msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:538
2841 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2842 msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:546
2846 msgid "cannot rename new archive"
2847 msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:608
2851 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2852 msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:613
2856 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2857 msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:632
2861 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2862 msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:655
2866 msgid "cannot read archive header"
2867 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:728
2871 msgid "locale '%s' already exists"
2872 msgstr "lokal „%s” već postoji"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2876 #: locale/programs/locfile.c:350
2878 msgid "cannot add to locale archive"
2879 msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2883 msgid "locale alias file `%s' not found"
2884 msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2889 msgstr "Dodajem %s\n"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2893 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2894 msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2898 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2899 msgstr "„%s” nije direktorij, zanemareno"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2903 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2904 msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2908 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2909 msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2913 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2914 msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2918 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2919 msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
2921 #: locale/programs/locfile.c:137
2923 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2924 msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
2926 #: locale/programs/locfile.c:257
2927 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2928 msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
2930 #: locale/programs/locfile.c:800
2932 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2933 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2935 #: locale/programs/locfile.c:824
2937 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2938 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
2940 #: locale/programs/locfile.c:920
2942 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2943 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2945 #: locale/programs/locfile.c:956
2946 msgid "expecting string argument for `copy'"
2947 msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
2949 #: locale/programs/locfile.c:960
2950 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2951 msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
2953 #: locale/programs/locfile.c:979
2954 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2955 msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
2957 #: locale/programs/locfile.c:993
2959 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2960 msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
2962 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2963 #: locale/programs/repertoire.c:295
2965 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2966 msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
2968 #: locale/programs/repertoire.c:271
2969 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2970 msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:331
2974 msgid "cannot save new repertoire map"
2975 msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:342
2979 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2980 msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:78
2984 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2985 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
2987 #: login/programs/pt_chown.c:92
2990 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2994 "Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:198
3000 msgid "too many arguments"
3001 msgstr "previše argumenata"
3003 #: login/programs/pt_chown.c:206
3005 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3006 msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
3008 #: malloc/mcheck.c:346
3009 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3010 msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:349
3013 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3014 msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:352
3017 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3018 msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:355
3021 msgid "block freed twice\n"
3022 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:358
3025 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3026 msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
3028 #: malloc/memusage.sh:32
3029 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3030 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
3032 #: malloc/memusage.sh:38
3034 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3035 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3037 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3038 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3039 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3040 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3041 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3042 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3043 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3045 " -?,--help Print this help and exit\n"
3046 " --usage Give a short usage message\n"
3047 " -V,--version Print version information and exit\n"
3049 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3050 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3051 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3052 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3053 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3054 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3056 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3060 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
3061 "Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
3063 " -n,--progname=IME Ime programske datoteke za profiliranje\n"
3064 " -p,--png=DATOTEKA Napravi PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
3065 " -d,--data=DATOTEKA Napravi binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
3066 " -u,--unbuffered Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3067 " -b,--buffer=BROJ Prikupi BROJ stavki prije njihovog ispisivanja\n"
3068 " --no-timer Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
3069 " -m,--mmap Također prati mmap i prijatelje\n"
3071 " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
3072 " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
3073 " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
3075 " Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
3076 " -t,--time-based Napravi graf linearan u vremenu\n"
3077 " -T,--total Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
3078 " --title=NASLOV Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
3079 " -x,--x-size=BROJ Napravi grafiku širine BROJ piksela\n"
3080 " -y,--y-size=BROJ Napravi grafiku visine BROJ piksela\n"
3082 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
3086 #: malloc/memusage.sh:99
3088 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3089 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3090 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3091 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3093 "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
3094 "\t [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3095 "\t [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3096 "\t PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
3098 #: malloc/memusage.sh:191
3099 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3100 msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
3102 #: malloc/memusage.sh:200
3103 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3104 msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
3106 #: malloc/memusage.sh:213
3107 msgid "No program name given"
3108 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3110 #: malloc/memusagestat.c:56
3111 msgid "Name output file"
3112 msgstr "Ime izlazne datoteke"
3114 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 #: malloc/memusagestat.c:57
3119 msgid "Title string used in output graphic"
3120 msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
3122 #: malloc/memusagestat.c:58
3123 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3124 msgstr "Napravi izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
3126 #: malloc/memusagestat.c:62
3127 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3128 msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
3130 #: malloc/memusagestat.c:63
3134 #: malloc/memusagestat.c:64
3135 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3136 msgstr "Napravi izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
3138 #: malloc/memusagestat.c:65
3139 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3140 msgstr "Napravi izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
3142 #: malloc/memusagestat.c:70
3143 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3144 msgstr "Napravi grafiku iz podataka profiliranja memorije"
3146 #: malloc/memusagestat.c:73
3147 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3148 msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
3151 msgid "Unknown system error"
3152 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3154 #: nis/nis_callback.c:188
3155 msgid "unable to free arguments"
3156 msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
3158 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3163 #: nis/nis_error.h:2
3164 msgid "Probable success"
3165 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3167 #: nis/nis_error.h:3
3169 msgstr "Nije pronađeno"
3171 #: nis/nis_error.h:4
3172 msgid "Probably not found"
3173 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3175 #: nis/nis_error.h:5
3176 msgid "Cache expired"
3177 msgstr "Spremnik je istekao"
3179 #: nis/nis_error.h:6
3180 msgid "NIS+ servers unreachable"
3181 msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
3183 #: nis/nis_error.h:7
3184 msgid "Unknown object"
3185 msgstr "Nepoznati objekt"
3187 #: nis/nis_error.h:8
3188 msgid "Server busy, try again"
3189 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
3191 #: nis/nis_error.h:9
3192 msgid "Generic system error"
3193 msgstr "Općenita greška sustava"
3195 #: nis/nis_error.h:10
3196 msgid "First/next chain broken"
3197 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3199 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3200 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3201 msgid "Permission denied"
3202 msgstr "Pristup odbijen"
3204 #: nis/nis_error.h:12
3206 msgstr "Nije vlasnik"
3208 #: nis/nis_error.h:13
3209 msgid "Name not served by this server"
3210 msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
3212 #: nis/nis_error.h:14
3213 msgid "Server out of memory"
3214 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3216 #: nis/nis_error.h:15
3217 msgid "Object with same name exists"
3218 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3220 #: nis/nis_error.h:16
3221 msgid "Not master server for this domain"
3222 msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
3224 #: nis/nis_error.h:17
3225 msgid "Invalid object for operation"
3226 msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
3228 #: nis/nis_error.h:18
3229 msgid "Malformed name, or illegal name"
3230 msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
3232 #: nis/nis_error.h:19
3233 msgid "Unable to create callback"
3234 msgstr "Ne mogu napraviti povratnu vezu"
3236 #: nis/nis_error.h:20
3237 msgid "Results sent to callback proc"
3238 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3240 #: nis/nis_error.h:21
3241 msgid "Not found, no such name"
3242 msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
3244 #: nis/nis_error.h:22
3245 msgid "Name/entry isn't unique"
3246 msgstr "Ime/stavka nije jedinstveno"
3248 #: nis/nis_error.h:23
3249 msgid "Modification failed"
3250 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3252 #: nis/nis_error.h:24
3253 msgid "Database for table does not exist"
3254 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3256 #: nis/nis_error.h:25
3257 msgid "Entry/table type mismatch"
3258 msgstr "Vrsta stavke/tablice ne odgovara"
3260 #: nis/nis_error.h:26
3261 msgid "Link points to illegal name"
3262 msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
3264 #: nis/nis_error.h:27
3265 msgid "Partial success"
3266 msgstr "Djelomični uspjeh"
3268 #: nis/nis_error.h:28
3269 msgid "Too many attributes"
3270 msgstr "Previše atributa"
3272 #: nis/nis_error.h:29
3273 msgid "Error in RPC subsystem"
3274 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3276 #: nis/nis_error.h:30
3277 msgid "Missing or malformed attribute"
3278 msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
3280 #: nis/nis_error.h:31
3281 msgid "Named object is not searchable"
3282 msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
3284 #: nis/nis_error.h:32
3285 msgid "Error while talking to callback proc"
3286 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3288 #: nis/nis_error.h:33
3289 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3290 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3292 #: nis/nis_error.h:34
3293 msgid "Illegal object type for operation"
3294 msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
3296 #: nis/nis_error.h:35
3297 msgid "Passed object is not the same object on server"
3298 msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
3300 #: nis/nis_error.h:36
3301 msgid "Modify operation failed"
3302 msgstr "Radnja izmjene nije uspjela"
3304 #: nis/nis_error.h:37
3305 msgid "Query illegal for named table"
3306 msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
3308 #: nis/nis_error.h:38
3309 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3310 msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
3312 #: nis/nis_error.h:39
3313 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3314 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3316 #: nis/nis_error.h:40
3317 msgid "Full resync required for directory"
3318 msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
3320 #: nis/nis_error.h:41
3321 msgid "NIS+ operation failed"
3322 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3324 #: nis/nis_error.h:42
3325 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3326 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3328 #: nis/nis_error.h:43
3329 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3330 msgstr "Da, 42 je smisao života."
3332 #: nis/nis_error.h:44
3333 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3334 msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ poslužitelj"
3336 #: nis/nis_error.h:45
3337 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3338 msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ klijenta"
3340 #: nis/nis_error.h:46
3341 msgid "No file space on server"
3342 msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
3344 #: nis/nis_error.h:47
3345 msgid "Unable to create process on server"
3346 msgstr "Ne mogu napraviti proces na poslužitelju"
3348 #: nis/nis_error.h:48
3349 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3350 msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
3352 #: nis/nis_local_names.c:121
3354 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3355 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije jedinstvena\n"
3357 #: nis/nis_print.c:51
3361 #: nis/nis_print.c:109
3362 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3363 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3365 #: nis/nis_print.c:112
3367 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3369 #: nis/nis_print.c:115
3371 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3373 #: nis/nis_print.c:118
3377 #: nis/nis_print.c:121
3381 #: nis/nis_print.c:124
3385 #: nis/nis_print.c:127
3389 #: nis/nis_print.c:130
3393 #: nis/nis_print.c:133
3394 msgid "(Unknown object)\n"
3395 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3397 #: nis/nis_print.c:167
3399 msgid "Name : `%s'\n"
3400 msgstr "Ime : „%s”\n"
3402 #: nis/nis_print.c:168
3405 msgstr "Vrsta : %s\n"
3407 #: nis/nis_print.c:173
3408 msgid "Master Server :\n"
3409 msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
3411 #: nis/nis_print.c:175
3412 msgid "Replicate :\n"
3413 msgstr "Repliciraj :\n"
3415 #: nis/nis_print.c:176
3417 msgid "\tName : %s\n"
3418 msgstr "\tIme : %s\n"
3420 #: nis/nis_print.c:177
3421 msgid "\tPublic Key : "
3422 msgstr "\tJavni ključ : "
3424 #: nis/nis_print.c:181
3428 #: nis/nis_print.c:184
3430 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3431 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:189
3435 msgid "RSA (%d bits)\n"
3436 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:192
3440 msgstr "Kerberos.\n"
3442 #: nis/nis_print.c:195
3444 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3445 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:206
3449 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3450 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:228
3453 msgid "Time to live : "
3454 msgstr "Vrijeme do isteka : "
3456 #: nis/nis_print.c:230
3457 msgid "Default Access rights :\n"
3458 msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
3460 #: nis/nis_print.c:239
3462 msgid "\tType : %s\n"
3463 msgstr "\tVrsta : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:240
3466 msgid "\tAccess rights: "
3467 msgstr "\tDozvole pristupa: "
3469 #: nis/nis_print.c:254
3470 msgid "Group Flags :"
3471 msgstr "Zastavice grupe :"
3473 #: nis/nis_print.c:257
3481 #: nis/nis_print.c:269
3483 msgid "Table Type : %s\n"
3484 msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
3486 #: nis/nis_print.c:270
3488 msgid "Number of Columns : %d\n"
3489 msgstr "Broj stupaca : %d\n"
3491 #: nis/nis_print.c:271
3493 msgid "Character Separator : %c\n"
3494 msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
3496 #: nis/nis_print.c:272
3498 msgid "Search Path : %s\n"
3499 msgstr "Putanja pretraživanja: %s\n"
3501 #: nis/nis_print.c:273
3503 msgstr "Stupaca :\n"
3505 #: nis/nis_print.c:276
3507 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3508 msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:278
3511 msgid "\t\tAttributes : "
3512 msgstr "\t\tSvojstva : "
3514 #: nis/nis_print.c:280
3515 msgid "\t\tAccess Rights : "
3516 msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
3518 #: nis/nis_print.c:290
3519 msgid "Linked Object Type : "
3520 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3522 #: nis/nis_print.c:292
3524 msgid "Linked to : %s\n"
3525 msgstr "Povezan na : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:302
3529 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3530 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:305
3534 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3535 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3537 #: nis/nis_print.c:308
3538 msgid "Encrypted data\n"
3539 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3541 #: nis/nis_print.c:310
3542 msgid "Binary data\n"
3543 msgstr "Binarni podaci\n"
3545 #: nis/nis_print.c:326
3547 msgid "Object Name : %s\n"
3548 msgstr "Ime objekta : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:327
3552 msgid "Directory : %s\n"
3553 msgstr "Direktorij : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:328
3557 msgid "Owner : %s\n"
3558 msgstr "Vlasnik : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:329
3562 msgid "Group : %s\n"
3563 msgstr "Grupa : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:330
3566 msgid "Access Rights : "
3567 msgstr "Dozvole pristupa : "
3569 #: nis/nis_print.c:332
3576 "Vrijeme do isteka : "
3578 #: nis/nis_print.c:335
3580 msgid "Creation Time : %s"
3581 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3583 #: nis/nis_print.c:337
3585 msgid "Mod. Time : %s"
3586 msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
3588 #: nis/nis_print.c:338
3589 msgid "Object Type : "
3590 msgstr "Vrsta objekta : "
3592 #: nis/nis_print.c:358
3594 msgid " Data Length = %u\n"
3595 msgstr " Duljina podataka = %u\n"
3597 #: nis/nis_print.c:372
3599 msgid "Status : %s\n"
3600 msgstr "Stanje : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:373
3604 msgid "Number of objects : %u\n"
3605 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3607 #: nis/nis_print.c:377
3609 msgid "Object #%d:\n"
3610 msgstr "Objekt #%d:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3614 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3615 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3618 msgid " Explicit members:\n"
3619 msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3622 msgid " No explicit members\n"
3623 msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3626 msgid " Implicit members:\n"
3627 msgstr " Implicitni članovi:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3630 msgid " No implicit members\n"
3631 msgstr " Nema implicitnih članova\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3634 msgid " Recursive members:\n"
3635 msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3638 msgid " No recursive members\n"
3639 msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3642 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3643 msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3646 msgid " No explicit nonmembers\n"
3647 msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3650 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3651 msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3654 msgid " No implicit nonmembers\n"
3655 msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3658 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3659 msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3662 msgid " No recursive nonmembers\n"
3663 msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3668 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3669 msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije jedinstvena\n"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3673 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3674 msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3681 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3682 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3686 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3687 msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3691 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3692 msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3696 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3697 msgstr "netname2user: LOKALNA stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3700 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3701 msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
3704 msgid "Request arguments bad"
3705 msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
3708 msgid "RPC failure on NIS operation"
3709 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3712 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3713 msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
3716 msgid "No such map in server's domain"
3717 msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
3720 msgid "No such key in map"
3721 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3724 msgid "Internal NIS error"
3725 msgstr "Interna NIS greška"
3728 msgid "Local resource allocation failure"
3729 msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
3732 msgid "No more records in map database"
3733 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3736 msgid "Can't communicate with portmapper"
3737 msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
3740 msgid "Can't communicate with ypbind"
3741 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
3744 msgid "Can't communicate with ypserv"
3745 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
3748 msgid "Local domain name not set"
3749 msgstr "Lokalna domena nije podešena"
3752 msgid "NIS map database is bad"
3753 msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
3756 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3757 msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
3760 msgid "Database is busy"
3761 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3764 msgid "Unknown NIS error code"
3765 msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
3768 msgid "Internal ypbind error"
3769 msgstr "Interna ypbind greška"
3772 msgid "Domain not bound"
3773 msgstr "Domena nije povezana"
3776 msgid "System resource allocation failure"
3777 msgstr "Greška pri alokaciji resursa sustava"
3780 msgid "Unknown ypbind error"
3781 msgstr "Nepoznata ypbind greška"
3784 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3785 msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
3788 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3789 msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
3791 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3793 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
3796 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3798 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
3803 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3804 msgstr "dodaj novu stavku „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
3812 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3813 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3814 msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
3818 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3823 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3824 msgstr "čistim %s spremnik, vrijeme %ld"
3828 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3829 msgstr "razmatram %s stavku „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
3831 #: nscd/connections.c:553
3833 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3834 msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
3836 #: nscd/connections.c:561
3837 msgid "uninitialized header"
3838 msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
3840 #: nscd/connections.c:566
3841 msgid "header size does not match"
3842 msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
3844 #: nscd/connections.c:576
3845 msgid "file size does not match"
3846 msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
3848 #: nscd/connections.c:593
3849 msgid "verification failed"
3850 msgstr "provjera nije uspjela"
3852 #: nscd/connections.c:607
3854 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3855 msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
3857 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3859 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3860 msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje, ne izvršavam mmap"
3862 #: nscd/connections.c:634
3864 msgid "cannot access '%s'"
3865 msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
3867 #: nscd/connections.c:682
3869 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3870 msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena, ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
3872 #: nscd/connections.c:688
3874 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3875 msgstr "ne mogu napraviti %s, ne koristi se trajna baza podataka"
3877 #: nscd/connections.c:691
3879 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3880 msgstr "ne mogu napraviti %s, dijeljenje nije moguće"
3882 #: nscd/connections.c:762
3884 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3885 msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3887 #: nscd/connections.c:801
3889 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3890 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
3892 #: nscd/connections.c:850
3894 msgid "cannot open socket: %s"
3895 msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
3897 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3899 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3900 msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
3902 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3904 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3905 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
3907 #: nscd/connections.c:891
3909 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3910 msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
3912 #: nscd/connections.c:973
3914 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3917 #: nscd/connections.c:977
3919 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3922 #: nscd/connections.c:990
3924 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3927 #: nscd/connections.c:994
3929 #| msgid "Can't open directory %s"
3930 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3931 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
3933 #: nscd/connections.c:1022
3935 #| msgid "register trace file %s for database %s"
3936 msgid "monitoring file %s for database %s"
3937 msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s"
3939 #: nscd/connections.c:1032
3941 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3944 #: nscd/connections.c:1151
3946 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3947 msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
3949 #: nscd/connections.c:1163
3951 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3952 msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d, trenutna inačica je %d"
3954 #: nscd/connections.c:1185
3956 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3957 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3959 #: nscd/connections.c:1190
3961 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3962 msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3964 #: nscd/connections.c:1195
3965 msgid "request not handled due to missing permission"
3966 msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3968 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3970 msgid "cannot write result: %s"
3971 msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1377
3975 msgid "error getting caller's id: %s"
3976 msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
3978 #: nscd/connections.c:1437
3980 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
3983 #: nscd/connections.c:1451
3985 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
3988 #: nscd/connections.c:1491
3990 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s, onemogućujem paranoični način"
3993 #: nscd/connections.c:1501
3995 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s, onemogućujem paranoični način"
3998 #: nscd/connections.c:1514
4000 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4001 msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
4003 #: nscd/connections.c:1560
4005 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4006 msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s, onemogućujem paranoični način"
4008 #: nscd/connections.c:1569
4010 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4011 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
4013 #: nscd/connections.c:1762
4015 msgid "short read while reading request: %s"
4016 msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
4018 #: nscd/connections.c:1795
4020 msgid "key length in request too long: %d"
4021 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4023 #: nscd/connections.c:1808
4025 msgid "short read while reading request key: %s"
4026 msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
4028 #: nscd/connections.c:1818
4030 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4031 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
4033 #: nscd/connections.c:1823
4035 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4036 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
4038 #: nscd/connections.c:1963
4040 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4043 #: nscd/connections.c:1968
4045 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4048 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4050 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4053 #: nscd/connections.c:1991
4055 msgid "monitored file `%s` was written to"
4058 #: nscd/connections.c:2015
4060 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4063 #: nscd/connections.c:2041
4065 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4068 #: nscd/connections.c:2053
4070 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4071 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4072 msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
4074 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4076 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4077 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4078 msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
4080 #: nscd/connections.c:2543
4081 msgid "could not initialize conditional variable"
4082 msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
4084 #: nscd/connections.c:2551
4085 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4086 msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja, završavam"
4088 #: nscd/connections.c:2565
4089 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4090 msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu, završavam"
4092 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4093 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4094 #: nscd/connections.c:2687
4096 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4097 msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
4099 #: nscd/connections.c:2640
4100 msgid "initial getgrouplist failed"
4101 msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
4103 #: nscd/connections.c:2649
4104 msgid "getgrouplist failed"
4105 msgstr "getgrouplist nije uspio"
4107 #: nscd/connections.c:2667
4108 msgid "setgroups failed"
4109 msgstr "setgroups nije uspio"
4111 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4112 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4114 msgid "short write in %s: %s"
4115 msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
4117 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4119 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4120 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4122 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4124 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4125 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4127 #: nscd/grpcache.c:531
4129 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4130 msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
4134 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4135 msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
4139 msgid "no more memory for database '%s'"
4140 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
4142 #: nscd/netgroupcache.c:121
4144 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4147 #: nscd/netgroupcache.c:123
4149 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4152 #: nscd/netgroupcache.c:495
4154 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4155 msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!"
4157 #: nscd/netgroupcache.c:498
4159 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4160 msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!"
4163 msgid "Read configuration data from NAME"
4164 msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
4167 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4168 msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
4171 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4172 msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces"
4179 msgid "Start NUMBER threads"
4180 msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
4183 msgid "Shut the server down"
4184 msgstr "Ugasi poslužitelj"
4187 msgid "Print current configuration statistics"
4188 msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
4195 msgid "Invalidate the specified cache"
4196 msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
4203 msgid "Use separate cache for each user"
4204 msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
4207 msgid "Name Service Cache Daemon."
4208 msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
4210 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4212 msgid "wrong number of arguments"
4213 msgstr "neispravan broj argumenata"
4217 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4218 msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke, ovo je fatalno"
4222 msgid "already running"
4227 #| msgid "cannot create directory for output files"
4228 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4229 msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
4234 msgstr "ne mogu razdvojiti"
4237 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4238 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"
4241 msgid "Could not create log file"
4242 msgstr "Ne mogu napraviti datoteku dnevnika"
4244 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4246 msgid "write incomplete"
4247 msgstr "pisanje nedovršeno"
4251 msgid "cannot read invalidate ACK"
4252 msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK"
4256 msgid "invalidation failed"
4257 msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim"
4259 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4261 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4262 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4266 msgid "'%s' is not a known database"
4267 msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka"
4271 msgid "secure services not implemented anymore"
4272 msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane"
4278 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
4281 "Supported tables:\n"
4284 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4288 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
4293 #| msgid "lstat failed"
4294 msgid "'wait' failed\n"
4295 msgstr "lstat nije uspio"
4299 msgid "child exited with status %d\n"
4304 #| msgid "Interrupted by a signal"
4305 msgid "child terminated by signal %d\n"
4306 msgstr "Prekinut signalom"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:54
4310 msgid "database %s is not supported"
4311 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:105
4315 msgid "Parse error: %s"
4316 msgstr "Greška obrade: %s"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:191
4320 msgid "Must specify user name for server-user option"
4321 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:198
4325 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4326 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:255
4330 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4331 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:269
4335 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4336 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4338 #: nscd/nscd_conf.c:282
4340 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4341 msgstr "ne mogu otkriti trenutni radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
4343 #: nscd/nscd_conf.c:302
4345 msgid "maximum file size for %s database too small"
4346 msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:144
4350 msgid "cannot write statistics: %s"
4351 msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:159
4357 #: nscd/nscd_stat.c:160
4361 #: nscd/nscd_stat.c:171
4363 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4364 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:182
4368 msgid "nscd not running!\n"
4369 msgstr "nscd nije pokrenut!\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:206
4373 msgid "cannot read statistics data"
4374 msgstr "ne mogu čitati statističke podatke"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:209
4379 "nscd configuration:\n"
4381 "%15d server debug level\n"
4383 "nscd konfiguracija:\n"
4385 "%15d debug razina poslužitelja\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:233
4389 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4390 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:236
4394 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4395 msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:238
4399 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4400 msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4402 #: nscd/nscd_stat.c:240
4404 msgid " %2lus server runtime\n"
4405 msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4407 #: nscd/nscd_stat.c:242
4410 "%15d current number of threads\n"
4411 "%15d maximum number of threads\n"
4412 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4413 "%15s paranoia mode enabled\n"
4414 "%15lu restart internal\n"
4415 "%15u reload count\n"
4417 "%15d trenutni broj dretvi\n"
4418 "%15d najveći broj dretvi\n"
4419 "%15lu broj koliko puta je klijent trebao čekati\n"
4420 "%15s paranoični način omogućen\n"
4421 "%15lu ponovo pokreni interno\n"
4422 "%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
4424 #: nscd/nscd_stat.c:277
4430 "%15s cache is enabled\n"
4431 "%15s cache is persistent\n"
4432 "%15s cache is shared\n"
4433 "%15zu suggested size\n"
4434 "%15zu total data pool size\n"
4435 "%15zu used data pool size\n"
4436 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4437 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4438 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4439 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4440 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4441 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4442 "%15lu%% cache hit rate\n"
4443 "%15zu current number of cached values\n"
4444 "%15zu maximum number of cached values\n"
4445 "%15zu maximum chain length searched\n"
4446 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4447 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4448 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4449 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4454 "%15s spremnik je omogućen\n"
4455 "%15s spremnik je trajan\n"
4456 "%15s spremnik je dijeljen\n"
4457 "%15zu predložena veličina\n"
4458 "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4459 "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4460 "%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4461 "%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4462 "%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za pozitivne stavke\n"
4463 "%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za negativne stavke\n"
4464 "%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za pozitivne stavke\n"
4465 "%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za negativne stavke\n"
4466 "%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n"
4467 "%15zu trenutni broj vrijednosti u spremniku\n"
4468 "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4469 "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4470 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
4471 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
4472 "%15<PRIuMAX> memorijskih alokacija nije uspjelo\n"
4473 "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
4475 #: nscd/pwdcache.c:428
4477 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4478 msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!"
4480 #: nscd/pwdcache.c:430
4482 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4483 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!"
4485 #: nscd/pwdcache.c:511
4487 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4488 msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!"
4490 #: nscd/selinux.c:154
4492 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4493 msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4495 #: nscd/selinux.c:175
4496 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4497 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities"
4499 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4500 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4501 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio"
4503 #: nscd/selinux.c:190
4504 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4505 msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti"
4507 #: nscd/selinux.c:191
4508 msgid "cap_init failed"
4509 msgstr "cap_init nije uspio"
4511 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4512 msgid "Failed to drop capabilities"
4513 msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti"
4515 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4516 msgid "cap_set_proc failed"
4517 msgstr "cap_set_proc nije uspio"
4519 #: nscd/selinux.c:238
4520 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4521 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost"
4523 #: nscd/selinux.c:254
4524 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4525 msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux"
4527 #: nscd/selinux.c:269
4528 msgid "Failed to start AVC thread"
4529 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu"
4531 #: nscd/selinux.c:291
4532 msgid "Failed to create AVC lock"
4533 msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje"
4535 #: nscd/selinux.c:331
4536 msgid "Failed to start AVC"
4537 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC"
4539 #: nscd/selinux.c:333
4540 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4541 msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut"
4543 #: nscd/selinux.c:368
4544 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4547 #: nscd/selinux.c:375
4549 #| msgid "Error getting context of nscd"
4550 msgid "Error getting security class for nscd."
4551 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
4553 #: nscd/selinux.c:380
4555 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4558 #: nscd/selinux.c:390
4559 msgid "Error getting context of socket peer"
4560 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice"
4562 #: nscd/selinux.c:395
4563 msgid "Error getting context of nscd"
4564 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
4566 #: nscd/selinux.c:401
4567 msgid "Error getting sid from context"
4568 msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta "
4570 #: nscd/selinux.c:439
4574 "SELinux AVC Statistics:\n"
4576 "%15u entry lookups\n"
4578 "%15u entry misses\n"
4579 "%15u entry discards\n"
4580 "%15u CAV lookups\n"
4586 "SELinux AVC statistike:\n"
4588 "%15u pretraga stavki\n"
4589 "%15u pogodaka stavki\n"
4590 "%15u promašaja stavki\n"
4591 "%15u odbacivanja stavki\n"
4592 "%15u CAV pretraga\n"
4593 "%15u CAV pogodaka\n"
4594 "%15u CAV ispitivanja\n"
4595 "%15u CAV promašaja\n"
4597 #: nscd/servicescache.c:387
4599 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4600 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!"
4602 #: nscd/servicescache.c:389
4604 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4605 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!"
4608 msgid "database [key ...]"
4609 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4618 msgid "Service configuration to be used"
4619 msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi"
4622 msgid "disable IDN encoding"
4623 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4626 msgid "Get entries from administrative database."
4627 msgstr "Dohvati stavke iz administrativne baze podataka."
4629 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4631 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4632 msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n"
4636 msgid "Unknown database name"
4637 msgstr "Nepoznata baza podataka"
4640 msgid "Supported databases:\n"
4641 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4643 #: nss/getent.c:1017
4645 msgid "Unknown database: %s\n"
4646 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4649 msgid "Convert key to lower case"
4650 msgstr "Pretvori ključ u mala slova"
4653 msgid "Do not print messages while building database"
4654 msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka"
4657 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4658 msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedna stavka po retku"
4665 msgid "Generated line not part of iteration"
4666 msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije"
4669 msgid "Create simple database from textual input."
4670 msgstr "Napravi jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa."
4674 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4675 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4678 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4679 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4680 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4684 msgid "cannot open database file `%s'"
4685 msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”"
4689 msgid "no entries to be processed"
4690 msgstr "nema stavki za obradu"
4694 msgid "cannot create temporary file name"
4695 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
4699 msgid "cannot create temporary file"
4700 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
4704 msgid "cannot stat newly created file"
4705 msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo stvorenoj datoteci"
4709 msgid "cannot rename temporary file"
4710 msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku"
4712 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4714 msgid "cannot create search tree"
4715 msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja"
4718 msgid "duplicate key"
4719 msgstr "dvostruki ključ"
4723 msgid "problems while reading `%s'"
4724 msgstr "problemi pri čitanju „%s”"
4728 msgid "failed to write new database file"
4729 msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka"
4733 msgid "cannot stat database file"
4734 msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka"
4738 msgid "cannot map database file"
4739 msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka"
4743 msgid "file not a database file"
4744 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4748 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4749 msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”"
4751 #: posix/getconf.c:400
4753 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4754 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n"
4756 #: posix/getconf.c:403
4758 msgid " %s -a [pathname]\n"
4759 msgstr " %s -a [putanja]\n"
4761 #: posix/getconf.c:479
4764 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4765 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4767 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4768 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4769 "environment SPEC.\n"
4772 "Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4773 " ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n"
4775 "Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n"
4776 "za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n"
4780 #: posix/getconf.c:537
4782 msgid "unknown specification \"%s\""
4783 msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"
4785 #: posix/getconf.c:589
4787 msgid "Couldn't execute %s"
4788 msgstr "Ne mogu izvršiti %s"
4790 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4792 msgstr "nedefinirano"
4794 #: posix/getconf.c:671
4796 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4797 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"
4799 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4801 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4802 msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
4804 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4806 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4807 msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
4809 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4811 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4812 msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
4814 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4816 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4817 msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
4819 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4821 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4822 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
4824 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4826 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4827 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
4829 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4831 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4832 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
4834 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4835 #: posix/getopt.c:1144
4837 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4838 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
4840 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4842 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4843 msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
4845 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4847 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4848 msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
4850 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4852 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4853 msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
4855 #: posix/regcomp.c:140
4857 msgstr "Nema poklapanja"
4859 #: posix/regcomp.c:143
4860 msgid "Invalid regular expression"
4861 msgstr "Neispravan regularni izraz"
4863 #: posix/regcomp.c:146
4864 msgid "Invalid collation character"
4865 msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
4867 #: posix/regcomp.c:149
4868 msgid "Invalid character class name"
4869 msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
4871 #: posix/regcomp.c:152
4872 msgid "Trailing backslash"
4873 msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
4875 #: posix/regcomp.c:155
4876 msgid "Invalid back reference"
4877 msgstr "Neispravna povratna referenca"
4879 #: posix/regcomp.c:158
4880 msgid "Unmatched [ or [^"
4881 msgstr "Neuparena [ ili [^"
4883 #: posix/regcomp.c:161
4884 msgid "Unmatched ( or \\("
4885 msgstr "Neuparena ( ili \\("
4887 #: posix/regcomp.c:164
4888 msgid "Unmatched \\{"
4889 msgstr "Neuparena \\{"
4891 #: posix/regcomp.c:167
4892 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4893 msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
4895 #: posix/regcomp.c:170
4896 msgid "Invalid range end"
4897 msgstr "Neispravan kraj raspona"
4899 #: posix/regcomp.c:173
4900 msgid "Memory exhausted"
4901 msgstr "Memorija iscrpljena"
4903 #: posix/regcomp.c:176
4904 msgid "Invalid preceding regular expression"
4905 msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
4907 #: posix/regcomp.c:179
4908 msgid "Premature end of regular expression"
4909 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4911 #: posix/regcomp.c:182
4912 msgid "Regular expression too big"
4913 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4915 #: posix/regcomp.c:185
4916 msgid "Unmatched ) or \\)"
4917 msgstr "Neuparena ) ili \\)"
4919 #: posix/regcomp.c:685
4920 msgid "No previous regular expression"
4921 msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
4923 #: posix/wordexp.c:1851
4924 msgid "parameter null or not set"
4925 msgstr "parametar prazan ili nije postavljen"
4927 #: resolv/herror.c:68
4928 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4929 msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)"
4931 #: resolv/herror.c:69
4932 msgid "Unknown host"
4933 msgstr "Nepoznato računalo"
4935 #: resolv/herror.c:70
4936 msgid "Host name lookup failure"
4937 msgstr "Nije pronađeno ime računala"
4939 #: resolv/herror.c:71
4940 msgid "Unknown server error"
4941 msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
4943 #: resolv/herror.c:72
4944 msgid "No address associated with name"
4945 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4947 #: resolv/herror.c:107
4948 msgid "Resolver internal error"
4949 msgstr "Interna greška resolvera"
4951 #: resolv/herror.c:110
4952 msgid "Unknown resolver error"
4953 msgstr "Nepoznata greška u resolveru"
4955 #: resolv/res_hconf.c:125
4957 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4958 msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene"
4960 #: resolv/res_hconf.c:146
4962 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4963 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4965 #: resolv/res_hconf.c:205
4967 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4968 msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, pronašao „%s”\n"
4970 #: resolv/res_hconf.c:248
4972 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4973 msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n"
4975 #: resolv/res_hconf.c:283
4977 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4978 msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4981 msgid "Illegal opcode"
4982 msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4985 msgid "Illegal operand"
4986 msgstr "Nedozvoljeni operand"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4989 msgid "Illegal addressing mode"
4990 msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4993 msgid "Illegal trap"
4994 msgstr "Nedozvoljena zamka"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4997 msgid "Privileged opcode"
4998 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5001 msgid "Privileged register"
5002 msgstr "Privilegirani registar"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5005 msgid "Coprocessor error"
5006 msgstr "Greška koprocesora"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5009 msgid "Internal stack error"
5010 msgstr "Interna greška stoga"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5013 msgid "Integer divide by zero"
5014 msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5017 msgid "Integer overflow"
5018 msgstr "Cjelobrojni preljev"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5021 msgid "Floating-point divide by zero"
5022 msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5025 msgid "Floating-point overflow"
5026 msgstr "Preljev pomičnog zareza"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5029 msgid "Floating-point underflow"
5030 msgstr "Podljev pomičnog zareza"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5033 msgid "Floating-poing inexact result"
5034 msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5037 msgid "Invalid floating-point operation"
5038 msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5041 msgid "Subscript out of range"
5042 msgstr "Indeks izvan granica"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5045 msgid "Address not mapped to object"
5046 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5049 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5050 msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5053 msgid "Invalid address alignment"
5054 msgstr "Neispravno poravnanje adrese"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5057 msgid "Nonexisting physical address"
5058 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5061 msgid "Object-specific hardware error"
5062 msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5065 msgid "Process breakpoint"
5066 msgstr "Prekidna točka procesa"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5069 msgid "Process trace trap"
5070 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5073 msgid "Child has exited"
5074 msgstr "Dijete je izašlo"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5077 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5078 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije napravilo datoteku jezgre"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5082 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5083 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5084 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i napravilo je datoteku jezgre"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5087 msgid "Traced child has trapped"
5088 msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5091 msgid "Child has stopped"
5092 msgstr "Dijete se zaustavilo"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5095 msgid "Stopped child has continued"
5096 msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5099 msgid "Data input available"
5100 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5103 msgid "Output buffers available"
5104 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5107 msgid "Input message available"
5108 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5115 msgid "High priority input available"
5116 msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5119 msgid "Device disconnected"
5120 msgstr "Uređaj je odspojen"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5123 msgid "Signal sent by kill()"
5124 msgstr "kill() je poslao signal"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5127 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5128 msgstr "sigqueue() je poslao signal"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5131 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5132 msgstr "Signal stvoren istekom brojila"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5135 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5136 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5139 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5140 msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5143 msgid "Signal sent by tkill()"
5144 msgstr "tkill() je poslao signal"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5147 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5148 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5151 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5152 msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva"
5154 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5155 msgid "Signal sent by the kernel"
5156 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5158 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5160 msgid "Unknown signal %d\n"
5161 msgstr "Nepoznat signal %d\n"
5163 #: stdio-common/psignal.c:43
5165 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5166 msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n"
5168 #: stdio-common/psignal.c:44
5169 msgid "Unknown signal"
5170 msgstr "Nepoznat signal"
5172 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5173 msgid "Unknown error "
5174 msgstr "Nepoznata greška "
5176 #: string/strerror.c:42
5177 msgid "Unknown error"
5178 msgstr "Nepoznata greška"
5180 #: string/strsignal.c:60
5182 msgid "Real-time signal %d"
5183 msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d"
5185 #: string/strsignal.c:64
5187 msgid "Unknown signal %d"
5188 msgstr "Nepoznat signal %d"
5190 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5191 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5192 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5193 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5194 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5195 msgid "out of memory\n"
5196 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5198 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5199 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5200 msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5204 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5205 msgstr "%s: %s, niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5209 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5210 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5214 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5215 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5218 msgid "RPC: Success"
5219 msgstr "RPC: Uspjeh"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5222 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5223 msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5226 msgid "RPC: Can't decode result"
5227 msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5230 msgid "RPC: Unable to send"
5231 msgstr "RPC: Ne mogu poslati"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5234 msgid "RPC: Unable to receive"
5235 msgstr "RPC: Ne mogu primiti"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5238 msgid "RPC: Timed out"
5239 msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5242 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5243 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5246 msgid "RPC: Authentication error"
5247 msgstr "RPC: Greška provjere"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5250 msgid "RPC: Program unavailable"
5251 msgstr "RPC: Program nedostupan"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5254 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5255 msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5258 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5259 msgstr "RPC: Procedura nedostupna"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5262 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5263 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5266 msgid "RPC: Remote system error"
5267 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5270 msgid "RPC: Unknown host"
5271 msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5274 msgid "RPC: Unknown protocol"
5275 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5278 msgid "RPC: Port mapper failure"
5279 msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5282 msgid "RPC: Program not registered"
5283 msgstr "RPC: Program nije registriran"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5286 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5287 msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5290 msgid "RPC: (unknown error code)"
5291 msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5294 msgid "Authentication OK"
5295 msgstr "Provjera u redu"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5298 msgid "Invalid client credential"
5299 msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5302 msgid "Server rejected credential"
5303 msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5306 msgid "Invalid client verifier"
5307 msgstr "Neispravan verifikator klijenta"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5310 msgid "Server rejected verifier"
5311 msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5314 msgid "Client credential too weak"
5315 msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba"
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5318 msgid "Invalid server verifier"
5319 msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja"
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5322 msgid "Failed (unspecified error)"
5323 msgstr "Nije uspio (neodređena greška)"
5325 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5326 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5327 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja"
5329 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5330 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5331 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5333 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5334 msgid "Cannot register service"
5335 msgstr "Ne mogu registrirati uslugu"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5338 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5339 msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc"
5341 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5342 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5343 msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST"
5345 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5346 msgid "Cannot send broadcast packet"
5347 msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket"
5349 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5350 msgid "Broadcast poll problem"
5351 msgstr "Problem broadcast prozivanja"
5353 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5354 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5355 msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5359 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5360 msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5364 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5365 msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5369 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5370 msgstr "%s: pri spremanju izlaza %s: %m"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5374 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5375 msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5379 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5380 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5384 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5385 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5389 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5390 msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5394 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5395 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5399 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5400 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5402 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5403 #. TRANS: informative message.
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5406 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5407 msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti zamijenjena\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5411 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5412 msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5416 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5417 msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5421 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5422 msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5426 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5427 msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5431 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5432 msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5436 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5437 msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5441 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5442 msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice izrade datoteka!\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5446 msgid "usage: %s infile\n"
5447 msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5451 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5452 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5456 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5457 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5461 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5462 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5466 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5467 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5476 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5477 msgstr "-a\t\tnapravi sve datoteke, uključujući primjere\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5481 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5482 msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5486 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5487 msgstr "-c\t\tnapravi XDR rutine\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5491 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5492 msgstr "-C\t\tANSI C način\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5496 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5497 msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5501 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5502 msgstr "-h\t\tnapravi datoteku zaglavlja\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5506 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5507 msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje izrada „inline” koda\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5511 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5512 msgstr "-I\t\tnapravi kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5516 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5517 msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5521 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5522 msgstr "-l\t\tnapravi odreske klijentske strane\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5526 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5527 msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5531 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5532 msgstr "-m\t\tnapravi odreske poslužiteljske strane\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5536 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5537 msgstr "-M\t\tnapravi MT-siguran kod\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5541 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5542 msgstr "-n netid\tnapravi kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5546 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5547 msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5551 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5552 msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5556 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5557 msgstr "-s nettype\tnapravi poslužiteljski kod koji podržava imenovani nettype\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5561 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5562 msgstr "-Sc\t\tnapravi primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5566 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5567 msgstr "-Ss\t\tnapravi primjer poslužiteljskog koda koji definira udaljene procedure\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5571 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5572 msgstr "-Sm \t\tnapravi makefile predložak \n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5576 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5577 msgstr "-t\t\tnapravi RPC tablicu otpreme\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5581 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5582 msgstr "-T\t\tnapravi kod koji podržava RPC tablice otpreme\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5586 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5587 msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n"
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5591 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5596 #| msgid "Give this help list"
5597 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5598 msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
5600 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5602 #| msgid "Print program version"
5603 msgid "--version\tprint program version\n"
5604 msgstr "Ispiši inačicu programa"
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5610 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5614 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
5617 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5618 msgid "constant or identifier expected"
5619 msgstr "očekujem konstantu ili identifikator"
5621 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5622 msgid "illegal character in file: "
5623 msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:"
5625 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5626 msgid "unterminated string constant"
5627 msgstr "nezavršen niz znakova"
5629 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5630 msgid "empty char string"
5631 msgstr "prazan niz znakova"
5633 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5634 msgid "preprocessor error"
5635 msgstr "greška pretprocesora"
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5639 msgid "program %lu is not available\n"
5640 msgstr "program %lu nije dostupan\n"
5642 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5643 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5644 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5646 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5647 msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
5649 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5651 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5652 msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
5654 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5655 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5656 msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
5658 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5659 msgid "No remote programs registered.\n"
5660 msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
5662 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5663 msgid " program vers proto port\n"
5664 msgstr " program inačica protokol port\n"
5666 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5670 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5672 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5673 msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
5675 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5676 msgid "Sorry. You are not root\n"
5677 msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
5679 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5681 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5682 msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
5684 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5685 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5686 msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
5688 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5689 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5690 msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
5692 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5693 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5694 msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n"
5696 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5697 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5698 msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
5700 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5701 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5702 msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
5704 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5706 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5707 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
5709 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5711 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5712 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
5714 #: sunrpc/svc_run.c:71
5715 msgid "svc_run: - out of memory"
5716 msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije"
5718 #: sunrpc/svc_run.c:91
5719 msgid "svc_run: - poll failed"
5720 msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo"
5722 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5724 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5725 msgstr "ne mogu ponovo dodijeliti broj procedure %ld\n"
5727 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5728 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5729 msgstr "ne mogu napraviti rpc poslužitelj\n"
5731 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5733 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5734 msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n"
5736 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5737 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5738 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5740 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5742 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5743 msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n"
5745 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5747 msgid "never registered prog %d\n"
5748 msgstr "nikad registriran program %d\n"
5750 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5751 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5752 msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice"
5754 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5755 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5756 msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5758 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5759 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5760 msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice"
5762 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5763 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5764 msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname"
5766 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5767 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5768 msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n"
5770 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5771 msgid "enablecache: cache already enabled"
5772 msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen"
5774 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5775 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5776 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik"
5778 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5779 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5780 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika"
5782 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5783 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5784 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika"
5786 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5787 msgid "cache_set: victim not found"
5788 msgstr "cache_set: žrtva nije nađena"
5790 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5791 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5792 msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela"
5794 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5795 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5796 msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer"
5798 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5799 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5800 msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5802 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5803 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5804 msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5819 msgid "Illegal instruction"
5820 msgstr "Nedozvoljena instrukcija"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5823 msgid "Trace/breakpoint trap"
5824 msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5831 msgid "Floating point exception"
5832 msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5840 msgstr "Greška sabirnice"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5843 msgid "Segmentation fault"
5844 msgstr "Segmentacijska greška"
5846 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5847 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5848 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5849 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5850 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5853 msgstr "Prekinut cjevovod"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5864 msgid "Urgent I/O condition"
5865 msgstr "Hitno U/I stanje"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5868 msgid "Stopped (signal)"
5869 msgstr "Zaustavljen (signalom)"
5871 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5873 msgstr "Zaustavljen"
5875 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5879 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5880 msgid "Child exited"
5881 msgstr "Dijete je završilo"
5883 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5884 msgid "Stopped (tty input)"
5885 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5888 msgid "Stopped (tty output)"
5889 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5891 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5892 msgid "I/O possible"
5895 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5896 msgid "CPU time limit exceeded"
5897 msgstr "Prekoračeno ograničenje procesorskog vremena"
5899 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5900 msgid "File size limit exceeded"
5901 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5903 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5904 msgid "Virtual timer expired"
5905 msgstr "Virtualna štoperica istekla"
5907 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5908 msgid "Profiling timer expired"
5909 msgstr "Štoperica profiliranja istekla"
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5912 msgid "User defined signal 1"
5913 msgstr "Korisnički definiran signal 1"
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5916 msgid "User defined signal 2"
5917 msgstr "Korisnički definiran signal 2"
5919 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5923 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5924 msgid "Bad system call"
5925 msgstr "Neispravan poziv sustava"
5927 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5929 msgstr "Greška stoga"
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5932 msgid "Information request"
5933 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5935 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5936 msgid "Power failure"
5937 msgstr "Prekid napajanja"
5939 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5940 msgid "Resource lost"
5941 msgstr "Resurs izgubljen"
5943 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5944 msgid "Window changed"
5945 msgstr "Promijenjen prozor"
5947 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5948 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5950 msgid "Operation not permitted"
5951 msgstr "Operacija nije dozvoljena"
5953 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5955 msgid "No such process"
5956 msgstr "Nema takvog procesa"
5958 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5959 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5962 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5963 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5964 #. TRANS Primitives}.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5966 msgid "Interrupted system call"
5967 msgstr "Prekinut poziv sustava"
5969 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5971 msgid "Input/output error"
5972 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5974 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5975 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5976 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5977 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5980 msgid "No such device or address"
5981 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5983 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5984 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5985 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5986 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5988 msgid "Argument list too long"
5989 msgstr "Popis argumenata je predugačak"
5991 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5992 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5994 msgid "Exec format error"
5995 msgstr "Greška oblika izvršne datoteke"
5997 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5998 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6001 msgid "Bad file descriptor"
6002 msgstr "Neispravan opisnik datoteke"
6004 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6005 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6006 #. TRANS to manipulate.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6008 msgid "No child processes"
6009 msgstr "Nema procesa djece"
6011 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6012 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6013 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6014 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6016 msgid "Resource deadlock avoided"
6017 msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa"
6019 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6020 #. TRANS because its capacity is full.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6022 msgid "Cannot allocate memory"
6023 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju"
6025 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6026 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6029 msgstr "Neispravna adresa"
6031 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6032 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6033 #. TRANS system in Unix gives this error.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6035 msgid "Block device required"
6036 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
6038 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6039 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6040 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6042 msgid "Device or resource busy"
6043 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet"
6045 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6046 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6049 msgstr "Datoteka postoji"
6051 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6052 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6053 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6055 msgid "Invalid cross-device link"
6056 msgstr "Neispravna veza među uređajima"
6058 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6059 #. TRANS particular sort of device.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6061 msgid "No such device"
6062 msgstr "Nema takvog uređaja"
6064 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6066 msgid "Not a directory"
6067 msgstr "Nije direktorij"
6069 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6070 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6072 msgid "Is a directory"
6073 msgstr "To je direktorij"
6075 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6076 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6078 msgid "Invalid argument"
6079 msgstr "Neispravan argument"
6081 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6082 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6084 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6085 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6086 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6087 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6089 msgid "Too many open files"
6090 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
6092 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6093 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6094 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6096 msgid "Too many open files in system"
6097 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
6099 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6100 #. TRANS modes on an ordinary file.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6102 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6103 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
6105 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6106 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6107 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6108 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6109 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6111 msgid "Text file busy"
6112 msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta"
6114 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6116 msgid "File too large"
6117 msgstr "Datoteka je prevelika"
6119 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6120 #. TRANS disk is full.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6122 msgid "No space left on device"
6123 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
6125 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6127 msgid "Illegal seek"
6128 msgstr "Nedozvoljeno traženje"
6130 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6132 msgid "Read-only file system"
6133 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
6135 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6136 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6137 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6139 msgid "Too many links"
6140 msgstr "Previše veza"
6142 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6143 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6145 msgid "Numerical argument out of domain"
6146 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
6148 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6149 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6151 msgid "Numerical result out of range"
6152 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
6154 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6155 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6156 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6158 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6160 #. TRANS @itemize @bullet
6162 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6163 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6164 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6165 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6166 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6168 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6169 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6170 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6171 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6174 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6175 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6176 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6177 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6178 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6179 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6180 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6181 #. TRANS and return to its command loop.
6182 #. TRANS @end itemize
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6184 msgid "Resource temporarily unavailable"
6185 msgstr "Resurs je privremeno nedostupan"
6187 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6188 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6190 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6191 #. TRANS separate error code.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6193 msgid "Operation would block"
6194 msgstr "Operacija bi blokirala"
6196 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6197 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6198 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6199 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6200 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6201 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6202 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6203 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6205 msgid "Operation now in progress"
6206 msgstr "Operacija je u tijeku"
6208 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6209 #. TRANS mode selected.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6211 msgid "Operation already in progress"
6212 msgstr "Operacija je već u tijeku"
6214 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6216 msgid "Socket operation on non-socket"
6217 msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici"
6219 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6220 #. TRANS maximum size.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6222 msgid "Message too long"
6223 msgstr "Poruka je predugačka"
6225 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6227 msgid "Protocol wrong type for socket"
6228 msgstr "Neispravna vrsta protokola za utičnicu"
6230 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6231 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6233 msgid "Protocol not available"
6234 msgstr "Protokol nije dostupan"
6236 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6237 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6238 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6240 msgid "Protocol not supported"
6241 msgstr "Protokol nije podržan"
6243 #. TRANS The socket type is not supported.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6245 msgid "Socket type not supported"
6246 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
6248 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6249 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6250 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6251 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6252 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6253 #. TRANS nothing to do for that call.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6255 msgid "Operation not supported"
6256 msgstr "Operacija nije podržana"
6258 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6260 msgid "Protocol family not supported"
6261 msgstr "Obitelj protokola nije podržana"
6263 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6264 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6266 msgid "Address family not supported by protocol"
6267 msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa"
6269 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6271 msgid "Address already in use"
6272 msgstr "Adrese se već koriste"
6274 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6275 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6276 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6278 msgid "Cannot assign requested address"
6279 msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"
6281 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6283 msgid "Network is down"
6284 msgstr "Mreža je isključena"
6286 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6287 #. TRANS was unreachable.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6289 msgid "Network is unreachable"
6290 msgstr "Mreža je izvan dosega"
6292 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6294 msgid "Network dropped connection on reset"
6295 msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju"
6297 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6299 msgid "Software caused connection abort"
6300 msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze"
6302 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6303 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6304 #. TRANS protocol violation.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6306 msgid "Connection reset by peer"
6307 msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu"
6309 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6310 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6311 #. TRANS other from network operations.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6313 msgid "No buffer space available"
6314 msgstr "Nema prostora za međuspremnik"
6316 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6317 #. TRANS @xref{Connecting}.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6319 msgid "Transport endpoint is already connected"
6320 msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena"
6322 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6323 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6324 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6325 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6327 msgid "Transport endpoint is not connected"
6328 msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena"
6330 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6331 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6332 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6334 msgid "Destination address required"
6335 msgstr "Potrebna je odredišna adresa"
6337 #. TRANS The socket has already been shut down.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6339 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6340 msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6344 msgid "Too many references: cannot splice"
6345 msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice"
6347 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6348 #. TRANS the timeout period.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6350 msgid "Connection timed out"
6351 msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo"
6353 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6354 #. TRANS it is not running the requested service).
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6356 msgid "Connection refused"
6357 msgstr "Veza odbijena"
6359 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6360 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6362 msgid "Too many levels of symbolic links"
6363 msgstr "Previše razina simboličkih veza"
6365 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6366 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6367 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6369 msgid "File name too long"
6370 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6372 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6374 msgid "Host is down"
6375 msgstr "Računalo nije uključeno"
6377 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6379 msgid "No route to host"
6380 msgstr "Nema rute do računala"
6382 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6383 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6385 msgid "Directory not empty"
6386 msgstr "Direktorij nije prazan"
6388 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6389 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6390 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6392 msgid "Too many processes"
6393 msgstr "Previše procesa"
6395 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6396 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6398 msgid "Too many users"
6399 msgstr "Previše korisnika"
6401 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6403 msgid "Disk quota exceeded"
6404 msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno"
6406 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6407 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6408 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6409 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6410 #. TRANS and remounting the file system.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6413 #| msgid "Stale NFS file handle"
6414 msgid "Stale file handle"
6415 msgstr "Greška NFS-a"
6417 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6418 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6419 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6420 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6422 msgid "Object is remote"
6423 msgstr "Objekt je udaljen"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6427 msgid "RPC struct is bad"
6428 msgstr "RPC struktura nije ispravna"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6432 msgid "RPC version wrong"
6433 msgstr "Neispravna RPC inačica"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6437 msgid "RPC program not available"
6438 msgstr "RPC program nije dostupan"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6442 msgid "RPC program version wrong"
6443 msgstr "Neispravna inačica RPC programa"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6447 msgid "RPC bad procedure for program"
6448 msgstr "Neispravna RPC procedura programa"
6450 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6451 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6452 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6453 #. TRANS operating system.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6455 msgid "No locks available"
6456 msgstr "Nema dostupnih zaključavanja"
6458 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6459 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6461 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6462 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6464 msgid "Inappropriate file type or format"
6465 msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6469 msgid "Authentication error"
6470 msgstr "Greška provjere"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6474 msgid "Need authenticator"
6475 msgstr "Potrebna provjera"
6477 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6478 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6479 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6480 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6481 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6483 msgid "Function not implemented"
6484 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6486 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6487 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6488 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6489 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6490 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6491 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6492 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6493 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6496 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6497 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6499 msgid "Not supported"
6500 msgstr "Nije podržano"
6502 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6503 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6505 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6506 msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak"
6508 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6509 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6510 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6511 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6512 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6513 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6515 msgid "Inappropriate operation for background process"
6516 msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces"
6518 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6519 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6520 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6522 msgid "Translator died"
6523 msgstr "Prevoditelj je umro"
6525 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6526 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6527 #. TRANS @c Don't change it.
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6532 #. TRANS You did @strong{what}?
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6534 msgid "You really blew it this time"
6535 msgstr "Ovaj put si zbilja za*****"
6537 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6539 msgid "Computer bought the farm"
6540 msgstr "Računalo je odapelo"
6542 #. TRANS This error code has no purpose.
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6544 msgid "Gratuitous error"
6545 msgstr "Poklonjena greška"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6549 msgstr "Neispravna poruka"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6552 msgid "Identifier removed"
6553 msgstr "Identifikator uklonjen"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6556 msgid "Multihop attempted"
6557 msgstr "Pokušan višestruki skok"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6560 msgid "No data available"
6561 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6564 msgid "Link has been severed"
6565 msgstr "Veza je oštećena"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6568 msgid "No message of desired type"
6569 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6572 msgid "Out of streams resources"
6573 msgstr "Izvan toka resursa"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6576 msgid "Device not a stream"
6577 msgstr "Uređaj nije tok"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6580 msgid "Value too large for defined data type"
6581 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6584 msgid "Protocol error"
6585 msgstr "Greška protokola"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6588 msgid "Timer expired"
6589 msgstr "Brojilo je isteklo"
6591 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6592 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6593 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6594 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6596 msgid "Operation canceled"
6597 msgstr "Operacija otkazana"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6600 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6601 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6604 msgid "Channel number out of range"
6605 msgstr "Broj kanala izvan granica"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6608 msgid "Level 2 not synchronized"
6609 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6612 msgid "Level 3 halted"
6613 msgstr "Razina 3 zaustavljena"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6616 msgid "Level 3 reset"
6617 msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6620 msgid "Link number out of range"
6621 msgstr "Broj veze izvan granica"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6624 msgid "Protocol driver not attached"
6625 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6628 msgid "No CSI structure available"
6629 msgstr "Nema dostupne CSI strukture"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6632 msgid "Level 2 halted"
6633 msgstr "Razina 2 zaustavljena"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6636 msgid "Invalid exchange"
6637 msgstr "Neispravna razmjena"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6640 msgid "Invalid request descriptor"
6641 msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6644 msgid "Exchange full"
6645 msgstr "Razmjena puna"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6652 msgid "Invalid request code"
6653 msgstr "Neispravan kod zahtjeva"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6656 msgid "Invalid slot"
6657 msgstr "Neispravan utor"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6660 msgid "File locking deadlock error"
6661 msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6664 msgid "Bad font file format"
6665 msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6668 msgid "Machine is not on the network"
6669 msgstr "Računalo nije na mreži"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6672 msgid "Package not installed"
6673 msgstr "Paket nije instaliran"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6676 msgid "Advertise error"
6677 msgstr "Greška oglašavanja"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6680 msgid "Srmount error"
6681 msgstr "Srmount greška"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6684 msgid "Communication error on send"
6685 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6688 msgid "RFS specific error"
6689 msgstr "RFS specifična greška"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6692 msgid "Name not unique on network"
6693 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6696 msgid "File descriptor in bad state"
6697 msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6700 msgid "Remote address changed"
6701 msgstr "Udaljena adresa promijenjena"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6704 msgid "Can not access a needed shared library"
6705 msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6708 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6709 msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6712 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6713 msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6716 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6717 msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6720 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6721 msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6724 msgid "Streams pipe error"
6725 msgstr "Greška cjevovoda toka"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6728 msgid "Structure needs cleaning"
6729 msgstr "Struktura treba čiščenje"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6732 msgid "Not a XENIX named type file"
6733 msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6736 msgid "No XENIX semaphores available"
6737 msgstr "XENIX semafori nisu dostupni"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6740 msgid "Is a named type file"
6741 msgstr "Je datoteka imenovane vrste"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6744 msgid "Remote I/O error"
6745 msgstr "Udaljena U/I greška"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6748 msgid "No medium found"
6749 msgstr "Nije pronađen medij"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6752 msgid "Wrong medium type"
6753 msgstr "Kriva vrsta medija"
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6756 msgid "Required key not available"
6757 msgstr "Traženi ključ nije dostupan"
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6760 msgid "Key has expired"
6761 msgstr "Ključ je istekao"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6764 msgid "Key has been revoked"
6765 msgstr "Ključ je poništen"
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6768 msgid "Key was rejected by service"
6769 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6773 msgstr "Vlasnik je umro"
6775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6776 msgid "State not recoverable"
6777 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6780 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6781 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6784 msgid "Memory page has hardware error"
6785 msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku"
6787 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6788 msgid "Error in unknown error system: "
6789 msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: "
6791 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6792 msgid "Address family for hostname not supported"
6793 msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana"
6795 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6796 msgid "Temporary failure in name resolution"
6797 msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena"
6799 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6800 msgid "Bad value for ai_flags"
6801 msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags"
6803 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6804 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6805 msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena"
6807 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6808 msgid "ai_family not supported"
6809 msgstr "ai_family nije podržano"
6811 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6812 msgid "Memory allocation failure"
6813 msgstr "Neuspjeh alokacije memorije"
6815 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6816 msgid "No address associated with hostname"
6817 msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala"
6819 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6820 msgid "Name or service not known"
6821 msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
6823 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6824 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6825 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6827 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6828 msgid "ai_socktype not supported"
6829 msgstr "ai_socktype nije podržano"
6831 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6832 msgid "System error"
6833 msgstr "Greška sustava"
6835 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6836 msgid "Processing request in progress"
6837 msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku"
6839 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6840 msgid "Request canceled"
6841 msgstr "Zahtjev otkazan"
6843 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6844 msgid "Request not canceled"
6845 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6847 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6848 msgid "All requests done"
6849 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6851 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6852 msgid "Interrupted by a signal"
6853 msgstr "Prekinut signalom"
6855 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6856 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6857 msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran"
6859 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6861 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6862 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6864 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6866 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6867 msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6869 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6872 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6875 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6878 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6880 msgid "cannot open `%s'"
6881 msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
6883 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6885 msgid "cannot read header from `%s'"
6886 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”"
6888 #: timezone/zdump.c:282
6889 msgid "lacks alphabetic at start"
6890 msgstr "nema slovo na početku"
6892 #: timezone/zdump.c:284
6893 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6894 msgstr "ima manje od 3 slova"
6896 #: timezone/zdump.c:286
6897 msgid "has more than 6 alphabetics"
6898 msgstr "ima više od 6 slova"
6900 #: timezone/zdump.c:294
6901 msgid "differs from POSIX standard"
6902 msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
6904 #: timezone/zdump.c:300
6906 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6907 msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n"
6909 #: timezone/zdump.c:309
6912 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6914 #| "Report bugs to %s.\n"
6916 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6918 "Report bugs to %s.\n"
6920 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
6922 "Prijavite greške na %s.\n"
6924 #: timezone/zdump.c:386
6926 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6927 msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
6929 #: timezone/zdump.c:419
6931 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6932 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6933 msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
6935 #: timezone/zdump.c:508
6936 msgid "Error writing to standard output"
6937 msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
6939 #: timezone/zic.c:371
6941 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6942 msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n"
6944 #: timezone/zic.c:438
6946 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6947 msgid "\"%s\", line %d: "
6948 msgstr "„%s”, redak %d: %s"
6950 #: timezone/zic.c:441
6952 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6953 msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)"
6955 #: timezone/zic.c:460
6958 msgstr "upozorenje: "
6960 #: timezone/zic.c:470
6963 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6964 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6966 "Report bugs to %s.\n"
6968 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n"
6969 "\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n"
6971 "Prijavite greške na %s.\n"
6973 #: timezone/zic.c:505
6974 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6975 msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja"
6977 #: timezone/zic.c:524
6979 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6980 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6982 #: timezone/zic.c:534
6984 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6985 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6987 #: timezone/zic.c:544
6989 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6990 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6992 #: timezone/zic.c:554
6994 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6995 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6997 #: timezone/zic.c:564
6999 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7000 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
7002 #: timezone/zic.c:611
7003 msgid "link to link"
7004 msgstr "veza na vezu"
7006 #: timezone/zic.c:678
7007 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7008 msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
7010 #: timezone/zic.c:688
7012 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7013 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7014 msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
7016 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7018 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7019 msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
7021 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7023 msgid "%s: Error reading %s\n"
7024 msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
7026 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7028 msgid "%s: Error writing %s\n"
7029 msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
7031 #: timezone/zic.c:714
7033 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7034 msgid "link failed, copy used"
7035 msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
7037 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7038 msgid "same rule name in multiple files"
7039 msgstr "isto ime pravila u više datoteka"
7041 #: timezone/zic.c:845
7043 msgstr "zona bez pravila"
7045 #: timezone/zic.c:852
7047 msgid "%s in ruleless zone"
7048 msgstr "%s u zoni bez pravila"
7050 #: timezone/zic.c:872
7051 msgid "standard input"
7052 msgstr "standardni ulaz"
7054 #: timezone/zic.c:877
7056 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7057 msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n"
7059 #: timezone/zic.c:888
7060 msgid "line too long"
7061 msgstr "redak predugačak"
7063 #: timezone/zic.c:908
7064 msgid "input line of unknown type"
7065 msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa"
7067 #: timezone/zic.c:924
7069 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7070 msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n"
7072 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7074 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7075 msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n"
7077 #: timezone/zic.c:946
7079 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7080 msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
7082 #: timezone/zic.c:951
7083 msgid "expected continuation line not found"
7084 msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen"
7086 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7087 msgid "time overflow"
7088 msgstr "preljev vremena"
7090 #: timezone/zic.c:997
7091 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7092 msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
7094 #: timezone/zic.c:1008
7095 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7096 msgstr "neispravan broj polja u retku Rule"
7098 #: timezone/zic.c:1012
7099 msgid "nameless rule"
7100 msgstr "pravilo bez imena"
7102 #: timezone/zic.c:1017
7103 msgid "invalid saved time"
7104 msgstr "neispravno sačuvano vrijeme"
7106 #: timezone/zic.c:1034
7107 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7108 msgstr "neispravan broj polja u retku Zone"
7110 #: timezone/zic.c:1039
7112 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7113 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l se međusobno isključuju"
7115 #: timezone/zic.c:1045
7117 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7118 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p se međusobno isključuju"
7120 #: timezone/zic.c:1053
7122 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7123 msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)"
7125 #: timezone/zic.c:1066
7126 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7127 msgstr "neispravan broj polja u retku Zone continuation"
7129 #: timezone/zic.c:1103
7131 #| msgid "invalid UTC offset"
7132 msgid "invalid UT offset"
7133 msgstr "neispravan UTC pomak"
7135 #: timezone/zic.c:1106
7136 msgid "invalid abbreviation format"
7137 msgstr "neispravan oblik kratice"
7139 #: timezone/zic.c:1135
7140 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7141 msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka"
7143 #: timezone/zic.c:1161
7144 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7145 msgstr "neispravan broj polja u retku Leap"
7147 #: timezone/zic.c:1170
7148 msgid "invalid leaping year"
7149 msgstr "neispravna prijestupna godina"
7151 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7152 msgid "invalid month name"
7153 msgstr "neispravno ime mjeseca"
7155 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7156 msgid "invalid day of month"
7157 msgstr "neispravan dan u mjesecu"
7159 #: timezone/zic.c:1208
7160 msgid "time too small"
7161 msgstr "vrijeme premaleno"
7163 #: timezone/zic.c:1212
7164 msgid "time too large"
7165 msgstr "vrijeme preveliko"
7167 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7168 msgid "invalid time of day"
7169 msgstr "neispravno vrijeme dana"
7171 #: timezone/zic.c:1235
7172 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7173 msgstr "nedozvoljeno polje CORRECTION u retku Leap"
7175 #: timezone/zic.c:1240
7176 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7177 msgstr "nedozvoljeno polje Rolling/Stationary u retku Leap"
7179 #: timezone/zic.c:1246
7180 msgid "leap second precedes Big Bang"
7183 #: timezone/zic.c:1259
7184 msgid "wrong number of fields on Link line"
7185 msgstr "neispravan broj polja u retku Link"
7187 #: timezone/zic.c:1263
7188 msgid "blank FROM field on Link line"
7189 msgstr "prazno FROM polje u retku Link"
7191 #: timezone/zic.c:1267
7192 msgid "blank TO field on Link line"
7193 msgstr "prazno TO polje u retku Link"
7195 #: timezone/zic.c:1343
7196 msgid "invalid starting year"
7197 msgstr "neispravna početna godina"
7199 #: timezone/zic.c:1365
7200 msgid "invalid ending year"
7201 msgstr "neispravna godina završetka"
7203 #: timezone/zic.c:1369
7204 msgid "starting year greater than ending year"
7205 msgstr "godina početka je veća od godine završetka"
7207 #: timezone/zic.c:1376
7208 msgid "typed single year"
7209 msgstr "unesena je samo jedna godina"
7211 #: timezone/zic.c:1411
7212 msgid "invalid weekday name"
7213 msgstr "neispravan dan u tjednu"
7215 #: timezone/zic.c:1530
7216 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7219 #: timezone/zic.c:1585
7221 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7222 msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n"
7224 #: timezone/zic.c:2143
7225 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7226 msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu"
7228 #: timezone/zic.c:2149
7230 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7233 #: timezone/zic.c:2329
7234 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7235 msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena"
7237 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7238 msgid "too many local time types"
7239 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7241 #: timezone/zic.c:2423
7242 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7243 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
7245 #: timezone/zic.c:2427
7246 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7247 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
7249 #: timezone/zic.c:2431
7250 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7251 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
7253 #: timezone/zic.c:2454
7255 #| msgid "UTC offset out of range"
7256 msgid "UT offset out of range"
7257 msgstr "UTC pomak izvan granica"
7259 #: timezone/zic.c:2478
7260 msgid "too many leap seconds"
7261 msgstr "previše sekundi se preskače"
7263 #: timezone/zic.c:2484
7264 msgid "repeated leap second moment"
7265 msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde"
7267 #: timezone/zic.c:2534
7268 msgid "Wild result from command execution"
7269 msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe"
7271 #: timezone/zic.c:2535
7273 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7274 msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n"
7276 #: timezone/zic.c:2626
7277 msgid "Odd number of quotation marks"
7278 msgstr "Neparan broj znakova navodnika"
7280 #: timezone/zic.c:2703
7281 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7282 msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini"
7284 #: timezone/zic.c:2738
7285 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7286 msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004."
7288 #: timezone/zic.c:2769
7289 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7290 msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
7292 #: timezone/zic.c:2771
7293 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7294 msgstr "kratica vremenske zone ima manje od 3 slova"
7296 #: timezone/zic.c:2773
7297 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7298 msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova"
7300 #: timezone/zic.c:2783
7301 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7302 msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda"
7304 #: timezone/zic.c:2789
7305 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7306 msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke"
7308 #: timezone/zic.c:2829
7310 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7311 msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
7313 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7314 #~ msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
7316 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7317 #~ msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
7319 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7320 #~ msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
7322 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7323 #~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
7325 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7326 #~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
7328 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7329 #~ msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n"
7331 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7332 #~ msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00"
7334 #~ msgid "time before zero"
7335 #~ msgstr "vrijeme prije nule"
7337 #~ msgid "too many transitions?!"
7338 #~ msgstr "previše prijelaza?!"
7340 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7341 #~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
7343 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7344 #~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
7346 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7347 #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
7349 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7350 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
7352 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7353 #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
7355 #~ msgid "No usable database library found."
7356 #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
7358 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7359 #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
7361 #~ msgid "while reading database"
7362 #~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
7365 #~ msgstr "Signal 0"
7368 #~ msgstr "IOT zamka"
7370 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7371 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
7379 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7380 #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n"
7382 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7383 #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7385 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7386 #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
7388 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7389 #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
7391 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7392 #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
7394 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7395 #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
7397 #~ msgid "Anode table overflow"
7398 #~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
7400 #~ msgid "Bad file number"
7401 #~ msgstr "Loš broj datoteke"
7403 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7404 #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
7406 #~ msgid "Can't lstat %s"
7407 #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
7409 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7410 #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
7412 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7413 #~ msgstr "Nedopušten niz bajtova"
7415 #~ msgid "Is a name file"
7416 #~ msgstr "Je ime datoteke"
7418 #~ msgid "Reserved for future use"
7419 #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
7421 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7422 #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
7424 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7425 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7427 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7428 #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
7430 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7431 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
7433 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7434 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
7437 #~ msgstr "iznenađenje"
7439 #~ msgid "no day in month matches rule"
7440 #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
7442 #~ msgid "while allocating cache entry"
7443 #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
7445 #~ msgid "while allocating key copy"
7446 #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
7448 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7449 #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
7451 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7452 #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
7454 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7455 #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"