1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018.
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
17 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
19 # Translations of "socket" => "soket",
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
27 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
29 "PO-Revision-Date: 2018-07-27 21:15+02:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:227
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:237
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:250
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1214
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1600
61 #: argp/argp-help.c:1604
65 #: argp/argp-help.c:1616
69 #: argp/argp-help.c:1643
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1671
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
100 #: argp/argp-parse.c:105
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116 #: argp/argp-parse.c:623
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125 #: assert/assert-perr.c:35
128 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
131 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
134 #: assert/assert.c:101
137 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
140 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
143 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
145 #: catgets/gencat.c:110
146 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
147 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
149 #: catgets/gencat.c:112
150 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
151 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
153 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
154 msgid "Write output to file NAME"
155 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
157 #: catgets/gencat.c:118
159 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
160 "is -, output is written to standard output.\n"
162 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
163 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
165 #: catgets/gencat.c:123
167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
170 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
171 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
173 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
174 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
175 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
176 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
177 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
178 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
181 "For bug reporting instructions, please see:\n"
184 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
187 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
188 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
189 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
190 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
191 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
192 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
193 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
196 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
200 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
202 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
203 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
205 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
206 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
207 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
208 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
209 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
210 #: posix/getconf.c:490
212 msgid "Written by %s.\n"
213 msgstr "Autor: %s.\n"
215 #: catgets/gencat.c:281
216 msgid "*standard input*"
217 msgstr "*standardní vstup*"
219 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
222 msgid "cannot open input file `%s'"
223 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
225 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
226 msgid "illegal set number"
227 msgstr "nepovolené číslo sady"
229 #: catgets/gencat.c:443
230 msgid "duplicate set definition"
231 msgstr "duplicitní definice sady"
233 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
234 msgid "this is the first definition"
235 msgstr "toto je první definice"
237 #: catgets/gencat.c:516
239 msgid "unknown set `%s'"
240 msgstr "neznámá sada „%s“"
242 #: catgets/gencat.c:557
243 msgid "invalid quote character"
244 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
246 #: catgets/gencat.c:570
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
251 #: catgets/gencat.c:615
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
255 #: catgets/gencat.c:666
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
259 #: catgets/gencat.c:723
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
263 #: catgets/gencat.c:766
265 msgstr "chybný řádek"
267 #: catgets/gencat.c:820
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
271 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
276 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "chybná escape sekvence"
280 #: catgets/gencat.c:1209
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "neukončená zpráva"
284 #: catgets/gencat.c:1233
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "během otvírání starého katalogu"
289 #: catgets/gencat.c:1324
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "převodní modul není dostupný"
294 #: catgets/gencat.c:1350
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "nelze určit escapovací znak"
299 #: debug/pcprofiledump.c:53
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "Nebufferovat výstup"
303 #: debug/pcprofiledump.c:58
304 msgid "Dump information generated by PC profiling."
305 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
307 #: debug/pcprofiledump.c:61
311 #: debug/pcprofiledump.c:108
313 msgid "cannot open input file"
314 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
316 #: debug/pcprofiledump.c:115
318 msgid "cannot read header"
319 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
321 #: debug/pcprofiledump.c:179
323 msgid "invalid pointer size"
324 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
326 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
327 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
328 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
331 #: malloc/memusage.sh:26
332 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
333 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:38
336 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
337 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:45
341 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
343 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
345 " -?,--help Print this help and exit\n"
346 " --usage Give a short usage message\n"
347 " -V,--version Print version information and exit\n"
349 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
353 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
355 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
357 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
358 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
359 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
361 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
362 "krátkých přepínačů.\n"
365 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:64
367 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
368 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
370 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
371 #: debug/xtrace.sh:125
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:138
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
379 #: debug/xtrace.sh:146
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
384 #: debug/xtrace.sh:150
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
390 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
391 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
394 msgid "unsupported dlinfo request"
395 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
397 #: dlfcn/dlmopen.c:63
398 msgid "invalid namespace"
399 msgstr "neplatný jmenný prostor"
401 #: dlfcn/dlmopen.c:68
403 msgstr "neplatný režim"
406 msgid "invalid mode parameter"
407 msgstr "neplatný parametr režimu"
419 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
420 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
422 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
424 msgid "Can't open cache file %s\n"
425 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
429 msgid "mmap of cache file failed.\n"
430 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
432 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
434 msgid "File is not a cache file.\n"
435 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
437 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
439 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
440 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
444 msgid "Can't create temporary cache file %s"
445 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
447 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
450 msgid "Writing of cache data failed"
451 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
455 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
456 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
460 msgid "Renaming of %s to %s failed"
461 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
463 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
464 msgid "cannot create scope list"
465 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
467 #: elf/dl-close.c:839
468 msgid "shared object not open"
469 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
472 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
473 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
476 msgid "empty dynamic string token substitution"
477 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
481 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
482 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
485 msgid "cannot allocate dependency buffer"
486 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
489 msgid "cannot allocate dependency list"
490 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
492 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
493 msgid "cannot allocate symbol search list"
494 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
497 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
498 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
500 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
501 msgid "error while loading shared libraries"
502 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
504 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
505 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
506 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
508 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
509 msgid "cannot map pages for fdesc table"
510 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
512 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
513 msgid "cannot map pages for fptr table"
514 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
516 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
517 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
518 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
520 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
521 msgid "cannot create capability list"
522 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
525 msgid "cannot allocate name record"
526 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
528 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
529 msgid "cannot create cache for search path"
530 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
533 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
534 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
537 msgid "cannot create search path array"
538 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
541 msgid "cannot stat shared object"
542 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
545 msgid "cannot open zero fill device"
546 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
548 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
549 msgid "cannot create shared object descriptor"
550 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
552 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
553 msgid "cannot read file data"
554 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
556 #: elf/dl-load.c:1072
557 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
558 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
560 #: elf/dl-load.c:1079
561 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
562 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
564 #: elf/dl-load.c:1161
565 msgid "cannot process note segment"
566 msgstr "segment s poznámkami nelze zpracovat"
568 #: elf/dl-load.c:1172
569 msgid "object file has no loadable segments"
570 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
572 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
573 msgid "cannot dynamically load executable"
574 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
576 #: elf/dl-load.c:1202
577 msgid "object file has no dynamic section"
578 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
580 #: elf/dl-load.c:1225
581 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
582 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
584 #: elf/dl-load.c:1238
585 msgid "cannot allocate memory for program header"
586 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
588 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
589 msgid "cannot change memory protections"
590 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
592 #: elf/dl-load.c:1291
593 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
594 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
596 #: elf/dl-load.c:1304
597 msgid "cannot close file descriptor"
598 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
600 #: elf/dl-load.c:1560
601 msgid "file too short"
602 msgstr "soubor je příliš krátký"
604 #: elf/dl-load.c:1595
605 msgid "invalid ELF header"
606 msgstr "neplatný hlavička ELF"
608 #: elf/dl-load.c:1607
609 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
610 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
612 #: elf/dl-load.c:1609
613 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
614 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
616 #: elf/dl-load.c:1613
617 msgid "ELF file version ident does not match current one"
618 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
620 #: elf/dl-load.c:1617
621 msgid "ELF file OS ABI invalid"
622 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
624 #: elf/dl-load.c:1620
625 msgid "ELF file ABI version invalid"
626 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
628 #: elf/dl-load.c:1623
629 msgid "nonzero padding in e_ident"
630 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
632 #: elf/dl-load.c:1626
633 msgid "internal error"
634 msgstr "vnitřní chyba"
636 #: elf/dl-load.c:1633
637 msgid "ELF file version does not match current one"
638 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
640 #: elf/dl-load.c:1641
641 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
642 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
644 #: elf/dl-load.c:1657
645 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
646 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
648 #: elf/dl-load.c:2222
649 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
650 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
652 #: elf/dl-load.c:2223
653 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
654 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
656 #: elf/dl-load.c:2226
657 msgid "cannot open shared object file"
658 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
661 msgid "failed to map segment from shared object"
662 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
665 msgid "cannot map zero-fill pages"
666 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
668 #: elf/dl-lookup.c:835
669 msgid "relocation error"
670 msgstr "chyba při přemisťování"
672 #: elf/dl-lookup.c:858
673 msgid "symbol lookup error"
674 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
677 msgid "cannot extend global scope"
678 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
681 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
682 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
685 msgid "invalid mode for dlopen()"
686 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
689 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
690 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
693 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
694 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
696 #: elf/dl-reloc.c:120
697 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
698 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
700 #: elf/dl-reloc.c:205
701 msgid "cannot make segment writable for relocation"
702 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
704 #: elf/dl-reloc.c:276
706 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
707 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
709 #: elf/dl-reloc.c:292
710 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
711 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
713 #: elf/dl-reloc.c:323
714 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
715 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
718 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
719 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
722 msgid "cannot create TLS data structures"
723 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
725 #: elf/dl-version.c:148
726 msgid "version lookup error"
727 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
729 #: elf/dl-version.c:279
730 msgid "cannot allocate version reference table"
731 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
733 #: elf/ldconfig.c:142
737 #: elf/ldconfig.c:143
738 msgid "Generate verbose messages"
739 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
741 #: elf/ldconfig.c:144
742 msgid "Don't build cache"
743 msgstr "Nevybuduje keš"
745 #: elf/ldconfig.c:145
746 msgid "Don't update symbolic links"
747 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
751 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
753 #: elf/ldconfig.c:146
757 #: elf/ldconfig.c:147
761 #: elf/ldconfig.c:147
762 msgid "Use CACHE as cache file"
763 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
765 #: elf/ldconfig.c:148
769 #: elf/ldconfig.c:148
770 msgid "Use CONF as configuration file"
771 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
773 #: elf/ldconfig.c:149
774 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
775 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
777 #: elf/ldconfig.c:150
778 msgid "Manually link individual libraries."
779 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
781 #: elf/ldconfig.c:151
785 #: elf/ldconfig.c:151
786 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
787 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
789 #: elf/ldconfig.c:152
790 msgid "Ignore auxiliary cache file"
791 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
793 #: elf/ldconfig.c:160
794 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
795 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
797 #: elf/ldconfig.c:347
799 msgid "Path `%s' given more than once"
800 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
802 #: elf/ldconfig.c:387
804 msgid "%s is not a known library type"
805 msgstr "%s není knihovna známého typu"
807 #: elf/ldconfig.c:415
809 msgid "Can't stat %s"
810 msgstr "Nelze získat informace o %s"
812 #: elf/ldconfig.c:489
814 msgid "Can't stat %s\n"
815 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
817 #: elf/ldconfig.c:499
819 msgid "%s is not a symbolic link\n"
820 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
822 #: elf/ldconfig.c:518
824 msgid "Can't unlink %s"
825 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
827 #: elf/ldconfig.c:524
829 msgid "Can't link %s to %s"
830 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
832 #: elf/ldconfig.c:530
834 msgstr " (změněno)\n"
836 #: elf/ldconfig.c:532
838 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
840 #: elf/ldconfig.c:587
842 msgid "Can't find %s"
843 msgstr "%s nezle nalézt"
845 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
847 msgid "Cannot lstat %s"
848 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
850 #: elf/ldconfig.c:610
852 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
853 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
855 #: elf/ldconfig.c:619
857 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
858 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
860 #: elf/ldconfig.c:702
862 msgid "Can't open directory %s"
863 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
865 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
867 msgid "Input file %s not found.\n"
868 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
870 #: elf/ldconfig.c:794
872 msgid "Cannot stat %s"
873 msgstr "Informace o %s nelze získat"
875 #: elf/ldconfig.c:939
877 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
878 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
880 #: elf/ldconfig.c:942
882 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
883 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
885 #: elf/ldconfig.c:945
887 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
888 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
890 #: elf/ldconfig.c:973
892 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
893 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
895 #: elf/ldconfig.c:1082
897 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
898 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1148
902 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
903 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
905 #: elf/ldconfig.c:1154
907 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
908 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
910 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
912 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
913 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
915 #: elf/ldconfig.c:1172
917 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
918 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1194
922 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
923 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
925 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
926 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
928 msgid "memory exhausted"
929 msgstr "paměť vyčerpána"
931 #: elf/ldconfig.c:1233
933 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
934 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
936 #: elf/ldconfig.c:1281
938 msgid "relative path `%s' used to build cache"
939 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
941 #: elf/ldconfig.c:1311
943 msgid "Can't chdir to /"
944 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
946 #: elf/ldconfig.c:1352
948 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
949 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:42
952 msgid "Written by %s and %s.\n"
953 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:47
957 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
958 " --help print this help and exit\n"
959 " --version print version information and exit\n"
960 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
961 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
962 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
963 " -v, --verbose print all information\n"
965 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
966 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
967 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
968 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
969 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
970 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
971 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
973 #: elf/ldd.bash.in:80
974 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
975 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
977 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
978 #: elf/ldd.bash.in:87
979 msgid "unrecognized option"
980 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
982 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
983 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
984 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
986 #: elf/ldd.bash.in:124
987 msgid "missing file arguments"
988 msgstr "postrádám souborové argumenty"
990 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
991 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
992 #. TRANS expected to already exist.
993 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
994 msgid "No such file or directory"
995 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
997 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
998 msgid "not regular file"
999 msgstr "není obyčejným souborem"
1001 #: elf/ldd.bash.in:153
1002 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1003 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1005 #: elf/ldd.bash.in:170
1006 msgid "\tnot a dynamic executable"
1007 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1009 #: elf/ldd.bash.in:178
1010 msgid "exited with unknown exit code"
1011 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1013 #: elf/ldd.bash.in:183
1014 msgid "error: you do not have read permission for"
1015 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1017 #: elf/pldd-xx.c:105
1019 msgid "cannot find program header of process"
1020 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1022 #: elf/pldd-xx.c:110
1024 msgid "cannot read program header"
1025 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1027 #: elf/pldd-xx.c:135
1029 msgid "cannot read dynamic section"
1030 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1032 #: elf/pldd-xx.c:147
1034 msgid "cannot read r_debug"
1035 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1037 #: elf/pldd-xx.c:167
1039 msgid "cannot read program interpreter"
1040 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1042 #: elf/pldd-xx.c:197
1044 msgid "cannot read link map"
1045 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1047 #: elf/pldd-xx.c:209
1049 msgid "cannot read object name"
1050 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1052 #: elf/pldd-xx.c:219
1054 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1055 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1058 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1059 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1067 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1068 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1072 msgid "invalid process ID '%s'"
1073 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1077 msgid "cannot open %s"
1078 msgstr "%s nelze otevřít"
1082 msgid "cannot open %s/task"
1083 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1087 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1088 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1092 msgid "invalid thread ID '%s'"
1093 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1097 msgid "cannot attach to process %lu"
1098 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1102 msgid "cannot get information about process %lu"
1103 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1107 msgid "process %lu is no ELF program"
1108 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1110 #: elf/readelflib.c:34
1112 msgid "file %s is truncated\n"
1113 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1115 #: elf/readelflib.c:66
1117 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1118 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1120 #: elf/readelflib.c:68
1122 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1123 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1125 #: elf/readelflib.c:70
1127 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1128 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1130 #: elf/readelflib.c:77
1132 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1133 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1135 #: elf/readelflib.c:108
1137 msgid "more than one dynamic segment\n"
1138 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1140 #: elf/readlib.c:103
1142 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1143 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1145 #: elf/readlib.c:114
1147 msgid "File %s is empty, not checked."
1148 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1150 #: elf/readlib.c:120
1152 msgid "File %s is too small, not checked."
1153 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1155 #: elf/readlib.c:130
1157 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1158 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1160 #: elf/readlib.c:169
1162 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1163 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1168 "Usage: sln src dest|file\n"
1171 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1176 msgid "%s: file open error: %m\n"
1177 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1181 msgid "No target in line %d\n"
1182 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1186 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1187 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1191 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1192 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1196 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1197 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1199 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1201 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1202 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1204 #: elf/sotruss.sh:32
1207 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1208 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1209 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1211 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1212 " -f, --follow Trace child processes\n"
1213 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1214 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1216 " -?, --help Give this help list\n"
1217 " --usage Give a short usage message\n"
1218 " --version Print program version"
1220 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1221 " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1222 " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1224 " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1225 " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
1226 " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1227 " je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1230 " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
1231 " --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
1232 " --version Vypíše údaje o verzi"
1234 #: elf/sotruss.sh:46
1235 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1236 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:55
1239 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1240 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1242 #: elf/sotruss.sh:61
1243 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1244 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1246 #: elf/sotruss.sh:79
1247 msgid "Written by %s.\\n"
1248 msgstr "Autor: %s.\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:86
1252 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1253 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1254 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1255 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1257 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1258 "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1259 "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1260 "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1262 #: elf/sotruss.sh:134
1263 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1264 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1267 msgid "Output selection:"
1268 msgstr "Výběr výstupu:"
1271 msgid "print list of count paths and their number of use"
1272 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1275 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1276 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1279 msgid "generate call graph"
1280 msgstr "vytvoří graf volání"
1283 msgid "Read and display shared object profiling data."
1284 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1287 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1288 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1292 msgid "failed to load shared object `%s'"
1293 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1295 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1297 msgid "cannot create internal descriptor"
1298 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1302 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1303 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1305 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1307 msgid "reading of section headers failed"
1308 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1310 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1312 msgid "reading of section header string table failed"
1313 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1317 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1318 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1322 msgid "cannot determine file name"
1323 msgstr "název souboru nelze určit"
1327 msgid "reading of ELF header failed"
1328 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1332 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1334 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1339 msgid "failed to load symbol data"
1340 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1344 msgid "cannot load profiling data"
1345 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1349 msgid "while stat'ing profiling data file"
1350 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1354 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1355 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1359 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1360 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1364 msgid "error while closing the profiling data file"
1365 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1369 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1370 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1372 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1374 msgid "cannot allocate symbol data"
1375 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1379 msgid "cannot open output file"
1380 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1384 msgid "error while closing input `%s'"
1385 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1389 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1390 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1394 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1395 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1398 #: iconv/iconv_prog.c:615
1400 msgid "error while reading the input"
1401 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1405 msgid "unable to allocate buffer for input"
1406 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:59
1409 msgid "Input/Output format specification:"
1410 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:60
1413 msgid "encoding of original text"
1414 msgstr "kódování vstupního textu"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:61
1417 msgid "encoding for output"
1418 msgstr "výstupní kódování"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:62
1421 msgid "Information:"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:63
1425 msgid "list all known coded character sets"
1426 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1429 msgid "Output control:"
1430 msgstr "Řízení výstupu:"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:65
1433 msgid "omit invalid characters from output"
1434 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1437 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1438 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1439 #: malloc/memusagestat.c:56
1443 #: iconv/iconv_prog.c:66
1445 msgstr "výstupní soubor"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:67
1448 msgid "suppress warnings"
1449 msgstr "potlačí varování"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:68
1452 msgid "print progress information"
1453 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:73
1456 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1457 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1459 #: iconv/iconv_prog.c:77
1463 #: iconv/iconv_prog.c:230
1465 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1466 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:235
1470 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1471 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:242
1475 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1476 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:246
1480 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1481 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:256
1485 msgid "failed to start conversion processing"
1486 msgstr "konverze se nezdařila"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:354
1490 msgid "error while closing output file"
1491 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:455
1495 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1496 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:532
1500 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1501 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:540
1505 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1506 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:543
1510 msgid "unknown iconv() error %d"
1511 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:786
1515 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1516 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1517 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1518 "listed with several different names (aliases).\n"
1522 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1523 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1524 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:109
1529 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1530 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:113
1536 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1540 #: iconv/iconvconfig.c:127
1541 msgid "Prefix used for all file accesses"
1542 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:128
1545 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1546 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:132
1549 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1550 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:299
1554 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1555 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:341
1559 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1560 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:430
1564 msgid "while inserting in search tree"
1565 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1569 msgid "cannot generate output file"
1570 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1573 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1574 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1577 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1578 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1582 msgid "connect to address %s: "
1583 msgstr "připojení na adresu %s: "
1587 msgid "Trying %s...\n"
1588 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1592 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1593 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1597 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1598 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1601 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1602 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1605 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1606 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1610 msgid "rcmd: %s: short read"
1611 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1614 msgid "lstat failed"
1615 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1619 msgstr "nelze otevřít"
1622 msgid "fstat failed"
1623 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1627 msgstr "chybný vlastník"
1630 msgid "writeable by other than owner"
1631 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1634 msgid "hard linked somewhere"
1635 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1637 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1638 msgid "out of memory"
1639 msgstr "nedostatek paměti"
1641 #: inet/ruserpass.c:179
1642 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1643 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1645 #: inet/ruserpass.c:180
1646 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1647 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1649 #: inet/ruserpass.c:199
1651 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1652 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1654 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1656 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1657 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1659 #: locale/programs/charmap.c:138
1661 msgid "character map file `%s' not found"
1662 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1664 #: locale/programs/charmap.c:196
1666 msgid "default character map file `%s' not found"
1667 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1669 #: locale/programs/charmap.c:265
1671 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1672 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1674 #: locale/programs/charmap.c:343
1676 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1677 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1679 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1680 #: locale/programs/repertoire.c:173
1682 msgid "syntax error in prolog: %s"
1683 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1685 #: locale/programs/charmap.c:364
1686 msgid "invalid definition"
1687 msgstr "chybná definice"
1689 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1690 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1691 msgid "bad argument"
1692 msgstr "chybný argument"
1694 #: locale/programs/charmap.c:408
1696 msgid "duplicate definition of <%s>"
1697 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1699 #: locale/programs/charmap.c:415
1701 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1702 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1704 #: locale/programs/charmap.c:427
1706 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1707 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1709 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1711 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1712 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1714 #: locale/programs/charmap.c:476
1715 msgid "character sets with locking states are not supported"
1716 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1718 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1719 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1720 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1721 #: locale/programs/charmap.c:820
1723 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1724 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1726 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1727 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1728 msgid "no symbolic name given"
1729 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1731 #: locale/programs/charmap.c:558
1732 msgid "invalid encoding given"
1733 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1735 #: locale/programs/charmap.c:567
1736 msgid "too few bytes in character encoding"
1737 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1739 #: locale/programs/charmap.c:569
1740 msgid "too many bytes in character encoding"
1741 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1743 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1744 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1745 msgid "no symbolic name given for end of range"
1746 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1748 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1752 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1753 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1754 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1755 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1756 #: locale/programs/repertoire.c:312
1758 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1759 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1761 #: locale/programs/charmap.c:648
1762 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1763 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1765 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1767 msgid "value for %s must be an integer"
1768 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1770 #: locale/programs/charmap.c:847
1772 msgid "%s: error in state machine"
1773 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1775 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1779 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1780 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1781 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1782 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1783 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1785 msgid "%s: premature end of file"
1786 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1788 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1790 msgid "unknown character `%s'"
1791 msgstr "neznámý znak „%s“"
1793 #: locale/programs/charmap.c:893
1795 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1796 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1798 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1799 #: locale/programs/repertoire.c:418
1800 msgid "invalid names for character range"
1801 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1804 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1805 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1809 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1810 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1812 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1813 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1814 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1816 #: locale/programs/charmap.c:1092
1817 msgid "resulting bytes for range not representable."
1818 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1820 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1821 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1827 msgid "No definition for %s category found"
1828 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1831 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1832 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1833 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1834 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1835 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1836 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1837 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1838 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1839 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1840 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1841 #: locale/programs/ld-time.c:201
1843 msgid "%s: field `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1847 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1848 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1850 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1851 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:168
1855 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1856 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:218
1860 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1861 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:243
1865 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1866 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1870 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1874 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1876 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1877 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:311
1881 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1882 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1885 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1886 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1887 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1890 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1891 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1892 #: locale/programs/ld-time.c:906
1894 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1895 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1898 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1900 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1902 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1904 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1905 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1914 msgid "%s: incomplete `END' line"
1915 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1921 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1923 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1924 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1926 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1927 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1929 msgid "%s: syntax error"
1930 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1934 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1935 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1939 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1940 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1945 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1949 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1950 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1954 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1955 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1960 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1961 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1965 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1966 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1970 msgid "%s: not enough sorting rules"
1971 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1973 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1976 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1977 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1981 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1982 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1986 msgid "%s: too many values"
1987 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1991 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1992 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1996 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1997 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2001 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2002 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2006 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2007 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2011 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2012 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2016 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2017 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2021 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2022 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2026 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2027 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2031 msgid "%s: `%s' must be a character"
2032 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2036 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2037 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2041 msgid "symbol `%s' not defined"
2042 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2046 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2047 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2052 msgstr "symbol „%s“"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2055 msgid "too many errors; giving up"
2056 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2060 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2061 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2065 msgid "%s: more than one 'else'"
2066 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2070 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2071 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2075 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2076 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2080 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2081 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2085 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2086 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2090 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2091 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2095 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2096 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2099 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2100 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2104 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2105 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2109 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2110 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2114 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2115 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2119 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2120 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2124 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2125 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2130 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2131 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2135 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2136 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2140 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2141 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2145 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2146 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2150 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2151 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2155 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2156 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2160 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2161 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2165 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2166 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2170 msgid "%s: empty category description not allowed"
2171 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2175 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2176 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2180 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2181 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2185 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2186 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2232 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2233 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2236 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2237 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2241 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2245 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2249 msgid "character class `%s' already defined"
2250 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2254 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2255 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2259 msgid "character map `%s' already defined"
2260 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2264 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2265 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2271 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2272 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2276 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2277 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2280 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2281 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2284 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2285 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2288 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2289 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2293 msgid "syntax error"
2294 msgstr "chyba syntaxe"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2298 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2299 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2304 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2307 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2308 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2311 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2312 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2315 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2316 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2319 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2320 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2324 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2325 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2329 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2330 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2334 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2335 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2338 msgid "previous definition was here"
2339 msgstr "předchozí definice byla zde"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2343 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2344 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2353 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2354 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2362 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2363 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2367 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2371 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2382 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2387 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2392 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2396 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2401 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2402 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2406 msgid "%s: duplicate category version definition"
2407 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2409 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2411 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2412 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2416 msgid "%s: field `%s' undefined"
2417 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2422 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2423 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2427 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2428 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2433 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2438 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2443 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2448 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2452 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2453 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2457 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2458 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2461 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2462 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2464 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2465 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2467 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2468 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:251
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2473 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:261
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:273
2482 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:280
2487 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:330
2492 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:338
2497 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:356
2502 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2507 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:412
2512 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:438
2517 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:449
2522 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:494
2527 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2531 #: locale/programs/ld-time.c:518
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:740
2538 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:785
2542 msgid "extra trailing semicolon"
2543 msgstr "středník přebývající na konci"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:788
2547 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2550 #: locale/programs/linereader.c:130
2551 msgid "trailing garbage at end of line"
2552 msgstr "smetí na konci řádku"
2554 #: locale/programs/linereader.c:298
2555 msgid "garbage at end of number"
2556 msgstr "smetí na konci čísla"
2558 #: locale/programs/linereader.c:410
2559 msgid "garbage at end of character code specification"
2560 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2562 #: locale/programs/linereader.c:496
2563 msgid "unterminated symbolic name"
2564 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2566 #: locale/programs/linereader.c:623
2567 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2570 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2571 msgid "unterminated string"
2572 msgstr "neukončený řetězec"
2574 #: locale/programs/linereader.c:808
2576 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2577 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2579 #: locale/programs/linereader.c:829
2581 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2582 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2584 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2586 msgid "unknown name \"%s\""
2587 msgstr "neznámý název „%s“"
2589 #: locale/programs/locale.c:70
2590 msgid "System information:"
2591 msgstr "Systémové informace:"
2593 #: locale/programs/locale.c:72
2594 msgid "Write names of available locales"
2595 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2597 #: locale/programs/locale.c:74
2598 msgid "Write names of available charmaps"
2599 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2601 #: locale/programs/locale.c:75
2602 msgid "Modify output format:"
2603 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2605 #: locale/programs/locale.c:76
2606 msgid "Write names of selected categories"
2607 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2609 #: locale/programs/locale.c:77
2610 msgid "Write names of selected keywords"
2611 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2613 #: locale/programs/locale.c:78
2614 msgid "Print more information"
2615 msgstr "Vypisuje další informace"
2617 #: locale/programs/locale.c:83
2618 msgid "Get locale-specific information."
2619 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2621 #: locale/programs/locale.c:86
2629 #: locale/programs/locale.c:190
2631 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2632 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2634 #: locale/programs/locale.c:192
2636 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2637 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2639 #: locale/programs/locale.c:205
2641 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2642 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2644 #: locale/programs/locale.c:221
2646 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2647 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2649 #: locale/programs/locale.c:521
2651 msgid "while preparing output"
2652 msgstr "během přípravy výstupu"
2654 #: locale/programs/localedef.c:112
2655 msgid "Input Files:"
2656 msgstr "Vstupní soubory:"
2658 #: locale/programs/localedef.c:114
2659 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2660 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2662 #: locale/programs/localedef.c:116
2663 msgid "Source definitions are found in FILE"
2664 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2666 #: locale/programs/localedef.c:118
2667 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2668 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2670 #: locale/programs/localedef.c:122
2671 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2672 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2674 #: locale/programs/localedef.c:123
2675 msgid "Optional output file prefix"
2676 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2678 #: locale/programs/localedef.c:124
2679 msgid "Strictly conform to POSIX"
2680 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2682 #: locale/programs/localedef.c:126
2683 msgid "Suppress warnings and information messages"
2684 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2687 #: locale/programs/localedef.c:127
2688 msgid "Print more messages"
2689 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2691 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2693 msgstr "<varování> "
2695 #: locale/programs/localedef.c:129
2696 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2697 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2699 #: locale/programs/localedef.c:132
2700 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2701 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2703 #: locale/programs/localedef.c:135
2704 msgid "Archive control:"
2705 msgstr "Řízení archivace:"
2707 #: locale/programs/localedef.c:137
2708 msgid "Don't add new data to archive"
2709 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2711 #: locale/programs/localedef.c:139
2712 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2713 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2715 #: locale/programs/localedef.c:140
2716 msgid "Replace existing archive content"
2717 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2719 #: locale/programs/localedef.c:142
2720 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2721 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2723 #: locale/programs/localedef.c:143
2724 msgid "List content of archive"
2725 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2727 #: locale/programs/localedef.c:145
2728 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2729 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2731 #: locale/programs/localedef.c:147
2732 msgid "Generate little-endian output"
2733 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2735 #: locale/programs/localedef.c:149
2736 msgid "Generate big-endian output"
2737 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2739 #: locale/programs/localedef.c:154
2740 msgid "Compile locale specification"
2741 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2743 #: locale/programs/localedef.c:157
2746 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2747 "--list-archive [FILE]"
2750 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2751 "--list-archive [SOUBOR]"
2753 #: locale/programs/localedef.c:232
2755 msgid "cannot create directory for output files"
2756 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2758 #: locale/programs/localedef.c:243
2759 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2760 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2762 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2763 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2765 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2766 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2768 #: locale/programs/localedef.c:297
2770 msgid "cannot write output files to `%s'"
2771 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2773 #: locale/programs/localedef.c:303
2774 msgid "no output file produced because errors were issued"
2775 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2777 #: locale/programs/localedef.c:431
2780 "System's directory for character maps : %s\n"
2781 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2782 "\t\t locale path : %s\n"
2785 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2786 " repertoáry znaků : %s\n"
2787 " lokalizační cesta: %s\n"
2790 #: locale/programs/localedef.c:631
2791 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2792 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2794 #: locale/programs/localedef.c:637
2796 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2797 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2801 msgid "cannot create temporary file: %s"
2802 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2806 msgid "cannot initialize archive file"
2807 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2811 msgid "cannot resize archive file"
2812 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2814 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2815 #: locale/programs/locarchive.c:674
2817 msgid "cannot map archive header"
2818 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:211
2822 msgid "failed to create new locale archive"
2823 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:223
2827 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2828 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:324
2831 msgid "cannot read data from locale archive"
2832 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:355
2836 msgid "cannot map locale archive file"
2837 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:460
2841 msgid "cannot lock new archive"
2842 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:529
2846 msgid "cannot extend locale archive file"
2847 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:538
2851 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2852 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:546
2856 msgid "cannot rename new archive"
2857 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:608
2861 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2862 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:613
2866 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2867 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:632
2871 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2872 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:655
2876 msgid "cannot read archive header"
2877 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:728
2881 msgid "locale '%s' already exists"
2882 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2886 #: locale/programs/locfile.c:350
2888 msgid "cannot add to locale archive"
2889 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2893 msgid "locale alias file `%s' not found"
2894 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2899 msgstr "Přidávám %s\n"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2903 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2904 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2908 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2909 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2913 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2914 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2918 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2919 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2923 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2924 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2928 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2929 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2931 #: locale/programs/locfile.c:137
2933 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2934 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2936 #: locale/programs/locfile.c:257
2937 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2938 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2940 #: locale/programs/locfile.c:799
2942 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2943 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2945 #: locale/programs/locfile.c:822
2947 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2948 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2950 #: locale/programs/locfile.c:917
2952 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2953 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2955 #: locale/programs/locfile.c:953
2956 msgid "expecting string argument for `copy'"
2957 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2959 #: locale/programs/locfile.c:957
2960 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2961 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2963 #: locale/programs/locfile.c:976
2964 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2965 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2967 #: locale/programs/locfile.c:990
2969 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2970 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2973 #: locale/programs/repertoire.c:294
2975 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2976 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2978 #: locale/programs/repertoire.c:270
2979 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2980 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2982 #: locale/programs/repertoire.c:330
2983 msgid "cannot save new repertoire map"
2984 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2986 #: locale/programs/repertoire.c:341
2988 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2989 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:79
2993 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2994 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:93
2999 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3003 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:204
3009 msgid "too many arguments"
3010 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3012 #: login/programs/pt_chown.c:212
3014 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3015 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3017 #: malloc/mcheck.c:344
3018 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:347
3022 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:350
3026 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3029 #: malloc/mcheck.c:353
3030 msgid "block freed twice\n"
3031 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:356
3034 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3037 #: malloc/memusage.sh:32
3038 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3039 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3041 #: malloc/memusage.sh:38
3043 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3046 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3047 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3048 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3049 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3050 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3051 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3052 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3054 " -?,--help Print this help and exit\n"
3055 " --usage Give a short usage message\n"
3056 " -V,--version Print version information and exit\n"
3058 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3059 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3060 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3061 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3062 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3063 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3065 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3069 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3070 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3072 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3073 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3074 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3075 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
3076 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3077 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3078 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
3080 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3081 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
3082 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3084 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3085 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3086 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3087 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3088 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
3089 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
3091 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3095 #: malloc/memusage.sh:99
3097 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3098 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3100 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3102 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3103 "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3104 "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3105 "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3107 #: malloc/memusage.sh:191
3108 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3109 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3111 #: malloc/memusage.sh:200
3112 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3113 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3115 #: malloc/memusage.sh:213
3116 msgid "No program name given"
3117 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3119 #: malloc/memusagestat.c:56
3120 msgid "Name output file"
3121 msgstr "Název výstupního souboru"
3123 #: malloc/memusagestat.c:57
3127 #: malloc/memusagestat.c:57
3128 msgid "Title string used in output graphic"
3129 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3131 #: malloc/memusagestat.c:58
3132 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3133 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3135 #: malloc/memusagestat.c:62
3136 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3137 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3139 #: malloc/memusagestat.c:63
3143 #: malloc/memusagestat.c:64
3144 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3145 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3147 #: malloc/memusagestat.c:65
3148 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3149 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3151 #: malloc/memusagestat.c:70
3152 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3153 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3155 #: malloc/memusagestat.c:73
3156 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3157 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3160 msgid "Unknown system error"
3161 msgstr "Neznámá chyba systému"
3163 #: nis/nis_callback.c:188
3164 msgid "unable to free arguments"
3165 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3167 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3172 #: nis/nis_error.h:2
3173 msgid "Probable success"
3174 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3176 #: nis/nis_error.h:3
3178 msgstr "Nebylo nalezeno"
3180 #: nis/nis_error.h:4
3181 msgid "Probably not found"
3182 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3184 #: nis/nis_error.h:5
3185 msgid "Cache expired"
3186 msgstr "Životnost cache vypršela"
3188 #: nis/nis_error.h:6
3189 msgid "NIS+ servers unreachable"
3190 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3192 #: nis/nis_error.h:7
3193 msgid "Unknown object"
3194 msgstr "Neznámý objekt"
3196 #: nis/nis_error.h:8
3197 msgid "Server busy, try again"
3198 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3200 #: nis/nis_error.h:9
3201 msgid "Generic system error"
3202 msgstr "Obecná chyba systému"
3204 #: nis/nis_error.h:10
3205 msgid "First/next chain broken"
3206 msgstr "První další řetězec porušen"
3208 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3209 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3210 msgid "Permission denied"
3211 msgstr "Operace zamítnuta"
3213 #: nis/nis_error.h:12
3215 msgstr "Není vlastníkem"
3218 #: nis/nis_error.h:13
3219 msgid "Name not served by this server"
3220 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3222 #: nis/nis_error.h:14
3223 msgid "Server out of memory"
3224 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3226 #: nis/nis_error.h:15
3227 msgid "Object with same name exists"
3228 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3230 #: nis/nis_error.h:16
3231 msgid "Not master server for this domain"
3232 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3234 #: nis/nis_error.h:17
3235 msgid "Invalid object for operation"
3236 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3238 #: nis/nis_error.h:18
3239 msgid "Malformed name, or illegal name"
3240 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3242 #: nis/nis_error.h:19
3243 msgid "Unable to create callback"
3244 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3246 #: nis/nis_error.h:20
3247 msgid "Results sent to callback proc"
3248 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3250 #: nis/nis_error.h:21
3251 msgid "Not found, no such name"
3252 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3254 #: nis/nis_error.h:22
3255 msgid "Name/entry isn't unique"
3256 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3258 # Modifikace selhala
3259 # Chyba NIS_IBMODERROR
3260 #: nis/nis_error.h:23
3261 msgid "Modification failed"
3262 msgstr "Změna nebyla provedena"
3264 #: nis/nis_error.h:24
3265 msgid "Database for table does not exist"
3266 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3268 #: nis/nis_error.h:25
3269 msgid "Entry/table type mismatch"
3270 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3272 #: nis/nis_error.h:26
3273 msgid "Link points to illegal name"
3274 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3276 #: nis/nis_error.h:27
3277 msgid "Partial success"
3278 msgstr "Částečný úspěch"
3280 #: nis/nis_error.h:28
3281 msgid "Too many attributes"
3282 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3284 #: nis/nis_error.h:29
3285 msgid "Error in RPC subsystem"
3286 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3288 #: nis/nis_error.h:30
3289 msgid "Missing or malformed attribute"
3290 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3292 #: nis/nis_error.h:31
3293 msgid "Named object is not searchable"
3294 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3296 #: nis/nis_error.h:32
3297 msgid "Error while talking to callback proc"
3298 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3300 #: nis/nis_error.h:33
3301 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3302 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3304 #: nis/nis_error.h:34
3305 msgid "Illegal object type for operation"
3306 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3308 #: nis/nis_error.h:35
3309 msgid "Passed object is not the same object on server"
3310 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3313 #: nis/nis_error.h:36
3314 msgid "Modify operation failed"
3315 msgstr "Operace změny selhala"
3317 #: nis/nis_error.h:37
3318 msgid "Query illegal for named table"
3319 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3321 #: nis/nis_error.h:38
3322 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3323 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3325 #: nis/nis_error.h:39
3326 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3327 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3329 #: nis/nis_error.h:40
3330 msgid "Full resync required for directory"
3331 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3333 #: nis/nis_error.h:41
3334 msgid "NIS+ operation failed"
3335 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3337 #: nis/nis_error.h:42
3338 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3339 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3341 #: nis/nis_error.h:43
3342 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3343 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3345 #: nis/nis_error.h:44
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3347 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3349 #: nis/nis_error.h:45
3350 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3351 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3353 #: nis/nis_error.h:46
3354 msgid "No file space on server"
3355 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3357 #: nis/nis_error.h:47
3358 msgid "Unable to create process on server"
3359 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3361 #: nis/nis_error.h:48
3362 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3363 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3365 #: nis/nis_local_names.c:122
3367 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3368 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3370 #: nis/nis_print.c:52
3374 #: nis/nis_print.c:110
3375 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3376 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3378 #: nis/nis_print.c:113
3380 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3382 #: nis/nis_print.c:116
3386 #: nis/nis_print.c:119
3390 #: nis/nis_print.c:122
3394 #: nis/nis_print.c:125
3398 #: nis/nis_print.c:128
3402 #: nis/nis_print.c:131
3406 #: nis/nis_print.c:134
3407 msgid "(Unknown object)\n"
3408 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:168
3412 msgid "Name : `%s'\n"
3413 msgstr "Název : „%s“\n"
3415 #: nis/nis_print.c:169
3420 #: nis/nis_print.c:174
3421 msgid "Master Server :\n"
3422 msgstr "Hlavní server:\n"
3424 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3425 #: nis/nis_print.c:176
3426 msgid "Replicate :\n"
3429 #: nis/nis_print.c:177
3431 msgid "\tName : %s\n"
3432 msgstr "\tNázev : %s\n"
3434 #: nis/nis_print.c:178
3435 msgid "\tPublic Key : "
3436 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3438 #: nis/nis_print.c:182
3442 #: nis/nis_print.c:185
3444 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3445 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:190
3449 msgid "RSA (%d bits)\n"
3450 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:193
3454 msgstr "Kerberos.\n"
3456 #: nis/nis_print.c:196
3458 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3459 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:207
3463 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3464 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3466 #: nis/nis_print.c:229
3467 msgid "Time to live : "
3468 msgstr "Životnost : "
3470 #: nis/nis_print.c:231
3471 msgid "Default Access rights :\n"
3472 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3474 #: nis/nis_print.c:240
3476 msgid "\tType : %s\n"
3477 msgstr "\tTyp : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:241
3480 msgid "\tAccess rights: "
3481 msgstr "\tPřístupová práva: "
3483 #: nis/nis_print.c:255
3484 msgid "Group Flags :"
3485 msgstr "Příznaky skupiny :"
3487 #: nis/nis_print.c:258
3493 "Členové skupin :\n"
3495 #: nis/nis_print.c:270
3497 msgid "Table Type : %s\n"
3498 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:271
3502 msgid "Number of Columns : %d\n"
3503 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3505 #: nis/nis_print.c:272
3507 msgid "Character Separator : %c\n"
3508 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3510 #: nis/nis_print.c:273
3512 msgid "Search Path : %s\n"
3513 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:274
3517 msgstr "Sloupce :\n"
3519 #: nis/nis_print.c:277
3521 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3522 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:279
3525 msgid "\t\tAttributes : "
3526 msgstr "\t\tAtributy : "
3528 #: nis/nis_print.c:281
3529 msgid "\t\tAccess Rights : "
3530 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3532 #: nis/nis_print.c:291
3533 msgid "Linked Object Type : "
3534 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3536 #: nis/nis_print.c:293
3538 msgid "Linked to : %s\n"
3539 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:303
3543 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3544 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:306
3548 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3549 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3551 #: nis/nis_print.c:309
3552 msgid "Encrypted data\n"
3553 msgstr "Šifrovaná data\n"
3555 #: nis/nis_print.c:311
3556 msgid "Binary data\n"
3557 msgstr "Binární data\n"
3559 #: nis/nis_print.c:327
3561 msgid "Object Name : %s\n"
3562 msgstr "Název objektu : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:328
3566 msgid "Directory : %s\n"
3567 msgstr "Adresář : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:329
3571 msgid "Owner : %s\n"
3572 msgstr "Vlastník : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:330
3576 msgid "Group : %s\n"
3577 msgstr "Skupina : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:331
3580 msgid "Access Rights : "
3581 msgstr "Přístupová práva: "
3583 #: nis/nis_print.c:333
3592 #: nis/nis_print.c:336
3594 msgid "Creation Time : %s"
3595 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3597 #: nis/nis_print.c:338
3599 msgid "Mod. Time : %s"
3600 msgstr "Čas změny : %s"
3602 #: nis/nis_print.c:339
3603 msgid "Object Type : "
3604 msgstr "Typ objektu : "
3606 #: nis/nis_print.c:359
3608 msgid " Data Length = %u\n"
3609 msgstr " Délka dat = %u\n"
3611 #: nis/nis_print.c:373
3613 msgid "Status : %s\n"
3614 msgstr "Stav : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:374
3618 msgid "Number of objects : %u\n"
3619 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3621 #: nis/nis_print.c:378
3623 msgid "Object #%d:\n"
3624 msgstr "Objekt #%d:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3628 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3629 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3632 msgid " Explicit members:\n"
3633 msgstr " Explicitní členové:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3636 msgid " No explicit members\n"
3637 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3640 msgid " Implicit members:\n"
3641 msgstr " Implicitní členové:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3644 msgid " No implicit members\n"
3645 msgstr " Žádní implicitní členové\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3648 msgid " Recursive members:\n"
3649 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3652 msgid " No recursive members\n"
3653 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3656 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3657 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3660 msgid " No explicit nonmembers\n"
3661 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3664 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3665 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3668 msgid " No implicit nonmembers\n"
3669 msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3672 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3673 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3676 msgid " No recursive nonmembers\n"
3677 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3682 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3683 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3685 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3688 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3689 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3696 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3697 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3701 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3702 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3706 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3707 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3711 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3712 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3715 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3716 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3719 msgid "Request arguments bad"
3720 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3723 msgid "RPC failure on NIS operation"
3724 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3727 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3728 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3731 msgid "No such map in server's domain"
3732 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3735 msgid "No such key in map"
3736 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3739 msgid "Internal NIS error"
3740 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3743 msgid "Local resource allocation failure"
3744 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3746 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3748 msgid "No more records in map database"
3749 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3752 msgid "Can't communicate with portmapper"
3753 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3756 msgid "Can't communicate with ypbind"
3757 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3760 msgid "Can't communicate with ypserv"
3761 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3764 msgid "Local domain name not set"
3765 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3768 msgid "NIS map database is bad"
3769 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3772 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3773 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3776 msgid "Database is busy"
3777 msgstr "Databáze je používána"
3780 msgid "Unknown NIS error code"
3781 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3784 msgid "Internal ypbind error"
3785 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3788 msgid "Domain not bound"
3789 msgstr "Doména není připojena"
3792 msgid "System resource allocation failure"
3793 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3796 msgid "Unknown ypbind error"
3797 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3800 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3801 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3804 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3805 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3807 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3809 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3812 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3814 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3819 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3820 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3828 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3829 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3833 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3834 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3838 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3839 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3843 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3844 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3846 #: nscd/connections.c:520
3848 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3849 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3851 #: nscd/connections.c:528
3852 msgid "uninitialized header"
3853 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3855 #: nscd/connections.c:533
3856 msgid "header size does not match"
3857 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3859 #: nscd/connections.c:543
3860 msgid "file size does not match"
3861 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3863 #: nscd/connections.c:560
3864 msgid "verification failed"
3865 msgstr "ověření selhalo"
3867 #: nscd/connections.c:574
3869 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3870 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3872 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3874 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3875 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3877 #: nscd/connections.c:601
3879 msgid "cannot access '%s'"
3880 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3882 #: nscd/connections.c:649
3884 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3885 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3887 #: nscd/connections.c:655
3889 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3890 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3892 #: nscd/connections.c:658
3894 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3895 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3897 #: nscd/connections.c:729
3899 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3900 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3902 #: nscd/connections.c:785
3904 msgid "cannot open socket: %s"
3905 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3907 #: nscd/connections.c:804
3909 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3910 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3912 #: nscd/connections.c:861
3914 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3915 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3917 #: nscd/connections.c:865
3919 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3920 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3922 #: nscd/connections.c:878
3924 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3925 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3927 #: nscd/connections.c:882
3929 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3930 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3932 #: nscd/connections.c:910
3934 msgid "monitoring file %s for database %s"
3935 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3937 #: nscd/connections.c:920
3939 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3940 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1039
3944 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3945 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3947 #: nscd/connections.c:1051
3949 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3950 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3952 #: nscd/connections.c:1074
3954 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3955 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3957 #: nscd/connections.c:1079
3959 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3960 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3962 #: nscd/connections.c:1084
3963 msgid "request not handled due to missing permission"
3964 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3966 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3968 msgid "cannot write result: %s"
3969 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3971 #: nscd/connections.c:1239
3973 msgid "error getting caller's id: %s"
3974 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3976 #: nscd/connections.c:1349
3978 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
3981 #: nscd/connections.c:1372
3983 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3986 #: nscd/connections.c:1383
3988 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3991 #: nscd/connections.c:1397
3993 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
3996 #: nscd/connections.c:1444
3998 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
4001 #: nscd/connections.c:1453
4003 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4004 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1637
4008 msgid "short read while reading request: %s"
4009 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4011 #: nscd/connections.c:1670
4013 msgid "key length in request too long: %d"
4014 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4016 #: nscd/connections.c:1683
4018 msgid "short read while reading request key: %s"
4019 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1693
4023 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4024 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4026 #: nscd/connections.c:1698
4028 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4029 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4031 #: nscd/connections.c:1838
4033 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4034 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4036 #: nscd/connections.c:1843
4038 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4039 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4041 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4043 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4044 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4046 #: nscd/connections.c:1866
4048 msgid "monitored file `%s` was written to"
4049 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4051 #: nscd/connections.c:1890
4053 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4054 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4056 #: nscd/connections.c:1916
4058 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4059 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4061 #: nscd/connections.c:1928
4063 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4064 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4066 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4068 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4069 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4071 #: nscd/connections.c:2386
4072 msgid "could not initialize conditional variable"
4073 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4075 #: nscd/connections.c:2394
4076 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4077 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4079 #: nscd/connections.c:2408
4080 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4081 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4083 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4084 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4085 #: nscd/connections.c:2530
4087 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4088 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4090 #: nscd/connections.c:2483
4091 msgid "initial getgrouplist failed"
4092 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4094 #: nscd/connections.c:2492
4095 msgid "getgrouplist failed"
4096 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4098 #: nscd/connections.c:2510
4099 msgid "setgroups failed"
4100 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4102 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4103 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4105 msgid "short write in %s: %s"
4106 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4108 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4111 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4113 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4115 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4116 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4118 #: nscd/grpcache.c:492
4120 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4121 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4125 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4126 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4130 msgid "no more memory for database '%s'"
4131 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4133 #: nscd/netgroupcache.c:121
4135 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:123
4140 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:469
4145 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:472
4150 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4154 msgid "Read configuration data from NAME"
4155 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4158 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4159 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4162 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4163 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4170 msgid "Start NUMBER threads"
4171 msgstr "Spustí POČET vláken"
4174 msgid "Shut the server down"
4175 msgstr "Zastavení serveru"
4178 msgid "Print current configuration statistics"
4179 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4186 msgid "Invalidate the specified cache"
4187 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4191 msgstr "TABULKA,yes"
4194 msgid "Use separate cache for each user"
4195 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4198 msgid "Name Service Cache Daemon."
4199 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4201 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4203 msgid "wrong number of arguments"
4204 msgstr "chybný počet argumentů"
4208 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4209 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4213 msgid "already running"
4218 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4219 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4224 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4227 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4228 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4231 msgid "Could not create log file"
4232 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4234 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4236 msgid "write incomplete"
4237 msgstr "neúplný zápis"
4241 msgid "cannot read invalidate ACK"
4242 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4246 msgid "invalidation failed"
4247 msgstr "zneplatnění selhalo"
4249 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4251 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4252 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4256 msgid "'%s' is not a known database"
4257 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4261 msgid "secure services not implemented anymore"
4262 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4267 "Supported tables:\n"
4270 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4273 "Podporované tabulky:\n"
4276 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4281 msgid "'wait' failed\n"
4282 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4286 msgid "child exited with status %d\n"
4287 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4291 msgid "child terminated by signal %d\n"
4292 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:54
4296 msgid "database %s is not supported"
4297 msgstr "databáze %s není podporována"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:105
4301 msgid "Parse error: %s"
4302 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:191
4306 msgid "Must specify user name for server-user option"
4307 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:198
4311 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4312 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:255
4316 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4317 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4319 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4320 #: nscd/nscd_conf.c:269
4322 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4323 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:282
4327 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4328 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:302
4332 msgid "maximum file size for %s database too small"
4333 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:159
4337 msgid "cannot write statistics: %s"
4338 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:174
4344 #: nscd/nscd_stat.c:175
4348 #: nscd/nscd_stat.c:186
4350 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4351 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:197
4355 msgid "nscd not running!\n"
4356 msgstr "nscd neběží!\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:221
4360 msgid "cannot read statistics data"
4361 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:224
4366 "nscd configuration:\n"
4368 "%15d server debug level\n"
4370 "konfigurace nscd:\n"
4372 "%15d úroveň ladění serveru\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:248
4376 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4377 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4379 # See nscd -g for indentation reasons
4380 #: nscd/nscd_stat.c:251
4382 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4383 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:253
4387 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4388 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:255
4392 msgid " %2lus server runtime\n"
4393 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:257
4398 "%15d current number of threads\n"
4399 "%15d maximum number of threads\n"
4400 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4401 "%15s paranoia mode enabled\n"
4402 "%15lu restart internal\n"
4403 "%15u reload count\n"
4405 "%15d současný počet vláken\n"
4406 "%15d maximální počet vláken\n"
4407 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4408 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4409 "%15lu vnitřních restartů\n"
4410 "%15u počet znovunačtení\n"
4412 #: nscd/nscd_stat.c:292
4418 "%15s cache is enabled\n"
4419 "%15s cache is persistent\n"
4420 "%15s cache is shared\n"
4421 "%15zu suggested size\n"
4422 "%15zu total data pool size\n"
4423 "%15zu used data pool size\n"
4424 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4425 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4430 "%15lu%% cache hit rate\n"
4431 "%15zu current number of cached values\n"
4432 "%15zu maximum number of cached values\n"
4433 "%15zu maximum chain length searched\n"
4434 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4437 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4442 "%15s keš je povolena\n"
4443 "%15s keš je trvalá\n"
4444 "%15s keš je sdílená\n"
4445 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4446 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4447 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4448 "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4449 "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
4450 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4451 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4452 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4453 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4454 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4455 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4456 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4457 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4458 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4459 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4460 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4461 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4463 #: nscd/pwdcache.c:407
4465 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4468 #: nscd/pwdcache.c:409
4470 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4471 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4473 #: nscd/pwdcache.c:471
4475 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4476 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4478 #: nscd/selinux.c:154
4480 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4481 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4483 #: nscd/selinux.c:175
4484 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4485 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4487 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4488 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4489 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4491 #: nscd/selinux.c:190
4492 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4493 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4495 #: nscd/selinux.c:191
4496 msgid "cap_init failed"
4497 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4499 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4500 msgid "Failed to drop capabilities"
4501 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4503 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4504 msgid "cap_set_proc failed"
4505 msgstr "cap_set_proc selhala"
4507 #: nscd/selinux.c:238
4508 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4509 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4511 #: nscd/selinux.c:254
4512 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4513 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4515 #: nscd/selinux.c:269
4516 msgid "Failed to start AVC thread"
4517 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4519 #: nscd/selinux.c:291
4520 msgid "Failed to create AVC lock"
4521 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4523 #: nscd/selinux.c:331
4524 msgid "Failed to start AVC"
4525 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4527 #: nscd/selinux.c:333
4528 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4529 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4531 #: nscd/selinux.c:368
4532 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4533 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4535 #: nscd/selinux.c:375
4536 msgid "Error getting security class for nscd."
4537 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4539 #: nscd/selinux.c:380
4541 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4542 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4544 #: nscd/selinux.c:390
4545 msgid "Error getting context of socket peer"
4546 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4548 #: nscd/selinux.c:395
4549 msgid "Error getting context of nscd"
4550 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4552 #: nscd/selinux.c:401
4553 msgid "Error getting sid from context"
4554 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4556 #: nscd/selinux.c:439
4560 "SELinux AVC Statistics:\n"
4562 "%15u entry lookups\n"
4564 "%15u entry misses\n"
4565 "%15u entry discards\n"
4566 "%15u CAV lookups\n"
4572 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4574 "%15u hledaných položek\n"
4575 "%15u úspěchů keše\n"
4576 "%15u neúspěchů keše\n"
4577 "%15u zahozených položek\n"
4578 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4579 "%15u úspěšných CAV\n"
4580 "%15u zkoušených CAV\n"
4581 "%15u neúspěšných CAV\n"
4583 #: nscd/servicescache.c:358
4585 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4588 #: nscd/servicescache.c:360
4590 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4591 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4594 msgid "database [key ...]"
4595 msgstr "databáze [klíč…]"
4599 msgstr "KONFIGURACE"
4602 msgid "Service configuration to be used"
4603 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4606 msgid "disable IDN encoding"
4607 msgstr "zakáže kódování IDN"
4610 msgid "Get entries from administrative database."
4611 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4613 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4615 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4616 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4618 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4620 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4621 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4625 msgid "Unknown database name"
4626 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4629 msgid "Supported databases:\n"
4630 msgstr "Podporované databáze:\n"
4634 msgid "Unknown database: %s\n"
4635 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4638 msgid "Convert key to lower case"
4639 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4642 msgid "Do not print messages while building database"
4643 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4646 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4647 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4654 msgid "Generated line not part of iteration"
4655 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4658 msgid "Create simple database from textual input."
4659 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4663 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4664 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4667 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4668 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4673 msgid "cannot open database file `%s'"
4674 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4678 msgid "no entries to be processed"
4679 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4683 msgid "cannot create temporary file name"
4684 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4688 msgid "cannot create temporary file"
4689 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4693 msgid "cannot stat newly created file"
4694 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4698 msgid "cannot rename temporary file"
4699 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4701 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4703 msgid "cannot create search tree"
4704 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4707 msgid "duplicate key"
4708 msgstr "duplicitní klíč"
4712 msgid "problems while reading `%s'"
4713 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4717 msgid "failed to write new database file"
4718 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4722 msgid "cannot stat database file"
4723 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4727 msgid "cannot map database file"
4728 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4732 msgid "file not a database file"
4733 msgstr "soubor není databází"
4737 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4738 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4740 #: posix/getconf.c:417
4742 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4743 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4745 # Indent as "Usage: " translation
4746 #: posix/getconf.c:420
4748 msgid " %s -a [pathname]\n"
4749 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4751 #: posix/getconf.c:496
4754 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4755 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4757 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4758 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4759 "environment SPEC.\n"
4762 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4763 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4765 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4766 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4767 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4770 #: posix/getconf.c:572
4772 msgid "unknown specification \"%s\""
4773 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4775 #: posix/getconf.c:624
4777 msgid "Couldn't execute %s"
4778 msgstr "Nelze spustit %s"
4780 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4782 msgstr "není definováno"
4784 #: posix/getconf.c:707
4786 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4787 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4789 #: posix/getopt.c:277
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4792 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4794 #: posix/getopt.c:283
4796 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4797 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4799 #: posix/getopt.c:318
4801 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4802 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4804 #: posix/getopt.c:344
4806 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4807 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4809 #: posix/getopt.c:359
4811 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4812 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4814 #: posix/getopt.c:620
4816 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4819 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4821 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4822 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4825 #: posix/regcomp.c:138
4827 msgstr "Žádná shoda"
4829 #: posix/regcomp.c:141
4830 msgid "Invalid regular expression"
4831 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4833 #: posix/regcomp.c:144
4834 msgid "Invalid collation character"
4835 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4837 #: posix/regcomp.c:147
4838 msgid "Invalid character class name"
4839 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4841 #: posix/regcomp.c:150
4842 msgid "Trailing backslash"
4843 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4845 #: posix/regcomp.c:153
4846 msgid "Invalid back reference"
4847 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4849 #: posix/regcomp.c:156
4850 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4851 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4853 #: posix/regcomp.c:159
4854 msgid "Unmatched ( or \\("
4855 msgstr "Nepárová ( or \\("
4857 #: posix/regcomp.c:162
4858 msgid "Unmatched \\{"
4859 msgstr "Nepárová \\{"
4861 #: posix/regcomp.c:165
4862 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4863 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4865 #: posix/regcomp.c:168
4866 msgid "Invalid range end"
4867 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4869 #: posix/regcomp.c:171
4870 msgid "Memory exhausted"
4871 msgstr "Paměť vyčerpána"
4873 #: posix/regcomp.c:174
4874 msgid "Invalid preceding regular expression"
4875 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4877 #: posix/regcomp.c:177
4878 msgid "Premature end of regular expression"
4879 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4881 #: posix/regcomp.c:180
4882 msgid "Regular expression too big"
4883 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4885 #: posix/regcomp.c:183
4886 msgid "Unmatched ) or \\)"
4887 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4889 #: posix/regcomp.c:689
4890 msgid "No previous regular expression"
4891 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4893 #: posix/wordexp.c:1815
4894 msgid "parameter null or not set"
4895 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4897 #: resolv/herror.c:63
4898 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4899 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4901 #: resolv/herror.c:64
4902 msgid "Unknown host"
4903 msgstr "Neznámý počítač"
4905 #: resolv/herror.c:65
4906 msgid "Host name lookup failure"
4907 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4909 #: resolv/herror.c:66
4910 msgid "Unknown server error"
4911 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4913 #: resolv/herror.c:67
4914 msgid "No address associated with name"
4915 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4917 #: resolv/herror.c:102
4918 msgid "Resolver internal error"
4919 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4921 #: resolv/herror.c:105
4922 msgid "Unknown resolver error"
4923 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4925 #: resolv/res_hconf.c:118
4927 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4928 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4930 #: resolv/res_hconf.c:139
4932 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4933 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4935 #: resolv/res_hconf.c:176
4937 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4938 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4940 #: resolv/res_hconf.c:219
4942 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4943 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4945 #: resolv/res_hconf.c:252
4947 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4948 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4951 msgid "Illegal opcode"
4952 msgstr "Nedovolený kód operace"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4955 msgid "Illegal operand"
4956 msgstr "Nedovolený operand"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4959 msgid "Illegal addressing mode"
4960 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4963 msgid "Illegal trap"
4964 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4967 msgid "Privileged opcode"
4968 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4971 msgid "Privileged register"
4972 msgstr "Privilegovaný registr"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4975 msgid "Coprocessor error"
4976 msgstr "Chyba koprocesoru"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4979 msgid "Internal stack error"
4980 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4983 msgid "Integer divide by zero"
4984 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4987 msgid "Integer overflow"
4988 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4991 msgid "Floating-point divide by zero"
4992 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4995 msgid "Floating-point overflow"
4996 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4999 msgid "Floating-point underflow"
5000 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5003 msgid "Floating-poing inexact result"
5004 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5007 msgid "Invalid floating-point operation"
5008 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5011 msgid "Subscript out of range"
5012 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5015 msgid "Address not mapped to object"
5016 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5019 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5020 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5023 msgid "Invalid address alignment"
5024 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5027 msgid "Nonexisting physical address"
5028 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5031 msgid "Object-specific hardware error"
5032 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5035 msgid "Process breakpoint"
5036 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5039 msgid "Process trace trap"
5040 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5043 msgid "Child has exited"
5044 msgstr "Potomek skončil"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5047 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5048 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5051 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5052 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5055 msgid "Traced child has trapped"
5056 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5059 msgid "Child has stopped"
5060 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5063 msgid "Stopped child has continued"
5064 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5067 msgid "Data input available"
5068 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5071 msgid "Output buffers available"
5072 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5075 msgid "Input message available"
5076 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5080 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5083 msgid "High priority input available"
5084 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5087 msgid "Device disconnected"
5088 msgstr "Zařízení odpojeno"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5091 msgid "Signal sent by kill()"
5092 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5095 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5096 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5099 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5100 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5103 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5104 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5107 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5108 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5111 msgid "Signal sent by tkill()"
5112 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5115 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5116 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5119 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5120 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5123 msgid "Signal sent by the kernel"
5124 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5128 msgid "Unknown signal %d\n"
5129 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5131 #: stdio-common/psignal.c:43
5133 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5134 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5136 #: stdio-common/psignal.c:44
5137 msgid "Unknown signal"
5138 msgstr "Neznámý signál"
5140 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5141 msgid "Unknown error "
5142 msgstr "Neznámá chyba "
5144 #: string/strerror.c:41
5145 msgid "Unknown error"
5146 msgstr "Neznámá chyba"
5148 #: string/strsignal.c:60
5150 msgid "Real-time signal %d"
5151 msgstr "Signál reálného času %d"
5153 #: string/strsignal.c:64
5155 msgid "Unknown signal %d"
5156 msgstr "Neznámý signál %d"
5158 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5159 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5161 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5162 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5163 msgid "out of memory\n"
5164 msgstr "nedostatek paměti\n"
5166 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5167 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5168 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5172 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5173 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5177 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5178 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5182 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5183 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5186 msgid "RPC: Success"
5187 msgstr "RPC: Úspěch"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5190 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5191 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5194 msgid "RPC: Can't decode result"
5195 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5198 msgid "RPC: Unable to send"
5199 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5202 msgid "RPC: Unable to receive"
5203 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5206 msgid "RPC: Timed out"
5207 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5210 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5211 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5214 msgid "RPC: Authentication error"
5215 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5218 msgid "RPC: Program unavailable"
5219 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5222 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5223 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5226 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5227 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5230 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5231 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5234 msgid "RPC: Remote system error"
5235 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5238 msgid "RPC: Unknown host"
5239 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5242 msgid "RPC: Unknown protocol"
5243 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5246 msgid "RPC: Port mapper failure"
5247 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5250 msgid "RPC: Program not registered"
5251 msgstr "RPC: Program není registrován"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5254 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5255 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5258 msgid "RPC: (unknown error code)"
5259 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5262 msgid "Authentication OK"
5263 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5266 msgid "Invalid client credential"
5267 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5270 msgid "Server rejected credential"
5271 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5274 msgid "Invalid client verifier"
5275 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5278 msgid "Server rejected verifier"
5279 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5282 msgid "Client credential too weak"
5283 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5286 msgid "Invalid server verifier"
5287 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5290 msgid "Failed (unspecified error)"
5291 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5293 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5294 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5295 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5297 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5298 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5299 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5301 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5302 msgid "Cannot register service"
5303 msgstr "Službu nelze registrovat"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5306 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5307 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5310 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5311 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5313 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5314 msgid "Cannot send broadcast packet"
5315 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5318 msgid "Broadcast poll problem"
5319 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5322 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5323 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5327 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5328 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5332 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5333 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5337 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5338 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5342 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5343 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5347 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5348 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5352 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5353 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5357 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5358 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5362 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5363 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5367 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5368 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5370 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5371 #. TRANS: informative message.
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5374 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5375 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5379 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5380 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5384 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5385 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5389 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5390 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5394 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5395 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5399 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5400 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5404 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5405 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5409 msgid "usage: %s infile\n"
5410 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5414 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5416 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5417 " [-Y cesta] vst_soubor\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5421 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5423 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5428 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5429 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5433 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5434 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5439 msgstr "přepínače:\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5443 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5444 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5448 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5449 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5453 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5454 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5458 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5459 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5463 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5464 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5468 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5469 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5473 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5474 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5478 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5479 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5483 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5484 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5488 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5489 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5493 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5494 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5498 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5499 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5503 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5504 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5506 # netid = Network Identifier
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5509 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5510 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5514 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5515 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5519 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5520 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5524 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5525 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5529 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5530 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5534 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5535 msgstr "Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5539 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5540 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5544 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5545 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5549 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5550 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5554 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5555 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5559 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5560 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5564 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5565 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5569 msgid "--version\tprint program version\n"
5570 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5576 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5580 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5583 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5584 msgid "constant or identifier expected"
5585 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5587 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5588 msgid "illegal character in file: "
5589 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5591 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5592 msgid "unterminated string constant"
5593 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5595 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5596 msgid "empty char string"
5597 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5599 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5600 msgid "preprocessor error"
5601 msgstr "chyba preprocesoru"
5603 #: sunrpc/svc_run.c:72
5604 msgid "svc_run: - out of memory"
5605 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5607 #: sunrpc/svc_run.c:92
5608 msgid "svc_run: - poll failed"
5609 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5611 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5613 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5614 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5616 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5617 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5618 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5620 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5622 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5623 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5625 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5626 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5627 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5631 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5632 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5636 msgid "never registered prog %d\n"
5637 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5639 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5640 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5641 msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5643 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5644 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5645 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5648 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5649 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5652 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5653 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5656 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5657 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5660 msgid "enablecache: cache already enabled"
5661 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5664 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5665 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5668 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5669 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5672 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5673 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5675 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5676 msgid "cache_set: victim not found"
5677 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5679 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5680 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5681 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5683 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5684 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5685 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5687 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5688 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5689 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5691 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5692 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5693 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5697 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5701 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5705 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5708 msgid "Illegal instruction"
5709 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5712 msgid "Trace/breakpoint trap"
5713 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5717 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5720 msgid "Floating point exception"
5721 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5725 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5729 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5732 msgid "Bad system call"
5733 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5736 msgid "Segmentation fault"
5737 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5739 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5740 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5741 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5742 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5743 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5746 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5750 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5754 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5756 # Urgentní stav V/V?
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5758 msgid "Urgent I/O condition"
5759 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5762 msgid "Stopped (signal)"
5763 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5767 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5771 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5774 msgid "Child exited"
5775 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5778 msgid "Stopped (tty input)"
5779 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5782 msgid "Stopped (tty output)"
5783 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5786 msgid "I/O possible"
5787 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5790 msgid "CPU time limit exceeded"
5791 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5794 msgid "File size limit exceeded"
5795 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5798 msgid "Virtual timer expired"
5799 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5802 msgid "Profiling timer expired"
5803 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5806 msgid "User defined signal 1"
5807 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5810 msgid "User defined signal 2"
5811 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5814 msgid "Window changed"
5815 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5819 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5823 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5826 msgid "Power failure"
5827 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5830 msgid "Information request"
5831 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5834 msgid "Resource lost"
5835 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5837 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5838 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5840 msgid "Operation not permitted"
5841 msgstr "Operace není povolena"
5843 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5845 msgid "No such process"
5846 msgstr "Tento proces neexistuje"
5848 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5849 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5852 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5853 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5854 #. TRANS Primitives}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5856 msgid "Interrupted system call"
5857 msgstr "Přerušené volání systému"
5859 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5861 msgid "Input/output error"
5862 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5864 #. TRANS The system tried to use the device
5865 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5866 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5867 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5870 msgid "No such device or address"
5871 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5873 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5874 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5875 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5876 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5878 msgid "Argument list too long"
5879 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5881 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5882 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5884 msgid "Exec format error"
5885 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5887 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5888 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5891 msgid "Bad file descriptor"
5892 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5894 #. TRANS This error happens on operations that are
5895 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5896 #. TRANS to manipulate.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5898 msgid "No child processes"
5899 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5901 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5902 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5903 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5904 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5906 msgid "Resource deadlock avoided"
5907 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5909 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5910 #. TRANS because its capacity is full.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5912 msgid "Cannot allocate memory"
5913 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5915 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5916 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5919 msgstr "Chybná adresa"
5921 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5922 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5923 #. TRANS system in Unix gives this error.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5925 msgid "Block device required"
5926 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5928 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5929 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5930 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5932 msgid "Device or resource busy"
5933 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5935 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5936 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5939 msgstr "Soubor již existuje"
5941 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5942 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5943 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5944 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5946 msgid "Invalid cross-device link"
5947 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5949 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5950 #. TRANS particular sort of device.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5952 msgid "No such device"
5953 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5955 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5957 msgid "Not a directory"
5958 msgstr "není adresářem"
5960 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5961 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5963 msgid "Is a directory"
5964 msgstr "je adresářem"
5966 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5967 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5969 msgid "Invalid argument"
5970 msgstr "Nepřípustný argument"
5972 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5973 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5975 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5976 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5977 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5978 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5980 msgid "Too many open files"
5981 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5983 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5984 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5985 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5987 msgid "Too many open files in system"
5988 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5990 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5991 #. TRANS modes on an ordinary file.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5993 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5994 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5996 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5997 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5998 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5999 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6000 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6002 msgid "Text file busy"
6003 msgstr "Soubor je používán"
6005 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6007 msgid "File too large"
6008 msgstr "Soubor je příliš velký"
6010 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6011 #. TRANS disk is full.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6013 msgid "No space left on device"
6014 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6016 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6018 msgid "Illegal seek"
6019 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6021 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6023 msgid "Read-only file system"
6024 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6026 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6027 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6028 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6030 msgid "Too many links"
6031 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6033 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6034 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6036 msgid "Numerical argument out of domain"
6037 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6039 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6040 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6042 msgid "Numerical result out of range"
6043 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6045 #. TRANS The call might work if you try again
6046 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6047 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6049 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6051 #. TRANS @itemize @bullet
6053 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6054 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6055 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6056 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6057 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6059 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6060 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6061 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6062 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6065 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6066 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6067 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6068 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6069 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6070 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6071 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6072 #. TRANS and return to its command loop.
6073 #. TRANS @end itemize
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6075 msgid "Resource temporarily unavailable"
6076 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6078 # Operace by blokovala
6079 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6080 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6082 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6083 #. TRANS separate error code.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6085 msgid "Operation would block"
6086 msgstr "Operace byla přerušena"
6088 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6089 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6090 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6091 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6092 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6093 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6094 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6095 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6097 msgid "Operation now in progress"
6098 msgstr "Operace probíhá"
6100 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6101 #. TRANS mode selected.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6103 msgid "Operation already in progress"
6104 msgstr "Operace probíhá"
6106 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6108 msgid "Socket operation on non-socket"
6109 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6111 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6112 #. TRANS maximum size.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6114 msgid "Message too long"
6115 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6117 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6119 msgid "Protocol wrong type for socket"
6120 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6122 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6123 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6125 msgid "Protocol not available"
6126 msgstr "Protokol není k dispozici"
6128 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6129 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6130 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6132 msgid "Protocol not supported"
6133 msgstr "Protokol není podporován"
6135 #. TRANS The socket type is not supported.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6137 msgid "Socket type not supported"
6138 msgstr "Typ soket není podporován"
6140 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6141 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6142 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6143 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6144 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6145 #. TRANS nothing to do for that call.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6147 msgid "Operation not supported"
6148 msgstr "Operace není podporována"
6150 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6152 msgid "Protocol family not supported"
6153 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6155 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6156 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6158 msgid "Address family not supported by protocol"
6159 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6161 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6163 msgid "Address already in use"
6164 msgstr "Adresa je užívána"
6166 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6167 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6168 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6170 msgid "Cannot assign requested address"
6171 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6173 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6175 msgid "Network is down"
6176 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6178 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6179 #. TRANS was unreachable.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6181 msgid "Network is unreachable"
6182 msgstr "Síť není dostupná"
6184 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6186 msgid "Network dropped connection on reset"
6187 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6189 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6191 msgid "Software caused connection abort"
6192 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6194 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6195 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6196 #. TRANS protocol violation.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6198 msgid "Connection reset by peer"
6199 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6201 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6202 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6203 #. TRANS other from network operations.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6205 msgid "No buffer space available"
6206 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6208 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6209 #. TRANS @xref{Connecting}.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6211 msgid "Transport endpoint is already connected"
6212 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6214 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6215 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6216 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6217 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6219 msgid "Transport endpoint is not connected"
6220 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6222 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6223 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6224 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6226 msgid "Destination address required"
6227 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6229 #. TRANS The socket has already been shut down.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6231 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6232 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6234 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6236 msgid "Too many references: cannot splice"
6237 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6239 # Časový limit pro připojení vypršel
6240 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6241 #. TRANS the timeout period.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6243 msgid "Connection timed out"
6244 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6246 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6247 #. TRANS it is not running the requested service).
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6249 msgid "Connection refused"
6250 msgstr "Spojení odmítnuto"
6252 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6253 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6255 msgid "Too many levels of symbolic links"
6256 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6258 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6259 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6260 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6262 msgid "File name too long"
6263 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6265 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6267 msgid "Host is down"
6268 msgstr "Počítač není v provozu"
6270 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6272 msgid "No route to host"
6273 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6275 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6276 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6278 msgid "Directory not empty"
6279 msgstr "Adresář není prázdný"
6281 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6282 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6283 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6285 msgid "Too many processes"
6286 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6288 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6289 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6291 msgid "Too many users"
6292 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6294 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6296 msgid "Disk quota exceeded"
6297 msgstr "Překročena disková kvóta"
6299 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6300 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6301 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6302 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6303 #. TRANS and remounting the file system.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6305 msgid "Stale file handle"
6306 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6308 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6309 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6310 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6311 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6313 msgid "Object is remote"
6314 msgstr "Objekt je vzdálený"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6317 msgid "RPC struct is bad"
6318 msgstr "RPC struktura je chybná"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6321 msgid "RPC version wrong"
6322 msgstr "Chybná verze RPC"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6325 msgid "RPC program not available"
6326 msgstr "RPC program není k dispozici"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6329 msgid "RPC program version wrong"
6330 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6333 msgid "RPC bad procedure for program"
6334 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6336 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6337 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6338 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6339 #. TRANS operating system.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6341 msgid "No locks available"
6342 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6344 #. TRANS The file was the wrong type for the
6345 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6347 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6348 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6350 msgid "Inappropriate file type or format"
6351 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6354 msgid "Authentication error"
6355 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6357 # Potřebuje ověřovací objekt
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6359 msgid "Need authenticator"
6360 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6362 #. TRANS This indicates that the function called is
6363 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6364 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6365 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6366 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6368 msgid "Function not implemented"
6369 msgstr "Funkce není implementována"
6371 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6372 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6373 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6374 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6375 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6376 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6377 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6378 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6381 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6382 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6384 msgid "Not supported"
6385 msgstr "Není podporován"
6387 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6388 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6390 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6391 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6393 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6394 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6395 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6396 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6397 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6398 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6400 msgid "Inappropriate operation for background process"
6401 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6403 # Překladač zastaven?
6404 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6405 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6406 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6408 msgid "Translator died"
6409 msgstr "Překladač zemřel"
6411 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6412 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6413 #. TRANS @c Don't change it.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6418 #. TRANS You did @strong{what}?
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6420 msgid "You really blew it this time"
6421 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6423 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6424 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6425 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6427 msgid "Computer bought the farm"
6428 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6430 #. TRANS This error code has no purpose.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6432 msgid "Gratuitous error"
6433 msgstr "Svévolná chyba"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6437 msgstr "Chybná zpráva"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6440 msgid "Identifier removed"
6441 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6444 msgid "Multihop attempted"
6445 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6448 msgid "No data available"
6449 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6452 msgid "Link has been severed"
6453 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6456 msgid "No message of desired type"
6457 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6460 msgid "Out of streams resources"
6461 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6464 msgid "Device not a stream"
6465 msgstr "Zařízení není proudem"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6468 msgid "Value too large for defined data type"
6469 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6472 msgid "Protocol error"
6473 msgstr "Chyba protokolu"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6476 msgid "Timer expired"
6477 msgstr "Časovač vypršel"
6479 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6480 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6481 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6482 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6484 msgid "Operation canceled"
6485 msgstr "Operace zrušena"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6489 msgstr "Majitel mrtev"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6492 msgid "State not recoverable"
6493 msgstr "Stav nelze obnovit"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6496 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6497 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6500 msgid "Channel number out of range"
6501 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6504 msgid "Level 2 not synchronized"
6505 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6508 msgid "Level 3 halted"
6509 msgstr "3. vrstva zastavena"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6512 msgid "Level 3 reset"
6513 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6516 msgid "Link number out of range"
6517 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6520 msgid "Protocol driver not attached"
6521 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6524 msgid "No CSI structure available"
6525 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6528 msgid "Level 2 halted"
6529 msgstr "2. vrstva zastavena"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6532 msgid "Invalid exchange"
6533 msgstr "Nepřípustná výměna"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6536 msgid "Invalid request descriptor"
6537 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6540 msgid "Exchange full"
6541 msgstr "Plný výměník"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6545 msgstr "Žádný anode"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6548 msgid "Invalid request code"
6549 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6552 msgid "Invalid slot"
6553 msgstr "Neplatný slot"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6556 msgid "File locking deadlock error"
6557 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6560 msgid "Bad font file format"
6561 msgstr "Chybný formát fontu"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6564 msgid "Machine is not on the network"
6565 msgstr "Počítač není v síti"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6568 msgid "Package not installed"
6569 msgstr "Balík není nainstalován"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6572 msgid "Advertise error"
6573 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6576 msgid "Srmount error"
6577 msgstr "Chyba ssrmount"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6580 msgid "Communication error on send"
6581 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6584 msgid "RFS specific error"
6585 msgstr "RFS-specifická chyba"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6588 msgid "Name not unique on network"
6589 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6592 msgid "File descriptor in bad state"
6593 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6596 msgid "Remote address changed"
6597 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6600 msgid "Can not access a needed shared library"
6601 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6604 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6605 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6608 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6609 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6612 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6613 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6616 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6617 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6620 msgid "Streams pipe error"
6621 msgstr "Chyba roury proudů"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6624 msgid "Structure needs cleaning"
6625 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6628 msgid "Not a XENIX named type file"
6629 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6632 msgid "No XENIX semaphores available"
6633 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6636 msgid "Is a named type file"
6637 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6640 msgid "Remote I/O error"
6641 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6644 msgid "No medium found"
6645 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6648 msgid "Wrong medium type"
6649 msgstr "Chybný typ média"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6652 msgid "Required key not available"
6653 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6656 msgid "Key has expired"
6657 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6660 msgid "Key has been revoked"
6661 msgstr "Klíč byl odvolán"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6664 msgid "Key was rejected by service"
6665 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6668 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6669 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6672 msgid "Memory page has hardware error"
6673 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6675 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6676 msgid "Error in unknown error system: "
6677 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6680 msgid "Address family for hostname not supported"
6681 msgstr "Třída adres není podporována"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6684 msgid "Temporary failure in name resolution"
6685 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6688 msgid "Bad value for ai_flags"
6689 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6692 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6693 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6696 msgid "ai_family not supported"
6697 msgstr "ai_family není podporován"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6700 msgid "Memory allocation failure"
6701 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6704 msgid "No address associated with hostname"
6705 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6708 msgid "Name or service not known"
6709 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6712 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6713 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6716 msgid "ai_socktype not supported"
6717 msgstr "ai_socktype není podporován"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6720 msgid "System error"
6721 msgstr "Chyba systému"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6724 msgid "Processing request in progress"
6725 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6728 msgid "Request canceled"
6729 msgstr "Požadavek zrušen"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6732 msgid "Request not canceled"
6733 msgstr "Požadavek nezrušen"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6736 msgid "All requests done"
6737 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6740 msgid "Interrupted by a signal"
6741 msgstr "Přerušeno signálem"
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6744 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6745 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6747 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6749 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6750 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6752 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6754 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6755 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6757 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6760 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6763 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6766 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6768 msgid "cannot open `%s'"
6769 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6771 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6773 msgid "cannot read header from `%s'"
6774 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6776 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6777 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6778 msgstr "volání mprotect na zastaralá bitmapě selhalo"
6780 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6781 msgid "legacy bitmap isn't available"
6782 msgstr "zastaralá bitmapa není dostupná"
6784 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6785 msgid "failed to mark legacy code region"
6786 msgstr "označení zastaralé oblasti kódu se nezdařilo"
6788 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6789 msgid "shadow stack isn't enabled"
6790 msgstr "stínový zásobník není zapnut"
6792 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6793 msgid "can't disable CET"
6794 msgstr "CET nelze vypnout"
6796 #: timezone/zdump.c:338
6797 msgid "has fewer than 3 characters"
6798 msgstr "má méně než 3 znaky"
6800 #: timezone/zdump.c:340
6801 msgid "has more than 6 characters"
6802 msgstr "má více něž 6 znaků"
6804 #: timezone/zdump.c:342
6805 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6806 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6808 #: timezone/zdump.c:347
6810 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6811 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6813 #: timezone/zdump.c:393
6816 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6817 "Options include:\n"
6818 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6819 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6820 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6821 " -v List transitions verbosely\n"
6822 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6823 " --help Output this help\n"
6824 " --version Output version info\n"
6826 "Report bugs to %s.\n"
6828 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE NÁZEV_ZÓNY…\n"
6829 "Přepínače zahrnují:\n"
6830 " -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6831 " -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6832 " -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6833 " -v Vypíše přechody podrobně\n"
6834 " -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6835 " --help Vypíše tuto nápovědu\n"
6836 " --version Vypíše údaje o verzi\n"
6838 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6839 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6840 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6842 #: timezone/zdump.c:479
6844 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6845 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6847 #: timezone/zdump.c:512
6849 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6850 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6852 #: timezone/zic.c:398
6854 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6855 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6857 #: timezone/zic.c:406
6858 msgid "size overflow"
6859 msgstr "přetečení velikosti"
6861 #: timezone/zic.c:454
6862 msgid "integer overflow"
6863 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6865 #: timezone/zic.c:488
6867 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6868 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6870 #: timezone/zic.c:491
6872 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6873 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6875 #: timezone/zic.c:510
6880 #: timezone/zic.c:535
6883 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6884 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6885 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6887 "Report bugs to %s.\n"
6889 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6890 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6893 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6895 #: timezone/zic.c:558
6897 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6898 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6900 #: timezone/zic.c:590
6901 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6902 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6904 #: timezone/zic.c:610
6906 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6907 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6909 #: timezone/zic.c:620
6911 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6912 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6914 #: timezone/zic.c:630
6916 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6917 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6919 #: timezone/zic.c:640
6921 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6922 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6924 #: timezone/zic.c:650
6926 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6927 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6929 #: timezone/zic.c:659
6931 msgstr "-s ignorováno"
6933 #: timezone/zic.c:698
6934 msgid "link to link"
6935 msgstr "odkaz na odkaz"
6937 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6938 msgid "command line"
6939 msgstr "příkazová řádka"
6941 #: timezone/zic.c:721
6942 msgid "empty file name"
6943 msgstr "prázdný název souboru"
6945 #: timezone/zic.c:724
6947 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6948 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6950 #: timezone/zic.c:734
6952 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6953 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6955 #: timezone/zic.c:740
6957 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6958 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6960 #: timezone/zic.c:743
6962 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6963 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6965 #: timezone/zic.c:771
6967 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6968 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6970 #: timezone/zic.c:772
6972 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6973 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6975 #: timezone/zic.c:842
6977 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6978 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6980 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6982 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6983 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6985 #: timezone/zic.c:874
6987 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6988 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6990 #: timezone/zic.c:882
6992 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6993 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6995 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6997 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6998 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
7000 #: timezone/zic.c:898
7002 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7003 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
7005 #: timezone/zic.c:901
7007 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7008 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
7010 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7011 msgid "same rule name in multiple files"
7012 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
7014 #: timezone/zic.c:1056
7016 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
7018 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
7019 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
7020 #: timezone/zic.c:1063
7022 msgid "%s in ruleless zone"
7023 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
7025 #: timezone/zic.c:1083
7026 msgid "standard input"
7027 msgstr "standardní vstup"
7029 #: timezone/zic.c:1088
7031 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7032 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7034 #: timezone/zic.c:1099
7035 msgid "line too long"
7036 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7038 #: timezone/zic.c:1119
7039 msgid "input line of unknown type"
7040 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7042 #: timezone/zic.c:1134
7044 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7045 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s"
7047 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7049 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7050 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7052 #: timezone/zic.c:1151
7053 msgid "expected continuation line not found"
7054 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7056 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7057 msgid "time overflow"
7058 msgstr "přetečení času"
7060 #: timezone/zic.c:1198
7061 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7062 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7064 #: timezone/zic.c:1209
7065 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7066 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7068 #: timezone/zic.c:1213
7069 msgid "nameless rule"
7070 msgstr "bezejmenné pravidlo"
7072 #: timezone/zic.c:1218
7073 msgid "invalid saved time"
7074 msgstr "neplatný uložený čas"
7076 #: timezone/zic.c:1235
7077 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7078 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7080 #: timezone/zic.c:1240
7082 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7083 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7085 #: timezone/zic.c:1246
7087 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7088 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7090 #: timezone/zic.c:1253
7092 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7093 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
7095 #: timezone/zic.c:1267
7096 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7097 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7099 #: timezone/zic.c:1307
7100 msgid "invalid UT offset"
7101 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7103 #: timezone/zic.c:1311
7104 msgid "invalid abbreviation format"
7105 msgstr "neplatný formát zkratky"
7107 #: timezone/zic.c:1320
7109 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7110 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
7112 #: timezone/zic.c:1347
7113 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7114 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7116 #: timezone/zic.c:1374
7117 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7118 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7120 #: timezone/zic.c:1383
7121 msgid "invalid leaping year"
7122 msgstr "neplatný přestupný rok"
7124 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7125 msgid "invalid month name"
7126 msgstr "neplatný název měsíce"
7128 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7129 msgid "invalid day of month"
7130 msgstr "neplatný den měsíce"
7132 #: timezone/zic.c:1421
7133 msgid "time too small"
7134 msgstr "čas je příliš malý"
7136 #: timezone/zic.c:1425
7137 msgid "time too large"
7138 msgstr "čas je příliš velký"
7140 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7141 msgid "invalid time of day"
7142 msgstr "neplatný denní čas"
7144 #: timezone/zic.c:1448
7145 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7146 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7148 #: timezone/zic.c:1453
7149 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7150 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7152 #: timezone/zic.c:1459
7153 msgid "leap second precedes Big Bang"
7154 msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk"
7156 #: timezone/zic.c:1472
7157 msgid "wrong number of fields on Link line"
7158 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7160 #: timezone/zic.c:1476
7161 msgid "blank FROM field on Link line"
7162 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7164 #: timezone/zic.c:1551
7165 msgid "invalid starting year"
7166 msgstr "neplatný počáteční rok"
7168 #: timezone/zic.c:1573
7169 msgid "invalid ending year"
7170 msgstr "neplatný koncový rok"
7172 #: timezone/zic.c:1577
7173 msgid "starting year greater than ending year"
7174 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7176 #: timezone/zic.c:1584
7177 msgid "typed single year"
7178 msgstr "zadán jeden rok"
7180 #: timezone/zic.c:1619
7181 msgid "invalid weekday name"
7182 msgstr "neplatný název dne"
7184 #: timezone/zic.c:1743
7186 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7187 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
7189 #: timezone/zic.c:1747
7190 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7191 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7193 #: timezone/zic.c:1858
7194 msgid "too many transition times"
7195 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7197 #: timezone/zic.c:2047
7199 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7200 msgstr "hodnota posunu %%z proti UTC přesahuje 99:59:59"
7202 #: timezone/zic.c:2424
7203 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7204 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7206 #: timezone/zic.c:2430
7208 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7209 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7211 #: timezone/zic.c:2566
7212 msgid "two rules for same instant"
7213 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7215 #: timezone/zic.c:2627
7216 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7217 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7219 #: timezone/zic.c:2725
7220 msgid "too many local time types"
7221 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7223 #: timezone/zic.c:2729
7224 msgid "UT offset out of range"
7225 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7227 #: timezone/zic.c:2753
7228 msgid "too many leap seconds"
7229 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7231 #: timezone/zic.c:2759
7232 msgid "repeated leap second moment"
7233 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7235 #: timezone/zic.c:2830
7236 msgid "Wild result from command execution"
7237 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7239 #: timezone/zic.c:2831
7241 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7242 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7244 #: timezone/zic.c:2961
7245 msgid "Odd number of quotation marks"
7246 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7248 #: timezone/zic.c:3046
7249 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7250 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7252 #: timezone/zic.c:3081
7253 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7254 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7256 #: timezone/zic.c:3108
7257 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7258 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7260 #: timezone/zic.c:3110
7261 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7262 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7264 #: timezone/zic.c:3112
7265 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7266 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7268 #: timezone/zic.c:3118
7269 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7270 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7272 #: timezone/zic.c:3161
7274 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7275 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
7277 #~ msgid "invalid caller"
7278 #~ msgstr "nepřípustný kód volání"
7280 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7281 #~ msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
7283 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7284 #~ msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
7286 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7287 #~ msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
7289 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7290 #~ msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
7292 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7293 #~ msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
7295 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7296 #~ msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
7298 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7299 #~ msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
7301 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7302 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
7304 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7305 #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
7307 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7308 #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
7310 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7311 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
7313 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7314 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
7317 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7319 #~ "Report bugs to %s.\n"
7321 #~ "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
7322 #~ "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
7324 #~ "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
7326 #~ msgid "int overflow"
7327 #~ msgstr "přetečení čísla"
7329 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7330 #~ msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
7332 #~ msgid "link failed, copy used"
7333 #~ msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
7335 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7336 #~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
7338 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7339 #~ msgstr "nelze zpracovat data TLS"
7341 #~ msgid "Don't generate links"
7342 #~ msgstr "Nevygeneruje odkazy"
7344 #~ msgid "Create old-style tables"
7345 #~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
7347 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7348 #~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
7350 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7351 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
7353 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7354 #~ msgstr "program %lu není dostupný\n"
7356 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7357 #~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
7359 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7360 #~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
7362 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7363 #~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
7365 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7366 #~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
7368 #~ msgid " program vers proto port\n"
7369 #~ msgstr " program verz proto port\n"
7371 # Vypisováno následovně:
7372 # IP-adresa jméno_stroje
7373 #~ msgid "(unknown)"
7374 #~ msgstr "(není známo)"
7376 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7377 #~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
7379 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7380 #~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
7382 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7383 #~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
7385 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7386 #~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7388 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7389 #~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7391 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7392 #~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
7394 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7395 #~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
7397 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7398 #~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
7400 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7401 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
7403 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7404 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
7406 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7407 #~ msgstr "na začátku chybí písmeno"
7409 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7410 #~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
7412 #~ msgid "Error writing to standard output"
7413 #~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
7415 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7416 #~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
7418 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7419 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7421 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7422 #~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
7424 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7425 #~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7427 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7428 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7430 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7431 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7433 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7434 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7436 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7437 #~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7439 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7440 #~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
7442 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7443 #~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
7445 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7446 #~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
7448 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7449 #~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
7451 #~ msgid "time before zero"
7452 #~ msgstr "čas menší než nula"
7454 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7455 #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
7457 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7458 #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7460 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7461 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7463 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7464 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7466 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7467 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7469 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7470 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7472 #~ msgid "No usable database library found."
7473 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7475 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7476 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7478 #~ msgid "while reading database"
7479 #~ msgstr "během čtení databáze"
7482 #~ msgstr "Signál 0"
7485 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7487 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7488 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7490 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7491 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7493 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7494 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7496 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7497 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7500 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7501 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7503 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7504 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7506 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7507 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7510 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7511 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7513 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7514 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7517 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7518 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7520 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7521 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7523 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7524 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7525 # 'Illegal option' je POSIXové.
7526 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7527 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7529 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7530 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7532 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7533 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7535 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7536 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7538 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7539 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7541 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7542 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7544 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7545 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7547 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7548 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7550 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7551 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7553 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7554 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7556 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7557 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7559 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7560 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7562 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7563 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7565 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7566 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7568 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7569 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7571 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7572 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7574 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7575 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7577 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7578 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7580 #~ msgid "Can't lstat %s"
7581 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7583 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7584 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7586 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7587 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7589 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7590 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7592 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7593 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7595 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7596 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7598 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7599 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7601 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7602 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7604 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7605 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7607 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7608 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7610 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7611 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7613 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7614 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7623 #~ msgstr " dokončeno\n"
7625 #~ msgid "%s: Error writing "
7626 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7628 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7629 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7631 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7632 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7634 #~ msgid "Anode table overflow"
7635 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7637 #~ msgid "Arg list too long"
7638 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7640 #~ msgid "Argument out of domain"
7641 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7643 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7644 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7646 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7647 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7649 #~ msgid "Bad request descriptor"
7650 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7655 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7656 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7658 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7659 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7661 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7662 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7664 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7665 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7667 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7668 #~ msgid "Cross-device link"
7669 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7677 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7678 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7680 #~ msgid "Device busy"
7681 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7683 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7684 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7689 #~ msgid "Error 100"
7690 #~ msgstr "Chyba 100"
7692 #~ msgid "Error 101"
7693 #~ msgstr "Chyba 101"
7695 #~ msgid "Error 102"
7696 #~ msgstr "Chyba 102"
7698 #~ msgid "Error 103"
7699 #~ msgstr "Chyba 103"
7701 #~ msgid "Error 104"
7702 #~ msgstr "Chyba 104"
7704 #~ msgid "Error 105"
7705 #~ msgstr "Chyba 105"
7707 #~ msgid "Error 106"
7708 #~ msgstr "Chyba 106"
7710 #~ msgid "Error 107"
7711 #~ msgstr "Chyba 107"
7713 #~ msgid "Error 108"
7714 #~ msgstr "Chyba 108"
7716 #~ msgid "Error 109"
7717 #~ msgstr "Chyba 109"
7719 #~ msgid "Error 110"
7720 #~ msgstr "Chyba 110"
7722 #~ msgid "Error 111"
7723 #~ msgstr "Chyba 111"
7725 #~ msgid "Error 112"
7726 #~ msgstr "Chyba 112"
7728 #~ msgid "Error 113"
7729 #~ msgstr "Chyba 113"
7731 #~ msgid "Error 114"
7732 #~ msgstr "Chyba 114"
7734 #~ msgid "Error 115"
7735 #~ msgstr "Chyba 115"
7737 #~ msgid "Error 116"
7738 #~ msgstr "Chyba 116"
7740 #~ msgid "Error 117"
7741 #~ msgstr "Chyba 117"
7743 #~ msgid "Error 118"
7744 #~ msgstr "Chyba 118"
7746 #~ msgid "Error 119"
7747 #~ msgstr "Chyba 119"
7749 #~ msgid "Error 136"
7750 #~ msgstr "Chyba 136"
7752 #~ msgid "Error 142"
7753 #~ msgstr "Chyba 142"
7756 #~ msgstr "Chyba 58"
7759 #~ msgstr "Chyba 59"
7762 #~ msgstr "Chyba 72"
7765 #~ msgstr "Chyba 73"
7768 #~ msgstr "Chyba 75"
7771 #~ msgstr "Chyba 76"
7774 #~ msgstr "Chyba 91"
7777 #~ msgstr "Chyba 92"
7779 #~ msgid "File locking deadlock"
7780 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7782 #~ msgid "File table overflow"
7783 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7785 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7786 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7788 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7789 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7794 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7795 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7797 # Je pojmenovaný typ souboru
7798 #~ msgid "Is a name file"
7799 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7801 #~ msgid "Message tables full"
7802 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7807 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7808 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7810 #~ msgid "No record locks available"
7811 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7813 #~ msgid "Not a data message"
7814 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7816 #~ msgid "Not a stream device"
7817 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7819 #~ msgid "Not available"
7820 #~ msgstr "Není k dispozici"
7822 #~ msgid "Not enough space"
7823 #~ msgstr "Není volné místo"
7825 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7826 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7828 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7829 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7831 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7832 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7834 # Zdroje proudu vyčerpány
7835 #~ msgid "Out of stream resources"
7836 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7838 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7840 #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7841 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7843 #~ msgid "Reserved for future use"
7844 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7846 #~ msgid "Result too large"
7847 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7858 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7859 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7861 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7862 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7864 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7865 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7867 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7868 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7870 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7871 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7873 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7874 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7876 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7877 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7879 #~ msgid "buffer overflow"
7880 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7882 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7883 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7885 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7886 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7888 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7889 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7891 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7892 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7894 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7895 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7897 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7898 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7900 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7901 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7903 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7904 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7906 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7907 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7909 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7910 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7912 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7913 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7915 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7916 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7918 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7919 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7921 #~ msgid "illegal character constant in string"
7922 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7924 #~ msgid "illegal collation element"
7925 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7927 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7928 #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
7930 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7931 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7933 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7934 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7936 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7937 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7939 #~ msgid "no day in month matches rule"
7940 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7942 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7943 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7945 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7946 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7948 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7949 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7951 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7952 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7954 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7955 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7957 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7958 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7960 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7961 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7963 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7964 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7966 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7967 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7969 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7970 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7972 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7973 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7975 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7976 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7978 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7979 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7981 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7982 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7984 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7985 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7987 #~ msgid "syntax error in order specification"
7988 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7990 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7991 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7993 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7994 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7996 #~ msgid "too many character classes defined"
7997 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7999 #~ msgid "too many weights"
8000 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
8002 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
8003 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
8005 #~ msgid "unknown collation directive"
8006 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
8009 #~ msgid "unterminated weight name"
8010 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
8012 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
8013 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
8015 #~ msgid "while accepting connection: %s"
8016 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
8018 #~ msgid "while allocating cache entry"
8019 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
8021 #~ msgid "while allocating hash table entry"
8022 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
8024 #~ msgid "while allocating key copy"
8025 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"