Make fma and nextafter tests use max_value instead of fltmax.
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blob60e1ccd4647bda4466d49d82d2d1306f77b04d0a
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
6 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-09 18:09+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: argp/argp-help.c:228
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
27 #: argp/argp-help.c:238
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
32 #: argp/argp-help.c:251
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1215
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
41 #: argp/argp-help.c:1601
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "使用方式:"
45 #: argp/argp-help.c:1605
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  或者: "
49 #: argp/argp-help.c:1617
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [參數...]"
53 #: argp/argp-help.c:1644
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
58 #: argp/argp-help.c:1672
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "給出這個使用方式列表"
67 #: argp/argp-parse.c:103
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "給出簡短的使用訊息"
71 #: argp/argp-parse.c:104
72 msgid "Set the program name"
73 msgstr "設定程式名稱"
75 #: argp/argp-parse.c:106
76 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
77 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
79 #: argp/argp-parse.c:167
80 msgid "Print program version"
81 msgstr "印出程式版本"
83 #: argp/argp-parse.c:183
84 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
85 msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?"
87 #: argp/argp-parse.c:623
88 #, c-format
89 msgid "%s: Too many arguments\n"
90 msgstr "%s: 太多的引數\n"
92 #: argp/argp-parse.c:766
93 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
94 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辨識!?"
96 #: assert/assert-perr.c:37
97 #, c-format
98 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
99 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n"
101 #: assert/assert.c:105
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
105 "%n"
106 msgstr ""
107 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
108 "%n"
110 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
111 msgid "NAME"
112 msgstr "名稱"
114 #: catgets/gencat.c:111
115 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
116 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
118 #: catgets/gencat.c:113
119 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
120 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
122 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
123 msgid "Write output to file NAME"
124 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
126 #: catgets/gencat.c:119
127 msgid ""
128 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
129 "is -, output is written to standard output.\n"
130 msgstr ""
131 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
132 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
134 #: catgets/gencat.c:124
135 msgid ""
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138 msgstr ""
139 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
140 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
142 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
143 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
144 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
145 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
146 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
147 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
148 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
149 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
150 msgid ""
151 "For bug reporting instructions, please see:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
153 msgstr ""
154 "用於錯誤報告指令,請參看:\n"
155 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>。\n"
157 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
158 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
159 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
160 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
161 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
162 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
163 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
167 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
168 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169 msgstr ""
170 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
171 "這是一個自由軟體;請見源始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
172 "售或者適合某些特殊目的。\n"
174 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
175 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
176 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
177 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
178 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
179 #: posix/getconf.c:1109
180 #, c-format
181 msgid "Written by %s.\n"
182 msgstr "作者 %s。\n"
184 #: catgets/gencat.c:282
185 msgid "*standard input*"
186 msgstr "*標準輸入*"
188 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
189 #: nss/makedb.c:170
190 #, c-format
191 msgid "cannot open input file `%s'"
192 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
194 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
195 msgid "illegal set number"
196 msgstr "不合法的集合編號"
198 #: catgets/gencat.c:444
199 msgid "duplicate set definition"
200 msgstr "複製集合定義"
202 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
203 msgid "this is the first definition"
204 msgstr "此為第一個定義"
206 #: catgets/gencat.c:522
207 #, c-format
208 msgid "unknown set `%s'"
209 msgstr "不明的集合 `%s'"
211 #: catgets/gencat.c:563
212 msgid "invalid quote character"
213 msgstr "不適用的引用字元"
215 #: catgets/gencat.c:576
216 #, c-format
217 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
218 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
220 #: catgets/gencat.c:621
221 msgid "duplicated message number"
222 msgstr "重複的訊息編號"
224 #: catgets/gencat.c:674
225 msgid "duplicated message identifier"
226 msgstr "重複的訊息識別符號"
228 #: catgets/gencat.c:731
229 msgid "invalid character: message ignored"
230 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
232 #: catgets/gencat.c:774
233 msgid "invalid line"
234 msgstr "無效的輸入列"
236 #: catgets/gencat.c:828
237 msgid "malformed line ignored"
238 msgstr "忽略奇怪的列"
240 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
241 #, c-format
242 msgid "cannot open output file `%s'"
243 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
245 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
246 msgid "invalid escape sequence"
247 msgstr "無效的跳脫序列"
249 #: catgets/gencat.c:1217
250 msgid "unterminated message"
251 msgstr "沒有結尾的訊息"
253 #: catgets/gencat.c:1241
254 #, c-format
255 msgid "while opening old catalog file"
256 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
258 #: catgets/gencat.c:1332
259 #, c-format
260 msgid "conversion modules not available"
261 msgstr "轉換模組不存在"
263 #: catgets/gencat.c:1358
264 #, c-format
265 msgid "cannot determine escape character"
266 msgstr "無法決定跳脫字元"
268 #: debug/pcprofiledump.c:53
269 msgid "Don't buffer output"
270 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
272 #: debug/pcprofiledump.c:58
273 msgid "Dump information generated by PC profiling."
274 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
276 #: debug/pcprofiledump.c:61
277 msgid "[FILE]"
278 msgstr "[檔案]"
280 #: debug/pcprofiledump.c:108
281 #, c-format
282 msgid "cannot open input file"
283 msgstr "無法開啟輸入檔"
285 #: debug/pcprofiledump.c:115
286 #, c-format
287 msgid "cannot read header"
288 msgstr "無法讀取標頭資料"
290 #: debug/pcprofiledump.c:179
291 #, c-format
292 msgid "invalid pointer size"
293 msgstr "無效的指標大小"
295 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
296 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
297 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
299 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
300 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
301 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:39
304 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
305 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:46
308 msgid ""
309 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
310 "\n"
311 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
312 "\n"
313 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
314 "      --usage             Give a short usage message\n"
315 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
316 "\n"
317 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
318 "short options.\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
322 "\n"
323 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
326 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
327 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
328 "\n"
329 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
330 "短選項。\n"
331 "\n"
333 #: debug/xtrace.sh:127
334 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
335 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:140
338 msgid "No program name given\\n"
339 msgstr "未給定程式名稱\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:148
342 #, sh-format
343 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
344 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:152
347 #, sh-format
348 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
349 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
351 #: dlfcn/dlinfo.c:64
352 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
353 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
355 #: dlfcn/dlinfo.c:73
356 msgid "unsupported dlinfo request"
357 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
359 #: dlfcn/dlmopen.c:64
360 msgid "invalid namespace"
361 msgstr "無效的命名空間"
363 #: dlfcn/dlmopen.c:69
364 msgid "invalid mode"
365 msgstr "無效的模式"
367 #: dlfcn/dlopen.c:65
368 msgid "invalid mode parameter"
369 msgstr "無效的模式參數"
371 #: elf/cache.c:69
372 msgid "unknown"
373 msgstr "未知"
375 #: elf/cache.c:112
376 msgid "Unknown OS"
377 msgstr "未知的作業系統"
379 #: elf/cache.c:117
380 #, c-format
381 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
384 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
385 #, c-format
386 msgid "Can't open cache file %s\n"
387 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
389 #: elf/cache.c:148
390 #, c-format
391 msgid "mmap of cache file failed.\n"
392 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
394 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
395 #, c-format
396 msgid "File is not a cache file.\n"
397 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
399 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
400 #, c-format
401 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
402 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
404 #: elf/cache.c:403
405 #, c-format
406 msgid "Can't create temporary cache file %s"
407 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
409 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
410 #, c-format
411 msgid "Writing of cache data failed"
412 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
414 #: elf/cache.c:435
415 #, c-format
416 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
417 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
419 #: elf/cache.c:440
420 #, c-format
421 msgid "Renaming of %s to %s failed"
422 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
424 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
425 msgid "cannot create scope list"
426 msgstr "無法建立作用域列表"
428 #: elf/dl-close.c:767
429 msgid "shared object not open"
430 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
432 #: elf/dl-deps.c:114
433 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
434 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
436 #: elf/dl-deps.c:127
437 msgid "empty dynamic string token substitution"
438 msgstr "空的動態字串字組替換"
440 #: elf/dl-deps.c:133
441 #, c-format
442 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
443 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
445 #: elf/dl-deps.c:474
446 msgid "cannot allocate dependency list"
447 msgstr "無法配置相關性列表"
449 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
450 msgid "cannot allocate symbol search list"
451 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
453 #: elf/dl-deps.c:554
454 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
455 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
457 #: elf/dl-error.c:77
458 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
459 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
461 #: elf/dl-error.c:124
462 msgid "error while loading shared libraries"
463 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
465 #: elf/dl-fptr.c:88
466 msgid "cannot map pages for fdesc table"
467 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
469 #: elf/dl-fptr.c:192
470 msgid "cannot map pages for fptr table"
471 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
473 #: elf/dl-fptr.c:221
474 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
475 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
477 #: elf/dl-load.c:471
478 msgid "cannot allocate name record"
479 msgstr "無法配置名稱紀錄"
481 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
482 msgid "cannot create cache for search path"
483 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
485 #: elf/dl-load.c:639
486 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
487 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
489 #: elf/dl-load.c:735
490 msgid "cannot create search path array"
491 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
493 #: elf/dl-load.c:931
494 msgid "cannot stat shared object"
495 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
497 #: elf/dl-load.c:1009
498 msgid "cannot open zero fill device"
499 msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
501 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
502 msgid "cannot create shared object descriptor"
503 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
505 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
506 msgid "cannot read file data"
507 msgstr "無法讀取檔案資料"
509 #: elf/dl-load.c:1120
510 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
511 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
513 #: elf/dl-load.c:1127
514 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
515 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
517 #: elf/dl-load.c:1210
518 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
519 msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒"
521 #: elf/dl-load.c:1233
522 msgid "cannot handle TLS data"
523 msgstr "無法處理 TLS 資料"
525 #: elf/dl-load.c:1252
526 msgid "object file has no loadable segments"
527 msgstr "目的檔中沒有可載入的節區"
529 #: elf/dl-load.c:1288
530 msgid "failed to map segment from shared object"
531 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
533 #: elf/dl-load.c:1314
534 msgid "cannot dynamically load executable"
535 msgstr "無法動態載入執行檔"
537 #: elf/dl-load.c:1376
538 msgid "cannot change memory protections"
539 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
541 #: elf/dl-load.c:1395
542 msgid "cannot map zero-fill pages"
543 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
545 #: elf/dl-load.c:1409
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "共用目的檔中沒有動態節區"
549 #: elf/dl-load.c:1432
550 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
551 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
553 #: elf/dl-load.c:1445
554 msgid "cannot allocate memory for program header"
555 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
557 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
558 msgid "invalid caller"
559 msgstr "無效的呼叫者"
561 #: elf/dl-load.c:1501
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
565 #: elf/dl-load.c:1514
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
569 #: elf/dl-load.c:1730
570 msgid "file too short"
571 msgstr "檔案太小"
573 #: elf/dl-load.c:1766
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "無效的 ELF 標頭"
577 #: elf/dl-load.c:1778
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
581 #: elf/dl-load.c:1780
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
585 #: elf/dl-load.c:1784
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
589 #: elf/dl-load.c:1788
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
593 #: elf/dl-load.c:1791
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
597 #: elf/dl-load.c:1794
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
601 #: elf/dl-load.c:1797
602 msgid "internal error"
603 msgstr "內部錯誤"
605 #: elf/dl-load.c:1804
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
609 #: elf/dl-load.c:1812
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
613 #: elf/dl-load.c:1818
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
617 #: elf/dl-load.c:2332
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2333
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2336
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "無法開啟共用目的檔"
629 #: elf/dl-lookup.c:757
630 msgid "relocation error"
631 msgstr "重定址錯誤"
633 #: elf/dl-lookup.c:785
634 msgid "symbol lookup error"
635 msgstr "符號查找錯誤"
637 #: elf/dl-open.c:115
638 msgid "cannot extend global scope"
639 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
641 #: elf/dl-open.c:440
642 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
643 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
645 #: elf/dl-open.c:462
646 msgid "cannot load any more object with static TLS"
647 msgstr "無法以靜態 TLS 再載入任何物件"
649 #: elf/dl-open.c:511
650 msgid "invalid mode for dlopen()"
651 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
653 #: elf/dl-open.c:528
654 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
655 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
657 #: elf/dl-open.c:547
658 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
659 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
661 #: elf/dl-reloc.c:120
662 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
663 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
665 #: elf/dl-reloc.c:212
666 msgid "cannot make segment writable for relocation"
667 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
669 #: elf/dl-reloc.c:275
670 #, c-format
671 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
672 msgstr "%s: 在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n"
674 #: elf/dl-reloc.c:286
675 #, c-format
676 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
677 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
679 #: elf/dl-reloc.c:302
680 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
681 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
683 #: elf/dl-reloc.c:331
684 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
685 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
687 #: elf/dl-sym.c:162
688 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
689 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
691 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
692 msgid "cannot create capability list"
693 msgstr "無法建立 capability 列表"
695 #: elf/dl-tls.c:861
696 msgid "cannot create TLS data structures"
697 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
699 #: elf/dl-version.c:172
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "版本查找錯誤"
703 #: elf/dl-version.c:303
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "無法配置版本參照表"
707 #: elf/ldconfig.c:141
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "印出快取"
711 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "產生更多的訊息"
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "不建立快取"
719 #: elf/ldconfig.c:144
720 msgid "Don't generate links"
721 msgstr "不產生連結"
723 #: elf/ldconfig.c:145
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "ROOT"
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "CACHE"
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "CONF"
741 msgstr "CONF"
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
751 #: elf/ldconfig.c:149
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "手動個別連結函式庫"
755 #: elf/ldconfig.c:150
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMAT"
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
767 #: elf/ldconfig.c:159
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "設定執行時期動態連接"
771 #: elf/ldconfig.c:339
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
776 #: elf/ldconfig.c:379
777 #, c-format
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
781 #: elf/ldconfig.c:407
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "無法 stat %s"
786 #: elf/ldconfig.c:481
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "無法 stat %s\n"
791 #: elf/ldconfig.c:491
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
796 #: elf/ldconfig.c:510
797 #, c-format
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "無法取消連結 %s"
801 #: elf/ldconfig.c:516
802 #, c-format
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
806 #: elf/ldconfig.c:522
807 msgid " (changed)\n"
808 msgstr " (已改變)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 msgid " (SKIPPED)\n"
812 msgstr " (已忽略)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:579
815 #, c-format
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "找不到 %s"
819 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
820 #, c-format
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "無法 lstat %s"
824 #: elf/ldconfig.c:602
825 #, c-format
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
829 #: elf/ldconfig.c:611
830 #, c-format
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
834 #: elf/ldconfig.c:694
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "無法開啟目錄 %s"
839 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
840 #, c-format
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
844 #: elf/ldconfig.c:793
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "無法顯示狀態 %s"
849 #: elf/ldconfig.c:922
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
854 #: elf/ldconfig.c:925
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
859 #: elf/ldconfig.c:928
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
864 #: elf/ldconfig.c:956
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
869 #: elf/ldconfig.c:1065
870 #, c-format
871 msgid "Can't open configuration file %s"
872 msgstr "無法開啟設定檔 %s"
874 #: elf/ldconfig.c:1129
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
879 #: elf/ldconfig.c:1135
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u:hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
884 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1153
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u:重製 hwcap %lu %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1175
895 #, c-format
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
899 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
900 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
901 #, c-format
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "記憶體耗盡"
905 #: elf/ldconfig.c:1214
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
910 #: elf/ldconfig.c:1258
911 #, c-format
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
915 #: elf/ldconfig.c:1284
916 #, c-format
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "無法變更目錄到 /"
920 #: elf/ldconfig.c:1325
921 #, c-format
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:43
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:48
930 msgid ""
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 "      --help              print this help and exit\n"
933 "      --version           print version information and exit\n"
934 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
935 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
936 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
937 "  -v, --verbose           print all information\n"
938 msgstr ""
939 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
940 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
941 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
942 "  -d, --data-relocs       處理資料重定址\n"
943 "  -r, --function-relocs   處理資料和函式重定址\n"
944 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
945 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
947 #: elf/ldd.bash.in:82
948 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
949 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
951 #: elf/ldd.bash.in:89
952 msgid "unrecognized option"
953 msgstr "無法辨識的選項"
955 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
956 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
957 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
959 #: elf/ldd.bash.in:127
960 msgid "missing file arguments"
961 msgstr "缺少檔案引數"
963 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
964 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
965 #. TRANS expected to already exist.
966 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
967 msgid "No such file or directory"
968 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
970 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
971 msgid "not regular file"
972 msgstr "並非正常的檔案"
974 #: elf/ldd.bash.in:156
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
978 #: elf/ldd.bash.in:185
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
982 #: elf/ldd.bash.in:193
983 msgid "exited with unknown exit code"
984 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
986 #: elf/ldd.bash.in:198
987 msgid "error: you do not have read permission for"
988 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
990 #: elf/readelflib.c:35
991 #, c-format
992 msgid "file %s is truncated\n"
993 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
995 #: elf/readelflib.c:67
996 #, c-format
997 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
998 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1000 #: elf/readelflib.c:69
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1003 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1005 #: elf/readelflib.c:71
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1008 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1010 #: elf/readelflib.c:78
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1013 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1015 #: elf/readelflib.c:109
1016 #, c-format
1017 msgid "more than one dynamic segment\n"
1018 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1020 #: elf/readlib.c:97
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1023 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1025 #: elf/readlib.c:108
1026 #, c-format
1027 msgid "File %s is empty, not checked."
1028 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1030 #: elf/readlib.c:114
1031 #, c-format
1032 msgid "File %s is too small, not checked."
1033 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1035 #: elf/readlib.c:124
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1038 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1040 #: elf/readlib.c:162
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1043 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1045 #: elf/sln.c:85
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Usage: sln src dest|file\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1052 "\n"
1054 #: elf/sln.c:110
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: file open error: %m\n"
1057 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1059 #: elf/sln.c:147
1060 #, c-format
1061 msgid "No target in line %d\n"
1062 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1064 #: elf/sln.c:179
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1067 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1069 #: elf/sln.c:185
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1072 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1074 #: elf/sln.c:193
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1077 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1079 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1082 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1084 #: elf/sotruss.ksh:33
1085 #, sh-format
1086 msgid ""
1087 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1088 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1089 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1090 "\n"
1091 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1092 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1093 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1094 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1095 "\n"
1096 "      --help              print this help and exit\n"
1097 "      --version           print version information and exit"
1098 msgstr ""
1099 "用法:sotruss [選項...] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1100 "  -F, --from FROMLIST     追蹤從物件的呼叫於 FORMLIST\n"
1101 "  -T, --to TOLIST         追蹤到物件的呼叫於 TOLIST\n"
1102 "\n"
1103 "  -e, --exit              也顯示從函式呼叫的離開\n"
1104 "  -f, --follow            追蹤子進程\n"
1105 "  -o, --output 檔名       寫入輸出到檔名 (或 FILENAME.$PID 當\n"
1106 "\t\t\t -f 也同時使用) 以代替標準錯誤\n"
1107 "\n"
1108 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
1109 "      --version           印出版本資訊然後離開"
1111 #: elf/sotruss.ksh:46
1112 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1113 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1115 #: elf/sotruss.ksh:56
1116 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1117 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1119 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1120 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1121 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
1123 #: elf/sotruss.ksh:62
1124 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1125 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1127 #: elf/sotruss.ksh:80
1128 msgid "Written by %s.\\n"
1129 msgstr "作者 %s。\\n"
1131 #: elf/sotruss.ksh:87
1132 msgid ""
1133 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1134 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1135 msgstr ""
1136 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1137 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1139 #: elf/sotruss.ksh:133
1140 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1141 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1143 #: elf/sprof.c:77
1144 msgid "Output selection:"
1145 msgstr "輸出選擇:"
1147 #: elf/sprof.c:79
1148 msgid "print list of count paths and their number of use"
1149 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1151 #: elf/sprof.c:81
1152 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1153 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1155 #: elf/sprof.c:82
1156 msgid "generate call graph"
1157 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1159 #: elf/sprof.c:89
1160 msgid "Read and display shared object profiling data."
1161 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1163 #: elf/sprof.c:94
1164 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1165 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1167 #: elf/sprof.c:431
1168 #, c-format
1169 msgid "failed to load shared object `%s'"
1170 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1172 #: elf/sprof.c:440
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot create internal descriptors"
1175 msgstr "無法建立內部敘述項"
1177 #: elf/sprof.c:559
1178 #, c-format
1179 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1180 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1182 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1183 #, c-format
1184 msgid "reading of section headers failed"
1185 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1187 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1188 #, c-format
1189 msgid "reading of section header string table failed"
1190 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1192 #: elf/sprof.c:600
1193 #, c-format
1194 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1195 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1197 #: elf/sprof.c:620
1198 #, c-format
1199 msgid "cannot determine file name"
1200 msgstr "無法決定檔案名稱"
1202 #: elf/sprof.c:653
1203 #, c-format
1204 msgid "reading of ELF header failed"
1205 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1207 #: elf/sprof.c:689
1208 #, c-format
1209 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1210 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1212 #: elf/sprof.c:719
1213 #, c-format
1214 msgid "failed to load symbol data"
1215 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1217 #: elf/sprof.c:784
1218 #, c-format
1219 msgid "cannot load profiling data"
1220 msgstr "無法載入測試資料"
1222 #: elf/sprof.c:793
1223 #, c-format
1224 msgid "while stat'ing profiling data file"
1225 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1227 #: elf/sprof.c:801
1228 #, c-format
1229 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1230 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1232 #: elf/sprof.c:812
1233 #, c-format
1234 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1235 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1237 #: elf/sprof.c:820
1238 #, c-format
1239 msgid "error while closing the profiling data file"
1240 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1242 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1243 #, c-format
1244 msgid "cannot create internal descriptor"
1245 msgstr "無法建立內部敘述項"
1247 #: elf/sprof.c:903
1248 #, c-format
1249 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1250 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1252 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1253 #, c-format
1254 msgid "cannot allocate symbol data"
1255 msgstr "無法配置函式符號資料"
1257 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1258 #, c-format
1259 msgid "cannot open output file"
1260 msgstr "無法開啟輸出檔"
1262 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1263 #, c-format
1264 msgid "error while closing input `%s'"
1265 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1267 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1268 #, c-format
1269 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1270 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1272 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1273 #, c-format
1274 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1275 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1277 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1278 #: iconv/iconv_prog.c:616
1279 #, c-format
1280 msgid "error while reading the input"
1281 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1283 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1284 #, c-format
1285 msgid "unable to allocate buffer for input"
1286 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1288 #: iconv/iconv_prog.c:60
1289 msgid "Input/Output format specification:"
1290 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1292 #: iconv/iconv_prog.c:61
1293 msgid "encoding of original text"
1294 msgstr "原始文字的編碼"
1296 #: iconv/iconv_prog.c:62
1297 msgid "encoding for output"
1298 msgstr "用來輸出的編碼"
1300 #: iconv/iconv_prog.c:63
1301 msgid "Information:"
1302 msgstr "資料:"
1304 #: iconv/iconv_prog.c:64
1305 msgid "list all known coded character sets"
1306 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1308 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1309 msgid "Output control:"
1310 msgstr "輸出控制:"
1312 #: iconv/iconv_prog.c:66
1313 msgid "omit invalid characters from output"
1314 msgstr "省略無效字元的輸出"
1316 #: iconv/iconv_prog.c:67
1317 msgid "output file"
1318 msgstr "輸出檔案"
1320 #: iconv/iconv_prog.c:68
1321 msgid "suppress warnings"
1322 msgstr "停止輸出警告訊息"
1324 #: iconv/iconv_prog.c:69
1325 msgid "print progress information"
1326 msgstr "印出程序相關資訊"
1328 #: iconv/iconv_prog.c:74
1329 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1330 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1332 #: iconv/iconv_prog.c:78
1333 msgid "[FILE...]"
1334 msgstr "[FILE...]"
1336 #: iconv/iconv_prog.c:234
1337 #, c-format
1338 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1339 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1341 #: iconv/iconv_prog.c:239
1342 #, c-format
1343 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1344 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1346 #: iconv/iconv_prog.c:246
1347 #, c-format
1348 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1349 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1351 #: iconv/iconv_prog.c:250
1352 #, c-format
1353 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1354 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1356 #: iconv/iconv_prog.c:260
1357 #, c-format
1358 msgid "failed to start conversion processing"
1359 msgstr "開始轉換程序失敗"
1361 #: iconv/iconv_prog.c:358
1362 #, c-format
1363 msgid "error while closing output file"
1364 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1366 #: iconv/iconv_prog.c:456
1367 #, c-format
1368 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1369 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:533
1372 #, c-format
1373 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1374 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:541
1377 #, c-format
1378 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1379 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:544
1382 #, c-format
1383 msgid "unknown iconv() error %d"
1384 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:790
1387 msgid ""
1388 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1389 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1390 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1391 "listed with several different names (aliases).\n"
1392 "\n"
1393 "  "
1394 msgstr ""
1395 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1396 "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1397 "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
1398 "\n"
1399 "  "
1401 #: iconv/iconvconfig.c:110
1402 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1403 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1405 #: iconv/iconvconfig.c:114
1406 msgid "[DIR...]"
1407 msgstr "[目錄...]"
1409 #: iconv/iconvconfig.c:127
1410 msgid "Prefix used for all file accesses"
1411 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1413 #: iconv/iconvconfig.c:128
1414 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1415 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1417 #: iconv/iconvconfig.c:132
1418 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1419 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上命令列"
1421 #: iconv/iconvconfig.c:301
1422 #, c-format
1423 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1424 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1426 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1427 #, c-format
1428 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1429 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1431 #: iconv/iconvconfig.c:429
1432 #, c-format
1433 msgid "while inserting in search tree"
1434 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1436 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1437 #, c-format
1438 msgid "cannot generate output file"
1439 msgstr "無法產生輸出檔"
1441 #: inet/rcmd.c:163
1442 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1443 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1445 #: inet/rcmd.c:178
1446 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1447 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1449 #: inet/rcmd.c:206
1450 #, c-format
1451 msgid "connect to address %s: "
1452 msgstr "連接到位址 %s: "
1454 #: inet/rcmd.c:219
1455 #, c-format
1456 msgid "Trying %s...\n"
1457 msgstr "嘗試 %s...\n"
1459 #: inet/rcmd.c:255
1460 #, c-format
1461 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1462 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1464 #: inet/rcmd.c:271
1465 #, c-format
1466 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1467 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1469 #: inet/rcmd.c:274
1470 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1471 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1473 #: inet/rcmd.c:306
1474 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1475 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1477 #: inet/rcmd.c:330
1478 #, c-format
1479 msgid "rcmd: %s: short read"
1480 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1482 #: inet/rcmd.c:486
1483 msgid "lstat failed"
1484 msgstr "lstat 失敗"
1486 #: inet/rcmd.c:493
1487 msgid "cannot open"
1488 msgstr "無法開啟"
1490 #: inet/rcmd.c:495
1491 msgid "fstat failed"
1492 msgstr "fstat 失敗"
1494 #: inet/rcmd.c:497
1495 msgid "bad owner"
1496 msgstr "錯誤的擁有者"
1498 #: inet/rcmd.c:499
1499 msgid "writeable by other than owner"
1500 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1502 #: inet/rcmd.c:501
1503 msgid "hard linked somewhere"
1504 msgstr "被實體連結到某處"
1506 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1507 msgid "out of memory"
1508 msgstr "記憶體不足"
1510 #: inet/ruserpass.c:184
1511 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1512 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1514 #: inet/ruserpass.c:185
1515 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1516 msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案"
1518 #: inet/ruserpass.c:277
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1521 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1523 #: libidn/nfkc.c:464
1524 msgid "Character out of range for UTF-8"
1525 msgstr "字元超出 UTF-8 範圍"
1527 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1530 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1532 #: locale/programs/charmap.c:138
1533 #, c-format
1534 msgid "character map file `%s' not found"
1535 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1537 #: locale/programs/charmap.c:195
1538 #, c-format
1539 msgid "default character map file `%s' not found"
1540 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1542 #: locale/programs/charmap.c:258
1543 #, c-format
1544 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1545 msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
1547 #: locale/programs/charmap.c:337
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1550 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1552 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1553 #: locale/programs/repertoire.c:174
1554 #, c-format
1555 msgid "syntax error in prolog: %s"
1556 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1558 #: locale/programs/charmap.c:358
1559 msgid "invalid definition"
1560 msgstr "無效的定義"
1562 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1563 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1564 msgid "bad argument"
1565 msgstr "錯誤的引數"
1567 #: locale/programs/charmap.c:403
1568 #, c-format
1569 msgid "duplicate definition of <%s>"
1570 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1572 #: locale/programs/charmap.c:410
1573 #, c-format
1574 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1575 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1577 #: locale/programs/charmap.c:422
1578 #, c-format
1579 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1580 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1582 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1583 #, c-format
1584 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1585 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1587 #: locale/programs/charmap.c:471
1588 msgid "character sets with locking states are not supported"
1589 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1591 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1592 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1593 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1594 #: locale/programs/charmap.c:815
1595 #, c-format
1596 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1597 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1599 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1600 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1601 msgid "no symbolic name given"
1602 msgstr "沒有給予符號名稱"
1604 #: locale/programs/charmap.c:553
1605 msgid "invalid encoding given"
1606 msgstr "給予的編碼是無效的"
1608 #: locale/programs/charmap.c:562
1609 msgid "too few bytes in character encoding"
1610 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1612 #: locale/programs/charmap.c:564
1613 msgid "too many bytes in character encoding"
1614 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1616 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1617 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1618 msgid "no symbolic name given for end of range"
1619 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1621 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1622 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1623 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1624 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1625 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1626 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1627 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1628 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1629 #: locale/programs/repertoire.c:313
1630 #, c-format
1631 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1632 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1634 #: locale/programs/charmap.c:643
1635 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1636 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1638 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1639 #, c-format
1640 msgid "value for %s must be an integer"
1641 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1643 #: locale/programs/charmap.c:842
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: error in state machine"
1646 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1648 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1649 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1650 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1651 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1652 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1653 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1654 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1655 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1656 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: premature end of file"
1659 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1661 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1662 #, c-format
1663 msgid "unknown character `%s'"
1664 msgstr "不明的字元 `%s'"
1666 #: locale/programs/charmap.c:888
1667 #, c-format
1668 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1669 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1671 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1672 #: locale/programs/repertoire.c:419
1673 msgid "invalid names for character range"
1674 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1676 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1677 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1678 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1680 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1681 #, c-format
1682 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1683 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1685 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1686 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1687 msgstr "範圍中上限小於下限"
1689 #: locale/programs/charmap.c:1087
1690 msgid "resulting bytes for range not representable."
1691 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1693 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1694 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1695 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1696 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1697 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1698 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1699 #, c-format
1700 msgid "No definition for %s category found"
1701 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1703 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1704 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1705 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1706 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1707 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1708 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1709 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1710 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1711 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1712 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1713 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1714 #: locale/programs/ld-time.c:196
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: field `%s' not defined"
1717 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1719 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1720 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1721 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1724 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1726 #: locale/programs/ld-address.c:170
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1729 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1731 #: locale/programs/ld-address.c:221
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1734 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1736 #: locale/programs/ld-address.c:246
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1739 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1741 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1744 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1746 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1747 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1750 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1752 #: locale/programs/ld-address.c:314
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1755 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1757 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1758 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1759 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1760 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1761 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1762 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1763 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1764 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1765 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1768 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1770 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1773 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1774 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1775 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1778 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1780 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: incomplete `END' line"
1788 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1790 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1796 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1797 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1798 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1799 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1800 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: syntax error"
1803 msgstr "%s: 語法錯誤"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1806 #, c-format
1807 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1808 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1811 #, c-format
1812 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1813 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1816 #, c-format
1817 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1818 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1821 #, c-format
1822 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1823 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1828 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1834 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1839 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: not enough sorting rules"
1844 msgstr "%s: 排序規則不足"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1849 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1854 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: too many values"
1859 msgstr "%s: 太多變數值"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1862 #, c-format
1863 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1864 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1869 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1874 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1879 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1884 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1889 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1892 #, c-format
1893 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1894 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1899 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: `%s' must be a character"
1904 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1909 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1912 #, c-format
1913 msgid "symbol `%s' not defined"
1914 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1917 #, c-format
1918 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1919 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1922 #, c-format
1923 msgid "symbol `%s'"
1924 msgstr "符號 `%s'"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1927 #, c-format
1928 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1929 msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1932 #, c-format
1933 msgid "too many errors; giving up"
1934 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1939 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: more then one 'else'"
1944 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1949 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1954 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1959 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1964 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1969 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1974 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1977 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1978 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1981 #, c-format
1982 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1983 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1988 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1993 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1998 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2003 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2009 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2014 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2019 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2024 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2029 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2034 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2039 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2044 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: empty category description not allowed"
2049 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2054 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2059 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2064 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2067 #, c-format
2068 msgid "No character set name specified in charmap"
2069 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2072 #, c-format
2073 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2074 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2077 #, c-format
2078 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2079 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2082 #, c-format
2083 msgid "internal error in %s, line %u"
2084 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2087 #, c-format
2088 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2089 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2092 #, c-format
2093 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2094 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2097 #, c-format
2098 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2099 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2102 #, c-format
2103 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2104 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2107 #, c-format
2108 msgid "character <SP> not defined in character map"
2109 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2112 #, c-format
2113 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2114 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2117 #, c-format
2118 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2119 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2122 #, c-format
2123 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2124 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2127 #, c-format
2128 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2129 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2132 #, c-format
2133 msgid "character class `%s' already defined"
2134 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2137 #, c-format
2138 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2139 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2142 #, c-format
2143 msgid "character map `%s' already defined"
2144 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2147 #, c-format
2148 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2149 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2156 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2159 #, c-format
2160 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2161 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2164 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2165 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2168 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2169 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2172 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2173 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2177 msgid "syntax error"
2178 msgstr "語法錯誤"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2183 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2188 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2191 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2192 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2195 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2196 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `...'"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2199 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2200 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2203 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2204 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `...'"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2207 #, c-format
2208 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2209 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2214 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2219 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2222 msgid "previous definition was here"
2223 msgstr "先前的設定在此"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2228 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2238 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2247 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2252 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2255 #, c-format
2256 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2257 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2262 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2267 msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2272 msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2277 msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n"
2279 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2282 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2284 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: duplicate category version definition"
2287 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2289 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2292 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2294 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: field `%s' undefined"
2297 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2299 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2300 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2303 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2305 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2308 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2310 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2313 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2315 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2318 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱"
2320 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2323 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d...%d"
2325 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2328 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2330 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2333 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2335 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2338 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2340 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2341 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2342 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2344 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2345 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2348 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2350 #: locale/programs/ld-time.c:247
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2353 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2355 #: locale/programs/ld-time.c:258
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2358 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2360 #: locale/programs/ld-time.c:271
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2363 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2365 #: locale/programs/ld-time.c:279
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2368 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2370 #: locale/programs/ld-time.c:330
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2373 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2375 #: locale/programs/ld-time.c:339
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2378 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2380 #: locale/programs/ld-time.c:358
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2383 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2385 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2388 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2390 #: locale/programs/ld-time.c:416
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2393 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2395 #: locale/programs/ld-time.c:444
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2398 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2400 #: locale/programs/ld-time.c:456
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2403 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2405 #: locale/programs/ld-time.c:497
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2408 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2410 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2411 #: locale/programs/ld-time.c:521
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2414 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2416 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2419 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2421 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2422 msgid "extra trailing semicolon"
2423 msgstr "多出的尾端分號"
2425 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2428 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2430 #: locale/programs/linereader.c:130
2431 msgid "trailing garbage at end of line"
2432 msgstr "列結尾的無用字元"
2434 #: locale/programs/linereader.c:298
2435 msgid "garbage at end of number"
2436 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2438 #: locale/programs/linereader.c:410
2439 msgid "garbage at end of character code specification"
2440 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2442 #: locale/programs/linereader.c:496
2443 msgid "unterminated symbolic name"
2444 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2446 #: locale/programs/linereader.c:623
2447 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2448 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2450 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2451 msgid "unterminated string"
2452 msgstr "沒有結尾的字串"
2454 #: locale/programs/linereader.c:669
2455 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2456 msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對"
2458 #: locale/programs/linereader.c:816
2459 #, c-format
2460 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2461 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2463 #: locale/programs/linereader.c:837
2464 #, c-format
2465 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2466 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2468 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2469 #, c-format
2470 msgid "unknown name \"%s\""
2471 msgstr "不明名稱「%s」"
2473 #: locale/programs/locale.c:74
2474 msgid "System information:"
2475 msgstr "系統相關資訊:"
2477 #: locale/programs/locale.c:76
2478 msgid "Write names of available locales"
2479 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2481 #: locale/programs/locale.c:78
2482 msgid "Write names of available charmaps"
2483 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2485 #: locale/programs/locale.c:79
2486 msgid "Modify output format:"
2487 msgstr "修改輸出格式:"
2489 #: locale/programs/locale.c:80
2490 msgid "Write names of selected categories"
2491 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2493 #: locale/programs/locale.c:81
2494 msgid "Write names of selected keywords"
2495 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2497 #: locale/programs/locale.c:82
2498 msgid "Print more information"
2499 msgstr "印出更多的資訊"
2501 #: locale/programs/locale.c:87
2502 msgid "Get locale-specific information."
2503 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2505 #: locale/programs/locale.c:90
2506 msgid ""
2507 "NAME\n"
2508 "[-a|-m]"
2509 msgstr ""
2510 "名稱\n"
2511 "[-a|-m]"
2513 #: locale/programs/locale.c:194
2514 #, c-format
2515 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2516 msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
2518 #: locale/programs/locale.c:196
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2521 msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
2523 #: locale/programs/locale.c:209
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2526 msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"
2528 #: locale/programs/locale.c:225
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2531 msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區"
2533 #: locale/programs/locale.c:518
2534 #, c-format
2535 msgid "while preparing output"
2536 msgstr "在準備輸出時"
2538 #: locale/programs/localedef.c:120
2539 msgid "Input Files:"
2540 msgstr "輸入檔:"
2542 #: locale/programs/localedef.c:122
2543 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2544 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2546 #: locale/programs/localedef.c:123
2547 msgid "Source definitions are found in FILE"
2548 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2550 #: locale/programs/localedef.c:125
2551 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2552 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2554 #: locale/programs/localedef.c:129
2555 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2556 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2558 #: locale/programs/localedef.c:130
2559 msgid "Create old-style tables"
2560 msgstr "產生舊格式的表格"
2562 #: locale/programs/localedef.c:131
2563 msgid "Optional output file prefix"
2564 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2566 #: locale/programs/localedef.c:132
2567 msgid "Be strictly POSIX conform"
2568 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2570 #: locale/programs/localedef.c:134
2571 msgid "Suppress warnings and information messages"
2572 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2574 #: locale/programs/localedef.c:135
2575 msgid "Print more messages"
2576 msgstr "印出更多的訊息"
2578 #: locale/programs/localedef.c:136
2579 msgid "Archive control:"
2580 msgstr "保存檔控制:"
2582 #: locale/programs/localedef.c:138
2583 msgid "Don't add new data to archive"
2584 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2586 #: locale/programs/localedef.c:140
2587 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2588 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2590 #: locale/programs/localedef.c:141
2591 msgid "Replace existing archive content"
2592 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2594 #: locale/programs/localedef.c:143
2595 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2596 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2598 #: locale/programs/localedef.c:144
2599 msgid "List content of archive"
2600 msgstr "列出保存檔的內容"
2602 #: locale/programs/localedef.c:146
2603 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2604 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2606 #: locale/programs/localedef.c:151
2607 msgid "Compile locale specification"
2608 msgstr "編譯語區資料規格"
2610 #: locale/programs/localedef.c:154
2611 msgid ""
2612 "NAME\n"
2613 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2614 "--list-archive [FILE]"
2615 msgstr ""
2616 "NAME\n"
2617 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2618 "--list-archive [檔案]"
2620 #: locale/programs/localedef.c:232
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot create directory for output files"
2623 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2625 #: locale/programs/localedef.c:243
2626 #, c-format
2627 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2628 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2630 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2631 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2634 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2636 #: locale/programs/localedef.c:285
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot write output files to `%s'"
2639 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2641 #: locale/programs/localedef.c:366
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "System's directory for character maps : %s\n"
2645 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2646 "\t\t       locale path    : %s\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2650 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2651 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2652 "%s"
2654 #: locale/programs/localedef.c:567
2655 #, c-format
2656 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2657 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2659 #: locale/programs/localedef.c:573
2660 #, c-format
2661 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2662 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2664 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2665 #, c-format
2666 msgid "cannot create temporary file"
2667 msgstr "無法產生暫時檔"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot initialize archive file"
2672 msgstr "無法起始保存檔"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot resize archive file"
2677 msgstr "無法改變保存檔大小"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2680 #: locale/programs/locarchive.c:633
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot map archive header"
2683 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2685 #: locale/programs/locarchive.c:174
2686 #, c-format
2687 msgid "failed to create new locale archive"
2688 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2690 #: locale/programs/locarchive.c:186
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2693 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2695 #: locale/programs/locarchive.c:285
2696 #, c-format
2697 msgid "cannot read data from locale archive"
2698 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2700 #: locale/programs/locarchive.c:318
2701 #, c-format
2702 msgid "cannot map locale archive file"
2703 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2705 #: locale/programs/locarchive.c:422
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot lock new archive"
2708 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2710 #: locale/programs/locarchive.c:488
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot extend locale archive file"
2713 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2715 #: locale/programs/locarchive.c:497
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2718 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2720 #: locale/programs/locarchive.c:505
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot rename new archive"
2723 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2725 #: locale/programs/locarchive.c:558
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2728 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2730 #: locale/programs/locarchive.c:563
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2733 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2735 #: locale/programs/locarchive.c:582
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2738 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2740 #: locale/programs/locarchive.c:605
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot read archive header"
2743 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2745 #: locale/programs/locarchive.c:680
2746 #, c-format
2747 msgid "locale '%s' already exists"
2748 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2750 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2751 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2752 #: locale/programs/locfile.c:344
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot add to locale archive"
2755 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2757 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2758 #, c-format
2759 msgid "locale alias file `%s' not found"
2760 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2762 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2763 #, c-format
2764 msgid "Adding %s\n"
2765 msgstr "加入 %s 中\n"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2768 #, c-format
2769 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2770 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2773 #, c-format
2774 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2775 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2780 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2783 #, c-format
2784 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2785 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2790 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2793 #, c-format
2794 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2795 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2797 #: locale/programs/locfile.c:132
2798 #, c-format
2799 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2800 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2802 #: locale/programs/locfile.c:252
2803 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2804 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2806 #: locale/programs/locfile.c:626
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2809 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2811 #: locale/programs/locfile.c:650
2812 #, c-format
2813 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2814 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2816 #: locale/programs/locfile.c:746
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2819 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2821 #: locale/programs/locfile.c:782
2822 msgid "expecting string argument for `copy'"
2823 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2825 #: locale/programs/locfile.c:786
2826 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2827 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2829 #: locale/programs/locfile.c:805
2830 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2831 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2833 #: locale/programs/locfile.c:819
2834 #, c-format
2835 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2836 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2838 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2839 #: locale/programs/repertoire.c:295
2840 #, c-format
2841 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2842 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2844 #: locale/programs/repertoire.c:271
2845 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2846 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2848 #: locale/programs/repertoire.c:331
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot save new repertoire map"
2851 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2853 #: locale/programs/repertoire.c:342
2854 #, c-format
2855 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2856 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2858 #: login/programs/pt_chown.c:78
2859 #, c-format
2860 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2861 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從命令列。\n"
2863 #: login/programs/pt_chown.c:88
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2867 "\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2871 "\n"
2872 "%s"
2874 #: login/programs/pt_chown.c:192
2875 #, c-format
2876 msgid "too many arguments"
2877 msgstr "太多引數"
2879 #: login/programs/pt_chown.c:200
2880 #, c-format
2881 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2882 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
2884 #: malloc/mcheck.c:350
2885 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2886 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
2888 #: malloc/mcheck.c:353
2889 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2890 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
2892 #: malloc/mcheck.c:356
2893 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2894 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
2896 #: malloc/mcheck.c:359
2897 msgid "block freed twice\n"
2898 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
2900 #: malloc/mcheck.c:362
2901 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2902 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
2904 #: malloc/memusage.sh:33
2905 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2906 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
2908 #: malloc/memusage.sh:39
2909 msgid ""
2910 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2911 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2912 "\n"
2913 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2914 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2915 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2916 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2917 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2918 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2919 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2920 "\n"
2921 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2922 "      --usage             Give a short usage message\n"
2923 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2924 "\n"
2925 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2926 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2927 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2928 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2929 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2930 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2931 "\n"
2932 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2933 "short options.\n"
2934 "\n"
2935 msgstr ""
2936 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
2937 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
2938 "\n"
2939 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
2940 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
2941 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
2942 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
2943 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
2944 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
2945 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
2946 "\n"
2947 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
2948 "      --usage             給出短用法訊息\n"
2949 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
2950 "\n"
2951 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
2952 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
2953 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
2954 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
2955 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
2956 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
2957 "\n"
2958 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
2959 "\n"
2961 #: malloc/memusage.sh:101
2962 msgid ""
2963 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2964 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2965 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2966 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2967 msgstr ""
2968 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
2969 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2970 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
2971 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
2973 #: malloc/memusage.sh:193
2974 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2975 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
2977 #: malloc/memusage.sh:202
2978 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2979 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
2981 #: malloc/memusage.sh:215
2982 msgid "No program name given"
2983 msgstr "未給定程式名稱"
2985 #: malloc/memusagestat.c:57
2986 msgid "Name output file"
2987 msgstr "名稱輸出檔"
2989 #: malloc/memusagestat.c:58
2990 msgid "Title string used in output graphic"
2991 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
2993 #: malloc/memusagestat.c:59
2994 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2995 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
2997 #: malloc/memusagestat.c:61
2998 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2999 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3001 #: malloc/memusagestat.c:62
3002 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3003 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素 VALUE"
3005 #: malloc/memusagestat.c:63
3006 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3007 msgstr "定製輸出圖形的高度像素 VALUE"
3009 #: malloc/memusagestat.c:68
3010 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3011 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3013 #: malloc/memusagestat.c:71
3014 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3015 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3017 #: misc/error.c:118
3018 msgid "Unknown system error"
3019 msgstr "未知的系統錯誤"
3021 #: nis/nis_callback.c:189
3022 msgid "unable to free arguments"
3023 msgstr "無法釋放參數"
3025 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3027 msgid "Success"
3028 msgstr "成功"
3030 #: nis/nis_error.h:2
3031 msgid "Probable success"
3032 msgstr "可能成功"
3034 #: nis/nis_error.h:3
3035 msgid "Not found"
3036 msgstr "找不到"
3038 #: nis/nis_error.h:4
3039 msgid "Probably not found"
3040 msgstr "可能找不到"
3042 #: nis/nis_error.h:5
3043 msgid "Cache expired"
3044 msgstr "快取過時取消了"
3046 #: nis/nis_error.h:6
3047 msgid "NIS+ servers unreachable"
3048 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3050 #: nis/nis_error.h:7
3051 msgid "Unknown object"
3052 msgstr "未知的目的檔"
3054 #: nis/nis_error.h:8
3055 msgid "Server busy, try again"
3056 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3058 #: nis/nis_error.h:9
3059 msgid "Generic system error"
3060 msgstr "一般系統錯誤"
3062 #: nis/nis_error.h:10
3063 msgid "First/next chain broken"
3064 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3066 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3067 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3068 msgid "Permission denied"
3069 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3071 #: nis/nis_error.h:12
3072 msgid "Not owner"
3073 msgstr "並非擁有者"
3075 #: nis/nis_error.h:13
3076 msgid "Name not served by this server"
3077 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3079 #: nis/nis_error.h:14
3080 msgid "Server out of memory"
3081 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3083 #: nis/nis_error.h:15
3084 msgid "Object with same name exists"
3085 msgstr "同名的目標已經存在"
3087 #: nis/nis_error.h:16
3088 msgid "Not master server for this domain"
3089 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3091 #: nis/nis_error.h:17
3092 msgid "Invalid object for operation"
3093 msgstr "不適用的運作物件"
3095 #: nis/nis_error.h:18
3096 msgid "Malformed name, or illegal name"
3097 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3099 #: nis/nis_error.h:19
3100 msgid "Unable to create callback"
3101 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3103 #: nis/nis_error.h:20
3104 msgid "Results sent to callback proc"
3105 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3107 #: nis/nis_error.h:21
3108 msgid "Not found, no such name"
3109 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3111 #: nis/nis_error.h:22
3112 msgid "Name/entry isn't unique"
3113 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3115 #: nis/nis_error.h:23
3116 msgid "Modification failed"
3117 msgstr "修改失敗"
3119 #: nis/nis_error.h:24
3120 msgid "Database for table does not exist"
3121 msgstr "表格的資料庫不存在"
3123 #: nis/nis_error.h:25
3124 msgid "Entry/table type mismatch"
3125 msgstr "項目/表格型態不符"
3127 #: nis/nis_error.h:26
3128 msgid "Link points to illegal name"
3129 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3131 #: nis/nis_error.h:27
3132 msgid "Partial success"
3133 msgstr "部分成功"
3135 #: nis/nis_error.h:28
3136 msgid "Too many attributes"
3137 msgstr "太多的屬性"
3139 #: nis/nis_error.h:29
3140 msgid "Error in RPC subsystem"
3141 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3143 #: nis/nis_error.h:30
3144 msgid "Missing or malformed attribute"
3145 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3147 #: nis/nis_error.h:31
3148 msgid "Named object is not searchable"
3149 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3151 #: nis/nis_error.h:32
3152 msgid "Error while talking to callback proc"
3153 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3155 #: nis/nis_error.h:33
3156 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3157 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3159 #: nis/nis_error.h:34
3160 msgid "Illegal object type for operation"
3161 msgstr "不合法的運作物件型態"
3163 #: nis/nis_error.h:35
3164 msgid "Passed object is not the same object on server"
3165 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3167 #: nis/nis_error.h:36
3168 msgid "Modify operation failed"
3169 msgstr "修改運作方式失敗"
3171 #: nis/nis_error.h:37
3172 msgid "Query illegal for named table"
3173 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3175 #: nis/nis_error.h:38
3176 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3177 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3179 #: nis/nis_error.h:39
3180 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3181 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3183 #: nis/nis_error.h:40
3184 msgid "Full resync required for directory"
3185 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3187 #: nis/nis_error.h:41
3188 msgid "NIS+ operation failed"
3189 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3191 #: nis/nis_error.h:42
3192 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3193 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3195 #: nis/nis_error.h:43
3196 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3197 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3199 #: nis/nis_error.h:44
3200 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3201 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3203 #: nis/nis_error.h:45
3204 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3205 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3207 #: nis/nis_error.h:46
3208 msgid "No file space on server"
3209 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3211 #: nis/nis_error.h:47
3212 msgid "Unable to create process on server"
3213 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3215 #: nis/nis_error.h:48
3216 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3217 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3219 #: nis/nis_local_names.c:122
3220 #, c-format
3221 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3222 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3224 #: nis/nis_print.c:51
3225 msgid "UNKNOWN"
3226 msgstr "不明"
3228 #: nis/nis_print.c:109
3229 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3230 msgstr "假的物件\n"
3232 #: nis/nis_print.c:112
3233 msgid "NO OBJECT\n"
3234 msgstr "沒有物件\n"
3236 #: nis/nis_print.c:115
3237 msgid "DIRECTORY\n"
3238 msgstr "目錄\n"
3240 #: nis/nis_print.c:118
3241 msgid "GROUP\n"
3242 msgstr "群組\n"
3244 #: nis/nis_print.c:121
3245 msgid "TABLE\n"
3246 msgstr "表格\n"
3248 #: nis/nis_print.c:124
3249 msgid "ENTRY\n"
3250 msgstr "項目\n"
3252 #: nis/nis_print.c:127
3253 msgid "LINK\n"
3254 msgstr "連結\n"
3256 #: nis/nis_print.c:130
3257 msgid "PRIVATE\n"
3258 msgstr "私有的\n"
3260 #: nis/nis_print.c:133
3261 msgid "(Unknown object)\n"
3262 msgstr "(未知的物件)\n"
3264 #: nis/nis_print.c:167
3265 #, c-format
3266 msgid "Name : `%s'\n"
3267 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3269 #: nis/nis_print.c:168
3270 #, c-format
3271 msgid "Type : %s\n"
3272 msgstr "格式 : %s\n"
3274 #: nis/nis_print.c:173
3275 msgid "Master Server :\n"
3276 msgstr "主要伺服器 :\n"
3278 #: nis/nis_print.c:175
3279 msgid "Replicate :\n"
3280 msgstr "複製 :\n"
3282 #: nis/nis_print.c:176
3283 #, c-format
3284 msgid "\tName       : %s\n"
3285 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3287 #: nis/nis_print.c:177
3288 msgid "\tPublic Key : "
3289 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3291 #: nis/nis_print.c:181
3292 msgid "None.\n"
3293 msgstr "無\n"
3295 #: nis/nis_print.c:184
3296 #, c-format
3297 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3298 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3300 #: nis/nis_print.c:189
3301 #, c-format
3302 msgid "RSA (%d bits)\n"
3303 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3305 #: nis/nis_print.c:192
3306 msgid "Kerberos.\n"
3307 msgstr "Kerberos.\n"
3309 #: nis/nis_print.c:195
3310 #, c-format
3311 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3312 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3314 #: nis/nis_print.c:206
3315 #, c-format
3316 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3317 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3319 #: nis/nis_print.c:228
3320 msgid "Time to live : "
3321 msgstr "存在時間 : "
3323 #: nis/nis_print.c:230
3324 msgid "Default Access rights :\n"
3325 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3327 #: nis/nis_print.c:239
3328 #, c-format
3329 msgid "\tType         : %s\n"
3330 msgstr "\t型別         : %s\n"
3332 #: nis/nis_print.c:240
3333 msgid "\tAccess rights: "
3334 msgstr "\t存取權限: "
3336 #: nis/nis_print.c:254
3337 msgid "Group Flags :"
3338 msgstr "群組旗標 :"
3340 #: nis/nis_print.c:257
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "Group Members :\n"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "群組的成員 :\n"
3348 #: nis/nis_print.c:269
3349 #, c-format
3350 msgid "Table Type          : %s\n"
3351 msgstr "表格形式           : %s\n"
3353 #: nis/nis_print.c:270
3354 #, c-format
3355 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3356 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3358 #: nis/nis_print.c:271
3359 #, c-format
3360 msgid "Character Separator : %c\n"
3361 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3363 #: nis/nis_print.c:272
3364 #, c-format
3365 msgid "Search Path         : %s\n"
3366 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3368 #: nis/nis_print.c:273
3369 msgid "Columns             :\n"
3370 msgstr "行             :\n"
3372 #: nis/nis_print.c:276
3373 #, c-format
3374 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3375 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3377 #: nis/nis_print.c:278
3378 msgid "\t\tAttributes    : "
3379 msgstr "\t\t屬性     : "
3381 #: nis/nis_print.c:280
3382 msgid "\t\tAccess Rights : "
3383 msgstr "\t\t存取權限 : "
3385 #: nis/nis_print.c:290
3386 msgid "Linked Object Type : "
3387 msgstr "連結的物件型態 : "
3389 #: nis/nis_print.c:292
3390 #, c-format
3391 msgid "Linked to : %s\n"
3392 msgstr "連結到 : %s\n"
3394 #: nis/nis_print.c:302
3395 #, c-format
3396 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3397 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3399 #: nis/nis_print.c:305
3400 #, c-format
3401 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3402 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3404 #: nis/nis_print.c:308
3405 msgid "Encrypted data\n"
3406 msgstr "編碼資料\n"
3408 #: nis/nis_print.c:310
3409 msgid "Binary data\n"
3410 msgstr "二進位資料\n"
3412 #: nis/nis_print.c:326
3413 #, c-format
3414 msgid "Object Name   : %s\n"
3415 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3417 #: nis/nis_print.c:327
3418 #, c-format
3419 msgid "Directory     : %s\n"
3420 msgstr "目錄     : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:328
3423 #, c-format
3424 msgid "Owner         : %s\n"
3425 msgstr "擁有者       : %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:329
3428 #, c-format
3429 msgid "Group         : %s\n"
3430 msgstr "群組         : %s\n"
3432 #: nis/nis_print.c:330
3433 msgid "Access Rights : "
3434 msgstr "存取權限 : "
3436 #: nis/nis_print.c:332
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Time to Live  : "
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "存在的時間 : "
3445 #: nis/nis_print.c:335
3446 #, c-format
3447 msgid "Creation Time : %s"
3448 msgstr "產生時間 : %s"
3450 #: nis/nis_print.c:337
3451 #, c-format
3452 msgid "Mod. Time     : %s"
3453 msgstr "修改時間     : %s"
3455 #: nis/nis_print.c:338
3456 msgid "Object Type   : "
3457 msgstr "物件型別   : "
3459 #: nis/nis_print.c:358
3460 #, c-format
3461 msgid "    Data Length = %u\n"
3462 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3464 #: nis/nis_print.c:372
3465 #, c-format
3466 msgid "Status            : %s\n"
3467 msgstr "狀態              : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:373
3470 #, c-format
3471 msgid "Number of objects : %u\n"
3472 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3474 #: nis/nis_print.c:377
3475 #, c-format
3476 msgid "Object #%d:\n"
3477 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3479 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3480 #, c-format
3481 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3482 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3484 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3485 msgid "    Explicit members:\n"
3486 msgstr "    明確的成員:\n"
3488 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3489 msgid "    No explicit members\n"
3490 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3492 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3493 msgid "    Implicit members:\n"
3494 msgstr "    不明確的成員:\n"
3496 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3497 msgid "    No implicit members\n"
3498 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3500 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3501 msgid "    Recursive members:\n"
3502 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3504 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3505 msgid "    No recursive members\n"
3506 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3508 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3509 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3510 msgstr "    明確的非成員:\n"
3512 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3513 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3514 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3517 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3518 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3521 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3522 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3525 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3526 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3528 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3529 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3530 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3532 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3533 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3534 #, c-format
3535 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3536 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3538 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3539 #, c-format
3540 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3541 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3543 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3544 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3545 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3546 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3547 #, c-format
3548 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3549 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3551 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3552 #, c-format
3553 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3554 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3556 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3557 #, c-format
3558 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3559 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3561 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3562 #, c-format
3563 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3564 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3566 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3567 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3568 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3570 #: nis/ypclnt.c:836
3571 msgid "Request arguments bad"
3572 msgstr "必須引數有錯誤"
3574 #: nis/ypclnt.c:839
3575 msgid "RPC failure on NIS operation"
3576 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3578 #: nis/ypclnt.c:842
3579 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3580 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3582 #: nis/ypclnt.c:845
3583 msgid "No such map in server's domain"
3584 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3586 #: nis/ypclnt.c:848
3587 msgid "No such key in map"
3588 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3590 #: nis/ypclnt.c:851
3591 msgid "Internal NIS error"
3592 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3594 #: nis/ypclnt.c:854
3595 msgid "Local resource allocation failure"
3596 msgstr "區域資源配置失敗"
3598 #: nis/ypclnt.c:857
3599 msgid "No more records in map database"
3600 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3602 #: nis/ypclnt.c:860
3603 msgid "Can't communicate with portmapper"
3604 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3606 #: nis/ypclnt.c:863
3607 msgid "Can't communicate with ypbind"
3608 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3610 #: nis/ypclnt.c:866
3611 msgid "Can't communicate with ypserv"
3612 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3614 #: nis/ypclnt.c:869
3615 msgid "Local domain name not set"
3616 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3618 #: nis/ypclnt.c:872
3619 msgid "NIS map database is bad"
3620 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3622 #: nis/ypclnt.c:875
3623 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3624 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3626 #: nis/ypclnt.c:881
3627 msgid "Database is busy"
3628 msgstr "資料庫正在忙碌"
3630 #: nis/ypclnt.c:884
3631 msgid "Unknown NIS error code"
3632 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3634 #: nis/ypclnt.c:924
3635 msgid "Internal ypbind error"
3636 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3638 #: nis/ypclnt.c:927
3639 msgid "Domain not bound"
3640 msgstr "網域找不到"
3642 #: nis/ypclnt.c:930
3643 msgid "System resource allocation failure"
3644 msgstr "系統資源配置失敗"
3646 #: nis/ypclnt.c:933
3647 msgid "Unknown ypbind error"
3648 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3650 #: nis/ypclnt.c:974
3651 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3652 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3654 #: nis/ypclnt.c:992
3655 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3656 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3658 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3659 #, c-format
3660 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3661 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3663 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3664 #, c-format
3665 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3666 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3668 #: nscd/cache.c:150
3669 #, c-format
3670 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3671 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3673 #: nscd/cache.c:152
3674 msgid " (first)"
3675 msgstr " (先)"
3677 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3680 msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s"
3682 #: nscd/cache.c:318
3683 #, c-format
3684 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3685 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3687 #: nscd/cache.c:347
3688 #, c-format
3689 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3690 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3692 #: nscd/connections.c:565
3693 #, c-format
3694 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3695 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3697 #: nscd/connections.c:573
3698 msgid "uninitialized header"
3699 msgstr "未起始的標頭"
3701 #: nscd/connections.c:578
3702 msgid "header size does not match"
3703 msgstr "頁首大小不吻合"
3705 #: nscd/connections.c:588
3706 msgid "file size does not match"
3707 msgstr "檔案大小不吻合"
3709 #: nscd/connections.c:605
3710 msgid "verification failed"
3711 msgstr "查核失敗"
3713 #: nscd/connections.c:619
3714 #, c-format
3715 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3716 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3718 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3719 #, c-format
3720 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3721 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3723 #: nscd/connections.c:646
3724 #, c-format
3725 msgid "cannot access '%s'"
3726 msgstr "無法存取『%s』"
3728 #: nscd/connections.c:694
3729 #, c-format
3730 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3731 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3733 #: nscd/connections.c:701
3734 #, c-format
3735 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3736 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3738 #: nscd/connections.c:704
3739 #, c-format
3740 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3741 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3743 #: nscd/connections.c:775
3744 #, c-format
3745 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3746 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3748 #: nscd/connections.c:814
3749 #, c-format
3750 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3751 msgstr "無法設定通訊端到關閉於 exec:%s; 停用 paranoia 模式"
3753 #: nscd/connections.c:897
3754 #, c-format
3755 msgid "cannot open socket: %s"
3756 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3758 #: nscd/connections.c:917
3759 #, c-format
3760 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3761 msgstr "無法變更通訊端為非區塊模式:%s"
3763 #: nscd/connections.c:925
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3766 msgstr "無法設定通訊端於 exec:%s 時關閉"
3768 #: nscd/connections.c:938
3769 #, c-format
3770 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3771 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3773 #: nscd/connections.c:1039
3774 #, c-format
3775 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3776 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3778 #: nscd/connections.c:1051
3779 #, c-format
3780 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3781 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3783 #: nscd/connections.c:1073
3784 #, c-format
3785 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3786 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3788 #: nscd/connections.c:1078
3789 #, c-format
3790 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3791 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3793 #: nscd/connections.c:1083
3794 msgid "request not handled due to missing permission"
3795 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3797 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3798 #, c-format
3799 msgid "cannot write result: %s"
3800 msgstr "無法寫入結果: %s"
3802 #: nscd/connections.c:1257
3803 #, c-format
3804 msgid "error getting caller's id: %s"
3805 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3807 #: nscd/connections.c:1316
3808 #, c-format
3809 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3810 msgstr "無法開啟/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3812 #: nscd/connections.c:1330
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3815 msgstr "無法讀取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3817 #: nscd/connections.c:1370
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3820 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3822 #: nscd/connections.c:1380
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3825 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3827 #: nscd/connections.c:1393
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3830 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3832 #: nscd/connections.c:1439
3833 #, c-format
3834 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3835 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3837 #: nscd/connections.c:1448
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3840 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3842 #: nscd/connections.c:1641
3843 #, c-format
3844 msgid "short read while reading request: %s"
3845 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3847 #: nscd/connections.c:1674
3848 #, c-format
3849 msgid "key length in request too long: %d"
3850 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3852 #: nscd/connections.c:1687
3853 #, c-format
3854 msgid "short read while reading request key: %s"
3855 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
3857 #: nscd/connections.c:1696
3858 #, c-format
3859 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3860 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
3862 #: nscd/connections.c:1701
3863 #, c-format
3864 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3865 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
3867 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3868 #, c-format
3869 msgid "disabled inotify after read error %d"
3870 msgstr "讀取 %d 錯誤之後已停用 inotify"
3872 #: nscd/connections.c:2228
3873 msgid "could not initialize conditional variable"
3874 msgstr "無法初始化條件變數"
3876 #: nscd/connections.c:2236
3877 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3878 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
3880 #: nscd/connections.c:2250
3881 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3882 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
3884 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3885 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3886 #: nscd/connections.c:2368
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3889 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
3891 #: nscd/connections.c:2320
3892 #, c-format
3893 msgid "initial getgrouplist failed"
3894 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
3896 #: nscd/connections.c:2329
3897 #, c-format
3898 msgid "getgrouplist failed"
3899 msgstr "getgrouplist 失敗"
3901 #: nscd/connections.c:2347
3902 #, c-format
3903 msgid "setgroups failed"
3904 msgstr "setgroups 失敗"
3906 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3907 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3908 #, c-format
3909 msgid "short write in %s: %s"
3910 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
3912 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3913 #, c-format
3914 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3915 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
3917 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3918 #, c-format
3919 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3920 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
3922 #: nscd/grpcache.c:509
3923 #, c-format
3924 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3925 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
3927 #: nscd/mem.c:431
3928 #, c-format
3929 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3930 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
3932 #: nscd/mem.c:574
3933 #, c-format
3934 msgid "no more memory for database '%s'"
3935 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
3937 #: nscd/nscd.c:101
3938 msgid "Read configuration data from NAME"
3939 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
3941 #: nscd/nscd.c:103
3942 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3943 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
3945 #: nscd/nscd.c:104
3946 msgid "NUMBER"
3947 msgstr "號碼"
3949 #: nscd/nscd.c:104
3950 msgid "Start NUMBER threads"
3951 msgstr "啟動執行緒"
3953 #: nscd/nscd.c:105
3954 msgid "Shut the server down"
3955 msgstr "將伺服器關閉"
3957 #: nscd/nscd.c:106
3958 msgid "Print current configuration statistics"
3959 msgstr "印出目前組態統計"
3961 #: nscd/nscd.c:107
3962 msgid "TABLE"
3963 msgstr "表格"
3965 #: nscd/nscd.c:108
3966 msgid "Invalidate the specified cache"
3967 msgstr "使選定的快取無效"
3969 #: nscd/nscd.c:109
3970 msgid "TABLE,yes"
3971 msgstr "要製作表格"
3973 #: nscd/nscd.c:110
3974 msgid "Use separate cache for each user"
3975 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
3977 #: nscd/nscd.c:115
3978 msgid "Name Service Cache Daemon."
3979 msgstr "網域名稱快取精靈"
3981 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3982 #, c-format
3983 msgid "wrong number of arguments"
3984 msgstr "參數數目不對"
3986 #: nscd/nscd.c:157
3987 #, c-format
3988 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3989 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
3991 #: nscd/nscd.c:166
3992 #, c-format
3993 msgid "already running"
3994 msgstr "已在執行"
3996 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot fork"
3999 msgstr "無法衍生"
4001 #: nscd/nscd.c:244
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4004 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4006 #: nscd/nscd.c:252
4007 msgid "Could not create log file"
4008 msgstr "無法建立記錄檔"
4010 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4011 #, c-format
4012 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4013 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4015 #: nscd/nscd.c:345
4016 #, c-format
4017 msgid "'%s' is not a known database"
4018 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4020 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4021 #, c-format
4022 msgid "write incomplete"
4023 msgstr "寫入不完全"
4025 #: nscd/nscd.c:381
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot read invalidate ACK"
4028 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4030 #: nscd/nscd.c:387
4031 #, c-format
4032 msgid "invalidation failed"
4033 msgstr "無效化失敗"
4035 #: nscd/nscd.c:397
4036 #, c-format
4037 msgid "secure services not implemented anymore"
4038 msgstr "安全服務不再實作"
4040 #: nscd/nscd_conf.c:57
4041 #, c-format
4042 msgid "database %s is not supported"
4043 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4045 #: nscd/nscd_conf.c:108
4046 #, c-format
4047 msgid "Parse error: %s"
4048 msgstr "解析錯誤: %s"
4050 #: nscd/nscd_conf.c:194
4051 #, c-format
4052 msgid "Must specify user name for server-user option"
4053 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4055 #: nscd/nscd_conf.c:201
4056 #, c-format
4057 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4058 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4060 #: nscd/nscd_conf.c:245
4061 #, c-format
4062 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4063 msgstr "用於「reload-count」的無效值:%u"
4065 #: nscd/nscd_conf.c:260
4066 #, c-format
4067 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4068 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4070 #: nscd/nscd_conf.c:274
4071 #, c-format
4072 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4073 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4075 #: nscd/nscd_conf.c:287
4076 #, c-format
4077 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4078 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4080 #: nscd/nscd_conf.c:307
4081 #, c-format
4082 msgid "maximum file size for %s database too small"
4083 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4085 #: nscd/nscd_stat.c:143
4086 #, c-format
4087 msgid "cannot write statistics: %s"
4088 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4090 #: nscd/nscd_stat.c:158
4091 msgid "yes"
4092 msgstr "是"
4094 #: nscd/nscd_stat.c:159
4095 msgid "no"
4096 msgstr "無"
4098 #: nscd/nscd_stat.c:170
4099 #, c-format
4100 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4101 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4103 #: nscd/nscd_stat.c:181
4104 #, c-format
4105 msgid "nscd not running!\n"
4106 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4108 #: nscd/nscd_stat.c:205
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot read statistics data"
4111 msgstr "無法讀取統計資料"
4113 #: nscd/nscd_stat.c:208
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "nscd configuration:\n"
4117 "\n"
4118 "%15d  server debug level\n"
4119 msgstr ""
4120 "nscd 設定:\n"
4121 "\n"
4122 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4124 #: nscd/nscd_stat.c:232
4125 #, c-format
4126 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4127 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4129 #: nscd/nscd_stat.c:235
4130 #, c-format
4131 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4132 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4134 #: nscd/nscd_stat.c:237
4135 #, c-format
4136 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4137 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4139 #: nscd/nscd_stat.c:239
4140 #, c-format
4141 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4142 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4144 #: nscd/nscd_stat.c:241
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "%15d  current number of threads\n"
4148 "%15d  maximum number of threads\n"
4149 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4150 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4151 "%15lu  restart internal\n"
4152 "%15u  reload count\n"
4153 msgstr ""
4154 "%15d  目前執行緒數量\n"
4155 "%15d  最大執行緒數量\n"
4156 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4157 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4158 "%15lu  內部重新啟動\n"
4159 "%15u  重新載入計數\n"
4161 #: nscd/nscd_stat.c:276
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "%s cache:\n"
4166 "\n"
4167 "%15s  cache is enabled\n"
4168 "%15s  cache is persistent\n"
4169 "%15s  cache is shared\n"
4170 "%15zu  suggested size\n"
4171 "%15zu  total data pool size\n"
4172 "%15zu  used data pool size\n"
4173 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4174 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4175 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4176 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4177 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4178 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4179 "%15lu%% cache hit rate\n"
4180 "%15zu  current number of cached values\n"
4181 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4182 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4183 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4184 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4185 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4186 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "%s 快取:\n"
4190 "\n"
4191 "%15s  快取已啟用\n"
4192 "%15s  快取為持續的\n"
4193 "%15s  快取為共享\n"
4194 "%15zu  建議的大小\n"
4195 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4196 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4197 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4198 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4199 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4200 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4201 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4202 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4203 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4204 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4205 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4206 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4207 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4208 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4209 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4210 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4212 #: nscd/pwdcache.c:423
4213 #, c-format
4214 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4215 msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%s\"!"
4217 #: nscd/pwdcache.c:425
4218 #, c-format
4219 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4220 msgstr "重新載入「%s」於密碼快取!"
4222 #: nscd/pwdcache.c:506
4223 #, c-format
4224 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4225 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4227 #: nscd/selinux.c:156
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4230 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4232 #: nscd/selinux.c:177
4233 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4234 msgstr "設定功能保持時失敗"
4236 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4237 #, c-format
4238 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4239 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4241 #: nscd/selinux.c:192
4242 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4243 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4245 #: nscd/selinux.c:193
4246 #, c-format
4247 msgid "cap_init failed"
4248 msgstr "cap_init 失敗"
4250 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4251 msgid "Failed to drop capabilities"
4252 msgstr "放棄功能時失敗"
4254 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4255 #, c-format
4256 msgid "cap_set_proc failed"
4257 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4259 #: nscd/selinux.c:240
4260 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4261 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4263 #: nscd/selinux.c:256
4264 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4265 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4267 #: nscd/selinux.c:271
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to start AVC thread"
4270 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4272 #: nscd/selinux.c:293
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to create AVC lock"
4275 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4277 #: nscd/selinux.c:333
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to start AVC"
4280 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4282 #: nscd/selinux.c:335
4283 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4284 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4286 #: nscd/selinux.c:356
4287 msgid "Error getting context of socket peer"
4288 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4290 #: nscd/selinux.c:361
4291 msgid "Error getting context of nscd"
4292 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4294 #: nscd/selinux.c:367
4295 msgid "Error getting sid from context"
4296 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4298 #: nscd/selinux.c:374
4299 msgid "compile-time support for database policy missing"
4300 msgstr "compile-time 支援用於資料庫策略缺少"
4302 #: nscd/selinux.c:407
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "SELinux AVC Statistics:\n"
4307 "\n"
4308 "%15u  entry lookups\n"
4309 "%15u  entry hits\n"
4310 "%15u  entry misses\n"
4311 "%15u  entry discards\n"
4312 "%15u  CAV lookups\n"
4313 "%15u  CAV hits\n"
4314 "%15u  CAV probes\n"
4315 "%15u  CAV misses\n"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "SELinux AVC 統計:\n"
4319 "\n"
4320 "%15u  項目查找\n"
4321 "%15u  項目符合項目\n"
4322 "%15u  項目缺少\n"
4323 "%15u  項目捨棄\n"
4324 "%15u  CAV 查找\n"
4325 "%15u  CAV 符合項目\n"
4326 "%15u  CAV 探查\n"
4327 "%15u  CAV 缺少\n"
4329 #: nscd/servicescache.c:381
4330 #, c-format
4331 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4332 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4334 #: nscd/servicescache.c:383
4335 #, c-format
4336 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4337 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4339 #: nss/getent.c:54
4340 msgid "database [key ...]"
4341 msgstr "資料庫 [鍵值...]"
4343 #: nss/getent.c:59
4344 msgid "Service configuration to be used"
4345 msgstr "將要使用的服務設定"
4347 #: nss/getent.c:60
4348 msgid "disable IDN encoding"
4349 msgstr "停用 IDN 編碼"
4351 #: nss/getent.c:65
4352 msgid "Get entries from administrative database."
4353 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4355 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4356 #, c-format
4357 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4358 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4360 #: nss/getent.c:866
4361 #, c-format
4362 msgid "Unknown database name"
4363 msgstr "不明的資料庫名稱"
4365 #: nss/getent.c:896
4366 msgid "Supported databases:\n"
4367 msgstr "支援的資料庫:\n"
4369 #: nss/getent.c:962
4370 #, c-format
4371 msgid "Unknown database: %s\n"
4372 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4374 #: nss/makedb.c:60
4375 msgid "Convert key to lower case"
4376 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4378 #: nss/makedb.c:63
4379 msgid "Do not print messages while building database"
4380 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4382 #: nss/makedb.c:65
4383 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4384 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4386 #: nss/makedb.c:70
4387 msgid "Create simple DB database from textual input."
4388 msgstr "建立簡單的庫料庫資料庫從文字輸入。"
4390 #: nss/makedb.c:73
4391 msgid ""
4392 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4393 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4394 "-u INPUT-FILE"
4395 msgstr ""
4396 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4397 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4398 "-u 輸入檔案名稱"
4400 #: nss/makedb.c:142
4401 #, c-format
4402 msgid "No usable database library found."
4403 msgstr "找不到可用的資料庫函式庫。"
4405 #: nss/makedb.c:149
4406 #, c-format
4407 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4408 msgstr "無法開啟資料庫檔案「%s」:%s"
4410 #: nss/makedb.c:151
4411 msgid "incorrectly formatted file"
4412 msgstr "不正確格式化的檔案"
4414 #: nss/makedb.c:331
4415 msgid "duplicate key"
4416 msgstr "重複鍵值"
4418 #: nss/makedb.c:337
4419 #, c-format
4420 msgid "while writing database file"
4421 msgstr "寫入資料庫檔案時"
4423 #: nss/makedb.c:348
4424 #, c-format
4425 msgid "problems while reading `%s'"
4426 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4428 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4429 #, c-format
4430 msgid "while reading database"
4431 msgstr "讀取資料庫時"
4433 #: posix/getconf.c:1036
4434 #, c-format
4435 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4436 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4438 #: posix/getconf.c:1039
4439 #, c-format
4440 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4441 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4443 #: posix/getconf.c:1115
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4447 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4448 "\n"
4449 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4450 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4451 "environment SPEC.\n"
4452 "\n"
4453 msgstr ""
4454 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4455 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4456 "\n"
4457 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4458 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4459 "環境 SPEC 值。\n"
4460 "\n"
4462 #: posix/getconf.c:1173
4463 #, c-format
4464 msgid "unknown specification \"%s\""
4465 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4467 #: posix/getconf.c:1225
4468 #, c-format
4469 msgid "Couldn't execute %s"
4470 msgstr "無法執行 %s"
4472 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4473 msgid "undefined"
4474 msgstr "未定義"
4476 #: posix/getconf.c:1307
4477 #, c-format
4478 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4479 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4481 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4484 msgstr "%s:選項『%s』是模稜兩可的;可能是:"
4486 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4489 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許附加引數\n"
4491 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4494 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許附加引數\n"
4496 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4499 msgstr "%s:選項『--%s』需要一個引數\n"
4501 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4504 msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
4506 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4509 msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
4511 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4512 #, c-format
4513 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4514 msgstr "%s: 不適用的選項 -- %c\n"
4516 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4517 #: posix/getopt.c:1141
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4520 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
4522 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4525 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 含義不清\n"
4527 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4530 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許附加引數\n"
4532 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4535 msgstr "%s:選項『-W %s』需要一個引數\n"
4537 #: posix/regcomp.c:135
4538 msgid "No match"
4539 msgstr "沒有符合的項目"
4541 #: posix/regcomp.c:138
4542 msgid "Invalid regular expression"
4543 msgstr "不適用的常規表示式"
4545 #: posix/regcomp.c:141
4546 msgid "Invalid collation character"
4547 msgstr "不適用的對照字元"
4549 #: posix/regcomp.c:144
4550 msgid "Invalid character class name"
4551 msgstr "不適用的字元類別名"
4553 #: posix/regcomp.c:147
4554 msgid "Trailing backslash"
4555 msgstr "尾端的反斜線"
4557 #: posix/regcomp.c:150
4558 msgid "Invalid back reference"
4559 msgstr "不適用的後部索引"
4561 #: posix/regcomp.c:153
4562 msgid "Unmatched [ or [^"
4563 msgstr "[ 或 [^ 不能匹配"
4565 #: posix/regcomp.c:156
4566 msgid "Unmatched ( or \\("
4567 msgstr "( 或 \\( 不能匹配"
4569 #: posix/regcomp.c:159
4570 msgid "Unmatched \\{"
4571 msgstr "\\{ 不能匹配"
4573 #: posix/regcomp.c:162
4574 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4575 msgstr "不適用的 \\{\\} 內容"
4577 #: posix/regcomp.c:165
4578 msgid "Invalid range end"
4579 msgstr "不適用的範圍結束"
4581 #: posix/regcomp.c:168
4582 msgid "Memory exhausted"
4583 msgstr "記憶體用完了"
4585 #: posix/regcomp.c:171
4586 msgid "Invalid preceding regular expression"
4587 msgstr "不適用的前置常規表示式"
4589 #: posix/regcomp.c:174
4590 msgid "Premature end of regular expression"
4591 msgstr "常規表示式太早結束了"
4593 #: posix/regcomp.c:177
4594 msgid "Regular expression too big"
4595 msgstr "正規表示式太長了"
4597 #: posix/regcomp.c:180
4598 msgid "Unmatched ) or \\)"
4599 msgstr ") 或 \\) 不能匹配"
4601 #: posix/regcomp.c:680
4602 msgid "No previous regular expression"
4603 msgstr "先前並未使用過常規表示式"
4605 #: posix/wordexp.c:1832
4606 msgid "parameter null or not set"
4607 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4609 #: resolv/herror.c:68
4610 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4611 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4613 #: resolv/herror.c:69
4614 msgid "Unknown host"
4615 msgstr "未知的遠端位址"
4617 #: resolv/herror.c:70
4618 msgid "Host name lookup failure"
4619 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4621 #: resolv/herror.c:71
4622 msgid "Unknown server error"
4623 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4625 #: resolv/herror.c:72
4626 msgid "No address associated with name"
4627 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4629 #: resolv/herror.c:107
4630 msgid "Resolver internal error"
4631 msgstr "內部解讀錯誤"
4633 #: resolv/herror.c:110
4634 msgid "Unknown resolver error"
4635 msgstr "未知的解讀錯誤"
4637 #: resolv/res_hconf.c:124
4638 #, c-format
4639 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4640 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4642 #: resolv/res_hconf.c:145
4643 #, c-format
4644 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4645 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4647 #: resolv/res_hconf.c:204
4648 #, c-format
4649 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4650 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4652 #: resolv/res_hconf.c:247
4653 #, c-format
4654 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4655 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4657 #: resolv/res_hconf.c:282
4658 #, c-format
4659 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4660 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4662 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4663 msgid "Illegal opcode"
4664 msgstr "不合法的 opcode"
4666 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4667 msgid "Illegal operand"
4668 msgstr "不合法的運算元"
4670 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4671 msgid "Illegal addressing mode"
4672 msgstr "不合法的定址模式"
4674 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4675 msgid "Illegal trap"
4676 msgstr "不合法的陷阱"
4678 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4679 msgid "Privileged opcode"
4680 msgstr "需要權限的 opcode"
4682 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4683 msgid "Privileged register"
4684 msgstr "需要權限的暫存器"
4686 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4687 msgid "Coprocessor error"
4688 msgstr "輔助處理器錯誤"
4690 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4691 msgid "Internal stack error"
4692 msgstr "內部堆疊錯誤"
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4695 msgid "Integer divide by zero"
4696 msgstr "整數被零除"
4698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4699 msgid "Integer overflow"
4700 msgstr "整數溢位"
4702 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4703 msgid "Floating-point divide by zero"
4704 msgstr "浮點數被零除"
4706 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4707 msgid "Floating-point overflow"
4708 msgstr "浮點數溢位"
4710 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4711 msgid "Floating-point underflow"
4712 msgstr "浮點數下限溢位"
4714 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4715 msgid "Floating-poing inexact result"
4716 msgstr "不精確的浮點數結果"
4718 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4719 msgid "Invalid floating-point operation"
4720 msgstr "無效的浮點數操作"
4722 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4723 msgid "Subscript out of range"
4724 msgstr "註標超出範圍"
4726 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4727 msgid "Address not mapped to object"
4728 msgstr "位址沒有映射到物件"
4730 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4731 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4732 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4734 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4735 msgid "Invalid address alignment"
4736 msgstr "無效的位址對齊"
4738 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4739 msgid "Nonexisting physical address"
4740 msgstr "不存在的實體位址"
4742 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4743 msgid "Object-specific hardware error"
4744 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
4746 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4747 msgid "Process breakpoint"
4748 msgstr "處理中斷點"
4750 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4751 msgid "Process trace trap"
4752 msgstr "處理追蹤陷阱"
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4755 msgid "Child has exited"
4756 msgstr "子行程已結束"
4758 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4759 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4760 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
4762 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4763 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4764 msgstr "子行程已異常終止並已建立了記憶體檔案"
4766 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4767 msgid "Traced child has trapped"
4768 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
4770 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4771 msgid "Child has stopped"
4772 msgstr "子行程已停止"
4774 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4775 msgid "Stopped child has continued"
4776 msgstr "停止的子行程已繼續"
4778 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4779 msgid "Data input available"
4780 msgstr "資料輸入可用"
4782 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4783 msgid "Output buffers available"
4784 msgstr "輸出緩衝區可用"
4786 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4787 msgid "Input message available"
4788 msgstr "輸入訊息可用"
4790 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4791 msgid "I/O error"
4792 msgstr "I/O 錯誤"
4794 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4795 msgid "High priority input available"
4796 msgstr "高優先權輸入可用"
4798 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4799 msgid "Device disconnected"
4800 msgstr "裝置已經結束連線"
4802 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4803 msgid "Signal sent by kill()"
4804 msgstr "kill() 已發送信號"
4806 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4807 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4808 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
4810 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4811 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4812 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
4814 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4815 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4816 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
4818 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4819 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4820 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
4822 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4823 msgid "Signal sent by tkill()"
4824 msgstr "tkill() 已發送信號"
4826 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4827 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4828 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
4830 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4831 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4832 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
4834 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4835 msgid "Signal sent by the kernel"
4836 msgstr "內核已發送信號"
4838 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4839 #, c-format
4840 msgid "Unknown signal %d\n"
4841 msgstr "不明信號 %d\n"
4843 #: stdio-common/psignal.c:51
4844 #, c-format
4845 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4846 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
4848 #: stdio-common/psignal.c:52
4849 msgid "Unknown signal"
4850 msgstr "不明的信號"
4852 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4853 msgid "Unknown error "
4854 msgstr "未知的錯誤 "
4856 #: string/strerror.c:43
4857 msgid "Unknown error"
4858 msgstr "未知的錯誤"
4860 #: string/strsignal.c:65
4861 #, c-format
4862 msgid "Real-time signal %d"
4863 msgstr "即時的信號 %d"
4865 #: string/strsignal.c:69
4866 #, c-format
4867 msgid "Unknown signal %d"
4868 msgstr "未知的信號 %d"
4870 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4871 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4872 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4873 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4874 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4875 msgid "out of memory\n"
4876 msgstr "記憶體不足\n"
4878 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4879 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4880 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
4882 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4885 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
4887 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4890 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
4892 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4895 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
4897 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4898 msgid "RPC: Success"
4899 msgstr "RPC: 成功"
4901 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4902 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4903 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
4905 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4906 msgid "RPC: Can't decode result"
4907 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
4909 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4910 msgid "RPC: Unable to send"
4911 msgstr "RPC: 無法傳送"
4913 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4914 msgid "RPC: Unable to receive"
4915 msgstr "RPC: 無法接收"
4917 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4918 msgid "RPC: Timed out"
4919 msgstr "RPC: 超過時間上限"
4921 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4922 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4923 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4926 msgid "RPC: Authentication error"
4927 msgstr "RPC: 認證錯誤"
4929 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4930 msgid "RPC: Program unavailable"
4931 msgstr "RPC: 程式不存在"
4933 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4934 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4935 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
4937 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4938 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4939 msgstr "RPC: 無法取得程序"
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4942 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4943 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
4945 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4946 msgid "RPC: Remote system error"
4947 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
4949 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4950 msgid "RPC: Unknown host"
4951 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
4953 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4954 msgid "RPC: Unknown protocol"
4955 msgstr "RPC: 未知的協定"
4957 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4958 msgid "RPC: Port mapper failure"
4959 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4962 msgid "RPC: Program not registered"
4963 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
4965 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4966 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4967 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
4969 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4970 msgid "RPC: (unknown error code)"
4971 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
4973 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4974 msgid "Authentication OK"
4975 msgstr "鑑定完成"
4977 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4978 msgid "Invalid client credential"
4979 msgstr "不適用的請求端身分認證"
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4982 msgid "Server rejected credential"
4983 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
4985 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4986 msgid "Invalid client verifier"
4987 msgstr "不適用的請求端認證"
4989 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4990 msgid "Server rejected verifier"
4991 msgstr "伺服器拒絕認證"
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
4994 msgid "Client credential too weak"
4995 msgstr "用戶端背景太弱"
4997 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
4998 msgid "Invalid server verifier"
4999 msgstr "不適用的服務認證"
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5002 msgid "Failed (unspecified error)"
5003 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5005 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5006 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5007 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5009 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5010 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5011 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5013 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5014 msgid "Cannot register service"
5015 msgstr "無法註冊服務"
5017 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5018 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5019 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5021 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5022 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5023 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5025 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5026 msgid "Cannot send broadcast packet"
5027 msgstr "無法傳送廣播封包"
5029 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5030 msgid "Broadcast poll problem"
5031 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5033 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5034 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5035 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5037 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5040 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5042 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5045 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5047 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5050 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5052 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5053 #, c-format
5054 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5055 msgstr "找不到 C 前置處理器: %s \n"
5057 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5058 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5059 msgstr "找不到任何 C 前置處理器 (cpp)\n"
5061 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5064 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5066 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5067 #, c-format
5068 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5069 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5071 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5072 #, c-format
5073 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5074 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5076 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5077 #, c-format
5078 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5079 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5081 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5082 #, c-format
5083 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5084 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5086 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5087 #. TRANS: informative message.
5088 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5089 #, c-format
5090 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5091 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5093 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5094 #, c-format
5095 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5096 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5098 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5099 #, c-format
5100 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5101 msgstr "此實作方式不支援新的形式或多安全執行序的程式!\n"
5103 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5104 #, c-format
5105 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5106 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5108 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5109 #, c-format
5110 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5111 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5113 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5114 #, c-format
5115 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5116 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5118 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5119 #, c-format
5120 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5121 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5123 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5124 #, c-format
5125 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5126 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5128 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5129 #, c-format
5130 msgid "usage: %s infile\n"
5131 msgstr "用法: %s infile\n"
5133 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5134 #, c-format
5135 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5136 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5138 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5139 #, c-format
5140 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5141 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5143 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5144 #, c-format
5145 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5146 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5148 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5149 #, c-format
5150 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5151 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5153 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5154 #, c-format
5155 msgid "options:\n"
5156 msgstr "選項:\n"
5158 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5159 #, c-format
5160 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5161 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5163 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5164 #, c-format
5165 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5166 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5168 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5169 #, c-format
5170 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5171 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5173 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5174 #, c-format
5175 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5176 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5178 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5179 #, c-format
5180 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5181 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5183 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5184 #, c-format
5185 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5186 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5188 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5189 #, c-format
5190 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5191 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5193 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5194 #, c-format
5195 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5196 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5198 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5199 #, c-format
5200 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5201 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5203 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5204 #, c-format
5205 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5206 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5208 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5209 #, c-format
5210 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5211 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5213 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5214 #, c-format
5215 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5216 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5218 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5219 #, c-format
5220 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5221 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5223 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5224 #, c-format
5225 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5226 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5228 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5229 #, c-format
5230 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5231 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5233 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5234 #, c-format
5235 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5236 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5238 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5239 #, c-format
5240 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5241 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5243 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5244 #, c-format
5245 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5246 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5248 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5249 #, c-format
5250 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5251 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5253 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5254 #, c-format
5255 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5256 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5258 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5259 #, c-format
5260 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5261 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5263 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5264 #, c-format
5265 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5266 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5268 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5269 #, c-format
5270 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5271 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5273 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5274 msgid "constant or identifier expected"
5275 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5277 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5278 msgid "illegal character in file: "
5279 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5281 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5282 msgid "unterminated string constant"
5283 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5285 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5286 msgid "empty char string"
5287 msgstr "空的字元字串"
5289 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5290 msgid "preprocessor error"
5291 msgstr "前置處理器錯誤"
5293 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5294 #, c-format
5295 msgid "program %lu is not available\n"
5296 msgstr "程式 %lu 不存在\n"
5298 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5299 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5300 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5301 #, c-format
5302 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5303 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版並不存在\n"
5305 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5306 #, c-format
5307 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5308 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版已經就緒並等待服務中\n"
5310 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5311 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5312 msgstr "rpcinfo: 無法建立跟 portmapper 之間的連線"
5314 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5315 msgid "No remote programs registered.\n"
5316 msgstr "沒有註冊過的遠端應用程式\n"
5318 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5319 msgid "   program vers proto   port\n"
5320 msgstr "   程式採用的協定連接阜\n"
5322 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5323 msgid "(unknown)"
5324 msgstr "(未知)"
5326 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5327 #, c-format
5328 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5329 msgstr "rpcinfo: 廣播失敗: %s\n"
5331 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5332 msgid "Sorry. You are not root\n"
5333 msgstr "不好意思,你並不是 root 使用者\n"
5335 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5336 #, c-format
5337 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5338 msgstr "rpcinfo: 無法刪除程式 %s (第 %s 版) 的註冊資料\n"
5340 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5341 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5342 msgstr "使用方式: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5344 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5345 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5346 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5348 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5349 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5350 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5352 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5353 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5354 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5356 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5357 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5358 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5360 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5361 #, c-format
5362 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5363 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的服務\n"
5365 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5366 #, c-format
5367 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5368 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的主機\n"
5370 #: sunrpc/svc_run.c:71
5371 msgid "svc_run: - out of memory"
5372 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5374 #: sunrpc/svc_run.c:91
5375 msgid "svc_run: - poll failed"
5376 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5378 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5379 #, c-format
5380 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5381 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5383 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5384 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5385 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5387 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5388 #, c-format
5389 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5390 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5392 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5393 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5394 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5396 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5397 #, c-format
5398 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5399 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5401 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5402 #, c-format
5403 msgid "never registered prog %d\n"
5404 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5406 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5407 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5408 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5410 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5411 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5412 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5414 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5415 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5416 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5418 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5419 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5420 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5422 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5423 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5424 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5426 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5427 msgid "enablecache: cache already enabled"
5428 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5430 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5431 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5432 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5434 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5435 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5436 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5438 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5439 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5440 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5442 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5443 msgid "cache_set: victim not found"
5444 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5446 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5447 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5448 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5450 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5451 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5452 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5454 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5455 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5456 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5458 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5459 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5460 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5463 msgid "Hangup"
5464 msgstr "掛斷"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5467 msgid "Interrupt"
5468 msgstr "中斷"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5471 msgid "Quit"
5472 msgstr "離開"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5475 msgid "Illegal instruction"
5476 msgstr "不合法的命令"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5479 msgid "Trace/breakpoint trap"
5480 msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5483 msgid "Aborted"
5484 msgstr "已經終止"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5487 msgid "Floating point exception"
5488 msgstr "浮點數出錯"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5491 msgid "Killed"
5492 msgstr "已砍掉"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5495 msgid "Bus error"
5496 msgstr "匯流排錯誤"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5499 msgid "Segmentation fault"
5500 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5502 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5503 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5504 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5505 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5506 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5508 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5509 msgid "Broken pipe"
5510 msgstr "中斷的管線"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5513 msgid "Alarm clock"
5514 msgstr "鬧鐘"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5517 msgid "Terminated"
5518 msgstr "終止"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5521 msgid "Urgent I/O condition"
5522 msgstr "緊急的輸出入狀態"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5525 msgid "Stopped (signal)"
5526 msgstr "停止 (信號)"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5529 msgid "Stopped"
5530 msgstr "停止"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5533 msgid "Continued"
5534 msgstr "繼續"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5537 msgid "Child exited"
5538 msgstr "子行程結束"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5541 msgid "Stopped (tty input)"
5542 msgstr "停止 (tty 輸入)"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5545 msgid "Stopped (tty output)"
5546 msgstr "停止 (tty 輸出)"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5549 msgid "I/O possible"
5550 msgstr "I/O 可行"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5553 msgid "CPU time limit exceeded"
5554 msgstr "CPU 時間上限超過了"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5557 msgid "File size limit exceeded"
5558 msgstr "檔案大小超過上限"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5561 msgid "Virtual timer expired"
5562 msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5565 msgid "Profiling timer expired"
5566 msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5569 msgid "Window changed"
5570 msgstr "範圍改變了"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5573 msgid "User defined signal 1"
5574 msgstr "使用者定義的訊號 1"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5577 msgid "User defined signal 2"
5578 msgstr "使用者定義的訊號 2"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5581 msgid "EMT trap"
5582 msgstr "EMT 陷阱"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5585 msgid "Bad system call"
5586 msgstr "錯誤的系統呼叫"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5589 msgid "Stack fault"
5590 msgstr "堆疊錯誤"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5593 msgid "Information request"
5594 msgstr "需要資料"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5597 msgid "Power failure"
5598 msgstr "電源嚴重錯誤"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5601 msgid "Resource lost"
5602 msgstr "資源漏失"
5604 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5605 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5607 msgid "Operation not permitted"
5608 msgstr "此項操作並不被允許"
5610 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5612 msgid "No such process"
5613 msgstr "沒有此一程序"
5615 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5616 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5617 #. TRANS again.
5618 #. TRANS
5619 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5620 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5621 #. TRANS Primitives}.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5623 msgid "Interrupted system call"
5624 msgstr "中斷的系統呼叫"
5626 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5628 msgid "Input/output error"
5629 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5631 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5632 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5633 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5634 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5635 #. TRANS computer.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5637 msgid "No such device or address"
5638 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5640 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5641 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5642 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5643 #. TRANS GNU system.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5645 msgid "Argument list too long"
5646 msgstr "引數列項目過長"
5648 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5649 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5651 msgid "Exec format error"
5652 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5654 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5655 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5656 #. TRANS versa).
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5658 msgid "Bad file descriptor"
5659 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5661 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5662 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5663 #. TRANS to manipulate.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5665 msgid "No child processes"
5666 msgstr "沒有子程序存在"
5668 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5669 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5670 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5671 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5673 msgid "Resource deadlock avoided"
5674 msgstr "避開資源鎖定"
5676 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5677 #. TRANS because its capacity is full.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5679 msgid "Cannot allocate memory"
5680 msgstr "無法配置記憶體"
5682 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5683 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5685 msgid "Bad address"
5686 msgstr "錯誤的位址"
5688 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5689 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5690 #. TRANS system in Unix gives this error.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5692 msgid "Block device required"
5693 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5695 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5696 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5697 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5699 msgid "Device or resource busy"
5700 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5702 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5703 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5705 msgid "File exists"
5706 msgstr "檔案已存在"
5708 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5709 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5710 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5712 msgid "Invalid cross-device link"
5713 msgstr "不適用的裝置間連結"
5715 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5716 #. TRANS particular sort of device.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5718 msgid "No such device"
5719 msgstr "沒有此一裝置"
5721 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5723 msgid "Not a directory"
5724 msgstr "並不是一個目錄"
5726 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5727 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5729 msgid "Is a directory"
5730 msgstr "是個目錄"
5732 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5733 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5735 msgid "Invalid argument"
5736 msgstr "不適用的引數"
5738 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5739 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5740 #. TRANS
5741 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5742 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5743 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5744 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5746 msgid "Too many open files"
5747 msgstr "開啟太多檔案"
5749 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5750 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5751 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5753 msgid "Too many open files in system"
5754 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5756 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5757 #. TRANS modes on an ordinary file.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5759 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5760 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5762 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5763 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5764 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5765 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5766 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5768 msgid "Text file busy"
5769 msgstr "文字檔忙錄中"
5771 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5773 msgid "File too large"
5774 msgstr "檔案太大"
5776 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5777 #. TRANS disk is full.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5779 msgid "No space left on device"
5780 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5782 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5784 msgid "Illegal seek"
5785 msgstr "不合法的搜尋"
5787 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5789 msgid "Read-only file system"
5790 msgstr "唯讀的檔案系統"
5792 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5793 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5794 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5796 msgid "Too many links"
5797 msgstr "太多連結"
5799 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5800 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5802 msgid "Numerical argument out of domain"
5803 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5805 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5806 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5808 msgid "Numerical result out of range"
5809 msgstr "數值運算結果超出範圍"
5811 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5812 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5813 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5814 #. TRANS
5815 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5816 #. TRANS
5817 #. TRANS @itemize @bullet
5818 #. TRANS @item
5819 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5820 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5821 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5822 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5823 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5824 #. TRANS
5825 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5826 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5827 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5828 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5829 #. TRANS
5830 #. TRANS @item
5831 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5832 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5833 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5834 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5835 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5836 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5837 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5838 #. TRANS and return to its command loop.
5839 #. TRANS @end itemize
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5841 msgid "Resource temporarily unavailable"
5842 msgstr "資源暫時無法取得"
5844 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5845 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5846 #. TRANS
5847 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5848 #. TRANS separate error code.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5850 msgid "Operation would block"
5851 msgstr "操作將會暫停"
5853 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5854 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5855 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5856 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5857 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5858 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5859 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5860 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5862 msgid "Operation now in progress"
5863 msgstr "操作正在處理"
5865 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5866 #. TRANS mode selected.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5868 msgid "Operation already in progress"
5869 msgstr "此項操作已在處理中"
5871 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5873 msgid "Socket operation on non-socket"
5874 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
5876 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5877 #. TRANS maximum size.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5879 msgid "Message too long"
5880 msgstr "訊息太長"
5882 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5884 msgid "Protocol wrong type for socket"
5885 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
5887 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5888 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5890 msgid "Protocol not available"
5891 msgstr "協定不存在"
5893 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5894 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5895 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5897 msgid "Protocol not supported"
5898 msgstr "協定不支援"
5900 #. TRANS The socket type is not supported.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5902 msgid "Socket type not supported"
5903 msgstr "通訊端型別不支援"
5905 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5906 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5907 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5908 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5909 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5910 #. TRANS nothing to do for that call.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5912 msgid "Operation not supported"
5913 msgstr "此項操作並不被支援"
5915 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5917 msgid "Protocol family not supported"
5918 msgstr "協定群組不支援"
5920 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5921 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5923 msgid "Address family not supported by protocol"
5924 msgstr "位址族群不被協定所支援"
5926 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5928 msgid "Address already in use"
5929 msgstr "位址已經有在使用"
5931 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5932 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5933 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5935 msgid "Cannot assign requested address"
5936 msgstr "無法指定所需的位址"
5938 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5940 msgid "Network is down"
5941 msgstr "網路停擺"
5943 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5944 #. TRANS was unreachable.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5946 msgid "Network is unreachable"
5947 msgstr "無法接觸網路"
5949 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5951 msgid "Network dropped connection on reset"
5952 msgstr "在重設時網路連線漏失"
5954 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5956 msgid "Software caused connection abort"
5957 msgstr "軟體造成連線中斷"
5959 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5960 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5961 #. TRANS protocol violation.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5963 msgid "Connection reset by peer"
5964 msgstr "連線被對方重設"
5966 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5967 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5968 #. TRANS other from network operations.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5970 msgid "No buffer space available"
5971 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
5973 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5974 #. TRANS @xref{Connecting}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5976 msgid "Transport endpoint is already connected"
5977 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
5979 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5980 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5981 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5982 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5984 msgid "Transport endpoint is not connected"
5985 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
5987 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5988 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5989 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5991 msgid "Destination address required"
5992 msgstr "需要目標位址"
5994 #. TRANS The socket has already been shut down.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5996 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5997 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
5999 #. TRANS ???
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6001 msgid "Too many references: cannot splice"
6002 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6004 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6005 #. TRANS the timeout period.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6007 msgid "Connection timed out"
6008 msgstr "連線超過時間"
6010 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6011 #. TRANS it is not running the requested service).
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6013 msgid "Connection refused"
6014 msgstr "連線被拒絕"
6016 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6017 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6019 msgid "Too many levels of symbolic links"
6020 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6022 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6023 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6024 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6026 msgid "File name too long"
6027 msgstr "檔名太長"
6029 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6031 msgid "Host is down"
6032 msgstr "遠端系統已停機了"
6034 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6036 msgid "No route to host"
6037 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6039 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6040 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6042 msgid "Directory not empty"
6043 msgstr "目錄不是空的"
6045 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6046 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6047 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6049 msgid "Too many processes"
6050 msgstr "太多的行程"
6052 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6053 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6055 msgid "Too many users"
6056 msgstr "太多使用者"
6058 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6060 msgid "Disk quota exceeded"
6061 msgstr "硬碟 quota 滿了"
6063 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6064 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6065 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6066 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6068 msgid "Stale NFS file handle"
6069 msgstr "過舊的 NFS 檔案控制碼"
6071 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6072 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6073 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6074 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6076 msgid "Object is remote"
6077 msgstr "目標檔案位於遠端"
6079 #. TRANS ???
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6081 msgid "RPC struct is bad"
6082 msgstr "RPC 結構是壞的"
6084 #. TRANS ???
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6086 msgid "RPC version wrong"
6087 msgstr "RPC 版本錯誤"
6089 #. TRANS ???
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6091 msgid "RPC program not available"
6092 msgstr "RPC 程式不存在"
6094 #. TRANS ???
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6096 msgid "RPC program version wrong"
6097 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6099 #. TRANS ???
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6101 msgid "RPC bad procedure for program"
6102 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6104 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6105 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6106 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6107 #. TRANS operating system.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6109 msgid "No locks available"
6110 msgstr "無法鎖定資料"
6112 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6113 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6114 #. TRANS
6115 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6116 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6118 msgid "Inappropriate file type or format"
6119 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6121 #. TRANS ???
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6123 msgid "Authentication error"
6124 msgstr "鑑定錯誤"
6126 #. TRANS ???
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6128 msgid "Need authenticator"
6129 msgstr "需要認證"
6131 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6132 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6133 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6134 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6135 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6137 msgid "Function not implemented"
6138 msgstr "功能沒有實作"
6140 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6141 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6142 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6143 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6144 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6145 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6146 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6147 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6148 #. TRANS values.
6149 #. TRANS
6150 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6151 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6153 msgid "Not supported"
6154 msgstr "並未支援"
6156 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6157 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6159 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6160 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6162 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6163 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6164 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6165 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6166 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6167 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6169 msgid "Inappropriate operation for background process"
6170 msgstr "不希望的背景行程運作"
6172 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6173 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6174 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6176 msgid "Translator died"
6177 msgstr "中介程式已經結束"
6179 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6180 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6181 #. TRANS @c Don't change it.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6183 msgid "?"
6184 msgstr "?"
6186 #. TRANS You did @strong{what}?
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6188 msgid "You really blew it this time"
6189 msgstr "這次真的被您打敗了"
6191 # This is error EIEIO, errno 104
6193 # - Macro: int EIEIO
6194 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6196 # The following messages were copied & pasted
6197 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6199 # <es.po>
6200 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6201 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6202 # - Macro: int EIEIO
6203 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6204 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6206 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6207 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6208 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6209 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6210 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6211 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6212 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6213 #  --jtobey@channel1.com
6215 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6217 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6218 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6219 # </es.po>
6221 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6223 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6225 msgid "Computer bought the farm"
6226 msgstr "這台電腦買了一塊地囉"
6228 #. TRANS This error code has no purpose.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6230 msgid "Gratuitous error"
6231 msgstr "無故的錯誤"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6234 msgid "Bad message"
6235 msgstr "錯誤的訊息"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6238 msgid "Identifier removed"
6239 msgstr "識別符號移除"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6242 msgid "Multihop attempted"
6243 msgstr "嘗試 Multihop"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6246 msgid "No data available"
6247 msgstr "沒有可用的資料"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6250 msgid "Link has been severed"
6251 msgstr "連結已有服務"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6254 msgid "No message of desired type"
6255 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6258 msgid "Out of streams resources"
6259 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6262 msgid "Device not a stream"
6263 msgstr "裝置不是資料流"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6266 msgid "Value too large for defined data type"
6267 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6270 msgid "Protocol error"
6271 msgstr "協定錯誤"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6274 msgid "Timer expired"
6275 msgstr "計時器已逾時"
6277 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6278 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6279 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6280 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6282 msgid "Operation canceled"
6283 msgstr "操作已被取消"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6286 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6287 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6290 msgid "Channel number out of range"
6291 msgstr "通道號碼超出範圍"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6294 msgid "Level 2 not synchronized"
6295 msgstr "層級 2 沒有同步"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6298 msgid "Level 3 halted"
6299 msgstr "層級 3 停止"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6302 msgid "Level 3 reset"
6303 msgstr "層級 3 重設"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6306 msgid "Link number out of range"
6307 msgstr "連結數目超過範圍"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6310 msgid "Protocol driver not attached"
6311 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6314 msgid "No CSI structure available"
6315 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6318 msgid "Level 2 halted"
6319 msgstr "層級 2 停止"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6322 msgid "Invalid exchange"
6323 msgstr "不適用的交換"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6326 msgid "Invalid request descriptor"
6327 msgstr "不適用的請求敘述項"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6330 msgid "Exchange full"
6331 msgstr "交換已滿"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6334 msgid "No anode"
6335 msgstr "沒有 anode"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6338 msgid "Invalid request code"
6339 msgstr "不適用的請求碼"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6342 msgid "Invalid slot"
6343 msgstr "不適用的 slot"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6346 msgid "File locking deadlock error"
6347 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6350 msgid "Bad font file format"
6351 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6354 msgid "Machine is not on the network"
6355 msgstr "機器不在網路中"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6358 msgid "Package not installed"
6359 msgstr "套件並未安裝"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6362 msgid "Advertise error"
6363 msgstr "通知錯誤"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6366 msgid "Srmount error"
6367 msgstr "Srmount 錯誤"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6370 msgid "Communication error on send"
6371 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6374 msgid "RFS specific error"
6375 msgstr "RFS 特定錯誤"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6378 msgid "Name not unique on network"
6379 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6382 msgid "File descriptor in bad state"
6383 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6386 msgid "Remote address changed"
6387 msgstr "遠端位址改變了"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6390 msgid "Can not access a needed shared library"
6391 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6394 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6395 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6398 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6399 msgstr "a.out 中 .lib 節區毀掉了"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6402 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6403 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6406 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6407 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6410 msgid "Streams pipe error"
6411 msgstr "資料流管線錯誤"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6414 msgid "Structure needs cleaning"
6415 msgstr "結構需要清理"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6418 msgid "Not a XENIX named type file"
6419 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6422 msgid "No XENIX semaphores available"
6423 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6426 msgid "Is a named type file"
6427 msgstr "是個具名的型態檔案"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6430 msgid "Remote I/O error"
6431 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6434 msgid "No medium found"
6435 msgstr "找不到媒體"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6438 msgid "Wrong medium type"
6439 msgstr "錯誤的媒體型態"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6442 msgid "Required key not available"
6443 msgstr "必要鍵值無法使用"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6446 msgid "Key has expired"
6447 msgstr "鍵值已過期"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6450 msgid "Key has been revoked"
6451 msgstr "鍵值已取消"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6454 msgid "Key was rejected by service"
6455 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6458 msgid "Owner died"
6459 msgstr "擁有者已消逝"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6462 msgid "State not recoverable"
6463 msgstr "狀態無法回復"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6466 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6467 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6469 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6470 msgid "Error in unknown error system: "
6471 msgstr "未知系統錯誤: "
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6474 msgid "Address family for hostname not supported"
6475 msgstr "hostname 的位址族群不支援"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6478 msgid "Temporary failure in name resolution"
6479 msgstr "解析名稱時發生暫時性的錯誤"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6482 msgid "Bad value for ai_flags"
6483 msgstr "錯誤的 ai_flags 值"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6486 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6487 msgstr "在解析名稱時發生嚴重的錯誤"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6490 msgid "ai_family not supported"
6491 msgstr "ai_family 沒有支援"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6494 msgid "Memory allocation failure"
6495 msgstr "記憶體配置失敗"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6498 msgid "No address associated with hostname"
6499 msgstr "沒有此主機名稱所對應的位址"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6502 msgid "Name or service not known"
6503 msgstr "未知的名稱或服務"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6506 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6507 msgstr "不支援 ai_socktype 的伺服名稱"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6510 msgid "ai_socktype not supported"
6511 msgstr "ai_socktype 沒有支援"
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6514 msgid "System error"
6515 msgstr "系統錯誤"
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6518 msgid "Processing request in progress"
6519 msgstr "此項請求已經在處理當中"
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6522 msgid "Request canceled"
6523 msgstr "請求已被取消"
6525 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6526 msgid "Request not canceled"
6527 msgstr "請求並未取消"
6529 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6530 msgid "All requests done"
6531 msgstr "所有請求已完成"
6533 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6534 msgid "Interrupted by a signal"
6535 msgstr "由訊號所中斷"
6537 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6538 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6539 msgstr "參數字串無法正確編碼"
6541 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6542 msgid "Signal 0"
6543 msgstr "訊號 0"
6545 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6546 msgid "IOT trap"
6547 msgstr "IOT 陷阱"
6549 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6550 #, c-format
6551 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6552 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6554 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6555 #, c-format
6556 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6557 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6559 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6563 "\n"
6564 msgstr ""
6565 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6566 "\n"
6568 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6569 #, c-format
6570 msgid "cannot open `%s'"
6571 msgstr "無法開啟 `%s'"
6573 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6574 #, c-format
6575 msgid "cannot read header from `%s'"
6576 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6578 #: timezone/zdump.c:215
6579 msgid "lacks alphabetic at start"
6580 msgstr "lacks 字母順序於開始"
6582 #: timezone/zdump.c:217
6583 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6584 msgstr "有更少的比 3 字母順序"
6586 #: timezone/zdump.c:219
6587 msgid "has more than 6 alphabetics"
6588 msgstr "有超過 6 字母順序"
6590 #: timezone/zdump.c:227
6591 msgid "differs from POSIX standard"
6592 msgstr "differs 從 POSIX 標準"
6594 #: timezone/zdump.c:233
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6597 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6599 #: timezone/zdump.c:242
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6603 "\n"
6604 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6605 msgstr ""
6606 "%s:用法是 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6607 "\n"
6608 "請將錯誤通報給 tz@elsie.nci.nih.gov。\n"
6610 #: timezone/zdump.c:311
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6613 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6615 #: timezone/zdump.c:398
6616 msgid "Error writing to standard output"
6617 msgstr "寫入標準輸出時錯誤"
6619 #: timezone/zdump.c:421
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6622 msgstr "%s: 使用 -v 於具備浮點數 time_t 的系統而非浮點數或雙倍精度\n"
6624 #: timezone/zic.c:388
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6627 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6629 #: timezone/zic.c:434
6630 #, c-format
6631 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6632 msgstr "\"%s\", 第 %d 列: %s"
6634 #: timezone/zic.c:437
6635 #, c-format
6636 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6637 msgstr " (規則來自 \"%s\", 第 %d 列)"
6639 #: timezone/zic.c:449
6640 msgid "warning: "
6641 msgstr "警告: "
6643 #: timezone/zic.c:459
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6647 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6648 "\n"
6649 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6650 msgstr ""
6651 "%s:用法是 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6652 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6653 "\n"
6654 "請將錯誤通報給 tz@elsie.nci.nih.gov。\n"
6656 #: timezone/zic.c:496
6657 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6658 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6660 #: timezone/zic.c:515
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6663 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6665 #: timezone/zic.c:525
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6668 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6670 #: timezone/zic.c:535
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6673 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6675 #: timezone/zic.c:545
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6678 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6680 #: timezone/zic.c:555
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6683 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6685 #: timezone/zic.c:604
6686 msgid "link to link"
6687 msgstr "連結到連結"
6689 #: timezone/zic.c:669
6690 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6691 msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
6693 #: timezone/zic.c:677
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6696 msgstr "%s: 無法從 %s 連結到 %s: %s\n"
6698 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6699 msgid "same rule name in multiple files"
6700 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
6702 #: timezone/zic.c:792
6703 msgid "unruly zone"
6704 msgstr "沒有規則的時區"
6706 #: timezone/zic.c:799
6707 #, c-format
6708 msgid "%s in ruleless zone"
6709 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6711 #: timezone/zic.c:820
6712 msgid "standard input"
6713 msgstr "標準輸入"
6715 #: timezone/zic.c:825
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6718 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6720 #: timezone/zic.c:836
6721 msgid "line too long"
6722 msgstr "列的長度過長"
6724 #: timezone/zic.c:856
6725 msgid "input line of unknown type"
6726 msgstr "不明型別的輸入列"
6728 #: timezone/zic.c:872
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6731 msgstr "%s: 閏時設定列出現在不含閏秒的設定檔 %s 中\n"
6733 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6734 #, c-format
6735 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6736 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6738 #: timezone/zic.c:887
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: Error reading %s\n"
6741 msgstr "%s: 讀取錯誤 %s\n"
6743 #: timezone/zic.c:894
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6746 msgstr "%s: 關閉錯誤 %s: %s\n"
6748 #: timezone/zic.c:899
6749 msgid "expected continuation line not found"
6750 msgstr "找不到預期的接續列"
6752 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6753 msgid "time overflow"
6754 msgstr "時間溢位"
6756 #: timezone/zic.c:947
6757 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6758 msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
6760 #: timezone/zic.c:950
6761 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6762 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
6764 #: timezone/zic.c:963
6765 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6766 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
6768 #: timezone/zic.c:967
6769 msgid "nameless rule"
6770 msgstr "沒有名稱的規則"
6772 #: timezone/zic.c:972
6773 msgid "invalid saved time"
6774 msgstr "無效的節約時間"
6776 #: timezone/zic.c:993
6777 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6778 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
6780 #: timezone/zic.c:999
6781 #, c-format
6782 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6783 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6785 #: timezone/zic.c:1007
6786 #, c-format
6787 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6788 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6790 #: timezone/zic.c:1019
6791 #, c-format
6792 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6793 msgstr "複製時區名稱 %s (檔案 \"%s\", 第 %d 列)"
6795 #: timezone/zic.c:1035
6796 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6797 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
6799 #: timezone/zic.c:1075
6800 msgid "invalid UTC offset"
6801 msgstr "無效的 UTC 位移值"
6803 #: timezone/zic.c:1078
6804 msgid "invalid abbreviation format"
6805 msgstr "無效的縮寫格式"
6807 #: timezone/zic.c:1107
6808 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6809 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
6811 #: timezone/zic.c:1135
6812 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6813 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
6815 #: timezone/zic.c:1144
6816 msgid "invalid leaping year"
6817 msgstr "無效的閏年"
6819 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6820 msgid "invalid month name"
6821 msgstr "無效的月分名稱"
6823 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6824 msgid "invalid day of month"
6825 msgstr "無效的日期數字"
6827 #: timezone/zic.c:1182
6828 msgid "time before zero"
6829 msgstr "在零之前的時間"
6831 #: timezone/zic.c:1186
6832 msgid "time too small"
6833 msgstr "時間太小"
6835 #: timezone/zic.c:1190
6836 msgid "time too large"
6837 msgstr "時間太大"
6839 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6840 msgid "invalid time of day"
6841 msgstr "無效的時間數字"
6843 #: timezone/zic.c:1213
6844 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6845 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
6847 #: timezone/zic.c:1218
6848 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6849 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
6851 #: timezone/zic.c:1234
6852 msgid "wrong number of fields on Link line"
6853 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
6855 #: timezone/zic.c:1238
6856 msgid "blank FROM field on Link line"
6857 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
6859 #: timezone/zic.c:1242
6860 msgid "blank TO field on Link line"
6861 msgstr "連結列中空白的 TO 欄位"
6863 #: timezone/zic.c:1320
6864 msgid "invalid starting year"
6865 msgstr "無效的起始年分"
6867 #: timezone/zic.c:1342
6868 msgid "invalid ending year"
6869 msgstr "無效的結束年分"
6871 #: timezone/zic.c:1346
6872 msgid "starting year greater than ending year"
6873 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
6875 #: timezone/zic.c:1353
6876 msgid "typed single year"
6877 msgstr "輸入的年分是同一年"
6879 #: timezone/zic.c:1388
6880 msgid "invalid weekday name"
6881 msgstr "無效的工作日名稱"
6883 #: timezone/zic.c:1566
6884 #, c-format
6885 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6886 msgstr "%s: 無法移除 %s: %s\n"
6888 #: timezone/zic.c:1576
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6891 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
6893 #: timezone/zic.c:1726
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: Error writing %s\n"
6896 msgstr "%s: 寫入錯誤 %s\n"
6898 #: timezone/zic.c:2019
6899 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6900 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
6902 #: timezone/zic.c:2176
6903 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6904 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
6906 #: timezone/zic.c:2222
6907 msgid "too many transitions?!"
6908 msgstr "太多時間轉換了?!"
6910 #: timezone/zic.c:2241
6911 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6912 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 isdst 呼叫 addtype 函式"
6914 #: timezone/zic.c:2245
6915 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6916 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisstd 呼叫 addtype 函式"
6918 #: timezone/zic.c:2249
6919 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6920 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisgmt 呼叫 addtype 函式"
6922 #: timezone/zic.c:2268
6923 msgid "too many local time types"
6924 msgstr "太多本地時間格式"
6926 #: timezone/zic.c:2272
6927 msgid "UTC offset out of range"
6928 msgstr "UTC 偏移超出範圍"
6930 #: timezone/zic.c:2300
6931 msgid "too many leap seconds"
6932 msgstr "太多閏秒"
6934 #: timezone/zic.c:2306
6935 msgid "repeated leap second moment"
6936 msgstr "重複的閏秒設定"
6938 #: timezone/zic.c:2358
6939 msgid "Wild result from command execution"
6940 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
6942 #: timezone/zic.c:2359
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6945 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
6947 #: timezone/zic.c:2457
6948 msgid "Odd number of quotation marks"
6949 msgstr "引號數目為奇數"
6951 #: timezone/zic.c:2546
6952 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6953 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
6955 #: timezone/zic.c:2581
6956 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6957 msgstr "規則超過開始/結束月分--將無法適用早於 2004 的 zic 版本"
6959 #: timezone/zic.c:2613
6960 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6961 msgstr "時區縮寫開頭缺少字母"
6963 #: timezone/zic.c:2615
6964 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6965 msgstr "時區縮寫超過 3 字母"
6967 #: timezone/zic.c:2617
6968 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6969 msgstr "時區縮寫有太多字母"
6971 #: timezone/zic.c:2627
6972 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6973 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
6975 #: timezone/zic.c:2639
6976 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6977 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
6979 #: timezone/zic.c:2680
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6982 msgstr "%s: 無法建立目錄 %s: %s\n"
6984 #: timezone/zic.c:2702
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6987 msgstr "%s: %d 無法正確地延展訊號\n"