1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
9 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 15:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24 #: argp/argp-help.c:237
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:250
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38 #: argp/argp-help.c:1600
42 #: argp/argp-help.c:1604
46 #: argp/argp-help.c:1616
50 #: argp/argp-help.c:1643
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Określenie nazwy programu"
72 #: argp/argp-parse.c:105
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domyślnie 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:166
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
80 #: argp/argp-parse.c:182
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
84 #: argp/argp-parse.c:622
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
89 #: argp/argp-parse.c:765
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
93 #: assert/assert-perr.c:36
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:101
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
107 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
111 #: catgets/gencat.c:110
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
115 #: catgets/gencat.c:112
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
119 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
123 #: catgets/gencat.c:118
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
128 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
129 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
131 #: catgets/gencat.c:123
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
136 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
137 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
139 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
140 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
141 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
142 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
143 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
144 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
145 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
151 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
154 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
155 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
156 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
157 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
158 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
159 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
160 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
169 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
170 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
172 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
173 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
174 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
175 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
176 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
177 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
178 #: posix/getconf.c:1108
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Autorem jest %s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:287
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*standardowe wejście*"
187 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
193 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "błędny numer zbioru"
197 #: catgets/gencat.c:449
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
201 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "to pierwsza definicja"
205 #: catgets/gencat.c:522
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
210 #: catgets/gencat.c:563
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
214 #: catgets/gencat.c:576
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
219 #: catgets/gencat.c:621
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
223 #: catgets/gencat.c:672
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
227 #: catgets/gencat.c:729
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
231 #: catgets/gencat.c:772
233 msgstr "niepoprawna linia"
235 #: catgets/gencat.c:826
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
239 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
244 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "błędna sekwencja escape"
248 #: catgets/gencat.c:1215
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "nie zakończony komunikat"
252 #: catgets/gencat.c:1239
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
257 #: catgets/gencat.c:1330
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
262 #: catgets/gencat.c:1356
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "nie można określić znaku escape"
267 #: debug/pcprofiledump.c:52
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
271 #: debug/pcprofiledump.c:57
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
275 #: debug/pcprofiledump.c:60
279 #: debug/pcprofiledump.c:107
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
284 #: debug/pcprofiledump.c:114
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
289 #: debug/pcprofiledump.c:178
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
294 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
299 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
300 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
301 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:38
304 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
305 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:45
309 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
311 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
313 " -?,--help Print this help and exit\n"
314 " --usage Give a short usage message\n"
315 " -V,--version Print version information and exit\n"
317 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
321 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
324 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
326 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
327 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
328 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
330 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
334 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
335 #: malloc/memusage.sh:64
336 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
337 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:125
340 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
341 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:138
344 msgid "No program name given\\n"
345 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:146
349 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
350 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:150
354 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
355 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
358 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
359 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:63
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:68
371 msgstr "niepoprawny tryb"
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
383 msgstr "Nieznany system"
387 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
388 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
390 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
392 msgid "Can't open cache file %s\n"
393 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
397 msgid "mmap of cache file failed.\n"
398 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
400 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
402 msgid "File is not a cache file.\n"
403 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
405 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
407 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
408 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
412 msgid "Can't create temporary cache file %s"
413 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
415 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
427 msgid "Renaming of %s to %s failed"
428 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
430 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
431 msgid "cannot create scope list"
432 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
434 #: elf/dl-close.c:771
435 msgid "shared object not open"
436 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
452 msgid "cannot allocate dependency list"
453 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
455 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
456 msgid "cannot allocate symbol search list"
457 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
460 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
461 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
467 #: elf/dl-error.c:123
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
471 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
472 msgid "cannot map pages for fdesc table"
473 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
475 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
476 msgid "cannot map pages for fptr table"
477 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
479 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
480 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
481 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
483 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
484 msgid "cannot create capability list"
485 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
488 msgid "cannot allocate name record"
489 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
491 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
492 msgid "cannot create cache for search path"
493 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
496 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
497 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
500 msgid "cannot create search path array"
501 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
504 msgid "cannot stat shared object"
505 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
507 #: elf/dl-load.c:1012
508 msgid "cannot open zero fill device"
509 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
511 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
512 msgid "cannot create shared object descriptor"
513 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
515 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
516 msgid "cannot read file data"
517 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
519 #: elf/dl-load.c:1124
520 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
521 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
523 #: elf/dl-load.c:1131
524 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
525 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
527 #: elf/dl-load.c:1216
528 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
529 msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"
531 #: elf/dl-load.c:1239
532 msgid "cannot handle TLS data"
533 msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"
535 #: elf/dl-load.c:1258
536 msgid "object file has no loadable segments"
537 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
539 #: elf/dl-load.c:1294
540 msgid "failed to map segment from shared object"
541 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
543 #: elf/dl-load.c:1320
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
547 #: elf/dl-load.c:1383
548 msgid "cannot change memory protections"
549 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
551 #: elf/dl-load.c:1402
552 msgid "cannot map zero-fill pages"
553 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
555 #: elf/dl-load.c:1416
556 msgid "object file has no dynamic section"
557 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
559 #: elf/dl-load.c:1439
560 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
561 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
563 #: elf/dl-load.c:1452
564 msgid "cannot allocate memory for program header"
565 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
567 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
568 msgid "invalid caller"
569 msgstr "niepoprawny wywołujący"
571 #: elf/dl-load.c:1508
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
575 #: elf/dl-load.c:1521
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
579 #: elf/dl-load.c:1751
580 msgid "file too short"
581 msgstr "plik za krótki"
583 #: elf/dl-load.c:1787
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
587 #: elf/dl-load.c:1799
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
591 #: elf/dl-load.c:1801
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
595 #: elf/dl-load.c:1805
596 msgid "ELF file version ident does not match current one"
597 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
599 #: elf/dl-load.c:1809
600 msgid "ELF file OS ABI invalid"
601 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
603 #: elf/dl-load.c:1812
604 msgid "ELF file ABI version invalid"
605 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
607 #: elf/dl-load.c:1815
608 msgid "nonzero padding in e_ident"
609 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "internal error"
613 msgstr "błąd wewnętrzny"
615 #: elf/dl-load.c:1825
616 msgid "ELF file version does not match current one"
617 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
619 #: elf/dl-load.c:1833
620 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
621 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
623 #: elf/dl-load.c:1839
624 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
625 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
627 #: elf/dl-load.c:2358
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
629 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
631 #: elf/dl-load.c:2359
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
633 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
635 #: elf/dl-load.c:2362
636 msgid "cannot open shared object file"
637 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
639 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
640 msgid "relocation error"
641 msgstr "błąd relokacji"
643 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
644 msgid "symbol lookup error"
645 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
648 msgid "cannot extend global scope"
649 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
652 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
653 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
656 msgid "cannot load any more object with static TLS"
657 msgstr "nie można załadować więcej obiektów ze statycznym TLS"
660 msgid "invalid mode for dlopen()"
661 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
664 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
665 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
668 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
669 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
671 #: elf/dl-reloc.c:120
672 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
673 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
675 #: elf/dl-reloc.c:213
676 msgid "cannot make segment writable for relocation"
677 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
679 #: elf/dl-reloc.c:276
681 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
682 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
684 #: elf/dl-reloc.c:287
686 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
687 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
689 #: elf/dl-reloc.c:303
690 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
691 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
693 #: elf/dl-reloc.c:332
694 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
695 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
698 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
699 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
705 #: elf/dl-version.c:166
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
709 #: elf/dl-version.c:297
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
713 #: elf/ldconfig.c:140
715 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
717 #: elf/ldconfig.c:141
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "Nie budowanie bufora"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't generate links"
727 msgstr "Nie tworzenie dowiązań"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
733 #: elf/ldconfig.c:144
737 #: elf/ldconfig.c:145
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
745 #: elf/ldconfig.c:146
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
755 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
761 #: elf/ldconfig.c:149
765 #: elf/ldconfig.c:149
766 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
767 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "Ignore auxiliary cache file"
771 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
773 #: elf/ldconfig.c:158
774 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
775 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
777 #: elf/ldconfig.c:341
779 msgid "Path `%s' given more than once"
780 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
782 #: elf/ldconfig.c:381
784 msgid "%s is not a known library type"
785 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
787 #: elf/ldconfig.c:409
789 msgid "Can't stat %s"
790 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
792 #: elf/ldconfig.c:483
794 msgid "Can't stat %s\n"
795 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
797 #: elf/ldconfig.c:493
799 msgid "%s is not a symbolic link\n"
800 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
802 #: elf/ldconfig.c:512
804 msgid "Can't unlink %s"
805 msgstr "Nie można usunąć %s"
807 #: elf/ldconfig.c:518
809 msgid "Can't link %s to %s"
810 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
812 #: elf/ldconfig.c:524
814 msgstr " (zmieniono)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:526
818 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:581
822 msgid "Can't find %s"
823 msgstr "Nie można znaleźć %s"
825 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
827 msgid "Cannot lstat %s"
828 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
830 #: elf/ldconfig.c:604
832 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
833 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
835 #: elf/ldconfig.c:613
837 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
838 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
840 #: elf/ldconfig.c:696
842 msgid "Can't open directory %s"
843 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
845 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
850 #: elf/ldconfig.c:795
852 msgid "Cannot stat %s"
853 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
855 #: elf/ldconfig.c:924
857 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
858 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
860 #: elf/ldconfig.c:927
862 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
863 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
865 #: elf/ldconfig.c:930
867 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
868 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
870 #: elf/ldconfig.c:958
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
875 #: elf/ldconfig.c:1067
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1133
882 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
883 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
885 #: elf/ldconfig.c:1139
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
888 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
890 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
892 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
893 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1157
897 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
898 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1179
902 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
903 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
905 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
906 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "pamięć wyczerpana"
911 #: elf/ldconfig.c:1218
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
916 #: elf/ldconfig.c:1262
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
921 #: elf/ldconfig.c:1288
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
926 #: elf/ldconfig.c:1329
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:47
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 " --help print this help and exit\n"
939 " --version print version information and exit\n"
940 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
941 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
942 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
943 " -v, --verbose print all information\n"
945 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
946 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
947 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
948 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
949 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
950 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
951 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "nieznana opcja"
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
965 #: elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
969 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
976 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
980 #: elf/ldd.bash.in:154
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
988 #: elf/ldd.bash.in:191
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
992 #: elf/ldd.bash.in:196
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
998 msgid "cannot find program header of process"
999 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1001 #: elf/pldd-xx.c:110
1003 msgid "cannot read program header"
1004 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1006 #: elf/pldd-xx.c:135
1008 msgid "cannot read dynamic section"
1009 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1011 #: elf/pldd-xx.c:147
1013 msgid "cannot read r_debug"
1014 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1016 #: elf/pldd-xx.c:167
1018 msgid "cannot read program interpreter"
1019 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1021 #: elf/pldd-xx.c:196
1023 msgid "cannot read link map"
1024 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1026 #: elf/pldd-xx.c:207
1028 msgid "cannot read object name"
1029 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1032 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1033 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1041 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1042 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1046 msgid "invalid process ID '%s'"
1047 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1051 msgid "cannot open %s"
1052 msgstr "nie można otworzyć %s"
1056 msgid "cannot open %s/task"
1057 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1061 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1062 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1066 msgid "invalid thread ID '%s'"
1067 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1071 msgid "cannot attach to process %lu"
1072 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1076 msgid "cannot get information about process %lu"
1077 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1081 msgid "process %lu is no ELF program"
1082 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1084 #: elf/readelflib.c:34
1086 msgid "file %s is truncated\n"
1087 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1089 #: elf/readelflib.c:66
1091 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1092 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1094 #: elf/readelflib.c:68
1096 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:70
1101 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1102 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:77
1106 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1107 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1109 #: elf/readelflib.c:108
1111 msgid "more than one dynamic segment\n"
1112 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1116 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1117 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1119 #: elf/readlib.c:107
1121 msgid "File %s is empty, not checked."
1122 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1124 #: elf/readlib.c:113
1126 msgid "File %s is too small, not checked."
1127 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1129 #: elf/readlib.c:123
1131 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1132 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1134 #: elf/readlib.c:161
1136 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1137 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1142 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1150 msgid "%s: file open error: %m\n"
1151 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1155 msgid "No target in line %d\n"
1156 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1160 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1161 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1165 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1166 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1170 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1171 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1173 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1175 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1178 #: elf/sotruss.ksh:32
1181 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1182 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1183 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1185 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1186 " -f, --follow Trace child processes\n"
1187 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1188 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1190 " -?, --help Give this help list\n"
1191 " --usage Give a short usage message\n"
1192 " --version Print program version"
1194 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1195 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1196 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1198 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1199 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1200 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1201 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1203 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1204 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1205 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1207 #: elf/sotruss.ksh:46
1208 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1209 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1211 #: elf/sotruss.ksh:55
1212 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1213 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1215 #: elf/sotruss.ksh:61
1216 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1217 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1219 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1220 #: elf/sotruss.ksh:79
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1224 #: elf/sotruss.ksh:86
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1231 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1232 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1233 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1236 #: elf/sotruss.ksh:134
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Wybór wyjścia:"
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1258 msgid "Read and display shared object profiling data."
1259 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1267 msgid "failed to load shared object `%s'"
1268 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1272 msgid "cannot create internal descriptors"
1273 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów"
1277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1278 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1280 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1282 msgid "reading of section headers failed"
1283 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1285 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1287 msgid "reading of section header string table failed"
1288 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1292 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1293 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1297 msgid "cannot determine file name"
1298 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1302 msgid "reading of ELF header failed"
1303 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1307 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1308 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1312 msgid "failed to load symbol data"
1313 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1317 msgid "cannot load profiling data"
1318 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1322 msgid "while stat'ing profiling data file"
1323 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1327 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1328 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1332 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1333 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1337 msgid "error while closing the profiling data file"
1338 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1340 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1342 msgid "cannot create internal descriptor"
1343 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1350 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1376 #: iconv/iconv_prog.c:618
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "kodowanie wyników"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "Informacje:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66
1416 msgstr "plik wynikowy"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:67
1419 msgid "suppress warnings"
1420 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:68
1423 msgid "print progress information"
1424 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:73
1427 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1428 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1430 #: iconv/iconv_prog.c:77
1434 #: iconv/iconv_prog.c:233
1436 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1437 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:238
1441 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1442 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:245
1446 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1447 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:249
1451 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1452 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:259
1456 msgid "failed to start conversion processing"
1457 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:357
1461 msgid "error while closing output file"
1462 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:458
1466 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1467 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:535
1471 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1472 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:543
1476 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1477 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:546
1481 msgid "unknown iconv() error %d"
1482 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:791
1486 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1487 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1488 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1489 "listed with several different names (aliases).\n"
1493 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1494 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1495 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1500 #: iconv/iconvconfig.c:109
1501 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1502 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1504 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgstr "[KATALOG...]"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:126
1509 msgid "Prefix used for all file accesses"
1510 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:127
1513 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1514 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:131
1517 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1518 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:303
1522 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1523 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1527 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1528 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:434
1532 msgid "while inserting in search tree"
1533 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1537 msgid "cannot generate output file"
1538 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1541 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1542 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1545 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1546 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1550 msgid "connect to address %s: "
1551 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1555 msgid "Trying %s...\n"
1556 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1560 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1561 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1565 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1569 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1573 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1574 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1578 msgid "rcmd: %s: short read"
1579 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1582 msgid "lstat failed"
1583 msgstr "lstat nie powiodło się"
1587 msgstr "nie można otworzyć"
1590 msgid "fstat failed"
1591 msgstr "fstat nie powiodło się"
1595 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1598 msgid "writeable by other than owner"
1599 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1602 msgid "hard linked somewhere"
1603 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1605 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1606 msgid "out of memory"
1607 msgstr "brak pamięci"
1609 #: inet/ruserpass.c:184
1610 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1611 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1613 #: inet/ruserpass.c:185
1614 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1615 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1617 #: inet/ruserpass.c:277
1619 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1620 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1622 #: libidn/nfkc.c:462
1623 msgid "Character out of range for UTF-8"
1624 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1626 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1628 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1629 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1631 #: locale/programs/charmap.c:137
1633 msgid "character map file `%s' not found"
1634 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1636 #: locale/programs/charmap.c:194
1638 msgid "default character map file `%s' not found"
1639 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1641 #: locale/programs/charmap.c:257
1643 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1644 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1646 #: locale/programs/charmap.c:336
1648 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1649 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1651 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1652 #: locale/programs/repertoire.c:173
1654 msgid "syntax error in prolog: %s"
1655 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1657 #: locale/programs/charmap.c:357
1658 msgid "invalid definition"
1659 msgstr "niepoprawna definicja"
1661 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1662 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1663 msgid "bad argument"
1664 msgstr "błędny argument"
1666 #: locale/programs/charmap.c:402
1668 msgid "duplicate definition of <%s>"
1669 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1671 #: locale/programs/charmap.c:409
1673 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1674 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1676 #: locale/programs/charmap.c:421
1678 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1679 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1681 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1683 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1684 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1686 #: locale/programs/charmap.c:470
1687 msgid "character sets with locking states are not supported"
1688 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1690 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1691 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1692 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1693 #: locale/programs/charmap.c:814
1695 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1696 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1698 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1699 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1700 msgid "no symbolic name given"
1701 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1703 #: locale/programs/charmap.c:552
1704 msgid "invalid encoding given"
1705 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1707 #: locale/programs/charmap.c:561
1708 msgid "too few bytes in character encoding"
1709 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1711 #: locale/programs/charmap.c:563
1712 msgid "too many bytes in character encoding"
1713 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1715 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1716 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1717 msgid "no symbolic name given for end of range"
1718 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1720 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1722 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1723 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1724 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1725 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1726 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1727 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1728 #: locale/programs/repertoire.c:312
1730 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1731 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1733 #: locale/programs/charmap.c:642
1734 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1735 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1737 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1739 msgid "value for %s must be an integer"
1740 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1742 # state machine = finite state machine =
1743 # automat skończony -PK
1744 #: locale/programs/charmap.c:841
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1749 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1753 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1754 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1755 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1756 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1757 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1762 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "nieznany znak `%s'"
1767 #: locale/programs/charmap.c:887
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1772 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1773 #: locale/programs/repertoire.c:418
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1086
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1794 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1805 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1806 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1807 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1811 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1815 #: locale/programs/ld-time.c:195
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1821 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1822 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:169
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:220
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:245
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1848 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:313
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1859 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1864 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1866 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1868 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1869 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1874 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1876 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1878 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1879 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1882 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1883 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1888 msgid "%s: incomplete `END' line"
1889 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1897 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1903 msgid "%s: syntax error"
1904 msgstr "%s: błąd składni"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1908 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1909 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1913 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1914 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1919 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1924 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1928 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1929 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1934 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1935 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1939 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1940 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1944 msgid "%s: not enough sorting rules"
1945 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1949 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1950 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1952 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1953 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2027 msgstr "symbol `%s'"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2031 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2032 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2036 msgid "too many errors; giving up"
2037 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2041 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2042 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2046 msgid "%s: more then one 'else'"
2047 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2051 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2052 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2056 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2057 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2061 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2062 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2067 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2072 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2076 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2077 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2080 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2081 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2085 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2086 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2090 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2091 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2095 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2096 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2100 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2101 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2105 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2106 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2111 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2112 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2116 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2121 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2122 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2126 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2127 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2131 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2132 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2136 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2137 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2141 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2142 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2146 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2147 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2151 msgid "%s: empty category description not allowed"
2152 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2156 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2157 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2161 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2166 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2171 msgid "No character set name specified in charmap"
2172 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2177 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2182 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2186 msgid "internal error in %s, line %u"
2187 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2192 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2197 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2201 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2202 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2206 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2207 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2211 msgid "character <SP> not defined in character map"
2212 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2216 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2217 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2221 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2222 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2226 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2227 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "błąd składni"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2302 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2303 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2306 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2307 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2316 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2317 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2321 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2322 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2325 msgid "previous definition was here"
2326 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2330 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2331 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2340 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2341 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2349 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2354 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2359 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2360 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2364 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2365 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2369 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2370 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2374 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2379 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2384 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2385 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2387 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2389 msgid "%s: duplicate category version definition"
2390 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2392 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2394 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2395 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2399 msgid "%s: field `%s' undefined"
2400 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2405 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2406 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2410 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2411 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2415 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2416 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2420 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2421 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2425 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2426 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2430 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2431 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2435 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2436 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2440 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2441 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2444 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2445 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2447 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2448 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2450 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2451 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:246
2455 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2456 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:257
2460 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2461 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:270
2465 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:278
2470 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:329
2475 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:338
2480 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2481 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2483 #: locale/programs/ld-time.c:357
2485 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2490 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:415
2495 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:443
2500 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:455
2505 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:496
2510 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2511 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2514 #: locale/programs/ld-time.c:520
2516 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2517 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2521 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2525 msgid "extra trailing semicolon"
2526 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2530 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2531 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2533 #: locale/programs/linereader.c:129
2534 msgid "trailing garbage at end of line"
2535 msgstr "śmieci na końcu linii"
2537 #: locale/programs/linereader.c:297
2538 msgid "garbage at end of number"
2539 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2541 #: locale/programs/linereader.c:409
2542 msgid "garbage at end of character code specification"
2543 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2545 #: locale/programs/linereader.c:495
2546 msgid "unterminated symbolic name"
2547 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2549 #: locale/programs/linereader.c:622
2550 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2551 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2553 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2554 msgid "unterminated string"
2555 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2557 #: locale/programs/linereader.c:668
2558 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2559 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2561 #: locale/programs/linereader.c:815
2563 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2564 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2566 #: locale/programs/linereader.c:836
2568 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2569 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2571 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2573 msgid "unknown name \"%s\""
2574 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2576 #: locale/programs/locale.c:74
2577 msgid "System information:"
2578 msgstr "Informacja o systemie:"
2580 #: locale/programs/locale.c:76
2581 msgid "Write names of available locales"
2582 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2584 #: locale/programs/locale.c:78
2585 msgid "Write names of available charmaps"
2586 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2588 #: locale/programs/locale.c:79
2589 msgid "Modify output format:"
2590 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2592 #: locale/programs/locale.c:80
2593 msgid "Write names of selected categories"
2594 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2596 #: locale/programs/locale.c:81
2597 msgid "Write names of selected keywords"
2598 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2600 #: locale/programs/locale.c:82
2601 msgid "Print more information"
2602 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2604 #: locale/programs/locale.c:87
2605 msgid "Get locale-specific information."
2606 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2608 #: locale/programs/locale.c:90
2616 #: locale/programs/locale.c:194
2618 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2619 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2621 #: locale/programs/locale.c:196
2623 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2624 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2626 #: locale/programs/locale.c:209
2628 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2629 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2631 #: locale/programs/locale.c:225
2633 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2634 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2636 #: locale/programs/locale.c:521
2638 msgid "while preparing output"
2639 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2641 #: locale/programs/localedef.c:119
2642 msgid "Input Files:"
2643 msgstr "Pliki wejściowe:"
2645 #: locale/programs/localedef.c:121
2646 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2647 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2649 #: locale/programs/localedef.c:122
2650 msgid "Source definitions are found in FILE"
2651 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2653 #: locale/programs/localedef.c:124
2654 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2655 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2657 #: locale/programs/localedef.c:128
2658 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2659 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2661 #: locale/programs/localedef.c:129
2662 msgid "Create old-style tables"
2663 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2665 #: locale/programs/localedef.c:130
2666 msgid "Optional output file prefix"
2667 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2669 #: locale/programs/localedef.c:131
2670 msgid "Be strictly POSIX conform"
2671 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2673 #: locale/programs/localedef.c:133
2674 msgid "Suppress warnings and information messages"
2675 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2677 #: locale/programs/localedef.c:134
2678 msgid "Print more messages"
2679 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2681 #: locale/programs/localedef.c:135
2682 msgid "Archive control:"
2683 msgstr "Kontrola archiwum:"
2685 #: locale/programs/localedef.c:137
2686 msgid "Don't add new data to archive"
2687 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2689 #: locale/programs/localedef.c:139
2690 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2691 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2693 #: locale/programs/localedef.c:140
2694 msgid "Replace existing archive content"
2695 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2697 #: locale/programs/localedef.c:142
2698 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2699 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2701 #: locale/programs/localedef.c:143
2702 msgid "List content of archive"
2703 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2705 #: locale/programs/localedef.c:145
2706 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2707 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2709 #: locale/programs/localedef.c:150
2710 msgid "Compile locale specification"
2711 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2713 #: locale/programs/localedef.c:153
2716 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2717 "--list-archive [FILE]"
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2721 "--list-archive [PLIK]"
2723 #: locale/programs/localedef.c:228
2725 msgid "cannot create directory for output files"
2726 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2728 #: locale/programs/localedef.c:239
2730 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2731 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2733 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2734 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2736 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2737 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2739 #: locale/programs/localedef.c:281
2741 msgid "cannot write output files to `%s'"
2742 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2744 #: locale/programs/localedef.c:367
2747 "System's directory for character maps : %s\n"
2748 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2749 "\t\t locale path : %s\n"
2752 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2753 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2754 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2757 #: locale/programs/localedef.c:569
2759 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2760 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2762 #: locale/programs/localedef.c:575
2764 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2765 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2770 msgid "cannot create temporary file"
2771 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2775 msgid "cannot initialize archive file"
2776 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2780 msgid "cannot resize archive file"
2781 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2784 #: locale/programs/locarchive.c:619
2786 msgid "cannot map archive header"
2787 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:185
2791 msgid "failed to create new locale archive"
2792 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:197
2796 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2797 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:296
2801 msgid "cannot read data from locale archive"
2802 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:327
2806 msgid "cannot map locale archive file"
2807 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:421
2811 msgid "cannot lock new archive"
2812 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:485
2816 msgid "cannot extend locale archive file"
2817 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:494
2821 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2822 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:502
2826 msgid "cannot rename new archive"
2827 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:555
2831 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2832 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2834 #: locale/programs/locarchive.c:560
2836 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2837 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2839 #: locale/programs/locarchive.c:579
2841 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2842 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2844 #: locale/programs/locarchive.c:602
2846 msgid "cannot read archive header"
2847 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:666
2851 msgid "locale '%s' already exists"
2852 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2855 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2856 #: locale/programs/locfile.c:343
2858 msgid "cannot add to locale archive"
2859 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2863 msgid "locale alias file `%s' not found"
2864 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2869 msgstr "Dodawanie %s\n"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2873 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2874 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2878 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2879 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2883 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2884 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2888 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2889 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2893 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2894 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2898 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2899 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2901 #: locale/programs/locfile.c:131
2903 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2904 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2906 #: locale/programs/locfile.c:251
2907 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2908 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2910 #: locale/programs/locfile.c:625
2912 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2913 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2915 #: locale/programs/locfile.c:649
2917 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2918 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2920 #: locale/programs/locfile.c:745
2922 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2923 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2925 #: locale/programs/locfile.c:781
2926 msgid "expecting string argument for `copy'"
2927 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2929 #: locale/programs/locfile.c:785
2930 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2931 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2933 #: locale/programs/locfile.c:804
2934 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2935 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2937 #: locale/programs/locfile.c:818
2939 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2940 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2942 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2943 #: locale/programs/repertoire.c:294
2945 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2946 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:270
2949 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2950 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:330
2954 msgid "cannot save new repertoire map"
2955 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:341
2959 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2960 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2962 #: login/programs/pt_chown.c:78
2964 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2965 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2967 #: login/programs/pt_chown.c:92
2970 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2974 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:198
2980 msgid "too many arguments"
2981 msgstr "za dużo argumentów"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:206
2985 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2986 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2988 #: malloc/mcheck.c:348
2989 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2990 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:351
2993 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2994 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:354
2997 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2998 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:357
3001 msgid "block freed twice\n"
3002 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:360
3005 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3006 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3008 #: malloc/memusage.sh:32
3009 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3010 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:38
3014 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3015 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3017 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3018 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3019 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3020 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3021 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3022 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3023 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3025 " -?,--help Print this help and exit\n"
3026 " --usage Give a short usage message\n"
3027 " -V,--version Print version information and exit\n"
3029 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3030 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3031 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3032 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3033 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3034 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3036 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3040 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3041 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3043 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3044 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3045 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3046 " -u,--unbuffered Nie buforowanie wyjścia\n"
3047 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3048 " --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3049 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3051 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3052 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3053 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3055 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3056 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3057 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3058 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3059 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3060 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3062 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3066 #: malloc/memusage.sh:99
3068 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3069 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3070 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3071 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3073 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3074 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3075 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3076 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3078 #: malloc/memusage.sh:191
3079 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3080 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3082 #: malloc/memusage.sh:200
3083 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3084 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3086 #: malloc/memusage.sh:213
3087 msgid "No program name given"
3088 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3090 #: malloc/memusagestat.c:55
3091 msgid "Name output file"
3092 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3094 #: malloc/memusagestat.c:56
3095 msgid "Title string used in output graphic"
3096 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3098 #: malloc/memusagestat.c:57
3099 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3100 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3102 #: malloc/memusagestat.c:59
3103 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3104 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3106 #: malloc/memusagestat.c:60
3107 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3108 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3110 #: malloc/memusagestat.c:61
3111 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3112 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3114 #: malloc/memusagestat.c:66
3115 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3116 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3118 #: malloc/memusagestat.c:69
3119 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3120 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3123 msgid "Unknown system error"
3124 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3126 #: nis/nis_callback.c:188
3127 msgid "unable to free arguments"
3128 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3130 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3135 #: nis/nis_error.h:2
3136 msgid "Probable success"
3137 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3139 #: nis/nis_error.h:3
3141 msgstr "Nie znaleziono"
3143 #: nis/nis_error.h:4
3144 msgid "Probably not found"
3145 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3147 #: nis/nis_error.h:5
3148 msgid "Cache expired"
3149 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3151 #: nis/nis_error.h:6
3152 msgid "NIS+ servers unreachable"
3153 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3155 #: nis/nis_error.h:7
3156 msgid "Unknown object"
3157 msgstr "Nieznany obiekt"
3159 #: nis/nis_error.h:8
3160 msgid "Server busy, try again"
3161 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3163 #: nis/nis_error.h:9
3164 msgid "Generic system error"
3165 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3167 #: nis/nis_error.h:10
3168 msgid "First/next chain broken"
3169 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3171 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3172 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3173 msgid "Permission denied"
3174 msgstr "Brak dostępu"
3176 #: nis/nis_error.h:12
3178 msgstr "Nie jest właścicielem"
3180 #: nis/nis_error.h:13
3181 msgid "Name not served by this server"
3182 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3184 #: nis/nis_error.h:14
3185 msgid "Server out of memory"
3186 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3188 #: nis/nis_error.h:15
3189 msgid "Object with same name exists"
3190 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3192 #: nis/nis_error.h:16
3193 msgid "Not master server for this domain"
3194 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3196 #: nis/nis_error.h:17
3197 msgid "Invalid object for operation"
3198 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3200 #: nis/nis_error.h:18
3201 msgid "Malformed name, or illegal name"
3202 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3204 #: nis/nis_error.h:19
3205 msgid "Unable to create callback"
3206 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3209 #: nis/nis_error.h:20
3210 msgid "Results sent to callback proc"
3211 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3213 #: nis/nis_error.h:21
3214 msgid "Not found, no such name"
3215 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3217 #: nis/nis_error.h:22
3218 msgid "Name/entry isn't unique"
3219 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3221 #: nis/nis_error.h:23
3222 msgid "Modification failed"
3223 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3225 #: nis/nis_error.h:24
3226 msgid "Database for table does not exist"
3227 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3229 #: nis/nis_error.h:25
3230 msgid "Entry/table type mismatch"
3231 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3233 #: nis/nis_error.h:26
3234 msgid "Link points to illegal name"
3235 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3237 #: nis/nis_error.h:27
3238 msgid "Partial success"
3239 msgstr "Częściowy sukces"
3241 #: nis/nis_error.h:28
3242 msgid "Too many attributes"
3243 msgstr "Za dużo atrybutów"
3245 #: nis/nis_error.h:29
3246 msgid "Error in RPC subsystem"
3247 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3249 #: nis/nis_error.h:30
3250 msgid "Missing or malformed attribute"
3251 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3253 #: nis/nis_error.h:31
3254 msgid "Named object is not searchable"
3255 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3257 #: nis/nis_error.h:32
3258 msgid "Error while talking to callback proc"
3259 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3261 #: nis/nis_error.h:33
3262 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3263 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3265 #: nis/nis_error.h:34
3266 msgid "Illegal object type for operation"
3267 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3269 #: nis/nis_error.h:35
3270 msgid "Passed object is not the same object on server"
3271 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3273 #: nis/nis_error.h:36
3274 msgid "Modify operation failed"
3275 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3277 #: nis/nis_error.h:37
3278 msgid "Query illegal for named table"
3279 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3281 #: nis/nis_error.h:38
3282 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3283 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3285 #: nis/nis_error.h:39
3286 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3287 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3289 #: nis/nis_error.h:40
3290 msgid "Full resync required for directory"
3291 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3293 #: nis/nis_error.h:41
3294 msgid "NIS+ operation failed"
3295 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3297 #: nis/nis_error.h:42
3298 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3299 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3301 #: nis/nis_error.h:43
3302 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3303 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3305 #: nis/nis_error.h:44
3306 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3307 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3309 #: nis/nis_error.h:45
3310 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3311 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3313 #: nis/nis_error.h:46
3314 msgid "No file space on server"
3315 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3317 #: nis/nis_error.h:47
3318 msgid "Unable to create process on server"
3319 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3321 #: nis/nis_error.h:48
3322 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3323 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3325 #: nis/nis_local_names.c:121
3327 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3328 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3330 #: nis/nis_print.c:50
3334 #: nis/nis_print.c:108
3335 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3336 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3338 #: nis/nis_print.c:111
3340 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3342 #: nis/nis_print.c:114
3346 #: nis/nis_print.c:117
3350 #: nis/nis_print.c:120
3354 #: nis/nis_print.c:123
3358 #: nis/nis_print.c:126
3360 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3362 #: nis/nis_print.c:129
3366 #: nis/nis_print.c:132
3367 msgid "(Unknown object)\n"
3368 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3370 #: nis/nis_print.c:166
3372 msgid "Name : `%s'\n"
3373 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3375 #: nis/nis_print.c:167
3380 #: nis/nis_print.c:172
3381 msgid "Master Server :\n"
3382 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3384 #: nis/nis_print.c:174
3385 msgid "Replicate :\n"
3386 msgstr "Replikacja :\n"
3388 #: nis/nis_print.c:175
3390 msgid "\tName : %s\n"
3391 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:176
3394 msgid "\tPublic Key : "
3395 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3397 #: nis/nis_print.c:180
3401 #: nis/nis_print.c:183
3403 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3404 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3406 #: nis/nis_print.c:188
3408 msgid "RSA (%d bits)\n"
3409 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3411 #: nis/nis_print.c:191
3413 msgstr "Kerberos.\n"
3415 #: nis/nis_print.c:194
3417 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3418 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3420 #: nis/nis_print.c:205
3422 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3423 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3425 #: nis/nis_print.c:227
3426 msgid "Time to live : "
3427 msgstr "Czas życia : "
3429 #: nis/nis_print.c:229
3430 msgid "Default Access rights :\n"
3431 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3433 #: nis/nis_print.c:238
3435 msgid "\tType : %s\n"
3436 msgstr "\tTyp : %s\n"
3438 #: nis/nis_print.c:239
3439 msgid "\tAccess rights: "
3440 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3442 #: nis/nis_print.c:253
3443 msgid "Group Flags :"
3444 msgstr "Flagi grupy :"
3446 #: nis/nis_print.c:256
3452 "Członkowie grupy :\n"
3454 #: nis/nis_print.c:268
3456 msgid "Table Type : %s\n"
3457 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3459 #: nis/nis_print.c:269
3461 msgid "Number of Columns : %d\n"
3462 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3464 #: nis/nis_print.c:270
3466 msgid "Character Separator : %c\n"
3467 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3469 #: nis/nis_print.c:271
3471 msgid "Search Path : %s\n"
3472 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:272
3476 msgstr "Kolumny :\n"
3478 #: nis/nis_print.c:275
3480 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3481 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:277
3484 msgid "\t\tAttributes : "
3485 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3487 #: nis/nis_print.c:279
3488 msgid "\t\tAccess Rights : "
3489 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3491 #: nis/nis_print.c:289
3492 msgid "Linked Object Type : "
3493 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3495 #: nis/nis_print.c:291
3497 msgid "Linked to : %s\n"
3498 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:301
3502 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3503 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3505 #: nis/nis_print.c:304
3507 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3508 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3510 #: nis/nis_print.c:307
3511 msgid "Encrypted data\n"
3512 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3514 #: nis/nis_print.c:309
3515 msgid "Binary data\n"
3516 msgstr "Dane binarne\n"
3518 #: nis/nis_print.c:325
3520 msgid "Object Name : %s\n"
3521 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:326
3525 msgid "Directory : %s\n"
3526 msgstr "Katalog : %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:327
3530 msgid "Owner : %s\n"
3531 msgstr "Właściciel : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:328
3535 msgid "Group : %s\n"
3536 msgstr "Grupa : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:329
3539 msgid "Access Rights : "
3540 msgstr "Prawa dostępu : "
3542 #: nis/nis_print.c:331
3551 #: nis/nis_print.c:334
3553 msgid "Creation Time : %s"
3554 msgstr "Czas utworz. : %s"
3556 #: nis/nis_print.c:336
3558 msgid "Mod. Time : %s"
3559 msgstr "Czas modyf. : %s"
3561 #: nis/nis_print.c:337
3562 msgid "Object Type : "
3563 msgstr "Typ obiektu : "
3565 #: nis/nis_print.c:357
3567 msgid " Data Length = %u\n"
3568 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3570 #: nis/nis_print.c:371
3572 msgid "Status : %s\n"
3573 msgstr "Stan : %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:372
3577 msgid "Number of objects : %u\n"
3578 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3580 #: nis/nis_print.c:376
3582 msgid "Object #%d:\n"
3583 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3585 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3587 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3588 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3590 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3592 msgid " Explicit members:\n"
3593 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3596 msgid " No explicit members\n"
3597 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3600 msgid " Implicit members:\n"
3601 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3604 msgid " No implicit members\n"
3605 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3608 msgid " Recursive members:\n"
3609 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3612 msgid " No recursive members\n"
3613 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3616 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3617 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3620 msgid " No explicit nonmembers\n"
3621 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3624 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3625 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3628 msgid " No implicit nonmembers\n"
3629 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3632 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3633 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3636 msgid " No recursive nonmembers\n"
3637 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3639 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3640 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3642 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3643 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3647 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3648 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3655 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3656 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3660 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3661 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3663 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3666 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3667 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3671 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3672 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3675 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3676 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3679 msgid "Request arguments bad"
3680 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3683 msgid "RPC failure on NIS operation"
3684 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3687 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3688 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3691 msgid "No such map in server's domain"
3692 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3695 msgid "No such key in map"
3696 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3699 msgid "Internal NIS error"
3700 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3703 msgid "Local resource allocation failure"
3704 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3707 msgid "No more records in map database"
3708 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3711 msgid "Can't communicate with portmapper"
3712 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3715 msgid "Can't communicate with ypbind"
3716 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3719 msgid "Can't communicate with ypserv"
3720 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3723 msgid "Local domain name not set"
3724 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3727 msgid "NIS map database is bad"
3728 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3731 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3732 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3735 msgid "Database is busy"
3736 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3739 msgid "Unknown NIS error code"
3740 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3743 msgid "Internal ypbind error"
3744 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3747 msgid "Domain not bound"
3748 msgstr "Domena nie została związana"
3751 msgid "System resource allocation failure"
3752 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3755 msgid "Unknown ypbind error"
3756 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3759 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3760 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3763 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3764 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3766 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3768 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3769 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3771 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3773 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3778 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3779 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3783 msgstr " (pierwszy)"
3785 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3787 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3788 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s"
3792 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3793 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3797 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3798 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3800 #: nscd/connections.c:570
3802 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3803 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3805 #: nscd/connections.c:578
3806 msgid "uninitialized header"
3807 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3809 #: nscd/connections.c:583
3810 msgid "header size does not match"
3811 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3813 #: nscd/connections.c:593
3814 msgid "file size does not match"
3815 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3817 #: nscd/connections.c:610
3818 msgid "verification failed"
3819 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3821 #: nscd/connections.c:624
3823 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3824 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3826 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3828 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3829 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3831 #: nscd/connections.c:651
3833 msgid "cannot access '%s'"
3834 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3836 #: nscd/connections.c:699
3838 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3839 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3841 #: nscd/connections.c:706
3843 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3844 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3846 #: nscd/connections.c:709
3848 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3849 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3851 #: nscd/connections.c:780
3853 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3854 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3856 #: nscd/connections.c:819
3858 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3859 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3861 #: nscd/connections.c:868
3863 msgid "cannot open socket: %s"
3864 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3866 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3868 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3869 msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"
3871 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3873 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3874 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"
3876 #: nscd/connections.c:909
3878 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3879 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3881 #: nscd/connections.c:986
3883 msgid "register trace file %s for database %s"
3884 msgstr "zarejestrowanie pliku śledzenia %s dla bazy danych %s"
3886 #: nscd/connections.c:1116
3888 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3889 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3891 #: nscd/connections.c:1128
3893 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3894 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3896 #: nscd/connections.c:1150
3898 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3899 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3901 #: nscd/connections.c:1155
3903 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3904 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3906 #: nscd/connections.c:1160
3907 msgid "request not handled due to missing permission"
3908 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3910 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3912 msgid "cannot write result: %s"
3913 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3915 #: nscd/connections.c:1342
3917 msgid "error getting caller's id: %s"
3918 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3920 #: nscd/connections.c:1402
3922 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3923 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3925 #: nscd/connections.c:1416
3927 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3928 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3930 #: nscd/connections.c:1456
3932 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3933 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3935 #: nscd/connections.c:1466
3937 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3938 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3940 #: nscd/connections.c:1479
3942 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3945 #: nscd/connections.c:1525
3947 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3950 #: nscd/connections.c:1534
3952 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3953 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3955 #: nscd/connections.c:1727
3957 msgid "short read while reading request: %s"
3958 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3960 #: nscd/connections.c:1760
3962 msgid "key length in request too long: %d"
3963 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3965 #: nscd/connections.c:1773
3967 msgid "short read while reading request key: %s"
3968 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1782
3972 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3973 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3975 #: nscd/connections.c:1787
3977 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3978 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
3980 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3982 msgid "disabled inotify after read error %d"
3983 msgstr "inotify wyłączone po błędzie odczytu %d"
3985 #: nscd/connections.c:2374
3986 msgid "could not initialize conditional variable"
3987 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
3989 #: nscd/connections.c:2382
3990 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3991 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
3993 #: nscd/connections.c:2396
3994 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3995 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
3997 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3998 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3999 #: nscd/connections.c:2514
4001 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4002 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4004 #: nscd/connections.c:2466
4006 msgid "initial getgrouplist failed"
4007 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4009 #: nscd/connections.c:2475
4011 msgid "getgrouplist failed"
4012 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4014 #: nscd/connections.c:2493
4016 msgid "setgroups failed"
4017 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4019 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4020 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4022 msgid "short write in %s: %s"
4023 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4025 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4027 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4028 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4030 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4032 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4033 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4035 #: nscd/grpcache.c:533
4037 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4038 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4042 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4043 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4047 msgid "no more memory for database '%s'"
4048 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4050 #: nscd/netgroupcache.c:77
4052 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4053 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4055 #: nscd/netgroupcache.c:79
4057 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4058 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4060 #: nscd/netgroupcache.c:467
4062 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4063 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4065 #: nscd/netgroupcache.c:470
4067 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4068 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4071 msgid "Read configuration data from NAME"
4072 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4075 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4076 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4079 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4080 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4087 msgid "Start NUMBER threads"
4088 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4091 msgid "Shut the server down"
4092 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4095 msgid "Print current configuration statistics"
4096 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4103 msgid "Invalidate the specified cache"
4104 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4108 msgstr "TABLICA,yes"
4111 msgid "Use separate cache for each user"
4112 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4114 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4116 msgid "Name Service Cache Daemon."
4117 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4119 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4121 msgid "wrong number of arguments"
4122 msgstr "zła liczba argumentów"
4126 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4127 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4131 msgid "already running"
4132 msgstr "jest już uruchomiony"
4134 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4137 msgstr "nie można wykonać fork"
4141 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4142 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4145 msgid "Could not create log file"
4146 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4148 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4150 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4151 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4155 msgid "'%s' is not a known database"
4156 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4158 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4160 msgid "write incomplete"
4161 msgstr "zapis nie był kompletny"
4165 msgid "cannot read invalidate ACK"
4166 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4170 msgid "invalidation failed"
4171 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4175 msgid "secure services not implemented anymore"
4176 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4178 #: nscd/nscd_conf.c:57
4180 msgid "database %s is not supported"
4181 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4183 #: nscd/nscd_conf.c:108
4185 msgid "Parse error: %s"
4186 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4188 #: nscd/nscd_conf.c:194
4190 msgid "Must specify user name for server-user option"
4191 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4193 #: nscd/nscd_conf.c:201
4195 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4196 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4198 #: nscd/nscd_conf.c:258
4200 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4201 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4203 #: nscd/nscd_conf.c:272
4205 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4206 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4208 #: nscd/nscd_conf.c:285
4210 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4211 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4213 #: nscd/nscd_conf.c:305
4215 msgid "maximum file size for %s database too small"
4216 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4218 #: nscd/nscd_stat.c:142
4220 msgid "cannot write statistics: %s"
4221 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4223 #: nscd/nscd_stat.c:157
4227 #: nscd/nscd_stat.c:158
4231 #: nscd/nscd_stat.c:169
4233 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4234 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4236 #: nscd/nscd_stat.c:180
4238 msgid "nscd not running!\n"
4239 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4241 #: nscd/nscd_stat.c:204
4243 msgid "cannot read statistics data"
4244 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4246 #: nscd/nscd_stat.c:207
4249 "nscd configuration:\n"
4251 "%15d server debug level\n"
4253 "konfiguracja nscd:\n"
4255 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4257 #: nscd/nscd_stat.c:231
4259 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4260 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4262 #: nscd/nscd_stat.c:234
4264 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4265 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4267 #: nscd/nscd_stat.c:236
4269 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4270 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4272 #: nscd/nscd_stat.c:238
4274 msgid " %2lus server runtime\n"
4275 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4277 #: nscd/nscd_stat.c:240
4280 "%15d current number of threads\n"
4281 "%15d maximum number of threads\n"
4282 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4283 "%15s paranoia mode enabled\n"
4284 "%15lu restart internal\n"
4285 "%15u reload count\n"
4287 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4288 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4289 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4290 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4291 "%15lu między restartami\n"
4292 "%15u przeładowań\n"
4294 #: nscd/nscd_stat.c:275
4300 "%15s cache is enabled\n"
4301 "%15s cache is persistent\n"
4302 "%15s cache is shared\n"
4303 "%15zu suggested size\n"
4304 "%15zu total data pool size\n"
4305 "%15zu used data pool size\n"
4306 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4307 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4308 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4309 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4310 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4311 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4312 "%15lu%% cache hit rate\n"
4313 "%15zu current number of cached values\n"
4314 "%15zu maximum number of cached values\n"
4315 "%15zu maximum chain length searched\n"
4316 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4317 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4318 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4319 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4324 "%15s bufor włączony\n"
4325 "%15s bufor trwały\n"
4326 "%15s bufor współdzielony\n"
4327 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4328 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4329 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4330 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4331 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4332 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4333 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4334 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4335 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4337 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4338 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4339 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4340 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4341 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4342 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4343 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4345 #: nscd/pwdcache.c:428
4347 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4348 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4350 #: nscd/pwdcache.c:430
4352 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4353 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4355 #: nscd/pwdcache.c:511
4357 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4358 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4360 #: nscd/selinux.c:160
4362 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4363 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4365 #: nscd/selinux.c:181
4366 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4367 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4369 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4371 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4372 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4374 #: nscd/selinux.c:196
4375 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4376 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4378 #: nscd/selinux.c:197
4380 msgid "cap_init failed"
4381 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4383 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4384 msgid "Failed to drop capabilities"
4385 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4387 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4389 msgid "cap_set_proc failed"
4390 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4392 #: nscd/selinux.c:244
4393 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4394 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4396 #: nscd/selinux.c:260
4397 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4398 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4400 #: nscd/selinux.c:275
4402 msgid "Failed to start AVC thread"
4403 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4405 #: nscd/selinux.c:297
4407 msgid "Failed to create AVC lock"
4408 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4410 #: nscd/selinux.c:337
4412 msgid "Failed to start AVC"
4413 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4415 #: nscd/selinux.c:339
4416 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4417 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4419 #: nscd/selinux.c:360
4420 msgid "Error getting context of socket peer"
4421 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4423 #: nscd/selinux.c:365
4424 msgid "Error getting context of nscd"
4425 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4427 #: nscd/selinux.c:371
4428 msgid "Error getting sid from context"
4429 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4431 #: nscd/selinux.c:378
4432 msgid "compile-time support for database policy missing"
4433 msgstr "brak wkompilowanej obsługi polityki bazy danych"
4435 #: nscd/selinux.c:411
4439 "SELinux AVC Statistics:\n"
4441 "%15u entry lookups\n"
4443 "%15u entry misses\n"
4444 "%15u entry discards\n"
4445 "%15u CAV lookups\n"
4451 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4453 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4454 "%15u wpisów trafionych\n"
4455 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4456 "%15u usunięć wpisów\n"
4457 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4458 "%15u CAV trafionych\n"
4460 "%15u CAV nie trafionych\n"
4462 #: nscd/servicescache.c:387
4464 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4465 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4467 #: nscd/servicescache.c:389
4469 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4470 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4473 msgid "database [key ...]"
4474 msgstr "baza [klucz ...]"
4477 msgid "Service configuration to be used"
4478 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4481 msgid "disable IDN encoding"
4482 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4485 msgid "Get entries from administrative database."
4486 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4488 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4490 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4491 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4495 msgid "Unknown database name"
4496 msgstr "Nieznana baza danych"
4499 msgid "Supported databases:\n"
4500 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4502 #: nss/getent.c:1009
4504 msgid "Unknown database: %s\n"
4505 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4508 msgid "Convert key to lower case"
4509 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4512 msgid "Do not print messages while building database"
4513 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4516 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4517 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4524 msgid "Generated line not part of iteration"
4525 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4528 msgid "Create simple database from textual input."
4529 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4533 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4534 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4537 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4538 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4543 msgid "cannot open database file `%s'"
4544 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4548 msgid "no entries to be processed"
4549 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4553 msgid "cannot create temporary file name"
4554 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4558 msgid "cannot stat newly created file"
4559 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4563 msgid "cannot rename temporary file"
4564 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4566 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4568 msgid "cannot create search tree"
4569 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4572 msgid "duplicate key"
4573 msgstr "powtórzony klucz"
4577 msgid "problems while reading `%s'"
4578 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4582 msgid "failed to write new database file"
4583 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4587 msgid "cannot stat database file"
4588 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4592 msgid "cannot map database file"
4593 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4597 msgid "file not a database file"
4598 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4602 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4603 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4605 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4607 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4608 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
4610 #: posix/getconf.c:1035
4612 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4613 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4615 #: posix/getconf.c:1038
4617 msgid " %s -a [pathname]\n"
4618 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4620 #: posix/getconf.c:1114
4623 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4624 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4626 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4627 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4628 "environment SPEC.\n"
4631 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4632 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4634 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4635 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4636 "kompilacji SPEC.\n"
4639 #: posix/getconf.c:1172
4641 msgid "unknown specification \"%s\""
4642 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4644 #: posix/getconf.c:1224
4646 msgid "Couldn't execute %s"
4647 msgstr "Nie można wykonać %s"
4649 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4651 msgstr "niezdefiniowana"
4653 #: posix/getconf.c:1306
4655 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4656 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4658 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4660 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4661 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4663 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4665 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4666 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4668 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4670 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4671 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4673 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4675 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4676 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4678 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4680 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4681 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4683 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4685 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4686 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4688 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4690 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4691 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4693 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4694 #: posix/getopt.c:1145
4696 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4697 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4699 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4701 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4702 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4704 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4706 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4707 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4709 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4711 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4712 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4714 #: posix/regcomp.c:134
4716 msgstr "Nic nie pasuje"
4718 #: posix/regcomp.c:137
4719 msgid "Invalid regular expression"
4720 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4722 #: posix/regcomp.c:140
4723 msgid "Invalid collation character"
4724 msgstr "Błędny znak sortowany"
4726 #: posix/regcomp.c:143
4727 msgid "Invalid character class name"
4728 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4730 #: posix/regcomp.c:146
4731 msgid "Trailing backslash"
4732 msgstr "Kończący znak `\\'"
4734 #: posix/regcomp.c:149
4735 msgid "Invalid back reference"
4736 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4738 #: posix/regcomp.c:152
4739 msgid "Unmatched [ or [^"
4740 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4742 #: posix/regcomp.c:155
4743 msgid "Unmatched ( or \\("
4744 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4746 #: posix/regcomp.c:158
4747 msgid "Unmatched \\{"
4748 msgstr "Niesparowane \\{"
4750 #: posix/regcomp.c:161
4751 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4752 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4754 #: posix/regcomp.c:164
4755 msgid "Invalid range end"
4756 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4758 #: posix/regcomp.c:167
4759 msgid "Memory exhausted"
4760 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4762 #: posix/regcomp.c:170
4763 msgid "Invalid preceding regular expression"
4764 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4766 #: posix/regcomp.c:173
4767 msgid "Premature end of regular expression"
4768 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4770 #: posix/regcomp.c:176
4771 msgid "Regular expression too big"
4772 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4774 #: posix/regcomp.c:179
4775 msgid "Unmatched ) or \\)"
4776 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4778 #: posix/regcomp.c:679
4779 msgid "No previous regular expression"
4780 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4782 #: posix/wordexp.c:1830
4783 msgid "parameter null or not set"
4784 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4786 #: resolv/herror.c:68
4787 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4788 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4790 #: resolv/herror.c:69
4791 msgid "Unknown host"
4792 msgstr "Nieznany host"
4794 #: resolv/herror.c:70
4795 msgid "Host name lookup failure"
4796 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4798 #: resolv/herror.c:71
4799 msgid "Unknown server error"
4800 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4802 #: resolv/herror.c:72
4803 msgid "No address associated with name"
4804 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4806 #: resolv/herror.c:107
4807 msgid "Resolver internal error"
4808 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4810 #: resolv/herror.c:110
4811 msgid "Unknown resolver error"
4812 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4814 #: resolv/res_hconf.c:122
4816 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4817 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4819 #: resolv/res_hconf.c:143
4821 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4822 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4824 #: resolv/res_hconf.c:202
4826 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4827 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4829 #: resolv/res_hconf.c:245
4831 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4832 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4834 #: resolv/res_hconf.c:280
4836 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4837 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4839 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4840 msgid "Illegal opcode"
4841 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4844 msgid "Illegal operand"
4845 msgstr "Niedozwolony argument"
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4848 msgid "Illegal addressing mode"
4849 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4852 msgid "Illegal trap"
4853 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4856 msgid "Privileged opcode"
4857 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4860 msgid "Privileged register"
4861 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4864 msgid "Coprocessor error"
4865 msgstr "Błąd preprocesora"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4868 msgid "Internal stack error"
4869 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4872 msgid "Integer divide by zero"
4873 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4876 msgid "Integer overflow"
4877 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4880 msgid "Floating-point divide by zero"
4881 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4884 msgid "Floating-point overflow"
4885 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4888 msgid "Floating-point underflow"
4889 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4892 msgid "Floating-poing inexact result"
4893 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4896 msgid "Invalid floating-point operation"
4897 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4900 msgid "Subscript out of range"
4901 msgstr "Indeks poza zakresem"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4904 msgid "Address not mapped to object"
4905 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4908 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4909 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4912 msgid "Invalid address alignment"
4913 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4916 msgid "Nonexisting physical address"
4917 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4920 msgid "Object-specific hardware error"
4921 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4924 msgid "Process breakpoint"
4925 msgstr "Pułapka procesu"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4928 msgid "Process trace trap"
4929 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4932 msgid "Child has exited"
4933 msgstr "Potomek zakończył działanie"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4936 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4937 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4940 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4941 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4944 msgid "Traced child has trapped"
4945 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4948 msgid "Child has stopped"
4949 msgstr "Potomek został zatrzymany"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4952 msgid "Stopped child has continued"
4953 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4956 msgid "Data input available"
4957 msgstr "Dostępne wejście danych"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4960 msgid "Output buffers available"
4961 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4964 msgid "Input message available"
4965 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4972 msgid "High priority input available"
4973 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4976 msgid "Device disconnected"
4977 msgstr "Urządzenie rozłączone"
4979 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4980 msgid "Signal sent by kill()"
4981 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4984 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4985 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
4987 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4988 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4989 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
4991 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4992 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4993 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
4995 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4996 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4997 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
4999 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5000 msgid "Signal sent by tkill()"
5001 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5003 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5004 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5005 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5007 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5008 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5009 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5011 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5012 msgid "Signal sent by the kernel"
5013 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5017 msgid "Unknown signal %d\n"
5018 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5020 #: stdio-common/psignal.c:43
5022 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5023 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5025 #: stdio-common/psignal.c:44
5026 msgid "Unknown signal"
5027 msgstr "Nieznany sygnał"
5029 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5030 msgid "Unknown error "
5031 msgstr "Nieznany błąd "
5033 #: string/strerror.c:42
5034 msgid "Unknown error"
5035 msgstr "Nieznany błąd"
5037 #: string/strsignal.c:60
5039 msgid "Real-time signal %d"
5040 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5042 #: string/strsignal.c:64
5044 msgid "Unknown signal %d"
5045 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5047 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5048 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5049 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5050 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5051 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5052 msgid "out of memory\n"
5053 msgstr "brak pamięci\n"
5055 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5056 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5057 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5059 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5061 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5062 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5064 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5066 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5067 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5069 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5071 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5072 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5075 msgid "RPC: Success"
5076 msgstr "RPC: Sukces"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5079 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5080 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5083 msgid "RPC: Can't decode result"
5084 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5087 msgid "RPC: Unable to send"
5088 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5091 msgid "RPC: Unable to receive"
5092 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5095 msgid "RPC: Timed out"
5096 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5099 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5100 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5103 msgid "RPC: Authentication error"
5104 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5107 msgid "RPC: Program unavailable"
5108 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5111 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5112 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5115 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5116 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5119 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5120 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5123 msgid "RPC: Remote system error"
5124 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5127 msgid "RPC: Unknown host"
5128 msgstr "RPC: Nieznany host"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5131 msgid "RPC: Unknown protocol"
5132 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5135 msgid "RPC: Port mapper failure"
5136 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5139 msgid "RPC: Program not registered"
5140 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5143 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5144 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5147 msgid "RPC: (unknown error code)"
5148 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5151 msgid "Authentication OK"
5152 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5155 msgid "Invalid client credential"
5156 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5159 msgid "Server rejected credential"
5160 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5163 msgid "Invalid client verifier"
5164 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5167 msgid "Server rejected verifier"
5168 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5171 msgid "Client credential too weak"
5172 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5175 msgid "Invalid server verifier"
5176 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5179 msgid "Failed (unspecified error)"
5180 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5182 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5183 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5184 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5186 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5187 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5188 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5190 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5191 msgid "Cannot register service"
5192 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5195 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5196 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5199 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5200 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5203 msgid "Cannot send broadcast packet"
5204 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5206 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5207 msgid "Broadcast poll problem"
5208 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5210 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5211 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5212 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5216 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5217 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5221 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5222 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5226 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5227 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5231 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5232 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5236 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5237 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5241 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5242 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5246 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5247 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5251 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5252 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5256 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5257 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5259 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5260 #. TRANS: informative message.
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5263 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5264 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5268 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5269 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5273 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5274 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5278 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5279 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5281 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5283 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5284 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5286 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5288 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5289 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5293 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5294 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5298 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5299 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5303 msgid "usage: %s infile\n"
5304 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5308 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5309 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5313 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5314 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5318 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5319 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5323 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5324 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5333 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5334 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5338 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5339 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5343 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5344 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5348 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5349 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5353 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5354 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5358 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5359 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5363 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5364 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5368 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5369 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5373 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5374 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5378 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5379 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5383 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5384 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5388 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5389 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5393 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5394 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5398 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5399 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5403 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5404 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5408 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5409 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5413 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5414 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5418 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5419 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5423 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5424 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5428 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5429 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5433 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5434 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5438 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5439 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5443 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5444 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5450 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5454 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5457 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5458 msgid "constant or identifier expected"
5459 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5461 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5462 msgid "illegal character in file: "
5463 msgstr "błędny znak w pliku: "
5465 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5466 msgid "unterminated string constant"
5467 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5469 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5470 msgid "empty char string"
5471 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5473 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5474 msgid "preprocessor error"
5475 msgstr "błąd preprocesora"
5477 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5479 msgid "program %lu is not available\n"
5480 msgstr "program %lu jest niedostępny\n"
5482 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5483 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5484 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5486 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5487 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"
5489 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5491 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5492 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5494 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5495 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5496 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"
5498 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5499 msgid "No remote programs registered.\n"
5500 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5502 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5503 msgid " program vers proto port\n"
5504 msgstr " program wer. proto port\n"
5506 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5512 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5513 msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5516 msgid "Sorry. You are not root\n"
5517 msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5521 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5522 msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5524 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5525 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5526 msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5529 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5530 msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5532 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5533 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5534 msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
5536 # collation symbol...
5537 # collation element... dlaczego 'element łączący' ??? -pk
5539 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5540 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5541 msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5543 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5544 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5545 msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5547 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5549 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5550 msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5554 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5555 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5557 #: sunrpc/svc_run.c:71
5558 msgid "svc_run: - out of memory"
5559 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5561 #: sunrpc/svc_run.c:91
5562 msgid "svc_run: - poll failed"
5563 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5565 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5567 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5568 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5570 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5571 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5572 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5574 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5576 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5577 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5580 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5581 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5585 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5586 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5590 msgid "never registered prog %d\n"
5591 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5593 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5594 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5595 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5597 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5598 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5599 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5601 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5602 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5603 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5605 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5606 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5607 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5609 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5610 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5611 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5613 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5614 msgid "enablecache: cache already enabled"
5615 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5617 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5618 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5619 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5621 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5622 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5623 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5626 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5627 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5630 msgid "cache_set: victim not found"
5631 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5633 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5634 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5635 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5637 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5638 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5639 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5641 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5642 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5643 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5645 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5646 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5647 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5651 msgstr "Rozłączenie"
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5663 msgid "Illegal instruction"
5664 msgstr "Błędna instrukcja"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5667 msgid "Trace/breakpoint trap"
5668 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5675 msgid "Floating point exception"
5676 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5680 msgstr "Unicestwiony"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5687 msgid "Segmentation fault"
5688 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5690 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5691 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5692 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5693 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5694 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5697 msgstr "Przerwany potok"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5708 msgid "Urgent I/O condition"
5709 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5712 msgid "Stopped (signal)"
5713 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5721 msgstr "Kontynuacja"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5724 msgid "Child exited"
5725 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5728 msgid "Stopped (tty input)"
5729 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5732 msgid "Stopped (tty output)"
5733 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5736 msgid "I/O possible"
5737 msgstr "We/Wy dozwolone"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5740 msgid "CPU time limit exceeded"
5741 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5744 msgid "File size limit exceeded"
5745 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5748 msgid "Virtual timer expired"
5749 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5752 msgid "Profiling timer expired"
5753 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5756 msgid "User defined signal 1"
5757 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5760 msgid "User defined signal 2"
5761 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5765 msgstr "Pułapka EMT"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5768 msgid "Bad system call"
5769 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5776 msgid "Information request"
5777 msgstr "Żądanie informacji"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5780 msgid "Power failure"
5781 msgstr "Awaria zasilania"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5784 msgid "Resource lost"
5785 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5788 msgid "Window changed"
5789 msgstr "Okno zmienione"
5791 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5792 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5794 msgid "Operation not permitted"
5795 msgstr "Operacja niedozwolona"
5797 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5799 msgid "No such process"
5800 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5802 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5803 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5806 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5807 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5808 #. TRANS Primitives}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5810 msgid "Interrupted system call"
5811 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5813 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5815 msgid "Input/output error"
5816 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5818 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5819 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5820 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5821 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5824 msgid "No such device or address"
5825 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5827 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5828 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5829 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5830 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5832 msgid "Argument list too long"
5833 msgstr "Lista argumentów za długa"
5835 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5836 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5838 msgid "Exec format error"
5839 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5841 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5842 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5845 msgid "Bad file descriptor"
5846 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5848 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5849 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5850 #. TRANS to manipulate.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5852 msgid "No child processes"
5853 msgstr "Brak procesów potomnych"
5855 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5856 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5857 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5858 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5860 msgid "Resource deadlock avoided"
5861 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5863 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5864 #. TRANS because its capacity is full.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5866 msgid "Cannot allocate memory"
5867 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5869 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5870 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5873 msgstr "Błędny adres"
5875 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5876 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5877 #. TRANS system in Unix gives this error.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5879 msgid "Block device required"
5880 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5882 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5883 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5884 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5886 msgid "Device or resource busy"
5887 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5889 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5890 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5893 msgstr "Plik istnieje"
5895 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5896 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5897 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5899 msgid "Invalid cross-device link"
5900 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5902 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5903 #. TRANS particular sort of device.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5905 msgid "No such device"
5906 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5908 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5910 msgid "Not a directory"
5911 msgstr "Nie jest katalogiem"
5913 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5914 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5916 msgid "Is a directory"
5917 msgstr "Jest katalogiem"
5919 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5920 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5922 msgid "Invalid argument"
5923 msgstr "Zły argument"
5925 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5926 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5928 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5929 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5930 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5931 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5933 msgid "Too many open files"
5934 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5936 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5937 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5938 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5940 msgid "Too many open files in system"
5941 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5943 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5944 #. TRANS modes on an ordinary file.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5946 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5947 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5949 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5950 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5951 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5952 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5953 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5955 msgid "Text file busy"
5956 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5958 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5960 msgid "File too large"
5961 msgstr "Plik zbyt duży"
5963 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5964 #. TRANS disk is full.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5966 msgid "No space left on device"
5967 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5969 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5971 msgid "Illegal seek"
5972 msgstr "Błędne przesunięcie"
5974 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5976 msgid "Read-only file system"
5977 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5979 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5980 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5981 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5983 msgid "Too many links"
5984 msgstr "Za dużo dowiązań"
5986 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5987 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5989 msgid "Numerical argument out of domain"
5990 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5992 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5993 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5995 msgid "Numerical result out of range"
5996 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5998 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5999 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6000 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6002 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6004 #. TRANS @itemize @bullet
6006 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6007 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6008 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6009 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6010 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6012 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6013 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6014 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6015 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6018 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6019 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6020 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6021 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6022 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6023 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6024 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6025 #. TRANS and return to its command loop.
6026 #. TRANS @end itemize
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6028 msgid "Resource temporarily unavailable"
6029 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6031 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6032 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6034 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6035 #. TRANS separate error code.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6037 msgid "Operation would block"
6038 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6040 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6041 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6042 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6043 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6044 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6045 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6046 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6047 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6049 msgid "Operation now in progress"
6050 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6052 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6053 #. TRANS mode selected.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6055 msgid "Operation already in progress"
6056 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6058 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6060 msgid "Socket operation on non-socket"
6061 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6063 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6064 #. TRANS maximum size.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6066 msgid "Message too long"
6067 msgstr "Komunikat za długi"
6069 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6071 msgid "Protocol wrong type for socket"
6072 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6074 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6075 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6077 msgid "Protocol not available"
6078 msgstr "Protokół niedostępny"
6080 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6081 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6082 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6084 msgid "Protocol not supported"
6085 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6087 #. TRANS The socket type is not supported.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6089 msgid "Socket type not supported"
6090 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6092 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6093 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6094 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6095 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6096 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6097 #. TRANS nothing to do for that call.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6099 msgid "Operation not supported"
6100 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6102 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6104 msgid "Protocol family not supported"
6105 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6107 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6108 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6110 msgid "Address family not supported by protocol"
6111 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6113 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6115 msgid "Address already in use"
6116 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6118 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6119 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6120 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6122 msgid "Cannot assign requested address"
6123 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6125 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6127 msgid "Network is down"
6128 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6130 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6131 #. TRANS was unreachable.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6133 msgid "Network is unreachable"
6134 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6136 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6138 msgid "Network dropped connection on reset"
6139 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6141 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6143 msgid "Software caused connection abort"
6144 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6146 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6147 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6148 #. TRANS protocol violation.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6150 msgid "Connection reset by peer"
6151 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6153 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6154 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6155 #. TRANS other from network operations.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6157 msgid "No buffer space available"
6158 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6160 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6161 #. TRANS @xref{Connecting}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6163 msgid "Transport endpoint is already connected"
6164 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6166 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6167 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6168 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6169 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6171 msgid "Transport endpoint is not connected"
6172 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6174 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6175 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6176 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6178 msgid "Destination address required"
6179 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6181 #. TRANS The socket has already been shut down.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6183 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6184 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6188 msgid "Too many references: cannot splice"
6189 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6191 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6192 #. TRANS the timeout period.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6194 msgid "Connection timed out"
6195 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6197 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6198 #. TRANS it is not running the requested service).
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6200 msgid "Connection refused"
6201 msgstr "Połączenie odrzucone"
6203 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6204 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6206 msgid "Too many levels of symbolic links"
6207 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6209 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6210 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6211 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6213 msgid "File name too long"
6214 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6216 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6218 msgid "Host is down"
6219 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6221 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6223 msgid "No route to host"
6224 msgstr "Brak trasy do hosta"
6226 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6227 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6229 msgid "Directory not empty"
6230 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6232 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6233 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6234 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6236 msgid "Too many processes"
6237 msgstr "Za dużo procesów"
6239 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6240 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6242 msgid "Too many users"
6243 msgstr "Za dużo użytkowników"
6245 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6247 msgid "Disk quota exceeded"
6248 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6250 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6251 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6252 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6253 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6255 msgid "Stale NFS file handle"
6256 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
6258 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6259 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6260 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6261 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6262 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6263 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6265 msgid "Object is remote"
6266 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6270 msgid "RPC struct is bad"
6271 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6275 msgid "RPC version wrong"
6276 msgstr "Zła wersja RPC"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6280 msgid "RPC program not available"
6281 msgstr "Program RPC niedostępny"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6285 msgid "RPC program version wrong"
6286 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6290 msgid "RPC bad procedure for program"
6291 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6293 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6294 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6295 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6296 #. TRANS operating system.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6298 msgid "No locks available"
6299 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6301 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6302 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6304 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6305 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6307 msgid "Inappropriate file type or format"
6308 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6312 msgid "Authentication error"
6313 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6317 msgid "Need authenticator"
6318 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6320 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6321 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6322 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6323 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6324 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6326 msgid "Function not implemented"
6327 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6329 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6330 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6331 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6332 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6333 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6334 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6335 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6336 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6339 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6340 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6342 msgid "Not supported"
6343 msgstr "Nie obsługiwane"
6345 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6346 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6348 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6349 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6351 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6352 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6353 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6354 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6355 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6356 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6358 msgid "Inappropriate operation for background process"
6359 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6361 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6362 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6363 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6365 msgid "Translator died"
6366 msgstr "Translator przerwał pracę"
6368 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6369 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6370 #. TRANS @c Don't change it.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6375 #. TRANS You did @strong{what}?
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6377 msgid "You really blew it this time"
6378 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6380 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6382 msgid "Computer bought the farm"
6383 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6385 #. TRANS This error code has no purpose.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6387 msgid "Gratuitous error"
6388 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6392 msgstr "Błędny komunikat"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6395 msgid "Identifier removed"
6396 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6398 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6400 msgid "Multihop attempted"
6401 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6404 msgid "No data available"
6405 msgstr "Brak danych"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6408 msgid "Link has been severed"
6409 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6412 msgid "No message of desired type"
6413 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6416 msgid "Out of streams resources"
6417 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6420 msgid "Device not a stream"
6421 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6424 msgid "Value too large for defined data type"
6425 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6428 msgid "Protocol error"
6429 msgstr "Błąd protokołu"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6432 msgid "Timer expired"
6433 msgstr "Upłynął czas stopera"
6435 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6436 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6437 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6438 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6440 msgid "Operation canceled"
6441 msgstr "Operacja anulowana"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6444 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6445 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6448 msgid "Channel number out of range"
6449 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6452 msgid "Level 2 not synchronized"
6453 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6456 msgid "Level 3 halted"
6457 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6460 msgid "Level 3 reset"
6461 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6464 msgid "Link number out of range"
6465 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6468 msgid "Protocol driver not attached"
6469 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6472 msgid "No CSI structure available"
6473 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6476 msgid "Level 2 halted"
6477 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6480 msgid "Invalid exchange"
6481 msgstr "Błędna wymiana"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6484 msgid "Invalid request descriptor"
6485 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6488 msgid "Exchange full"
6489 msgstr "Przepełniona wymiana"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6496 msgid "Invalid request code"
6497 msgstr "Zły kod żądania"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6500 msgid "Invalid slot"
6501 msgstr "Błędny kanał"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6504 msgid "File locking deadlock error"
6505 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6508 msgid "Bad font file format"
6509 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6512 msgid "Machine is not on the network"
6513 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6516 msgid "Package not installed"
6517 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6520 msgid "Advertise error"
6521 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6524 msgid "Srmount error"
6525 msgstr "Błąd srmount"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6528 msgid "Communication error on send"
6529 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6532 msgid "RFS specific error"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6536 msgid "Name not unique on network"
6537 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6540 msgid "File descriptor in bad state"
6541 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6544 msgid "Remote address changed"
6545 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6548 msgid "Can not access a needed shared library"
6549 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6552 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6553 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6556 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6557 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6560 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6561 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6564 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6565 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6568 msgid "Streams pipe error"
6569 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6572 msgid "Structure needs cleaning"
6573 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6576 msgid "Not a XENIX named type file"
6577 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6580 msgid "No XENIX semaphores available"
6581 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6584 msgid "Is a named type file"
6585 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6588 msgid "Remote I/O error"
6589 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6592 msgid "No medium found"
6593 msgstr "Brak medium"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6596 msgid "Wrong medium type"
6597 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6600 msgid "Required key not available"
6601 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6604 msgid "Key has expired"
6605 msgstr "Klucz wygasł"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6608 msgid "Key has been revoked"
6609 msgstr "Klucz został unieważniony"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6612 msgid "Key was rejected by service"
6613 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6617 msgstr "Właściciel zmarł"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6620 msgid "State not recoverable"
6621 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6624 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6625 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6628 msgid "Memory page has hardware error"
6629 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6631 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6632 msgid "Error in unknown error system: "
6633 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6635 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6636 msgid "Address family for hostname not supported"
6637 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6640 msgid "Temporary failure in name resolution"
6641 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6644 msgid "Bad value for ai_flags"
6645 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6648 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6649 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6652 msgid "ai_family not supported"
6653 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6656 msgid "Memory allocation failure"
6657 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6660 msgid "No address associated with hostname"
6661 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6664 msgid "Name or service not known"
6665 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6668 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6669 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6672 msgid "ai_socktype not supported"
6673 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6676 msgid "System error"
6677 msgstr "Błąd systemowy"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6680 msgid "Processing request in progress"
6681 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6684 msgid "Request canceled"
6685 msgstr "Żądanie anulowane"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6688 msgid "Request not canceled"
6689 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6692 msgid "All requests done"
6693 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6696 msgid "Interrupted by a signal"
6697 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6700 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6701 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6705 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6706 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6708 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6711 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6714 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6719 msgid "cannot open `%s'"
6720 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6724 msgid "cannot read header from `%s'"
6725 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6727 #: timezone/zdump.c:246
6728 msgid "lacks alphabetic at start"
6729 msgstr "nie zaczyna się od litery"
6731 #: timezone/zdump.c:248
6732 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6733 msgstr "ma mniej niż 3 litery"
6735 #: timezone/zdump.c:250
6736 msgid "has more than 6 alphabetics"
6737 msgstr "ma więcej niż 6 liter"
6739 #: timezone/zdump.c:258
6740 msgid "differs from POSIX standard"
6741 msgstr "różni się od standardu POSIX"
6743 #: timezone/zdump.c:264
6745 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6746 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6748 #: timezone/zdump.c:273
6751 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6753 "Report bugs to %s.\n"
6755 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkońc ] nazwa_strefy...\n"
6757 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6759 #: timezone/zdump.c:340
6761 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6762 msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
6764 #: timezone/zdump.c:426
6765 msgid "Error writing to standard output"
6766 msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
6768 #: timezone/zdump.c:439
6770 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6771 msgstr "%s: użycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym niż float lub double\n"
6773 #: timezone/zic.c:361
6775 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6776 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6778 #: timezone/zic.c:401
6780 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6781 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
6783 #: timezone/zic.c:404
6785 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6786 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6788 #: timezone/zic.c:415
6792 #: timezone/zic.c:425
6795 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6796 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6798 "Report bugs to %s.\n"
6800 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] \\\n"
6801 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ] [ plik ... ]\n"
6803 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6805 #: timezone/zic.c:460
6806 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6807 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6809 #: timezone/zic.c:479
6811 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6812 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6814 #: timezone/zic.c:489
6816 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6817 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6819 #: timezone/zic.c:499
6821 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6822 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6824 #: timezone/zic.c:509
6826 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6827 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6829 #: timezone/zic.c:519
6831 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6832 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6834 #: timezone/zic.c:566
6835 msgid "link to link"
6836 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6838 #: timezone/zic.c:629
6839 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6840 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6842 #: timezone/zic.c:637
6844 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6845 msgstr "%s: Nie można dowiązać %s do %s: %s\n"
6847 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6848 msgid "same rule name in multiple files"
6849 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6851 #: timezone/zic.c:740
6853 msgstr "strefa bez reguł"
6855 #: timezone/zic.c:747
6857 msgid "%s in ruleless zone"
6858 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6860 #: timezone/zic.c:767
6861 msgid "standard input"
6862 msgstr "standardowe wejście"
6864 #: timezone/zic.c:772
6866 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6867 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6869 #: timezone/zic.c:783
6870 msgid "line too long"
6871 msgstr "za długa linia"
6873 #: timezone/zic.c:803
6874 msgid "input line of unknown type"
6875 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6877 #: timezone/zic.c:819
6879 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6880 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"
6882 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6884 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6885 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6887 #: timezone/zic.c:834
6889 msgid "%s: Error reading %s\n"
6890 msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"
6892 #: timezone/zic.c:841
6894 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6895 msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
6897 #: timezone/zic.c:846
6898 msgid "expected continuation line not found"
6899 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6901 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6902 msgid "time overflow"
6903 msgstr "przepełnienie czasu"
6905 #: timezone/zic.c:891
6906 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6907 msgstr "24:00 nie była obsługiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6909 #: timezone/zic.c:894
6910 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6911 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6913 #: timezone/zic.c:905
6914 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6915 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6917 #: timezone/zic.c:909
6918 msgid "nameless rule"
6919 msgstr "bezimienna reguła"
6921 #: timezone/zic.c:914
6922 msgid "invalid saved time"
6923 msgstr "błędny czas oszczędności"
6925 #: timezone/zic.c:932
6926 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6927 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6929 #: timezone/zic.c:938
6931 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6932 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6934 #: timezone/zic.c:946
6936 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6937 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6939 #: timezone/zic.c:958
6941 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6942 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
6944 #: timezone/zic.c:972
6945 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6946 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6948 #: timezone/zic.c:1009
6949 msgid "invalid UTC offset"
6950 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UTC"
6952 #: timezone/zic.c:1012
6953 msgid "invalid abbreviation format"
6954 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6956 #: timezone/zic.c:1041
6957 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6958 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6960 #: timezone/zic.c:1066
6961 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6962 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6964 #: timezone/zic.c:1075
6965 msgid "invalid leaping year"
6966 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6968 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6969 msgid "invalid month name"
6970 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6972 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6973 msgid "invalid day of month"
6974 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6976 #: timezone/zic.c:1113
6977 msgid "time before zero"
6978 msgstr "czas przed zerem"
6980 #: timezone/zic.c:1117
6981 msgid "time too small"
6982 msgstr "czas zbyt mały"
6984 #: timezone/zic.c:1121
6985 msgid "time too large"
6986 msgstr "czas zbyt duży"
6988 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
6989 msgid "invalid time of day"
6990 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6992 #: timezone/zic.c:1144
6993 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6994 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6996 #: timezone/zic.c:1149
6997 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6998 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7000 #: timezone/zic.c:1163
7001 msgid "wrong number of fields on Link line"
7002 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7004 #: timezone/zic.c:1167
7005 msgid "blank FROM field on Link line"
7006 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7008 #: timezone/zic.c:1171
7009 msgid "blank TO field on Link line"
7010 msgstr "puste pole TO w linii Link"
7012 #: timezone/zic.c:1247
7013 msgid "invalid starting year"
7014 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7016 #: timezone/zic.c:1269
7017 msgid "invalid ending year"
7018 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7020 #: timezone/zic.c:1273
7021 msgid "starting year greater than ending year"
7022 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7024 #: timezone/zic.c:1280
7025 msgid "typed single year"
7026 msgstr "podano pojedynczy rok"
7028 #: timezone/zic.c:1315
7029 msgid "invalid weekday name"
7030 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7032 #: timezone/zic.c:1481
7034 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7035 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
7037 #: timezone/zic.c:1491
7039 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7040 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
7042 #: timezone/zic.c:1683
7044 msgid "%s: Error writing %s\n"
7045 msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"
7047 #: timezone/zic.c:1964
7048 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7049 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7051 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7052 #: timezone/zic.c:2131
7053 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7054 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7056 #: timezone/zic.c:2175
7057 msgid "too many transitions?!"
7058 msgstr "za dużo konwersji?!"
7060 #: timezone/zic.c:2190
7061 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7062 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"
7064 #: timezone/zic.c:2194
7065 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7066 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"
7068 #: timezone/zic.c:2198
7069 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7070 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"
7072 #: timezone/zic.c:2217
7073 msgid "too many local time types"
7074 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7076 #: timezone/zic.c:2221
7077 msgid "UTC offset out of range"
7078 msgstr "przesunięcie względem UTC poza zakresem"
7080 #: timezone/zic.c:2245
7081 msgid "too many leap seconds"
7082 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7084 #: timezone/zic.c:2251
7085 msgid "repeated leap second moment"
7086 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7088 #: timezone/zic.c:2301
7089 msgid "Wild result from command execution"
7090 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7092 #: timezone/zic.c:2302
7094 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7095 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7097 #: timezone/zic.c:2393
7098 msgid "Odd number of quotation marks"
7099 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7101 #: timezone/zic.c:2470
7102 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7103 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7105 #: timezone/zic.c:2505
7106 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7107 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7109 #: timezone/zic.c:2536
7110 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7111 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"
7113 #: timezone/zic.c:2538
7114 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7115 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"
7117 #: timezone/zic.c:2540
7118 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7119 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"
7121 #: timezone/zic.c:2550
7122 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7123 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7125 #: timezone/zic.c:2562
7126 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7127 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7129 #: timezone/zic.c:2602
7131 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7132 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
7134 #: timezone/zic.c:2623
7136 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7137 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzył znak\n"