1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017
10 "Project-Id-Version: libc 2.25-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:27+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-12 23:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
27 #: argp/argp-help.c:237
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
41 #: argp/argp-help.c:1600
45 #: argp/argp-help.c:1604
49 #: argp/argp-help.c:1616
53 #: argp/argp-help.c:1643
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Установяване на име на програмата"
81 #: argp/argp-parse.c:105
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
111 #: assert/assert.c:101
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
132 #: catgets/gencat.c:118
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
137 "Създава каталог със съобщения.\n"
138 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
139 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
147 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
150 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
152 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
178 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:490
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Автори: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартен изход*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "незаконен номер на множество"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "повторно определение на множество"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "това е първото определение"
212 #: catgets/gencat.c:516
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "неправилен знак за кавичка"
221 #: catgets/gencat.c:570
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "повторен номер на съобщение"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "номер на повторено съобщение"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
238 #: catgets/gencat.c:766
240 msgstr "неправилен ред"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавършено съобщение"
259 #: catgets/gencat.c:1233
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
264 #: catgets/gencat.c:1324
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
269 #: catgets/gencat.c:1350
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Без буфериране на изходът"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "не може да се отвори входният файл"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "не може да се прочете заглавието"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "неправилен размер на указател"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
330 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
331 " данните от ФАЙЛ.\n"
333 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
334 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
335 " -V,--version Извеждане на сведения за версията и изход\n"
337 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "неправилно пространство от имена"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgstr "неправилен начин"
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "неправилен параметър за начин"
389 msgstr "Неизвестна ОС"
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
436 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
440 #: elf/dl-close.c:837
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "не е отворен споделеният обект"
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
497 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
517 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
521 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
525 #: elf/dl-load.c:1071
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
529 #: elf/dl-load.c:1078
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
533 #: elf/dl-load.c:1163
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
537 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
541 #: elf/dl-load.c:1193
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
545 #: elf/dl-load.c:1216
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
549 #: elf/dl-load.c:1229
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
553 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "неправилен извикващ"
557 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
561 #: elf/dl-load.c:1288
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
565 #: elf/dl-load.c:1301
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
569 #: elf/dl-load.c:1556
570 msgid "file too short"
571 msgstr "файлът е твърде къс"
573 #: elf/dl-load.c:1591
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
577 #: elf/dl-load.c:1603
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
581 #: elf/dl-load.c:1605
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
585 #: elf/dl-load.c:1609
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
589 #: elf/dl-load.c:1613
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
593 #: elf/dl-load.c:1616
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
597 #: elf/dl-load.c:1619
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
601 #: elf/dl-load.c:1622
602 msgid "internal error"
603 msgstr "вътрешна грешка"
605 #: elf/dl-load.c:1629
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
609 #: elf/dl-load.c:1637
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
613 #: elf/dl-load.c:1653
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
617 #: elf/dl-load.c:2191
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2192
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2195
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
637 #: elf/dl-lookup.c:849
638 msgid "relocation error"
639 msgstr "грешка при преместване"
641 #: elf/dl-lookup.c:875
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "грешка при търсене на символ"
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "не може да се увеличи общата област"
650 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
651 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
665 #: elf/dl-reloc.c:121
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
669 #: elf/dl-reloc.c:212
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
673 #: elf/dl-reloc.c:283
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:299
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
682 #: elf/dl-reloc.c:330
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
694 #: elf/dl-version.c:166
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "грешка при търсене на версия"
698 #: elf/dl-version.c:296
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
702 #: elf/ldconfig.c:142
704 msgstr "Извеждане на кешът"
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Да не се създава кеш"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
722 #: elf/ldconfig.c:146
726 #: elf/ldconfig.c:147
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
734 #: elf/ldconfig.c:148
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
744 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
750 #: elf/ldconfig.c:151
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
766 #: elf/ldconfig.c:347
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
771 #: elf/ldconfig.c:387
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
776 #: elf/ldconfig.c:415
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
781 #: elf/ldconfig.c:489
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:499
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s не е символна връзка\n"
791 #: elf/ldconfig.c:518
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
796 #: elf/ldconfig.c:524
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
801 #: elf/ldconfig.c:530
803 msgstr " (променен)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:532
807 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:587
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "%s не е открит"
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
819 #: elf/ldconfig.c:610
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
824 #: elf/ldconfig.c:619
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
829 #: elf/ldconfig.c:702
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
834 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
839 #: elf/ldconfig.c:801
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
844 #: elf/ldconfig.c:952
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
849 #: elf/ldconfig.c:955
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
854 #: elf/ldconfig.c:958
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
859 #: elf/ldconfig.c:986
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
864 #: elf/ldconfig.c:1095
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1161
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
874 #: elf/ldconfig.c:1167
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
879 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1185
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1207
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
894 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "паметта е изчерпана"
900 #: elf/ldconfig.c:1246
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
905 #: elf/ldconfig.c:1290
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
910 #: elf/ldconfig.c:1320
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
915 #: elf/ldconfig.c:1361
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:47
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 " --help print this help and exit\n"
928 " --version print version information and exit\n"
929 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
930 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
931 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
932 " -v, --verbose print all information\n"
934 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
935 " --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
936 " --version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
937 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
938 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
939 " -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
940 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "неразпозната опция"
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "липсва аргумент за файл"
958 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "Няма такъв файл или директория"
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:475
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "не е обикновен файл"
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
973 #: elf/ldd.bash.in:182
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
977 #: elf/ldd.bash.in:190
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
981 #: elf/ldd.bash.in:195
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1000 #: elf/pldd-xx.c:147
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1005 #: elf/pldd-xx.c:167
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1015 #: elf/pldd-xx.c:209
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1020 #: elf/pldd-xx.c:219
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "не може да се отвори %s"
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1078 #: elf/readelflib.c:34
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1083 #: elf/readelflib.c:66
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1088 #: elf/readelflib.c:68
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:70
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:77
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1103 #: elf/readelflib.c:108
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1108 #: elf/readlib.c:103
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1113 #: elf/readlib.c:114
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1118 #: elf/readlib.c:120
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1123 #: elf/readlib.c:130
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1128 #: elf/readlib.c:169
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1139 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1179 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1180 " -f, --follow Trace child processes\n"
1181 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1184 " -?, --help Give this help list\n"
1185 " --usage Give a short usage message\n"
1186 " --version Print program version"
1188 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1189 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1190 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1192 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1193 " -f, --follow проследява породени процеси\n"
1194 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1195 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1197 " --help извеждане на тази помощ и изход\n"
1198 " --usage извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1199 " --version извеждане на сведение за версията и изход"
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1213 #: elf/sotruss.sh:79
1214 msgid "Written by %s.\\n"
1215 msgstr "Автори: %s.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:86
1219 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1220 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1221 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1222 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1224 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1225 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1226 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:134
1230 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1231 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1234 msgid "Output selection:"
1235 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1238 msgid "print list of count paths and their number of use"
1239 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1242 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1243 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1246 msgid "generate call graph"
1247 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1250 msgid "Read and display shared object profiling data."
1251 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1254 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1259 msgid "failed to load shared object `%s'"
1260 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1262 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1264 msgid "cannot create internal descriptor"
1265 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1269 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1270 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1272 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1274 msgid "reading of section headers failed"
1275 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1277 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1279 msgid "reading of section header string table failed"
1280 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1284 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1285 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1289 msgid "cannot determine file name"
1290 msgstr "не може да се определи името на файла"
1294 msgid "reading of ELF header failed"
1295 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1299 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1300 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1304 msgid "failed to load symbol data"
1305 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1309 msgid "cannot load profiling data"
1310 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1314 msgid "while stat'ing profiling data file"
1315 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1319 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1320 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1324 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1325 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1329 msgid "error while closing the profiling data file"
1330 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1334 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1335 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1337 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1339 msgid "cannot allocate symbol data"
1340 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1344 msgid "cannot open output file"
1345 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1349 msgid "error while closing input `%s'"
1350 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1354 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1355 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1359 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1360 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1363 #: iconv/iconv_prog.c:618
1365 msgid "error while reading the input"
1366 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1370 msgid "unable to allocate buffer for input"
1371 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:59
1374 msgid "Input/Output format specification:"
1375 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:60
1378 msgid "encoding of original text"
1379 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:61
1382 msgid "encoding for output"
1383 msgstr "кодиране на изходните данни"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:62
1386 msgid "Information:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:63
1390 msgid "list all known coded character sets"
1391 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1394 msgid "Output control:"
1395 msgstr "Контролиране на изхода:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:65
1398 msgid "omit invalid characters from output"
1399 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1402 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1403 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1404 #: malloc/memusagestat.c:56
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1410 msgstr "изходен файл"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1428 #: iconv/iconv_prog.c:233
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1433 #: iconv/iconv_prog.c:238
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1438 #: iconv/iconv_prog.c:245
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1443 #: iconv/iconv_prog.c:249
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1448 #: iconv/iconv_prog.c:259
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:357
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:458
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:535
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:543
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:546
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:791
1480 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1487 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1488 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1489 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1490 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Prefix used for all file accesses"
1508 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:128
1511 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1512 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:132
1515 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1516 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:299
1520 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1521 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1525 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1526 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:430
1530 msgid "while inserting in search tree"
1531 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1535 msgid "cannot generate output file"
1536 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1539 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1540 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1543 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1544 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1548 msgid "connect to address %s: "
1549 msgstr "свързване към адрес %s: "
1553 msgid "Trying %s...\n"
1554 msgstr "Опитва се %s...\n"
1558 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1563 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1567 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1571 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1576 msgid "rcmd: %s: short read"
1577 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1580 msgid "lstat failed"
1581 msgstr "пропадна lstat"
1585 msgstr "не може да се отвори"
1588 msgid "fstat failed"
1589 msgstr "пропадна fstat"
1593 msgstr "неправилен собственик"
1596 msgid "writeable by other than owner"
1597 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1600 msgid "hard linked somewhere"
1601 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1603 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1604 msgid "out of memory"
1605 msgstr "недостиг на памет"
1607 #: inet/ruserpass.c:179
1608 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1609 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1611 #: inet/ruserpass.c:180
1612 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1613 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1615 #: inet/ruserpass.c:199
1617 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1618 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1620 #: libidn/nfkc.c:463
1621 msgid "Character out of range for UTF-8"
1622 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1624 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1626 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1627 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1629 #: locale/programs/charmap.c:138
1631 msgid "character map file `%s' not found"
1632 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1634 #: locale/programs/charmap.c:195
1636 msgid "default character map file `%s' not found"
1637 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1639 #: locale/programs/charmap.c:258
1641 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1642 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1644 #: locale/programs/charmap.c:337
1646 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1647 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1649 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1650 #: locale/programs/repertoire.c:174
1652 msgid "syntax error in prolog: %s"
1653 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1655 #: locale/programs/charmap.c:358
1656 msgid "invalid definition"
1657 msgstr "неправилно определение"
1659 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1660 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1661 msgid "bad argument"
1662 msgstr "неправилен аргумент"
1664 #: locale/programs/charmap.c:403
1666 msgid "duplicate definition of <%s>"
1667 msgstr "повторно определение за <%s>"
1669 #: locale/programs/charmap.c:410
1671 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1672 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1674 #: locale/programs/charmap.c:422
1676 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1677 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1679 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1681 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1682 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1684 #: locale/programs/charmap.c:471
1685 msgid "character sets with locking states are not supported"
1686 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1688 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1689 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1690 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1691 #: locale/programs/charmap.c:815
1693 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1694 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1697 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1698 msgid "no symbolic name given"
1699 msgstr "не е зададено символично име"
1701 #: locale/programs/charmap.c:553
1702 msgid "invalid encoding given"
1703 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1705 #: locale/programs/charmap.c:562
1706 msgid "too few bytes in character encoding"
1707 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1709 #: locale/programs/charmap.c:564
1710 msgid "too many bytes in character encoding"
1711 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1713 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1714 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1715 msgid "no symbolic name given for end of range"
1716 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1718 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1726 #: locale/programs/repertoire.c:313
1728 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1729 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1731 #: locale/programs/charmap.c:643
1732 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1733 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1735 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1740 #: locale/programs/charmap.c:842
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1745 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1751 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1752 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1753 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1758 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1763 #: locale/programs/charmap.c:888
1765 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1766 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1768 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1769 #: locale/programs/repertoire.c:419
1770 msgid "invalid names for character range"
1771 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1774 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1775 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1779 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1780 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1783 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1784 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1087
1787 msgid "resulting bytes for range not representable."
1788 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1790 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1797 msgid "No definition for %s category found"
1798 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1801 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1802 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1803 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1807 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1811 #: locale/programs/ld-time.c:196
1813 msgid "%s: field `%s' not defined"
1814 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1817 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1818 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1820 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1821 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:170
1825 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1826 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1828 #: locale/programs/ld-address.c:221
1830 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1833 #: locale/programs/ld-address.c:246
1835 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1836 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1840 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1841 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1844 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1846 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1847 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1849 #: locale/programs/ld-address.c:314
1851 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1852 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1854 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1855 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1856 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1857 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1862 #: locale/programs/ld-time.c:894
1864 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1865 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1870 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1872 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1874 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1875 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1877 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1884 msgid "%s: incomplete `END' line"
1885 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1887 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1899 msgid "%s: syntax error"
1900 msgstr "%s: синтактична грешка"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1904 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1905 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1909 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1910 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1914 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1915 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1919 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1920 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1924 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1925 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1930 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1931 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1935 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1936 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1940 msgid "%s: not enough sorting rules"
1941 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1945 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1946 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1950 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1951 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1955 msgid "%s: too many values"
1956 msgstr "%s: твърде много стойности"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1960 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1961 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1965 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1966 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1970 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1971 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1975 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1976 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1981 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1985 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1986 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1990 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1991 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
1995 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1996 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2000 msgid "%s: `%s' must be a character"
2001 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2005 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2006 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2010 msgid "symbol `%s' not defined"
2011 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2015 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2016 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2021 msgstr "символа \"%s\""
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2025 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2026 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2165 msgid "No character set name specified in charmap"
2166 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2171 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2176 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2180 msgid "internal error in %s, line %u"
2181 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2185 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2195 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2196 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2200 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2201 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2205 msgid "character <SP> not defined in character map"
2206 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2210 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2211 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2215 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2216 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2221 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2226 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2230 msgid "character class `%s' already defined"
2231 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2235 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2236 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2240 msgid "character map `%s' already defined"
2241 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2245 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2246 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2252 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2253 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2257 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2258 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2261 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2262 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2265 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2266 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2269 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2270 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2275 msgid "syntax error"
2276 msgstr "синтактична грешка"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2280 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2281 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2286 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2289 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2290 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2293 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2294 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2297 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2298 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2301 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2302 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2306 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2307 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2311 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2312 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2316 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2317 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2320 msgid "previous definition was here"
2321 msgstr "предишното определение бе тук"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2325 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2326 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2335 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2336 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2344 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2345 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2349 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2354 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2355 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2359 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2360 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2364 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2365 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2369 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2370 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2374 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2377 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2379 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2380 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2384 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2385 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2387 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2389 msgid "%s: duplicate category version definition"
2390 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2392 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2394 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2395 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2399 msgid "%s: field `%s' undefined"
2400 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2405 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2406 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2410 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2411 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2415 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2416 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2420 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2421 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2425 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2426 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2430 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2431 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2435 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2436 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2440 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2441 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2444 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2445 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2447 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2448 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2450 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2451 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2453 #: locale/programs/ld-time.c:247
2455 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2456 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:258
2460 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2461 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:271
2465 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2468 #: locale/programs/ld-time.c:279
2470 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2473 #: locale/programs/ld-time.c:330
2475 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2478 #: locale/programs/ld-time.c:339
2480 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2481 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2483 #: locale/programs/ld-time.c:358
2485 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2488 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2490 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2493 #: locale/programs/ld-time.c:416
2495 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2498 #: locale/programs/ld-time.c:444
2500 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2503 #: locale/programs/ld-time.c:456
2505 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2508 #: locale/programs/ld-time.c:501
2510 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2511 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2514 #: locale/programs/ld-time.c:525
2516 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2517 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:730
2521 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2524 #: locale/programs/ld-time.c:775
2525 msgid "extra trailing semicolon"
2526 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:778
2530 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2531 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2533 #: locale/programs/linereader.c:130
2534 msgid "trailing garbage at end of line"
2535 msgstr "боклук в края на реда"
2537 #: locale/programs/linereader.c:298
2538 msgid "garbage at end of number"
2539 msgstr "боклук в края на числото"
2541 #: locale/programs/linereader.c:410
2542 msgid "garbage at end of character code specification"
2543 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2545 #: locale/programs/linereader.c:496
2546 msgid "unterminated symbolic name"
2547 msgstr "незавършено символично име"
2549 #: locale/programs/linereader.c:623
2550 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2551 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2553 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2554 msgid "unterminated string"
2555 msgstr "незавършен низ"
2557 #: locale/programs/linereader.c:669
2558 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2559 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2561 #: locale/programs/linereader.c:816
2563 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2564 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2566 #: locale/programs/linereader.c:837
2568 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2569 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2571 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2573 msgid "unknown name \"%s\""
2574 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2576 #: locale/programs/locale.c:72
2577 msgid "System information:"
2578 msgstr "Сведение за системата:"
2580 #: locale/programs/locale.c:74
2581 msgid "Write names of available locales"
2582 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2584 #: locale/programs/locale.c:76
2585 msgid "Write names of available charmaps"
2586 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2588 #: locale/programs/locale.c:77
2589 msgid "Modify output format:"
2590 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2592 #: locale/programs/locale.c:78
2593 msgid "Write names of selected categories"
2594 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2596 #: locale/programs/locale.c:79
2597 msgid "Write names of selected keywords"
2598 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2600 #: locale/programs/locale.c:80
2601 msgid "Print more information"
2602 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2604 #: locale/programs/locale.c:85
2605 msgid "Get locale-specific information."
2606 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2608 #: locale/programs/locale.c:88
2616 #: locale/programs/locale.c:192
2618 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2619 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2621 #: locale/programs/locale.c:194
2623 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2624 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2626 #: locale/programs/locale.c:207
2628 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2629 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2631 #: locale/programs/locale.c:223
2633 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2634 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2636 #: locale/programs/locale.c:525
2638 msgid "while preparing output"
2639 msgstr "при подготвяне на изхода"
2641 #: locale/programs/localedef.c:115
2642 msgid "Input Files:"
2643 msgstr "Входни файлове:"
2645 #: locale/programs/localedef.c:117
2646 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2647 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2649 #: locale/programs/localedef.c:119
2650 msgid "Source definitions are found in FILE"
2651 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2653 #: locale/programs/localedef.c:121
2654 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2655 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2657 #: locale/programs/localedef.c:125
2658 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2659 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2661 #: locale/programs/localedef.c:126
2662 msgid "Optional output file prefix"
2663 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2665 #: locale/programs/localedef.c:127
2666 msgid "Strictly conform to POSIX"
2667 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2669 #: locale/programs/localedef.c:129
2670 msgid "Suppress warnings and information messages"
2671 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2673 #: locale/programs/localedef.c:130
2674 msgid "Print more messages"
2675 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2677 #: locale/programs/localedef.c:131
2678 msgid "Archive control:"
2679 msgstr "Управление на архива:"
2681 #: locale/programs/localedef.c:133
2682 msgid "Don't add new data to archive"
2683 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2685 #: locale/programs/localedef.c:135
2686 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2687 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2689 #: locale/programs/localedef.c:136
2690 msgid "Replace existing archive content"
2691 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2693 #: locale/programs/localedef.c:138
2694 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2695 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2697 #: locale/programs/localedef.c:139
2698 msgid "List content of archive"
2699 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2701 #: locale/programs/localedef.c:141
2702 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2703 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2705 #: locale/programs/localedef.c:143
2706 msgid "Generate little-endian output"
2707 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2709 #: locale/programs/localedef.c:145
2710 msgid "Generate big-endian output"
2711 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2713 #: locale/programs/localedef.c:150
2714 msgid "Compile locale specification"
2715 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2717 #: locale/programs/localedef.c:153
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2721 "--list-archive [FILE]"
2724 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2725 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2727 #: locale/programs/localedef.c:228
2729 msgid "cannot create directory for output files"
2730 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2732 #: locale/programs/localedef.c:239
2734 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2735 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2737 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2738 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2740 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2741 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2743 #: locale/programs/localedef.c:281
2745 msgid "cannot write output files to `%s'"
2746 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2748 #: locale/programs/localedef.c:370
2751 "System's directory for character maps : %s\n"
2752 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2753 "\t\t locale path : %s\n"
2756 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2757 " изображения на набор: %s\n"
2758 " път за език. настр. : %s\n"
2761 #: locale/programs/localedef.c:570
2763 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2764 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2766 #: locale/programs/localedef.c:576
2768 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2769 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2771 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2773 msgid "cannot create temporary file: %s"
2774 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2778 msgid "cannot initialize archive file"
2779 msgstr "не може създаде архивният файл"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2783 msgid "cannot resize archive file"
2784 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2787 #: locale/programs/locarchive.c:674
2789 msgid "cannot map archive header"
2790 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:211
2794 msgid "failed to create new locale archive"
2795 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:223
2799 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2800 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:324
2804 msgid "cannot read data from locale archive"
2805 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:355
2809 msgid "cannot map locale archive file"
2810 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:460
2814 msgid "cannot lock new archive"
2815 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:529
2819 msgid "cannot extend locale archive file"
2820 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:538
2824 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2825 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:546
2829 msgid "cannot rename new archive"
2830 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:608
2834 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2835 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2837 #: locale/programs/locarchive.c:613
2839 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2840 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2842 #: locale/programs/locarchive.c:632
2844 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2845 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2847 #: locale/programs/locarchive.c:655
2849 msgid "cannot read archive header"
2850 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:728
2854 msgid "locale '%s' already exists"
2855 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2859 #: locale/programs/locfile.c:350
2861 msgid "cannot add to locale archive"
2862 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2866 msgid "locale alias file `%s' not found"
2867 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2872 msgstr "Добавяне на %s\n"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2876 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2877 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2881 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2882 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2886 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2887 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2891 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2892 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2896 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2897 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2901 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2902 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2904 #: locale/programs/locfile.c:137
2906 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2907 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2909 #: locale/programs/locfile.c:257
2910 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2911 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2913 #: locale/programs/locfile.c:800
2915 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2916 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2918 #: locale/programs/locfile.c:824
2920 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2921 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2923 #: locale/programs/locfile.c:920
2925 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2926 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2928 #: locale/programs/locfile.c:956
2929 msgid "expecting string argument for `copy'"
2930 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2932 #: locale/programs/locfile.c:960
2933 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2934 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2936 #: locale/programs/locfile.c:979
2937 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2938 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2940 #: locale/programs/locfile.c:993
2942 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2943 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2945 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2946 #: locale/programs/repertoire.c:295
2948 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2949 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:271
2952 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2953 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:331
2957 msgid "cannot save new repertoire map"
2958 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:342
2962 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2963 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2965 #: login/programs/pt_chown.c:79
2967 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2968 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:93
2973 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2977 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:204
2983 msgid "too many arguments"
2984 msgstr "твърде много аргументи"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:212
2988 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2989 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2991 #: malloc/mcheck.c:344
2992 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2993 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:347
2996 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2997 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:350
3000 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3001 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:353
3004 msgid "block freed twice\n"
3005 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:356
3008 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3009 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:32
3012 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3013 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:38
3017 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3018 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3020 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3021 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3022 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3023 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3024 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3025 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3026 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3028 " -?,--help Print this help and exit\n"
3029 " --usage Give a short usage message\n"
3030 " -V,--version Print version information and exit\n"
3032 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3033 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3034 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3035 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3036 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3037 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3039 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3043 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3044 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3046 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3047 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3048 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3049 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3050 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3051 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3052 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3054 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
3055 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3056 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3058 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3059 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3060 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3061 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3062 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3063 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3065 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3066 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:99
3071 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3072 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3074 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3076 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3077 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3079 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3081 #: malloc/memusage.sh:191
3082 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3083 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3085 #: malloc/memusage.sh:200
3086 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3087 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3089 #: malloc/memusage.sh:213
3090 msgid "No program name given"
3091 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "Име на изходния файл"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3105 #: malloc/memusagestat.c:58
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3113 #: malloc/memusagestat.c:63
3117 #: malloc/memusagestat.c:64
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3119 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3121 #: malloc/memusagestat.c:65
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3123 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3125 #: malloc/memusagestat.c:70
3126 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3127 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3129 #: malloc/memusagestat.c:73
3130 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3131 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3134 msgid "Unknown system error"
3135 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3137 #: nis/nis_callback.c:188
3138 msgid "unable to free arguments"
3139 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3141 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3146 #: nis/nis_error.h:2
3147 msgid "Probable success"
3148 msgstr "Вероятен успех"
3150 #: nis/nis_error.h:3
3152 msgstr "Не е намерен"
3154 #: nis/nis_error.h:4
3155 msgid "Probably not found"
3156 msgstr "Вероятно не е намерен"
3158 #: nis/nis_error.h:5
3159 msgid "Cache expired"
3160 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3163 #: nis/nis_error.h:6
3164 msgid "NIS+ servers unreachable"
3165 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3167 #: nis/nis_error.h:7
3168 msgid "Unknown object"
3169 msgstr "Неизвестен обект"
3171 #: nis/nis_error.h:8
3172 msgid "Server busy, try again"
3173 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3176 #: nis/nis_error.h:9
3177 msgid "Generic system error"
3178 msgstr "Обща системна грешка"
3180 #: nis/nis_error.h:10
3181 msgid "First/next chain broken"
3182 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3184 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3185 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3186 msgid "Permission denied"
3187 msgstr "Отказан достъп"
3189 #: nis/nis_error.h:12
3191 msgstr "Не е собственик"
3193 #: nis/nis_error.h:13
3194 msgid "Name not served by this server"
3195 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3197 #: nis/nis_error.h:14
3198 msgid "Server out of memory"
3199 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3201 #: nis/nis_error.h:15
3202 msgid "Object with same name exists"
3203 msgstr "Съществува обект със същото име"
3205 #: nis/nis_error.h:16
3206 msgid "Not master server for this domain"
3207 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3209 #: nis/nis_error.h:17
3210 msgid "Invalid object for operation"
3211 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3213 #: nis/nis_error.h:18
3214 msgid "Malformed name, or illegal name"
3215 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3217 #: nis/nis_error.h:19
3218 msgid "Unable to create callback"
3219 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3221 #: nis/nis_error.h:20
3222 msgid "Results sent to callback proc"
3223 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3225 #: nis/nis_error.h:21
3226 msgid "Not found, no such name"
3227 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3229 #: nis/nis_error.h:22
3230 msgid "Name/entry isn't unique"
3231 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3233 #: nis/nis_error.h:23
3234 msgid "Modification failed"
3235 msgstr "Промяната не успя"
3237 #: nis/nis_error.h:24
3238 msgid "Database for table does not exist"
3239 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3241 #: nis/nis_error.h:25
3242 msgid "Entry/table type mismatch"
3243 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3245 #: nis/nis_error.h:26
3246 msgid "Link points to illegal name"
3247 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3249 #: nis/nis_error.h:27
3250 msgid "Partial success"
3251 msgstr "Частичен успех"
3253 #: nis/nis_error.h:28
3254 msgid "Too many attributes"
3255 msgstr "Твърде много атрибути"
3257 #: nis/nis_error.h:29
3258 msgid "Error in RPC subsystem"
3259 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3261 #: nis/nis_error.h:30
3262 msgid "Missing or malformed attribute"
3263 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3266 #: nis/nis_error.h:31
3267 msgid "Named object is not searchable"
3268 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3270 #: nis/nis_error.h:32
3271 msgid "Error while talking to callback proc"
3272 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3274 #: nis/nis_error.h:33
3275 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3276 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3278 #: nis/nis_error.h:34
3279 msgid "Illegal object type for operation"
3280 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3282 #: nis/nis_error.h:35
3283 msgid "Passed object is not the same object on server"
3284 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3286 #: nis/nis_error.h:36
3287 msgid "Modify operation failed"
3288 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3290 #: nis/nis_error.h:37
3291 msgid "Query illegal for named table"
3292 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3294 #: nis/nis_error.h:38
3295 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3296 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3298 #: nis/nis_error.h:39
3299 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3300 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3302 #: nis/nis_error.h:40
3303 msgid "Full resync required for directory"
3304 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3306 #: nis/nis_error.h:41
3307 msgid "NIS+ operation failed"
3308 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3310 #: nis/nis_error.h:42
3311 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3312 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3314 #: nis/nis_error.h:43
3315 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3316 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3318 #: nis/nis_error.h:44
3319 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3320 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3322 #: nis/nis_error.h:45
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3324 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3326 #: nis/nis_error.h:46
3327 msgid "No file space on server"
3328 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3330 #: nis/nis_error.h:47
3331 msgid "Unable to create process on server"
3332 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3334 #: nis/nis_error.h:48
3335 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3336 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3338 #: nis/nis_local_names.c:121
3340 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3341 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3343 #: nis/nis_print.c:51
3347 #: nis/nis_print.c:109
3348 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3349 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3351 #: nis/nis_print.c:112
3353 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3355 #: nis/nis_print.c:115
3359 #: nis/nis_print.c:118
3363 #: nis/nis_print.c:121
3367 #: nis/nis_print.c:124
3371 #: nis/nis_print.c:127
3375 #: nis/nis_print.c:130
3379 #: nis/nis_print.c:133
3380 msgid "(Unknown object)\n"
3381 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3383 #: nis/nis_print.c:167
3385 msgid "Name : `%s'\n"
3386 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3388 #: nis/nis_print.c:168
3393 #: nis/nis_print.c:173
3394 msgid "Master Server :\n"
3395 msgstr "Главен сървър :\n"
3397 #: nis/nis_print.c:175
3398 msgid "Replicate :\n"
3399 msgstr "Сървър копие :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:176
3403 msgid "\tName : %s\n"
3404 msgstr "\tИме : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:177
3407 msgid "\tPublic Key : "
3408 msgstr "\tПубличен ключ : "
3410 #: nis/nis_print.c:181
3414 #: nis/nis_print.c:184
3416 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3417 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:189
3421 msgid "RSA (%d bits)\n"
3422 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:192
3426 msgstr "Церберос.\n"
3428 #: nis/nis_print.c:195
3430 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3431 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:206
3435 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3436 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:228
3439 msgid "Time to live : "
3440 msgstr "Време на живот : "
3442 #: nis/nis_print.c:230
3443 msgid "Default Access rights :\n"
3444 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3446 #: nis/nis_print.c:239
3448 msgid "\tType : %s\n"
3449 msgstr "\tТип : %s\n"
3451 #: nis/nis_print.c:240
3452 msgid "\tAccess rights: "
3453 msgstr "\tПрава за достъп: "
3455 #: nis/nis_print.c:254
3456 msgid "Group Flags :"
3457 msgstr "Флагове за групата :"
3459 #: nis/nis_print.c:257
3465 "Членове на групата :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:269
3469 msgid "Table Type : %s\n"
3470 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:270
3474 msgid "Number of Columns : %d\n"
3475 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3477 #: nis/nis_print.c:271
3479 msgid "Character Separator : %c\n"
3480 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3482 #: nis/nis_print.c:272
3484 msgid "Search Path : %s\n"
3485 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:273
3491 #: nis/nis_print.c:276
3493 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3494 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:278
3497 msgid "\t\tAttributes : "
3498 msgstr "\t\tАтрибути : "
3500 #: nis/nis_print.c:280
3501 msgid "\t\tAccess Rights : "
3502 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3504 #: nis/nis_print.c:290
3505 msgid "Linked Object Type : "
3506 msgstr "Тип на свързан обект : "
3508 #: nis/nis_print.c:292
3510 msgid "Linked to : %s\n"
3511 msgstr "Свързан към : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:302
3515 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3516 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:305
3520 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3521 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3523 #: nis/nis_print.c:308
3524 msgid "Encrypted data\n"
3525 msgstr "Шифрирани данни\n"
3527 #: nis/nis_print.c:310
3528 msgid "Binary data\n"
3529 msgstr "Двоични данни\n"
3531 #: nis/nis_print.c:326
3533 msgid "Object Name : %s\n"
3534 msgstr "Име на обект : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:327
3538 msgid "Directory : %s\n"
3539 msgstr "Каталог : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:328
3543 msgid "Owner : %s\n"
3544 msgstr "Собственик : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:329
3548 msgid "Group : %s\n"
3549 msgstr "Група : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:330
3552 msgid "Access Rights : "
3553 msgstr "Права за достъп : "
3555 #: nis/nis_print.c:332
3564 #: nis/nis_print.c:335
3566 msgid "Creation Time : %s"
3567 msgstr "Време на създ. : %s"
3569 #: nis/nis_print.c:337
3571 msgid "Mod. Time : %s"
3572 msgstr "Време на модиф.: %s"
3574 #: nis/nis_print.c:338
3575 msgid "Object Type : "
3576 msgstr "Тип на обект : "
3578 #: nis/nis_print.c:358
3580 msgid " Data Length = %u\n"
3581 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3583 #: nis/nis_print.c:372
3585 msgid "Status : %s\n"
3586 msgstr "Състояние : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:373
3590 msgid "Number of objects : %u\n"
3591 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:377
3595 msgid "Object #%d:\n"
3596 msgstr "Обект #%d:\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3600 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3601 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3604 msgid " Explicit members:\n"
3605 msgstr " Явни членове:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3608 msgid " No explicit members\n"
3609 msgstr " Няма явни членове\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3612 msgid " Implicit members:\n"
3613 msgstr " Косвени членове:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3616 msgid " No implicit members\n"
3617 msgstr " Няма косвени членове\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3620 msgid " Recursive members:\n"
3621 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3624 msgid " No recursive members\n"
3625 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3628 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3629 msgstr " Явни не-членове:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3632 msgid " No explicit nonmembers\n"
3633 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3636 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3637 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3640 msgid " No implicit nonmembers\n"
3641 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3644 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3645 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3648 msgid " No recursive nonmembers\n"
3649 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3654 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3655 msgstr "записът DES за netname %s не е неповторим\n"
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3659 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3660 msgstr "netname2user: липсва списък на групови номера в \"%s\""
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3667 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3668 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3672 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3673 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е неповторим"
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3677 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3678 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3682 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3683 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е неповторим"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3686 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3687 msgstr "netname2user: не може да има 0 за номер на потребител"
3690 msgid "Request arguments bad"
3691 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3694 msgid "RPC failure on NIS operation"
3695 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3698 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3699 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3702 msgid "No such map in server's domain"
3703 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3706 msgid "No such key in map"
3707 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3710 msgid "Internal NIS error"
3711 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3714 msgid "Local resource allocation failure"
3715 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3718 msgid "No more records in map database"
3719 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3722 msgid "Can't communicate with portmapper"
3723 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3726 msgid "Can't communicate with ypbind"
3727 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3730 msgid "Can't communicate with ypserv"
3731 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3734 msgid "Local domain name not set"
3735 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3738 msgid "NIS map database is bad"
3739 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3742 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3743 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3746 msgid "Database is busy"
3747 msgstr "Базата данни е заета"
3750 msgid "Unknown NIS error code"
3751 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3754 msgid "Internal ypbind error"
3755 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3758 msgid "Domain not bound"
3759 msgstr "Домейнът не привързан"
3762 msgid "System resource allocation failure"
3763 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3766 msgid "Unknown ypbind error"
3767 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3770 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3771 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3774 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3775 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3777 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:485
3779 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3780 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3782 #: nscd/aicache.c:86 nscd/hstcache.c:487
3784 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3789 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3790 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3798 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3799 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3803 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3804 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3808 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3809 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3813 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3814 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3816 #: nscd/connections.c:548
3818 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3819 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3821 #: nscd/connections.c:556
3822 msgid "uninitialized header"
3823 msgstr "неинициализирано заглавие"
3825 #: nscd/connections.c:561
3826 msgid "header size does not match"
3827 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3829 #: nscd/connections.c:571
3830 msgid "file size does not match"
3831 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3833 #: nscd/connections.c:588
3834 msgid "verification failed"
3835 msgstr "пропадна проверката"
3837 #: nscd/connections.c:602
3839 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3840 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3842 #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697
3844 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3845 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3847 #: nscd/connections.c:629
3849 msgid "cannot access '%s'"
3850 msgstr "'%s' не е достъпен"
3852 #: nscd/connections.c:677
3854 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3855 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3857 #: nscd/connections.c:683
3859 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3860 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3862 #: nscd/connections.c:686
3864 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3865 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3867 #: nscd/connections.c:757
3869 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3870 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3872 #: nscd/connections.c:796
3874 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3875 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3877 #: nscd/connections.c:831
3879 msgid "cannot open socket: %s"
3880 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3882 #: nscd/connections.c:850
3884 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3885 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3887 #: nscd/connections.c:907
3889 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3890 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3892 #: nscd/connections.c:911
3894 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3895 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3897 #: nscd/connections.c:924
3899 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3900 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3902 #: nscd/connections.c:928
3904 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3905 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3907 #: nscd/connections.c:956
3909 msgid "monitoring file %s for database %s"
3910 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3912 #: nscd/connections.c:966
3914 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3915 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3917 #: nscd/connections.c:1085
3919 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3920 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3922 #: nscd/connections.c:1097
3924 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3925 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3927 #: nscd/connections.c:1119
3929 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3930 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3932 #: nscd/connections.c:1124
3934 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3935 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3937 #: nscd/connections.c:1129
3938 msgid "request not handled due to missing permission"
3939 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3941 #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220
3943 msgid "cannot write result: %s"
3944 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1311
3948 msgid "error getting caller's id: %s"
3949 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1371
3953 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3956 #: nscd/connections.c:1385
3958 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3961 #: nscd/connections.c:1425
3963 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3966 #: nscd/connections.c:1435
3968 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3971 #: nscd/connections.c:1448
3973 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3976 #: nscd/connections.c:1494
3978 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3981 #: nscd/connections.c:1503
3983 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3984 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3986 #: nscd/connections.c:1696
3988 msgid "short read while reading request: %s"
3989 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1729
3993 msgid "key length in request too long: %d"
3994 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3996 #: nscd/connections.c:1742
3998 msgid "short read while reading request key: %s"
3999 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4001 #: nscd/connections.c:1752
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4004 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4006 #: nscd/connections.c:1757
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4009 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4011 #: nscd/connections.c:1897
4013 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4014 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4016 #: nscd/connections.c:1902
4018 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4019 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4021 #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952
4023 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4024 msgstr "не можа да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4026 #: nscd/connections.c:1925
4028 msgid "monitored file `%s` was written to"
4029 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4031 #: nscd/connections.c:1949
4033 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4034 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4036 #: nscd/connections.c:1975
4038 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4039 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4041 #: nscd/connections.c:1987
4043 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4044 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4046 #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362
4048 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4049 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4051 #: nscd/connections.c:2477
4052 msgid "could not initialize conditional variable"
4053 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
4055 #: nscd/connections.c:2485
4056 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4057 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
4059 #: nscd/connections.c:2499
4060 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4061 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
4063 #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572
4064 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611
4065 #: nscd/connections.c:2621
4067 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4068 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4070 #: nscd/connections.c:2574
4071 msgid "initial getgrouplist failed"
4072 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4074 #: nscd/connections.c:2583
4075 msgid "getgrouplist failed"
4076 msgstr "getgrouplist не успя"
4078 #: nscd/connections.c:2601
4079 msgid "setgroups failed"
4080 msgstr "setgroups не успя"
4082 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4083 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4085 msgid "short write in %s: %s"
4086 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4088 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4090 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4093 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4095 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4096 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4098 #: nscd/grpcache.c:542
4100 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4101 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4105 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4106 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4110 msgid "no more memory for database '%s'"
4111 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4113 #: nscd/netgroupcache.c:121
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:123
4120 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:495
4125 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4128 #: nscd/netgroupcache.c:498
4130 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4134 msgid "Read configuration data from NAME"
4135 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4138 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4139 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4142 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4143 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4150 msgid "Start NUMBER threads"
4151 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4154 msgid "Shut the server down"
4155 msgstr "Изключване на сървъра"
4158 msgid "Print current configuration statistics"
4159 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4166 msgid "Invalidate the specified cache"
4167 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4171 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4174 msgid "Use separate cache for each user"
4175 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4178 msgid "Name Service Cache Daemon."
4179 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4181 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4183 msgid "wrong number of arguments"
4184 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4188 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4189 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4193 msgid "already running"
4194 msgstr "вече е пуснат"
4198 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4199 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4204 msgstr "не може да се разклони"
4207 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4208 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4211 msgid "Could not create log file"
4212 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4214 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4216 msgid "write incomplete"
4217 msgstr "непълно записване"
4221 msgid "cannot read invalidate ACK"
4222 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4226 msgid "invalidation failed"
4227 msgstr "пропадна обезсилването"
4229 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4231 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4232 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4236 msgid "'%s' is not a known database"
4237 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4241 msgid "secure services not implemented anymore"
4242 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4247 "Supported tables:\n"
4250 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4253 "Поддържани таблици:\n"
4256 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
4261 msgid "'wait' failed\n"
4262 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4266 msgid "child exited with status %d\n"
4267 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4271 msgid "child terminated by signal %d\n"
4272 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:54
4276 msgid "database %s is not supported"
4277 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:105
4282 msgid "Parse error: %s"
4283 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:191
4287 msgid "Must specify user name for server-user option"
4288 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4290 #: nscd/nscd_conf.c:198
4292 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4293 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4295 #: nscd/nscd_conf.c:255
4297 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4298 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:269
4302 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4303 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:282
4307 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4308 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:302
4312 msgid "maximum file size for %s database too small"
4313 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:144
4317 msgid "cannot write statistics: %s"
4318 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:159
4324 #: nscd/nscd_stat.c:160
4328 #: nscd/nscd_stat.c:171
4330 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4331 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:182
4335 msgid "nscd not running!\n"
4336 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:206
4340 msgid "cannot read statistics data"
4341 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:209
4346 "nscd configuration:\n"
4348 "%15d server debug level\n"
4350 "настойване на nscd:\n"
4352 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:233
4356 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4357 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:236
4361 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4362 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:238
4366 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4367 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:240
4371 msgid " %2lus server runtime\n"
4372 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:242
4377 "%15d current number of threads\n"
4378 "%15d maximum number of threads\n"
4379 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4380 "%15s paranoia mode enabled\n"
4381 "%15lu restart internal\n"
4382 "%15u reload count\n"
4384 "%15d текущ брой нишки\n"
4385 "%15d максимален брой нишки\n"
4386 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4387 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4388 "%15lu вътрешни рестартирания\n"
4389 "%15u брой презареждания\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:277
4397 "%15s cache is enabled\n"
4398 "%15s cache is persistent\n"
4399 "%15s cache is shared\n"
4400 "%15zu suggested size\n"
4401 "%15zu total data pool size\n"
4402 "%15zu used data pool size\n"
4403 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4404 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4409 "%15lu%% cache hit rate\n"
4410 "%15zu current number of cached values\n"
4411 "%15zu maximum number of cached values\n"
4412 "%15zu maximum chain length searched\n"
4413 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4416 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4421 "%15s кешът е разрешен\n"
4422 "%15s кешът е постоянен\n"
4423 "%15s кешът е споделен\n"
4424 "%15zu предложен размер\n"
4425 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4426 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4427 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4428 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4429 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4430 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4431 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4432 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4433 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4434 "%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
4435 "%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
4436 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4437 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4440 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4442 #: nscd/pwdcache.c:439
4444 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4445 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4447 #: nscd/pwdcache.c:441
4449 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4450 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4452 #: nscd/pwdcache.c:522
4454 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4455 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4457 #: nscd/selinux.c:154
4459 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4460 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4462 #: nscd/selinux.c:175
4463 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4464 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4466 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4467 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4468 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4470 #: nscd/selinux.c:190
4471 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4472 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4474 #: nscd/selinux.c:191
4475 msgid "cap_init failed"
4476 msgstr "cap_init не успя"
4478 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4479 msgid "Failed to drop capabilities"
4480 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4482 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4483 msgid "cap_set_proc failed"
4484 msgstr "cap_set_proc не успя"
4486 #: nscd/selinux.c:238
4487 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4488 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4490 #: nscd/selinux.c:254
4491 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4492 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4494 #: nscd/selinux.c:269
4495 msgid "Failed to start AVC thread"
4496 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4498 #: nscd/selinux.c:291
4499 msgid "Failed to create AVC lock"
4500 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4502 #: nscd/selinux.c:331
4503 msgid "Failed to start AVC"
4504 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4506 #: nscd/selinux.c:333
4507 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4508 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4510 #: nscd/selinux.c:368
4511 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4512 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4514 #: nscd/selinux.c:375
4515 msgid "Error getting security class for nscd."
4516 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4518 #: nscd/selinux.c:380
4520 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4521 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4523 #: nscd/selinux.c:390
4524 msgid "Error getting context of socket peer"
4525 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4527 #: nscd/selinux.c:395
4528 msgid "Error getting context of nscd"
4529 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4531 #: nscd/selinux.c:401
4532 msgid "Error getting sid from context"
4533 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4535 #: nscd/selinux.c:439
4539 "SELinux AVC Statistics:\n"
4541 "%15u entry lookups\n"
4543 "%15u entry misses\n"
4544 "%15u entry discards\n"
4545 "%15u CAV lookups\n"
4551 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4553 "%15u търсения на записи\n"
4554 "%15u попадения на записи\n"
4555 "%15u пропускания на записи\n"
4556 "%15u отхвърляния на записи\n"
4557 "%15u CAV търсения\n"
4558 "%15u CAV попадения\n"
4559 "%15u CAV проверки\n"
4560 "%15u CAV пропускания\n"
4562 #: nscd/servicescache.c:387
4564 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4567 #: nscd/servicescache.c:389
4569 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4570 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4573 msgid "database [key ...]"
4574 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4581 msgid "Service configuration to be used"
4582 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4585 msgid "disable IDN encoding"
4586 msgstr "забрана на IDN надписи"
4589 msgid "Get entries from administrative database."
4590 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4592 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4594 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4595 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4599 msgid "Unknown database name"
4600 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4603 msgid "Supported databases:\n"
4604 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4608 msgid "Unknown database: %s\n"
4609 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4612 msgid "Convert key to lower case"
4613 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4616 msgid "Do not print messages while building database"
4617 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4620 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4621 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4628 msgid "Generated line not part of iteration"
4629 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4632 msgid "Create simple database from textual input."
4633 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4637 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4638 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4641 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4642 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4647 msgid "cannot open database file `%s'"
4648 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4652 msgid "no entries to be processed"
4653 msgstr "няма записи за обработка"
4657 msgid "cannot create temporary file name"
4658 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4662 msgid "cannot create temporary file"
4663 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4667 msgid "cannot stat newly created file"
4668 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4672 msgid "cannot rename temporary file"
4673 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4675 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4677 msgid "cannot create search tree"
4678 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4681 msgid "duplicate key"
4682 msgstr "повторение на ключ"
4686 msgid "problems while reading `%s'"
4687 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4691 msgid "failed to write new database file"
4692 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4696 msgid "cannot stat database file"
4697 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4701 msgid "cannot map database file"
4702 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4706 msgid "file not a database file"
4707 msgstr "файла не е за базата данни"
4711 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4712 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4714 #: posix/getconf.c:417
4716 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4717 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4719 #: posix/getconf.c:420
4721 msgid " %s -a [pathname]\n"
4722 msgstr " %s -a [път]\n"
4724 #: posix/getconf.c:496
4727 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4728 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4730 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4731 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4732 "environment SPEC.\n"
4735 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4736 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4738 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4739 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4740 "променливата при компилиране.\n"
4743 #: posix/getconf.c:572
4745 msgid "unknown specification \"%s\""
4746 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4748 #: posix/getconf.c:624
4750 msgid "Couldn't execute %s"
4751 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4753 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4755 msgstr "неопределен"
4757 #: posix/getconf.c:707
4759 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4760 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4762 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4764 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4765 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4767 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4769 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4770 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4772 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4774 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4775 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4777 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4779 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4780 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4782 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4784 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4785 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4787 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4789 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4790 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4792 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4794 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4795 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4797 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4798 #: posix/getopt.c:1144
4800 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4801 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4803 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4805 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4806 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4808 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4810 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4811 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4813 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4815 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4816 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4818 #: posix/regcomp.c:140
4820 msgstr "Несъответствие"
4822 #: posix/regcomp.c:143
4823 msgid "Invalid regular expression"
4824 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4826 #: posix/regcomp.c:146
4827 msgid "Invalid collation character"
4828 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4830 #: posix/regcomp.c:149
4831 msgid "Invalid character class name"
4832 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4834 #: posix/regcomp.c:152
4835 msgid "Trailing backslash"
4836 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4838 #: posix/regcomp.c:155
4839 msgid "Invalid back reference"
4840 msgstr "Неправилна препратка назад"
4842 #: posix/regcomp.c:158
4843 msgid "Unmatched [ or [^"
4844 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4846 #: posix/regcomp.c:161
4847 msgid "Unmatched ( or \\("
4848 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4850 #: posix/regcomp.c:164
4851 msgid "Unmatched \\{"
4852 msgstr "Несъответствие на \\{"
4854 #: posix/regcomp.c:167
4855 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4856 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4858 #: posix/regcomp.c:170
4859 msgid "Invalid range end"
4860 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4862 #: posix/regcomp.c:173
4863 msgid "Memory exhausted"
4864 msgstr "Паметта е изчерпана"
4866 #: posix/regcomp.c:176
4867 msgid "Invalid preceding regular expression"
4868 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4870 #: posix/regcomp.c:179
4871 msgid "Premature end of regular expression"
4872 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4874 #: posix/regcomp.c:182
4875 msgid "Regular expression too big"
4876 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4878 #: posix/regcomp.c:185
4879 msgid "Unmatched ) or \\)"
4880 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4882 #: posix/regcomp.c:673
4883 msgid "No previous regular expression"
4884 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4886 #: posix/wordexp.c:1852
4887 msgid "parameter null or not set"
4888 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4890 #: resolv/herror.c:63
4891 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4892 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4894 #: resolv/herror.c:64
4895 msgid "Unknown host"
4896 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4898 #: resolv/herror.c:65
4899 msgid "Host name lookup failure"
4900 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4902 #: resolv/herror.c:66
4903 msgid "Unknown server error"
4904 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4906 #: resolv/herror.c:67
4907 msgid "No address associated with name"
4908 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4910 #: resolv/herror.c:102
4911 msgid "Resolver internal error"
4912 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4914 #: resolv/herror.c:105
4915 msgid "Unknown resolver error"
4916 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4918 #: resolv/res_hconf.c:118
4920 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4921 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4923 #: resolv/res_hconf.c:139
4925 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4926 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4928 #: resolv/res_hconf.c:176
4930 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4931 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4933 #: resolv/res_hconf.c:219
4935 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4936 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4938 #: resolv/res_hconf.c:252
4940 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4941 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4944 msgid "Illegal opcode"
4945 msgstr "Незаконен код на операция"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4948 msgid "Illegal operand"
4949 msgstr "Незаконно операнд"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4952 msgid "Illegal addressing mode"
4953 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4956 msgid "Illegal trap"
4957 msgstr "Незаконен капан"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4960 msgid "Privileged opcode"
4961 msgstr "Привилегирован код на операция"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4964 msgid "Privileged register"
4965 msgstr "Привилегирован регистър"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4968 msgid "Coprocessor error"
4969 msgstr "Грешка на копроцесор"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4972 msgid "Internal stack error"
4973 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4976 msgid "Integer divide by zero"
4977 msgstr "Целочислено деление на нула"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4980 msgid "Integer overflow"
4981 msgstr "Целочислено препълване"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4984 msgid "Floating-point divide by zero"
4985 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4988 msgid "Floating-point overflow"
4989 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4992 msgid "Floating-point underflow"
4993 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4996 msgid "Floating-poing inexact result"
4997 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5000 msgid "Invalid floating-point operation"
5001 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5004 msgid "Subscript out of range"
5005 msgstr "Индекс извън диапазона"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5008 msgid "Address not mapped to object"
5009 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5012 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5013 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5016 msgid "Invalid address alignment"
5017 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5020 msgid "Nonexisting physical address"
5021 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5024 msgid "Object-specific hardware error"
5025 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5028 msgid "Process breakpoint"
5029 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5032 msgid "Process trace trap"
5033 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5036 msgid "Child has exited"
5037 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5040 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5041 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5044 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5045 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5048 msgid "Traced child has trapped"
5049 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5052 msgid "Child has stopped"
5053 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5056 msgid "Stopped child has continued"
5057 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5060 msgid "Data input available"
5061 msgstr "Няма входни данни"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5064 msgid "Output buffers available"
5065 msgstr "Няма изходящи буфери"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5068 msgid "Input message available"
5069 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483
5073 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5076 msgid "High priority input available"
5077 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5080 msgid "Device disconnected"
5081 msgstr "Устройството е изключено"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5084 msgid "Signal sent by kill()"
5085 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5088 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5089 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5092 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5093 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5096 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5097 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5100 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5101 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5104 msgid "Signal sent by tkill()"
5105 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5108 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5109 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5112 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5113 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5116 msgid "Signal sent by the kernel"
5117 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5121 msgid "Unknown signal %d\n"
5122 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5124 #: stdio-common/psignal.c:43
5126 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5127 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5129 #: stdio-common/psignal.c:44
5130 msgid "Unknown signal"
5131 msgstr "Неизвестен сигнал"
5133 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5134 msgid "Unknown error "
5135 msgstr "Неизвестна грешка "
5138 #: string/strerror.c:41
5139 msgid "Unknown error"
5140 msgstr "Неизвестна грешка"
5142 #: string/strsignal.c:60
5144 msgid "Real-time signal %d"
5145 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5147 #: string/strsignal.c:64
5149 msgid "Unknown signal %d"
5150 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5152 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5153 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5154 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5155 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101
5156 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78
5157 msgid "out of memory\n"
5158 msgstr "недостиг на памет\n"
5160 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5161 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5162 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5166 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5167 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5171 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5172 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5176 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5177 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5180 msgid "RPC: Success"
5181 msgstr "RPC: Успешно"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5184 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5185 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5188 msgid "RPC: Can't decode result"
5189 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5192 msgid "RPC: Unable to send"
5193 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5196 msgid "RPC: Unable to receive"
5197 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5200 msgid "RPC: Timed out"
5201 msgstr "RPC: Просрочване"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5204 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5205 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5208 msgid "RPC: Authentication error"
5209 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5212 msgid "RPC: Program unavailable"
5213 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5216 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5217 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5220 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5221 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5224 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5225 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5228 msgid "RPC: Remote system error"
5229 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5232 msgid "RPC: Unknown host"
5233 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5236 msgid "RPC: Unknown protocol"
5237 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5240 msgid "RPC: Port mapper failure"
5241 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5244 msgid "RPC: Program not registered"
5245 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5248 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5249 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5252 msgid "RPC: (unknown error code)"
5253 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5256 msgid "Authentication OK"
5257 msgstr "Успешно удостоверяване"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5260 msgid "Invalid client credential"
5261 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5264 msgid "Server rejected credential"
5265 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5268 msgid "Invalid client verifier"
5269 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5272 msgid "Server rejected verifier"
5273 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5276 msgid "Client credential too weak"
5277 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5280 msgid "Invalid server verifier"
5281 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5284 msgid "Failed (unspecified error)"
5285 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5287 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5288 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5289 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5291 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5292 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5293 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5295 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5296 msgid "Cannot register service"
5297 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5300 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5301 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5304 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5305 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5308 msgid "Cannot send broadcast packet"
5309 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5312 msgid "Broadcast poll problem"
5313 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5316 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5317 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5321 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5322 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5326 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5327 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5331 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5332 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5336 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5337 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5341 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5342 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5346 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5347 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5351 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5352 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5356 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5357 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5361 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5362 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5364 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5365 #. TRANS: informative message.
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5368 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5369 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5373 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5374 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5378 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5379 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5383 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5384 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5388 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5389 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5393 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5394 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5398 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5399 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5403 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5404 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5408 msgid "usage: %s infile\n"
5409 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5413 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5414 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5418 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5419 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5423 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5424 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5428 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5429 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5438 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5439 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5443 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5444 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5448 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5449 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5453 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5454 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5458 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5459 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5463 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5464 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5468 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5469 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5473 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5474 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5478 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5479 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5483 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5484 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5488 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5489 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5493 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5494 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5498 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5499 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5503 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5504 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5508 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5509 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5513 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5514 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5518 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5519 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5523 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5524 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5528 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5529 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5533 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5534 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5538 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5539 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5543 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5544 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5548 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5549 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5553 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5554 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5558 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5559 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5563 msgid "--version\tprint program version\n"
5564 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5570 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5574 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5577 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5578 msgid "constant or identifier expected"
5579 msgstr "очаква се константа или номер"
5581 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5582 msgid "illegal character in file: "
5583 msgstr "незаконен знак в файла: "
5585 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5586 msgid "unterminated string constant"
5587 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5589 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5590 msgid "empty char string"
5593 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5594 msgid "preprocessor error"
5595 msgstr "грешка при преработка"
5597 #: sunrpc/svc_run.c:71
5598 msgid "svc_run: - out of memory"
5599 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5601 #: sunrpc/svc_run.c:91
5602 msgid "svc_run: - poll failed"
5603 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5605 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5607 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5608 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5610 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5611 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5612 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5614 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5616 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5617 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5619 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5620 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5621 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5623 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5625 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5626 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5628 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5630 msgid "never registered prog %d\n"
5631 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5633 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5634 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5635 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5637 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5638 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5639 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5641 #: sunrpc/svc_udp.c:135
5642 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5643 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5645 #: sunrpc/svc_udp.c:149
5646 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5647 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5649 #: sunrpc/svc_udp.c:181
5650 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5651 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5653 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5654 msgid "enablecache: cache already enabled"
5655 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5657 #: sunrpc/svc_udp.c:486
5658 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5659 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5661 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5662 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5663 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5665 #: sunrpc/svc_udp.c:503
5666 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5667 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5669 #: sunrpc/svc_udp.c:539
5670 msgid "cache_set: victim not found"
5671 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5674 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5675 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:557
5678 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5679 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5681 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5682 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5683 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5685 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5686 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5687 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5702 msgid "Illegal instruction"
5703 msgstr "Незаконна инструкция"
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5706 msgid "Trace/breakpoint trap"
5707 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5714 msgid "Floating point exception"
5715 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5719 msgstr "Безусловно прекъснат"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5724 msgstr "Грешка на адресната шина"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5727 msgid "Segmentation fault"
5728 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5730 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5731 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5732 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5733 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5734 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5737 msgstr "Прекъснат канал"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5748 msgid "Urgent I/O condition"
5749 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5752 msgid "Stopped (signal)"
5753 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5764 msgid "Child exited"
5765 msgstr "Изход на подпроцес"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5768 msgid "Stopped (tty input)"
5769 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5772 msgid "Stopped (tty output)"
5773 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5776 msgid "I/O possible"
5777 msgstr "Възможен вход/изход"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5780 msgid "CPU time limit exceeded"
5781 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5784 msgid "File size limit exceeded"
5785 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5788 msgid "Virtual timer expired"
5789 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5792 msgid "Profiling timer expired"
5793 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5796 msgid "User defined signal 1"
5797 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5800 msgid "User defined signal 2"
5801 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5805 msgstr "Прихващане на EMT"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5808 msgid "Bad system call"
5809 msgstr "Неправилно системно извикване"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5813 msgstr "Нарушен стек"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5816 msgid "Information request"
5817 msgstr "Заявка за състояние"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5820 msgid "Power failure"
5821 msgstr "Спиране на захранването"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5824 msgid "Resource lost"
5825 msgstr "Загуба на ресурс"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5828 msgid "Window changed"
5829 msgstr "Прозорецът е променен"
5831 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5832 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5834 msgid "Operation not permitted"
5835 msgstr "Действието не е позволено"
5837 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5839 msgid "No such process"
5840 msgstr "Няма такъв процес"
5842 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5843 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5846 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5847 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5848 #. TRANS Primitives}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5850 msgid "Interrupted system call"
5851 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5853 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5855 msgid "Input/output error"
5856 msgstr "Входно-изходна грешка"
5858 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5859 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5860 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5861 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5864 msgid "No such device or address"
5865 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5867 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5868 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5869 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5870 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5872 msgid "Argument list too long"
5873 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5875 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5876 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5878 msgid "Exec format error"
5879 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5881 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5882 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5885 msgid "Bad file descriptor"
5886 msgstr "Неправилен файлов описател"
5888 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5889 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5890 #. TRANS to manipulate.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5892 msgid "No child processes"
5893 msgstr "Няма подпроцеси"
5895 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5896 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5897 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5898 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5900 msgid "Resource deadlock avoided"
5901 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5903 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5904 #. TRANS because its capacity is full.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5906 msgid "Cannot allocate memory"
5907 msgstr "Не може да се задели памет"
5909 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5910 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5913 msgstr "Неправилен адрес"
5915 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5916 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5917 #. TRANS system in Unix gives this error.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5919 msgid "Block device required"
5920 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5922 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5923 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5924 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5926 msgid "Device or resource busy"
5927 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5929 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5930 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5933 msgstr "Файлът съществува"
5935 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5936 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5937 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5939 msgid "Invalid cross-device link"
5940 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5942 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5943 #. TRANS particular sort of device.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5945 msgid "No such device"
5946 msgstr "Няма такова устройство"
5948 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5950 msgid "Not a directory"
5951 msgstr "Не е директория"
5953 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5954 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5956 msgid "Is a directory"
5957 msgstr "Директория е"
5959 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5960 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5962 msgid "Invalid argument"
5963 msgstr "Неправилен аргумент"
5965 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5966 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5968 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5969 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5970 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5971 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5973 msgid "Too many open files"
5974 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5976 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5977 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5978 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5980 msgid "Too many open files in system"
5981 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5983 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5984 #. TRANS modes on an ordinary file.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5986 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5987 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5989 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5990 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5991 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5992 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5993 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5995 msgid "Text file busy"
5996 msgstr "Зает текстов файл"
5998 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6000 msgid "File too large"
6001 msgstr "Твърде голям файл"
6003 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6004 #. TRANS disk is full.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6006 msgid "No space left on device"
6007 msgstr "Няма свободно място на устройството"
6009 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6011 msgid "Illegal seek"
6012 msgstr "Незаконно позициониране"
6014 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6016 msgid "Read-only file system"
6017 msgstr "Файлова система само за четене"
6019 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6020 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6021 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6023 msgid "Too many links"
6024 msgstr "Твърде много връзки"
6026 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6027 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6029 msgid "Numerical argument out of domain"
6030 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6032 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6033 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6035 msgid "Numerical result out of range"
6036 msgstr "Не представим числов резултат"
6038 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6039 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6040 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6042 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6044 #. TRANS @itemize @bullet
6046 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6047 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6048 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6049 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6050 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6052 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6053 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6054 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6055 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6058 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6059 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6060 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6061 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6062 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6063 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6064 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6065 #. TRANS and return to its command loop.
6066 #. TRANS @end itemize
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6068 msgid "Resource temporarily unavailable"
6069 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6071 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6072 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6074 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6075 #. TRANS separate error code.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6077 msgid "Operation would block"
6078 msgstr "Операцията би блокирала"
6080 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6081 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6082 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6083 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6084 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6085 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6086 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6087 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6089 msgid "Operation now in progress"
6090 msgstr "Операцията се изпълнява"
6092 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6093 #. TRANS mode selected.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6095 msgid "Operation already in progress"
6096 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6098 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6100 msgid "Socket operation on non-socket"
6101 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6103 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6104 #. TRANS maximum size.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6106 msgid "Message too long"
6107 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6109 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6111 msgid "Protocol wrong type for socket"
6112 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6114 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6115 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6117 msgid "Protocol not available"
6118 msgstr "Недостъпен протокол"
6120 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6121 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6122 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6124 msgid "Protocol not supported"
6125 msgstr "Неподдържан протокол"
6127 #. TRANS The socket type is not supported.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6129 msgid "Socket type not supported"
6130 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6132 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6133 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6134 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6135 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6136 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6137 #. TRANS nothing to do for that call.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6139 msgid "Operation not supported"
6140 msgstr "Неподдържана операция"
6142 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6144 msgid "Protocol family not supported"
6145 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6147 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6148 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6150 msgid "Address family not supported by protocol"
6151 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6153 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6155 msgid "Address already in use"
6156 msgstr "Адресът вече се използва"
6158 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6159 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6160 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6162 msgid "Cannot assign requested address"
6163 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6166 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6168 msgid "Network is down"
6169 msgstr "Мрежата е изключена"
6172 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6173 #. TRANS was unreachable.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6175 msgid "Network is unreachable"
6176 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6178 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6180 msgid "Network dropped connection on reset"
6181 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6183 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6185 msgid "Software caused connection abort"
6186 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6188 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6189 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6190 #. TRANS protocol violation.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6192 msgid "Connection reset by peer"
6193 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6195 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6196 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6197 #. TRANS other from network operations.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6199 msgid "No buffer space available"
6200 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6202 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6203 #. TRANS @xref{Connecting}.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6205 msgid "Transport endpoint is already connected"
6206 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6208 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6209 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6210 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6211 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6213 msgid "Transport endpoint is not connected"
6214 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6216 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6217 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6218 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6220 msgid "Destination address required"
6221 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6224 #. TRANS The socket has already been shut down.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6226 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6227 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6231 msgid "Too many references: cannot splice"
6232 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6234 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6235 #. TRANS the timeout period.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6237 msgid "Connection timed out"
6238 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6240 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6241 #. TRANS it is not running the requested service).
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6243 msgid "Connection refused"
6244 msgstr "Отказано свързване"
6246 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6247 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6249 msgid "Too many levels of symbolic links"
6250 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6252 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6253 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6254 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6256 msgid "File name too long"
6257 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6259 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6261 msgid "Host is down"
6262 msgstr "Компютърът е изключен"
6264 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6266 msgid "No route to host"
6267 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6269 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6270 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6272 msgid "Directory not empty"
6273 msgstr "Непразна директория"
6275 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6276 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6277 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6279 msgid "Too many processes"
6280 msgstr "Твърде много процеси"
6282 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6283 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6285 msgid "Too many users"
6286 msgstr "Твърде много потребители"
6288 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6290 msgid "Disk quota exceeded"
6291 msgstr "Надвишена дискова квота"
6293 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6294 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6295 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6296 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6297 #. TRANS and remounting the file system.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6299 msgid "Stale file handle"
6300 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6302 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6303 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6304 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6305 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6307 msgid "Object is remote"
6308 msgstr "Обектът е отдалечен"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6312 msgid "RPC struct is bad"
6313 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6317 msgid "RPC version wrong"
6318 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6322 msgid "RPC program not available"
6323 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6327 msgid "RPC program version wrong"
6328 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6332 msgid "RPC bad procedure for program"
6333 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6335 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6336 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6337 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6338 #. TRANS operating system.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6340 msgid "No locks available"
6341 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6343 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6344 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6346 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6347 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6349 msgid "Inappropriate file type or format"
6350 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6354 msgid "Authentication error"
6355 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6359 msgid "Need authenticator"
6360 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6362 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6363 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6364 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6365 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6366 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6368 msgid "Function not implemented"
6369 msgstr "Функцията не е реализирана"
6371 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6372 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6373 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6374 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6375 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6376 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6377 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6378 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6381 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6382 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6384 msgid "Not supported"
6385 msgstr "Не се поддържа"
6387 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6388 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6390 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6391 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6393 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6394 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6395 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6396 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6397 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6398 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6400 msgid "Inappropriate operation for background process"
6401 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6404 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6405 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6406 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6408 msgid "Translator died"
6409 msgstr "Умрял транслатор"
6411 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6412 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6413 #. TRANS @c Don't change it.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6418 #. TRANS You did @strong{what}?
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6420 msgid "You really blew it this time"
6421 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6424 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6425 # пукна, се гътна, геберяса
6427 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6428 # неподходящи. (А.З.)
6429 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6431 msgid "Computer bought the farm"
6432 msgstr "Компютърът се спомина"
6435 #. TRANS This error code has no purpose.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6437 msgid "Gratuitous error"
6438 msgstr "Безпричинна грешка"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6442 msgstr "Лошо съобщение"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6445 msgid "Identifier removed"
6446 msgstr "Отстранен номер"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6450 msgid "Multihop attempted"
6451 msgstr "Опитва се multihop"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6454 msgid "No data available"
6455 msgstr "Няма налични данни"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6458 msgid "Link has been severed"
6459 msgstr "Връзката се разпадна"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6462 msgid "No message of desired type"
6463 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6466 msgid "Out of streams resources"
6467 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6470 msgid "Device not a stream"
6471 msgstr "Устройството не е поток"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6474 msgid "Value too large for defined data type"
6475 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6478 msgid "Protocol error"
6479 msgstr "Протоколна грешка"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6482 msgid "Timer expired"
6483 msgstr "Просрочен хронометър"
6485 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6486 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6487 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6488 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6490 msgid "Operation canceled"
6491 msgstr "Отменена операция"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6494 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6495 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6498 msgid "Channel number out of range"
6499 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6502 msgid "Level 2 not synchronized"
6503 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6506 msgid "Level 3 halted"
6507 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6510 msgid "Level 3 reset"
6511 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6514 msgid "Link number out of range"
6515 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6518 msgid "Protocol driver not attached"
6519 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6522 msgid "No CSI structure available"
6523 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6526 msgid "Level 2 halted"
6527 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6530 msgid "Invalid exchange"
6531 msgstr "Неправилен обмен"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6534 msgid "Invalid request descriptor"
6535 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6539 msgid "Exchange full"
6540 msgstr "Препълнен обмен"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6544 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6547 msgid "Invalid request code"
6548 msgstr "Неправилен код на заявка"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6551 msgid "Invalid slot"
6552 msgstr "Неправилен слот"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6555 msgid "File locking deadlock error"
6556 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6559 msgid "Bad font file format"
6560 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6563 msgid "Machine is not on the network"
6564 msgstr "Машината не е в мрежа"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6567 msgid "Package not installed"
6568 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6572 msgid "Advertise error"
6573 msgstr "Грешка при осведомяване"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6577 msgid "Srmount error"
6578 msgstr "Грешка при srmount"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6581 msgid "Communication error on send"
6582 msgstr "Грешка при изпращане"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6585 msgid "RFS specific error"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6589 msgid "Name not unique on network"
6590 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6593 msgid "File descriptor in bad state"
6594 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6597 msgid "Remote address changed"
6598 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6601 msgid "Can not access a needed shared library"
6602 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6605 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6606 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6609 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6610 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6613 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6614 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6617 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6618 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6621 msgid "Streams pipe error"
6622 msgstr "Канална грешка при потоци"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6625 msgid "Structure needs cleaning"
6626 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6630 msgid "Not a XENIX named type file"
6631 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6634 msgid "No XENIX semaphores available"
6635 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6638 msgid "Is a named type file"
6639 msgstr "Именуван типов файл е"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6642 msgid "Remote I/O error"
6643 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6646 msgid "No medium found"
6647 msgstr "Не е открит носител"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6650 msgid "Wrong medium type"
6651 msgstr "Неправилен тип на носител"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6654 msgid "Required key not available"
6655 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6658 msgid "Key has expired"
6659 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6662 msgid "Key has been revoked"
6663 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6666 msgid "Key was rejected by service"
6667 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6671 msgstr "Собственикът умря"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6674 msgid "State not recoverable"
6675 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6678 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6679 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6682 msgid "Memory page has hardware error"
6683 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6685 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6686 msgid "Error in unknown error system: "
6687 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6690 msgid "Address family for hostname not supported"
6691 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6694 msgid "Temporary failure in name resolution"
6695 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6698 msgid "Bad value for ai_flags"
6699 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6702 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6703 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6706 msgid "ai_family not supported"
6707 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6709 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6710 msgid "Memory allocation failure"
6711 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6714 msgid "No address associated with hostname"
6715 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6718 msgid "Name or service not known"
6719 msgstr "Не е известно името на услугата"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6722 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6723 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6726 msgid "ai_socktype not supported"
6727 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6730 msgid "System error"
6731 msgstr "Системна грешка"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6734 msgid "Processing request in progress"
6735 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6738 msgid "Request canceled"
6739 msgstr "Прекъсната заявка"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6742 msgid "Request not canceled"
6743 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6746 msgid "All requests done"
6747 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6750 msgid "Interrupted by a signal"
6751 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6754 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6755 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6757 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6759 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6760 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6762 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6764 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6765 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6767 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6770 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6773 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6776 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6778 msgid "cannot open `%s'"
6779 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6781 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6783 msgid "cannot read header from `%s'"
6784 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6786 #: timezone/zdump.c:494
6787 msgid "has fewer than 3 characters"
6788 msgstr "е по-кратко от три букви"
6790 #: timezone/zdump.c:496
6791 msgid "has more than 6 characters"
6792 msgstr "е с повече от шест букви"
6794 #: timezone/zdump.c:498
6795 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6796 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6798 #: timezone/zdump.c:503
6800 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6801 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6803 #: timezone/zdump.c:553
6806 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6808 "Report bugs to %s.\n"
6810 "%s: употреба: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [от,]до] именазона ...\n"
6812 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6814 #: timezone/zdump.c:635
6816 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6817 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6819 #: timezone/zdump.c:668
6821 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6822 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6824 #: timezone/zic.c:361
6826 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6827 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6829 #: timezone/zic.c:369
6830 msgid "size overflow"
6831 msgstr "препълване на стойността за размер"
6833 #: timezone/zic.c:416
6834 msgid "int overflow"
6835 msgstr "целочислено препълване"
6837 #: timezone/zic.c:451
6839 msgid "\"%s\", line %d: "
6840 msgstr "\"%s\", ред %d: "
6842 #: timezone/zic.c:454
6844 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6845 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6847 #: timezone/zic.c:473
6850 msgstr "предупреждение: "
6852 #: timezone/zic.c:498
6855 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6856 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6857 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6859 "Report bugs to %s.\n"
6861 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6862 "\t[ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] [ -d директория ] \\\n"
6863 "\t[ -L високоснисекунди ] [ именафайл ... ]\n"
6865 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6867 #: timezone/zic.c:534
6868 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6869 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6871 #: timezone/zic.c:554
6873 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6874 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6876 #: timezone/zic.c:564
6878 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6879 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6881 #: timezone/zic.c:574
6883 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6884 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6886 #: timezone/zic.c:584
6888 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6889 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6891 #: timezone/zic.c:594
6893 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6894 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6896 #: timezone/zic.c:603
6898 msgstr "-s пренебрегнат"
6900 #: timezone/zic.c:641
6901 msgid "link to link"
6902 msgstr "връзка към връзка"
6904 #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648
6905 msgid "command line"
6906 msgstr "команден ред"
6908 #: timezone/zic.c:664
6909 msgid "empty file name"
6910 msgstr "празно име на файл"
6912 #: timezone/zic.c:667
6914 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6915 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6917 #: timezone/zic.c:676
6919 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6920 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6922 #: timezone/zic.c:682
6924 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6925 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6927 #: timezone/zic.c:685
6929 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6930 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6932 #: timezone/zic.c:713
6934 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6935 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6937 #: timezone/zic.c:714
6939 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6940 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6942 #: timezone/zic.c:757
6944 msgid "%s: link from %s failed: %s"
6945 msgstr "%s: пропадна връзката от %s: %s"
6947 #: timezone/zic.c:792
6948 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6949 msgstr "%s: пропадна създаването на твърда връзка - използвана е символна"
6951 #: timezone/zic.c:802
6953 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6954 msgstr "%s: Не може да се прочете %s: %s\n"
6956 #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701
6958 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6959 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
6961 #: timezone/zic.c:818
6962 msgid "link failed, copy used"
6963 msgstr "%s: пропадна свързването, създадено е копие"
6965 #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915
6966 msgid "same rule name in multiple files"
6967 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6969 #: timezone/zic.c:956
6971 msgstr "непокорна зона"
6973 #: timezone/zic.c:963
6975 msgid "%s in ruleless zone"
6976 msgstr "%s в зона без правила"
6978 #: timezone/zic.c:983
6979 msgid "standard input"
6980 msgstr "стандартен вход"
6982 #: timezone/zic.c:988
6984 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6985 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6987 #: timezone/zic.c:999
6988 msgid "line too long"
6989 msgstr "Твърде дълъг ред"
6991 #: timezone/zic.c:1019
6992 msgid "input line of unknown type"
6993 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6995 #: timezone/zic.c:1034
6997 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6998 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s"
7000 #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469
7002 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7003 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7005 #: timezone/zic.c:1051
7006 msgid "expected continuation line not found"
7007 msgstr "липсва ред за продължение"
7009 #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826
7010 msgid "time overflow"
7011 msgstr "препълване на стойността за време"
7013 #: timezone/zic.c:1098
7014 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7015 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7017 #: timezone/zic.c:1109
7018 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7019 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7021 #: timezone/zic.c:1113
7022 msgid "nameless rule"
7023 msgstr "правило без име"
7025 #: timezone/zic.c:1118
7026 msgid "invalid saved time"
7027 msgstr "неправилно записано време"
7029 #: timezone/zic.c:1135
7030 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7031 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7033 #: timezone/zic.c:1140
7035 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7036 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7038 #: timezone/zic.c:1146
7040 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7041 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7043 #: timezone/zic.c:1154
7045 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7046 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
7048 #: timezone/zic.c:1167
7049 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7050 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7052 #: timezone/zic.c:1207
7053 msgid "invalid UT offset"
7054 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7056 #: timezone/zic.c:1211
7057 msgid "invalid abbreviation format"
7058 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7060 #: timezone/zic.c:1220
7062 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7063 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
7065 #: timezone/zic.c:1247
7066 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7067 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7069 #: timezone/zic.c:1274
7070 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7071 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7073 #: timezone/zic.c:1283
7074 msgid "invalid leaping year"
7075 msgstr "Неправилна високосна година"
7077 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401
7078 msgid "invalid month name"
7079 msgstr "Неправилно име на месец"
7081 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528
7082 msgid "invalid day of month"
7083 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7085 #: timezone/zic.c:1321
7086 msgid "time too small"
7087 msgstr "Стойността за час е много малка"
7089 #: timezone/zic.c:1325
7090 msgid "time too large"
7091 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7093 #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430
7094 msgid "invalid time of day"
7095 msgstr "неправилен час"
7097 #: timezone/zic.c:1348
7098 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7099 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7101 #: timezone/zic.c:1353
7102 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7103 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7105 #: timezone/zic.c:1359
7106 msgid "leap second precedes Big Bang"
7107 msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
7109 #: timezone/zic.c:1372
7110 msgid "wrong number of fields on Link line"
7111 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7113 #: timezone/zic.c:1376
7114 msgid "blank FROM field on Link line"
7115 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7117 #: timezone/zic.c:1451
7118 msgid "invalid starting year"
7119 msgstr "неправилна начална година"
7121 #: timezone/zic.c:1473
7122 msgid "invalid ending year"
7123 msgstr "неправилна крайна година"
7125 #: timezone/zic.c:1477
7126 msgid "starting year greater than ending year"
7127 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7129 #: timezone/zic.c:1484
7130 msgid "typed single year"
7131 msgstr "една единствена година е зададена"
7133 #: timezone/zic.c:1519
7134 msgid "invalid weekday name"
7135 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7137 #: timezone/zic.c:1638
7138 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7139 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7141 #: timezone/zic.c:1691
7143 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7144 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7146 #: timezone/zic.c:1918
7148 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7149 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
7151 #: timezone/zic.c:2291
7152 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7153 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7155 #: timezone/zic.c:2297
7157 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7158 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7160 #: timezone/zic.c:2428
7161 msgid "two rules for same instant"
7162 msgstr "две правила за едно и също време"
7164 #: timezone/zic.c:2485
7165 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7166 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7168 #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593
7169 msgid "too many local time types"
7170 msgstr "твърде много типове за местно време"
7172 #: timezone/zic.c:2597
7173 msgid "UT offset out of range"
7174 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7176 #: timezone/zic.c:2621
7177 msgid "too many leap seconds"
7178 msgstr "твърде много високосни секунди"
7180 #: timezone/zic.c:2627
7181 msgid "repeated leap second moment"
7182 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7184 #: timezone/zic.c:2677
7185 msgid "Wild result from command execution"
7186 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7188 #: timezone/zic.c:2678
7190 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7191 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7193 #: timezone/zic.c:2810
7194 msgid "Odd number of quotation marks"
7195 msgstr "Неочакван брой кавички"
7197 #: timezone/zic.c:2896
7198 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7199 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7201 #: timezone/zic.c:2931
7202 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7203 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7205 #: timezone/zic.c:2958
7206 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7207 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7209 #: timezone/zic.c:2960
7210 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7211 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7213 #: timezone/zic.c:2962
7214 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7215 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7217 #: timezone/zic.c:2968
7218 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7219 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7221 #: timezone/zic.c:3004
7223 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7224 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"