Update.
[glibc.git] / po / gl.po
blobe59b706b6b9b900de3ff7a796bfbcab6a1bbd72e
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.1.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@ctv.es>, 1999.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-02-08 12:53-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-03 15:38+0200\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: nis/nis_print.c:273
17 msgid "\t\tAccess Rights : "
18 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
20 #: nis/nis_print.c:271
21 msgid "\t\tAttributes    : "
22 msgstr "\t\tAtributos          : "
24 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
25 #, c-format
26 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
27 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
32 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
44 #: nis/nis_print.c:235
45 msgid "\tAccess rights: "
46 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
48 #: nis/nis_print.c:293
49 #, c-format
50 msgid "\tEntry data of type %s\n"
51 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
53 #: nis/nis_print.c:171
54 #, c-format
55 msgid "\tName       : %s\n"
56 msgstr "\tNome       : %s\n"
58 #: nis/nis_print.c:172
59 msgid "\tPublic Key : "
60 msgstr "\tChave pública : "
62 #: nis/nis_print.c:234
63 #, c-format
64 msgid "\tType         : %s\n"
65 msgstr "\tTipo         : %s\n"
67 #: nis/nis_print.c:201
68 #, c-format
69 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
70 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
72 #: nis/nis_print.c:269
73 #, c-format
74 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
75 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
77 #: nis/nis_print.c:296
78 #, c-format
79 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
80 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
82 #: nscd/nscd_stat.c:153
83 msgid ""
84 "\n"
85 "%s cache:\n"
86 "\n"
87 "%15s  cache is enabled\n"
88 "%15Zd  suggested size\n"
89 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
90 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
91 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
92 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
93 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
94 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
95 "%15ld%% cache hit rate\n"
96 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
97 msgstr ""
98 "\n"
99 "%s caché:\n"
100 "\n"
101 "%s15s  a caché está activada\n"
102 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
103 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
104 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
105 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
106 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
107 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
108 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
109 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
110 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
112 #: nis/nis_print.c:251
113 msgid "\nGroup Members :\n"
114 msgstr "\nMembros do Grupo :\n"
116 #: nis/nis_print.c:320
117 msgid "\nTime to Live  : "
118 msgstr "\nTempo de Vida : "
120 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
121 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
122 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
124 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
125 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
126 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
128 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
129 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
130 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
132 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
133 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
134 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
136 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
137 msgid "      no"
138 msgstr "     non"
140 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
141 msgid "     yes"
142 msgstr "      si"
144 #: nis/nis_print.c:344
145 #, c-format
146 msgid "    Data Length = %u\n"
147 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
149 #: nis/nis_print_group_entry.c:121
150 msgid "    Explicit members:\n"
151 msgstr "    Membros explícitos:\n"
153 #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
154 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
155 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
157 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
158 msgid "    Implicit members:\n"
159 msgstr "    Membros implícitos:\n"
161 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
162 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
163 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
165 #: nis/nis_print_group_entry.c:126
166 msgid "    No explicit members\n"
167 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
169 #: nis/nis_print_group_entry.c:150
170 msgid "    No explicit nonmembers\n"
171 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
173 #: nis/nis_print_group_entry.c:134
174 msgid "    No implicit members\n"
175 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
177 #: nis/nis_print_group_entry.c:158
178 msgid "    No implicit nonmembers\n"
179 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
181 #: nis/nis_print_group_entry.c:142
182 msgid "    No recursive members\n"
183 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
185 #: nis/nis_print_group_entry.c:166
186 msgid "    No recursive nonmembers\n"
187 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
189 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
190 msgid "    Recursive members:\n"
191 msgstr "    Membros recursivos:\n"
193 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
194 msgid "   program vers proto   port\n"
195 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
197 #: argp/argp-help.c:1575
198 msgid "  or: "
199 msgstr "  ou: "
201 #: timezone/zic.c:421
202 #, c-format
203 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
204 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
206 #: argp/argp-help.c:1587
207 msgid " [OPTION...]"
208 msgstr " [OPCIÓN...]"
210 #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
211 msgid " done\n"
212 msgstr " feito\n"
214 #: timezone/zic.c:418
215 #, c-format
216 msgid "\"%s\", line %d: %s"
217 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
219 #: timezone/zic.c:958
220 #, c-format
221 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
222 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
224 #: timezone/zic.c:966
225 #, c-format
226 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
227 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
229 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
230 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
231 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
233 #: argp/argp-help.c:210
234 #, c-format
235 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
236 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
238 #: argp/argp-help.c:219
239 #, c-format
240 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
241 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
243 #: timezone/zic.c:768
244 #, c-format
245 msgid "%s in ruleless zone"
246 msgstr "%s nunha zona sen regras"
248 #: assert/assert.c:51
249 #, c-format
250 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
251 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
253 #: assert/assert-perr.c:52
254 #, c-format
255 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
256 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
258 #: stdio-common/psignal.c:47
259 #, c-format
260 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
261 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
263 #: timezone/zic.c:2201
264 #, c-format
265 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
266 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
268 #: locale/programs/charmap.c:261
269 #, c-format
270 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
271 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
273 #: sunrpc/rpc_main.c:421
274 #, c-format
275 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
276 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
278 #: sunrpc/rpc_main.c:418
279 #, c-format
280 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
281 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
283 #: timezone/zic.c:1469
284 #, c-format
285 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
286 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
288 #: timezone/zic.c:2179
289 #, c-format
290 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
291 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
293 #: timezone/zic.c:620
294 #, c-format
295 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
296 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
298 #: timezone/zic.c:794
299 #, c-format
300 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
301 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
303 #: timezone/zic.c:1459
304 #, c-format
305 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
306 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
308 #: timezone/zic.c:863
309 #, c-format
310 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
311 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
313 #: timezone/zic.c:856
314 #, c-format
315 msgid "%s: Error reading %s\n"
316 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
318 #: timezone/zdump.c:266
319 #, c-format
320 msgid "%s: Error writing "
321 msgstr "%s: Erro ao escribir "
323 #: timezone/zic.c:1535
324 #, c-format
325 msgid "%s: Error writing %s\n"
326 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
328 #: timezone/zic.c:841
329 #, c-format
330 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
331 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
333 #: timezone/zic.c:359
334 #, c-format
335 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
336 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
338 #: timezone/zic.c:524
339 #, c-format
340 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
341 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
343 #: timezone/zic.c:484
344 #, c-format
345 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
346 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
348 #: timezone/zic.c:494
349 #, c-format
350 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
351 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
353 #: timezone/zic.c:504
354 #, c-format
355 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
356 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
358 #: timezone/zic.c:514
359 #, c-format
360 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
361 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
363 #: argp/argp-parse.c:640
364 #, c-format
365 msgid "%s: Too many arguments\n"
366 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
368 #: login/programs/database.c:129
369 #, c-format
370 msgid "%s: cannot get modification time"
371 msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
373 #: timezone/zic.c:1900
374 #, c-format
375 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
376 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
378 #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
379 #, c-format
380 msgid "%s: error in state machine"
381 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
383 #: posix/getopt.c:784
384 #, c-format
385 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
386 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
388 #: posix/getopt.c:787
389 #, c-format
390 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
391 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
393 #: posix/getopt.c:707
394 #, c-format
395 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
396 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
398 #: posix/getopt.c:677
399 #, c-format
400 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
401 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
403 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
404 #, c-format
405 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
406 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
408 #: posix/getopt.c:702
409 #, c-format
410 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
411 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
413 #: posix/getopt.c:882
414 #, c-format
415 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
416 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
418 #: posix/getopt.c:864
419 #, c-format
420 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
421 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
423 #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
424 #, c-format
425 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
426 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
428 #: sunrpc/rpc_main.c:287
429 #, c-format
430 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
431 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
433 #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
434 #, c-format
435 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
436 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
438 #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
439 #, c-format
440 msgid "%s: premature end of file"
441 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
443 #: sunrpc/rpc_main.c:294
444 #, c-format
445 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
446 msgstr "%s: non puiden abrir %s: %m\n"
448 #: posix/getopt.c:758
449 #, c-format
450 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
451 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
453 #: posix/getopt.c:754
454 #, c-format
455 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
456 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
458 #: timezone/zic.c:443
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
462 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
463 msgstr ""
464 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ] [ -d directorio ]\n"
465 "\t [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
467 #: timezone/zdump.c:174
468 #, c-format
469 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
470 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
472 #: sunrpc/rpc_main.c:306
473 #, c-format
474 msgid "%s: while writing output %s: %m"
475 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
477 #: argp/argp-parse.c:164
478 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
479 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
481 #: argp/argp-parse.c:781
482 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
483 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
485 #: nis/nis_print.c:129
486 msgid "(Unknown object)\n"
487 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
489 #: sunrpc/clnt_perr.c:124
490 #, c-format
491 msgid "(unknown authentication error - %d)"
492 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
494 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
495 msgid "(unknown)"
496 msgstr "(descoñecido)"
498 #: elf/sprof.c:574
499 #, c-format
500 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
501 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
503 #: catgets/gencat.c:266
504 msgid "*standard input*"
505 msgstr "*entrada estándar*"
507 #: catgets/gencat.c:120
508 msgid ""
509 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
510 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
511 msgstr ""
512 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
513 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
515 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:796
516 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
517 msgid ".lib section in a.out corrupted"
518 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
520 #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
521 #, c-format
522 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
523 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
525 #: sunrpc/clnt_perr.c:117
526 msgid "; why = "
527 msgstr "; causa = "
529 #: locale/programs/charset.c:98
530 #, c-format
531 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
532 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
534 #: locale/programs/ld-ctype.c:342
535 #, c-format
536 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
537 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
539 #: locale/programs/ld-ctype.c:330
540 #, c-format
541 msgid "<SP> character not in class `%s'"
542 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
544 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
545 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
546 #. TRANS @c Don't change it.
547 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:621
548 msgid "?"
549 msgstr "?"
551 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
552 msgid "Aborted"
553 msgstr "Abortado"
555 #: nis/nis_print.c:318
556 msgid "Access Rights : "
557 msgstr "Dereitos de Acceso : "
559 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:792
560 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
561 msgid "Accessing a corrupted shared library"
562 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
564 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
567 msgid "Address already in use"
568 msgstr "Estase usando o enderezo"
570 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
571 msgid "Address family for hostname not supported"
572 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
574 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
575 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
577 msgid "Address family not supported by protocol"
578 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
580 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
581 msgid "Address family not supported by protocol family"
582 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
584 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:760
585 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
586 msgid "Advertise error"
587 msgstr "Anunciar erro"
589 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
590 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
591 msgid "Alarm clock"
592 msgstr "Temporizador"
594 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
595 msgid "Anode table overflow"
596 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
599 msgid "Arg list too long"
600 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
602 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
603 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
604 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
605 #. TRANS GNU system.
606 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
607 msgid "Argument list too long"
608 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
610 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
611 msgid "Argument out of domain"
612 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
614 #: nis/nis_error.c:65
615 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
616 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
618 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
619 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
620 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
623 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
624 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
626 #: sunrpc/clnt_perr.c:273
627 msgid "Authentication OK"
628 msgstr "Autentificación correcta"
630 #. TRANS ???
631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
632 msgid "Authentication error"
633 msgstr "Erro na autentificación"
635 #: nis/nis_print.c:105
636 msgid "BOGUS OBJECT\n"
637 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
639 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
640 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
643 msgid "Bad address"
644 msgstr "Enderezo incorrecto"
646 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
647 msgid "Bad exchange descriptor"
648 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
650 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
651 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
652 #. TRANS versa).
653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
654 msgid "Bad file descriptor"
655 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
657 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
658 msgid "Bad file number"
659 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
662 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
663 msgid "Bad font file format"
664 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:640
667 msgid "Bad message"
668 msgstr "Mensaxe incorrecta"
670 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
671 msgid "Bad request code"
672 msgstr "Código de petición incorrecto"
674 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
675 msgid "Bad request descriptor"
676 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
679 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
680 msgid "Bad system call"
681 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
683 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
684 msgid "Bad value for ai_flags"
685 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
687 #: locale/programs/localedef.c:105
688 msgid "Be strictly POSIX conform"
689 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
691 #: nis/nis_print.c:301
692 msgid "Binary data\n"
693 msgstr "Datos binarios\n"
695 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
696 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
697 #. TRANS system in Unix gives this error.
698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
699 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
700 msgid "Block device required"
701 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
703 #: sunrpc/pmap_rmt.c:347
704 msgid "Broadcast poll problem"
705 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
707 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
708 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
709 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
710 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
711 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
712 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
713 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
714 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
715 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
716 msgid "Broken pipe"
717 msgstr "Canalización rota"
719 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
720 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
721 msgid "Bus error"
722 msgstr "Erro no bus de datos"
724 #: nis/nis_print.c:45
725 msgid "CDS"
726 msgstr "CDS"
728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
730 msgid "CPU time limit exceeded"
731 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
733 #: nis/nis_error.c:32
734 msgid "Cache expired"
735 msgstr "A caché caducou"
737 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:788
738 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
739 msgid "Can not access a needed shared library"
740 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
742 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
743 msgid "Can not exec a shared library directly"
744 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
746 #: nis/ypclnt.c:769
747 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
748 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
750 #: nis/ypclnt.c:781
751 msgid "Can't communicate with portmapper"
752 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
754 #: nis/ypclnt.c:783
755 msgid "Can't communicate with ypbind"
756 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
758 #: nis/ypclnt.c:785
759 msgid "Can't communicate with ypserv"
760 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
762 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
763 #. TRANS because its capacity is full.
764 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
765 msgid "Cannot allocate memory"
766 msgstr "Non se pode reservar memoria"
768 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
769 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
770 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
771 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
772 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
773 msgid "Cannot assign requested address"
774 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
776 #: sunrpc/pmap_rmt.c:264
777 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
778 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
780 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:804
781 msgid "Cannot exec a shared library directly"
782 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
784 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
785 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
786 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
788 #: sunrpc/pmap_rmt.c:360
789 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
790 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
792 #: sunrpc/pmap_clnt.c:74
793 msgid "Cannot register service"
794 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
797 msgid "Cannot send after socket shutdown"
798 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
800 #. TRANS The socket has already been shut down.
801 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
802 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
803 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
805 #: sunrpc/pmap_rmt.c:322
806 msgid "Cannot send broadcast packet"
807 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
809 #: sunrpc/pmap_rmt.c:271
810 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
811 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
813 #: sunrpc/rpc_main.c:1191
814 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
815 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
817 #: sunrpc/rpc_main.c:1361
818 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
819 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
821 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
822 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
823 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
825 #: sunrpc/rpc_main.c:1380
826 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
827 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
831 msgid "Channel number out of range"
832 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
834 #: nis/nis_print.c:264
835 #, c-format
836 msgid "Character Separator : %c\n"
837 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
840 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
841 msgid "Child exited"
842 msgstr "O proceso fillo saíu"
844 #: sunrpc/clnt_perr.c:283
845 msgid "Client credential too weak"
846 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
848 #: nis/nis_print.c:266
849 msgid "Columns             :\n"
850 msgstr "Columnas            :\n"
852 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:768
853 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
854 msgid "Communication error on send"
855 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
857 #: locale/programs/localedef.c:113
858 msgid "Compile locale specification"
859 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
861 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
862 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:631
863 msgid "Computer bought the farm"
864 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
866 #: locale/programs/ld-ctype.c:1253
867 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
868 msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
870 #: locale/programs/ld-collate.c:336
871 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
872 msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
874 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
875 #. TRANS it is not running the requested service).
876 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
878 msgid "Connection refused"
879 msgstr "Conexión rexeitada"
881 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
882 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
883 #. TRANS protocol violation.
884 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
886 msgid "Connection reset by peer"
887 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
889 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
890 #. TRANS the timeout period.
891 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
892 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
893 msgid "Connection timed out"
894 msgstr "A conexión espirou"
896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
897 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
898 msgid "Continued"
899 msgstr "Continuación"
901 #: iconv/iconv_prog.c:66
902 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
903 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
905 #: db2/makedb.c:58
906 msgid "Convert key to lower case"
907 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
909 #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
910 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
911 #: locale/programs/localedef.c:404 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
912 #: posix/getconf.c:624
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
916 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
917 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
918 msgstr ""
919 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
920 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
921 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
923 #: nscd/nscd_conf.c:167
924 #, c-format
925 msgid "Could not create log file \"%s\""
926 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
928 #: catgets/gencat.c:107
929 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
930 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
932 #: locale/programs/localedef.c:104
933 msgid "Create output even if warning messages were issued"
934 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
936 #: db2/makedb.c:68
937 msgid "Create simple DB database from textual input."
938 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
940 #: nis/nis_print.c:322
941 #, c-format
942 msgid "Creation Time : %s"
943 msgstr "Hora de Creación : %s"
945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
946 msgid "Cross-device link"
947 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
949 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
950 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
951 #, c-format
952 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
953 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
955 #: nis/nis_print.c:111
956 msgid "DIRECTORY\n"
957 msgstr "DIRECTORIO\n"
959 #: nis/nis_print.c:41
960 msgid "DNANS"
961 msgstr "DNANS"
963 #: nis/nis_print.c:37
964 msgid "DNS"
965 msgstr "DNS"
967 #: nis/nis_error.c:51
968 msgid "Database for table does not exist"
969 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
971 #: nis/ypclnt.c:795
972 msgid "Database is busy"
973 msgstr "A base de datos está ocupada"
975 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
976 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
977 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
979 #: nis/nis_print.c:225
980 msgid "Default Access rights :\n"
981 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
983 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
984 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
985 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
986 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
987 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
988 msgid "Destination address required"
989 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
991 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
992 msgid "Device busy"
993 msgstr "Dispositivo ocupado"
995 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
996 msgid "Device not a stream"
997 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
999 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1000 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1001 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1002 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1003 #. TRANS computer.
1004 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1005 msgid "Device not configured"
1006 msgstr "Dispositivo non configurado"
1008 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1009 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1010 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
1012 msgid "Device or resource busy"
1013 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1015 #: nis/nis_print.c:179
1016 #, c-format
1017 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1018 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1020 #: nis/nis_print.c:315
1021 #, c-format
1022 msgid "Directory     : %s\n"
1023 msgstr "Directorio    : %s\n"
1025 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1026 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1027 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
1028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
1029 msgid "Directory not empty"
1030 msgstr "Directorio non baleiro"
1032 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
1033 msgid "Disc quota exceeded"
1034 msgstr "Cota de disco superada"
1036 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1037 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
1038 msgid "Disk quota exceeded"
1039 msgstr "Cota de disco superada"
1041 #: nscd/nscd.c:80
1042 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1043 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
1045 #: db2/makedb.c:61
1046 msgid "Do not print messages while building database"
1047 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
1049 #: catgets/gencat.c:109
1050 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1051 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1053 #: nis/ypclnt.c:841
1054 msgid "Domain not bound"
1055 msgstr "Non se conectou co dominio"
1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1058 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
1059 msgid "EMT trap"
1060 msgstr "Trampa de EMT"
1062 #: nis/nis_print.c:120
1063 msgid "ENTRY\n"
1064 msgstr "ENTRADA\n"
1066 #: nis/nis_print.c:299
1067 msgid "Encrypted data\n"
1068 msgstr "Datos encriptados\n"
1070 #: nis/nis_error.c:52
1071 msgid "Entry/table type mismatch"
1072 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
1074 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:29
1075 msgid "Error 0"
1076 msgstr "Erro 0"
1078 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
1079 msgid "Error 100"
1080 msgstr "Erro 100"
1082 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1083 msgid "Error 101"
1084 msgstr "Erro 101"
1086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1087 msgid "Error 102"
1088 msgstr "Erro 102"
1090 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1091 msgid "Error 103"
1092 msgstr "Erro 103"
1094 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1095 msgid "Error 104"
1096 msgstr "Erro 104"
1098 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1099 msgid "Error 105"
1100 msgstr "Erro 105"
1102 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1103 msgid "Error 106"
1104 msgstr "Erro 106"
1106 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1107 msgid "Error 107"
1108 msgstr "Erro 107"
1110 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1111 msgid "Error 108"
1112 msgstr "Erro 108"
1114 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1115 msgid "Error 109"
1116 msgstr "Erro 109"
1118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1119 msgid "Error 110"
1120 msgstr "Erro 110"
1122 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1123 msgid "Error 111"
1124 msgstr "Erro 111"
1126 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1127 msgid "Error 112"
1128 msgstr "Erro 112"
1130 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1131 msgid "Error 113"
1132 msgstr "Erro 113"
1134 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1135 msgid "Error 114"
1136 msgstr "Erro 114"
1138 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1139 msgid "Error 115"
1140 msgstr "Erro 115"
1142 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1143 msgid "Error 116"
1144 msgstr "Erro 116"
1146 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1147 msgid "Error 117"
1148 msgstr "Erro 117"
1150 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1151 msgid "Error 118"
1152 msgstr "Erro 118"
1154 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1155 msgid "Error 119"
1156 msgstr "Erro 119"
1158 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
1159 msgid "Error 136"
1160 msgstr "Erro 136"
1162 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
1163 msgid "Error 142"
1164 msgstr "Erro 142"
1166 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1167 msgid "Error 58"
1168 msgstr "Erro 58"
1170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1171 msgid "Error 59"
1172 msgstr "Erro 59"
1174 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
1175 msgid "Error 72"
1176 msgstr "Erro 72"
1178 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1179 msgid "Error 73"
1180 msgstr "Erro 73"
1182 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
1183 msgid "Error 75"
1184 msgstr "Erro 75"
1186 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1187 msgid "Error 76"
1188 msgstr "Erro 76"
1190 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
1191 msgid "Error 91"
1192 msgstr "Erro 91"
1194 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
1195 msgid "Error 92"
1196 msgstr "Erro 92"
1198 #: nis/nis_error.c:56
1199 msgid "Error in RPC subsystem"
1200 msgstr "Erro no subsistema RPC"
1202 #: nis/nis_error.c:66
1203 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1204 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
1206 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
1207 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
1208 msgid "Error in unknown error system: "
1209 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
1211 #: nis/nis_error.c:59
1212 msgid "Error while talking to callback proc"
1213 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
1215 #: inet/ruserpass.c:161
1216 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1217 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1219 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:728
1220 msgid "Exchange full"
1221 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
1223 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1224 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1225 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
1226 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1227 msgid "Exec format error"
1228 msgstr "Exec erro de formato"
1230 #: locale/programs/localedef.c:191
1231 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1232 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1234 #: locale/programs/localedef.c:95 locale/programs/localedef.c:97
1235 #: locale/programs/localedef.c:99
1236 msgid "FILE"
1237 msgstr "FICHEIRO"
1239 #: locale/programs/localedef.c:100
1240 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1241 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1243 #: sunrpc/clnt_perr.c:287
1244 msgid "Failed (unspecified error)"
1245 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
1247 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:780
1248 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
1249 msgid "File descriptor in bad state"
1250 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
1252 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1253 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
1255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1256 msgid "File exists"
1257 msgstr "O ficheiro xa existe"
1259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
1260 msgid "File locking deadlock"
1261 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1263 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:744
1264 msgid "File locking deadlock error"
1265 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1267 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1268 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1269 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
1271 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
1272 msgid "File name too long"
1273 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
1275 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1276 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
1277 msgid "File size limit exceeded"
1278 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
1280 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1281 msgid "File table overflow"
1282 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
1284 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1285 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1286 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1287 msgid "File too large"
1288 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1290 #: nis/nis_error.c:37
1291 msgid "First/next chain broken"
1292 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
1294 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
1295 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
1296 msgid "Floating point exception"
1297 msgstr "Excepción de coma frotante"
1299 #: nis/nis_error.c:67
1300 msgid "Full resync required for directory"
1301 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
1303 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
1304 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
1305 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
1306 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
1307 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
1308 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:575
1309 msgid "Function not implemented"
1310 msgstr "Función non implementada"
1312 #: nis/nis_print.c:114
1313 msgid "GROUP\n"
1314 msgstr "GRUPO\n"
1316 #: argp/argp-help.c:231
1317 #, c-format
1318 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1319 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
1321 #: catgets/gencat.c:115
1322 msgid ""
1323 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1324 "is -, output is written to standard output.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
1327 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
1328 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
1330 #: nis/nis_error.c:36
1331 msgid "Generic system error"
1332 msgstr "Erro de sistema xenérico"
1334 #: locale/programs/locale.c:75
1335 msgid "Get locale-specific information."
1336 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1338 #: argp/argp-parse.c:88
1339 msgid "Give a short usage message"
1340 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
1342 #: argp/argp-parse.c:87
1343 msgid "Give this help list"
1344 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
1346 #. TRANS This error code has no purpose.
1347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:636
1348 msgid "Gratuitous error"
1349 msgstr "Erro inxustificado"
1351 #: nis/nis_print.c:317
1352 #, c-format
1353 msgid "Group         : %s\n"
1354 msgstr "Grupo         : %s\n"
1356 #: nis/nis_print.c:248
1357 msgid "Group Flags :"
1358 msgstr "Opcións do Grupo :"
1360 #: nis/nis_print_group_entry.c:113
1361 #, c-format
1362 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1363 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
1365 #: argp/argp-parse.c:91
1366 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1367 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
1369 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
1370 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
1371 msgid "Hangup"
1372 msgstr "Colgar"
1374 #: nscd/grpcache.c:238
1375 #, c-format
1376 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
1377 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
1379 #: nscd/pwdcache.c:235
1380 #, c-format
1381 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
1382 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
1384 #: nscd/grpcache.c:210
1385 #, c-format
1386 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1387 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
1389 #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:362
1390 #: nscd/hstcache.c:395
1391 #, c-format
1392 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1393 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
1395 #: nscd/pwdcache.c:207
1396 #, c-format
1397 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
1398 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
1400 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
1401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
1402 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1403 msgid "Host is down"
1404 msgstr "O servidor está inactivo"
1406 #: resolv/herror.c:75
1407 msgid "Host name lookup failure"
1408 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
1410 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1411 msgid "I/O error"
1412 msgstr "Erro de E/S"
1414 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
1415 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
1416 msgid "I/O possible"
1417 msgstr "E/S posible"
1419 #: db2/makedb.c:71
1420 msgid ""
1421 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1422 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1423 "-u INPUT-FILE"
1424 msgstr ""
1425 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
1426 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
1427 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
1429 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
1430 msgid "IOT trap"
1431 msgstr "Trampa de IOT"
1433 #: nis/nis_print.c:35
1434 msgid "IVY"
1435 msgstr "IVY"
1437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:644
1438 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
1439 msgid "Identifier removed"
1440 msgstr "Identificador borrado"
1442 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1443 msgid "Illegal byte sequence"
1444 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
1446 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1447 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
1448 msgid "Illegal instruction"
1449 msgstr "Instrucción non permitida"
1451 #: nis/nis_error.c:61
1452 msgid "Illegal object type for operation"
1453 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
1455 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
1456 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1457 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
1458 msgid "Illegal seek"
1459 msgstr "Búsqueda non permitida"
1461 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
1462 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
1463 #. TRANS
1464 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
1465 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
1466 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
1467 msgid "Inappropriate file type or format"
1468 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
1470 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1471 #. TRANS modes on an ordinary file.
1472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
1473 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1474 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1475 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
1477 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
1478 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
1479 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
1480 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
1481 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
1482 #. TRANS for information on process groups and these signals.
1483 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:607
1484 msgid "Inappropriate operation for background process"
1485 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
1487 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
1488 msgid "Information request"
1489 msgstr "Petición de información"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:57
1492 msgid "Information:"
1493 msgstr "Información:"
1495 #: locale/programs/localedef.c:94
1496 msgid "Input Files:"
1497 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:54
1500 msgid "Input/Output format specification:"
1501 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1503 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1505 msgid "Input/output error"
1506 msgstr "Erro de Entrada/saída"
1508 #: nis/ypclnt.c:775
1509 msgid "Internal NIS error"
1510 msgstr "Erro interno de NIS"
1512 #: nis/ypclnt.c:839
1513 msgid "Internal ypbind error"
1514 msgstr "Erro interno de ypbind"
1516 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
1517 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
1518 msgid "Interrupt"
1519 msgstr "Interrupción"
1521 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1522 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1523 #. TRANS again.
1524 #. TRANS
1525 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1526 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1527 #. TRANS Primitives}.
1528 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
1529 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1530 msgid "Interrupted system call"
1531 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
1533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:684
1534 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1535 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
1537 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1538 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
1540 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1541 msgid "Invalid argument"
1542 msgstr "Parámetro incorrecto"
1544 #: posix/regex.c:1024
1545 msgid "Invalid back reference"
1546 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
1548 #: posix/regex.c:1022
1549 msgid "Invalid character class name"
1550 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
1552 #: sunrpc/clnt_perr.c:275
1553 msgid "Invalid client credential"
1554 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
1556 #: sunrpc/clnt_perr.c:279
1557 msgid "Invalid client verifier"
1558 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
1560 #: posix/regex.c:1021
1561 msgid "Invalid collation character"
1562 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
1564 #: posix/regex.c:1028
1565 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1566 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
1568 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1569 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1570 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1571 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
1572 msgid "Invalid cross-device link"
1573 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
1575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:720
1576 msgid "Invalid exchange"
1577 msgstr "Intercambio incorrecto"
1579 #: nis/nis_error.c:44
1580 msgid "Invalid object for operation"
1581 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
1583 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1584 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1585 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:597
1586 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1587 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
1589 #: posix/regex.c:1031
1590 msgid "Invalid preceding regular expression"
1591 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
1593 #: posix/regex.c:1029
1594 msgid "Invalid range end"
1595 msgstr "Final do rango incorrecto"
1597 #: posix/regex.c:1020
1598 msgid "Invalid regular expression"
1599 msgstr "Expresión regular incorrecta"
1601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:736
1602 msgid "Invalid request code"
1603 msgstr "Código de petición incorrecto"
1605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:724
1606 msgid "Invalid request descriptor"
1607 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
1609 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
1610 msgid "Invalid server verifier"
1611 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
1613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:740
1614 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1615 msgid "Invalid slot"
1616 msgstr "Rañura incorrecta"
1618 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1619 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1620 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
1621 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1622 msgid "Is a directory"
1623 msgstr "É un directorio"
1625 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
1626 msgid "Is a name file"
1627 msgstr "É un ficheiro de nome"
1629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:824
1630 msgid "Is a named type file"
1631 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
1633 #: nis/nis_print.c:187
1634 msgid "Kerberos.\n"
1635 msgstr "Kerberos.\n"
1637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1638 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
1639 msgid "Killed"
1640 msgstr "Matado"
1642 #: nis/nis_print.c:123
1643 msgid "LINK\n"
1644 msgstr "ENLACE\n"
1646 #: nis/nis_local_names.c:125
1647 #, c-format
1648 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1649 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
1651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:716
1652 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
1653 msgid "Level 2 halted"
1654 msgstr "Nivel 2 detido"
1656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:692
1657 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1658 msgid "Level 2 not synchronized"
1659 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
1661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:696
1662 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
1663 msgid "Level 3 halted"
1664 msgstr "Nivel 3 detido"
1666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:700
1667 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
1668 msgid "Level 3 reset"
1669 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
1671 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:656
1672 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
1673 msgid "Link has been severed"
1674 msgstr "O enlace foi roto"
1676 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:704
1677 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
1678 msgid "Link number out of range"
1679 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
1681 #: nis/nis_error.c:53
1682 msgid "Link points to illegal name"
1683 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
1685 #: nis/nis_print.c:282
1686 msgid "Linked Object Type : "
1687 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
1689 #: nis/nis_print.c:284
1690 #, c-format
1691 msgid "Linked to : %s\n"
1692 msgstr "Enlazado a : %s\n"
1694 #: nis/ypclnt.c:787
1695 msgid "Local domain name not set"
1696 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
1698 #: nis/ypclnt.c:777
1699 msgid "Local resource allocation failure"
1700 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
1702 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:752
1703 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
1704 msgid "Machine is not on the network"
1705 msgstr "A máquina non está na rede"
1707 #: nis/nis_error.c:45
1708 msgid "Malformed name, or illegal name"
1709 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
1711 #: argp/argp-help.c:1186
1712 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1713 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1715 #: nis/nis_print.c:168
1716 msgid "Master Server :\n"
1717 msgstr "Servidor Mestre :\n"
1719 #: nis/nis_error.c:75
1720 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1721 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
1723 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
1724 msgid "Memory allocation failure"
1725 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
1727 #: posix/regex.c:1030
1728 msgid "Memory exhausted"
1729 msgstr "Memoria esgotada"
1731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1732 msgid "Message tables full"
1733 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
1735 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1736 #. TRANS maximum size.
1737 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
1738 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1739 msgid "Message too long"
1740 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
1742 #: nis/nis_error.c:57
1743 msgid "Missing or malformed attribute"
1744 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
1746 #: nis/nis_print.c:323
1747 #, c-format
1748 msgid "Mod. Time     : %s"
1749 msgstr "Hora de Modificación : %s"
1751 #: nis/nis_error.c:50
1752 msgid "Modification failed"
1753 msgstr "Fallo ao modificar"
1755 #: nis/nis_error.c:63
1756 msgid "Modify operation failed"
1757 msgstr "Fallo na operación de modificación"
1759 #: locale/programs/locale.c:68
1760 msgid "Modify output format:"
1761 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1763 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:648
1764 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1765 msgid "Multihop attempted"
1766 msgstr "Tentouse un multisalto"
1768 #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
1769 #: locale/programs/localedef.c:116 nscd/nscd.c:77
1770 msgid "NAME"
1771 msgstr "NOME"
1773 #: locale/programs/locale.c:78
1774 msgid ""
1775 "NAME\n"
1776 "[-a|-m]"
1777 msgstr ""
1778 "NOME\n"
1779 "[-a|-m]"
1781 #: nis/nis_print.c:31
1782 msgid "NIS"
1783 msgstr "NIS"
1785 #: nis/ypclnt.c:791
1786 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1787 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
1789 #: nis/ypclnt.c:789
1790 msgid "NIS map database is bad"
1791 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
1793 #: nis/nis_error.c:68
1794 msgid "NIS+ operation failed"
1795 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
1797 #: nis/nis_error.c:33
1798 msgid "NIS+ servers unreachable"
1799 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
1801 #: nis/nis_error.c:69
1802 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1803 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
1805 #: nis/nis_print.c:108
1806 msgid "NO OBJECT\n"
1807 msgstr "SEN OBXECTO\n"
1809 #: nscd/nscd.c:81
1810 msgid "NUMBER"
1811 msgstr "NÚMERO"
1813 #: nis/nis_print.c:162
1814 #, c-format
1815 msgid "Name : `%s'\n"
1816 msgstr "Nome : `%s'\n"
1818 #: nscd/nscd.c:88
1819 msgid "Name Service Cache Daemon."
1820 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
1822 #: nis/nis_error.c:40
1823 msgid "Name not served by this server"
1824 msgstr "Nome non servido por este servidor"
1826 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:776
1827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
1828 msgid "Name not unique on network"
1829 msgstr "O nome non é único na rede"
1831 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
1832 msgid "Name or service not known"
1833 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
1835 #: nis/nis_error.c:49
1836 msgid "Name/entry isn't unique"
1837 msgstr "O nome/entrada non é único"
1839 #: nis/nis_error.c:58
1840 msgid "Named object is not searchable"
1841 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
1843 #. TRANS ???
1844 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
1845 msgid "Need authenticator"
1846 msgstr "Preciso dun autentificador"
1848 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
1849 msgid "Network dropped connection because of reset"
1850 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
1852 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
1854 msgid "Network dropped connection on reset"
1855 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
1857 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1858 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
1859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1860 msgid "Network is down"
1861 msgstr "A rede non funciona"
1863 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1864 #. TRANS was unreachable.
1865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
1866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
1867 msgid "Network is unreachable"
1868 msgstr "Non se pode chegar á rede"
1870 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:712
1871 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
1872 msgid "No CSI structure available"
1873 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
1875 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:820
1876 msgid "No XENIX semaphores available"
1877 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
1879 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
1880 msgid "No address associated with hostname"
1881 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
1883 #: resolv/herror.c:77
1884 msgid "No address associated with name"
1885 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
1887 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:732
1888 msgid "No anode"
1889 msgstr "Non hai un anodo"
1891 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1892 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1893 #. TRANS other from network operations.
1894 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
1895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1896 msgid "No buffer space available"
1897 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
1899 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1900 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1901 #. TRANS to manipulate.
1902 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
1903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1904 msgid "No child processes"
1905 msgstr "Non hai procesos fillo"
1907 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:652
1908 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
1909 msgid "No data available"
1910 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
1912 #: nis/nis_error.c:73
1913 msgid "No file space on server"
1914 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
1916 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1917 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1918 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1919 #. TRANS operating system.
1920 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
1921 msgid "No locks available"
1922 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
1924 #: posix/regex.c:1019
1925 msgid "No match"
1926 msgstr "Nada coincide"
1928 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:832
1929 msgid "No medium found"
1930 msgstr "Non se atopou o medio"
1932 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:660
1933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
1934 msgid "No message of desired type"
1935 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
1937 #: nis/ypclnt.c:779
1938 msgid "No more records in map database"
1939 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
1941 #: posix/regex.c:5521
1942 msgid "No previous regular expression"
1943 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
1945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1946 msgid "No record locks available"
1947 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
1949 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
1950 msgid "No remote programs registered.\n"
1951 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
1953 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
1955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
1956 msgid "No route to host"
1957 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
1959 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1960 #. TRANS disk is full.
1961 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
1962 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
1963 msgid "No space left on device"
1964 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
1966 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1967 #. TRANS particular sort of device.
1968 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
1969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1970 msgid "No such device"
1971 msgstr "Non hai tal dispositivo"
1973 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
1974 msgid "No such device or address"
1975 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
1977 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1978 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1979 #. TRANS expected to already exist.
1980 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
1981 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
1982 msgid "No such file or directory"
1983 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1985 #: nis/ypclnt.c:773
1986 msgid "No such key in map"
1987 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
1989 #: nis/ypclnt.c:771
1990 msgid "No such map in server's domain"
1991 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
1993 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
1995 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1996 msgid "No such process"
1997 msgstr "Non hai tal proceso"
1999 #: nis/nis_error.c:60
2000 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2001 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2003 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
2004 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2005 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
2007 #: nis/nis_print.c:176
2008 msgid "None.\n"
2009 msgstr "Ningún.\n"
2011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:816
2012 msgid "Not a XENIX named type file"
2013 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2015 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2016 msgid "Not a data message"
2017 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2019 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2020 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
2021 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2022 msgid "Not a directory"
2023 msgstr "Non é un directorio"
2025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2026 msgid "Not a name file"
2027 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2029 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2030 msgid "Not a stream device"
2031 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2034 msgid "Not available"
2035 msgstr "Non dispoñible"
2037 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2038 msgid "Not enough space"
2039 msgstr "Non hai espacio abondo"
2041 #: nis/nis_error.c:30
2042 msgid "Not found"
2043 msgstr "Non atopado"
2045 #: nis/nis_error.c:48
2046 msgid "Not found, no such name"
2047 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2049 #: nis/nis_error.c:43
2050 msgid "Not master server for this domain"
2051 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2053 #: nis/nis_error.c:39
2054 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2055 msgid "Not owner"
2056 msgstr "Non é o propietario"
2058 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2059 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2060 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2061 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2062 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2063 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2064 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2065 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2066 #. TRANS values.
2067 #. TRANS
2068 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2069 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2070 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
2071 msgid "Not supported"
2072 msgstr "Non soportado"
2074 #: nis/nis_print.c:263
2075 #, c-format
2076 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2077 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2079 #: nis/nis_print.c:358
2080 #, c-format
2081 msgid "Number of objects : %u\n"
2082 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2084 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2085 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2086 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2088 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2089 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2090 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
2091 msgid "Numerical argument out of domain"
2092 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2094 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2095 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2096 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
2097 msgid "Numerical result out of range"
2098 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2100 #: nis/nis_print.c:362
2101 #, c-format
2102 msgid "Object #%d:\n"
2103 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2105 #: nis/nis_print.c:314
2106 #, c-format
2107 msgid "Object Name   : %s\n"
2108 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2110 #: nis/nis_print.c:324
2111 msgid "Object Type   : "
2112 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2114 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2115 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2116 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2117 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
2119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2120 msgid "Object is remote"
2121 msgstr "O obxecto é remoto"
2123 #: nis/nis_error.c:42
2124 msgid "Object with same name exists"
2125 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2127 #: timezone/zic.c:1995
2128 msgid "Odd number of quotation marks"
2129 msgstr "Número de comiñas impar"
2131 #: nscd/nscd.c:185
2132 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2133 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2135 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2136 #. TRANS mode selected.
2137 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
2138 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2139 msgid "Operation already in progress"
2140 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2142 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2143 msgid "Operation canceled"
2144 msgstr "Operación cancelada"
2146 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2147 msgid "Operation not applicable"
2148 msgstr "Operación non aplicable"
2150 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2151 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
2153 msgid "Operation not permitted"
2154 msgstr "Operación non permitida"
2156 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2157 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2158 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2159 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2160 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2161 #. TRANS nothing to do for that call.
2162 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
2163 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2164 msgid "Operation not supported"
2165 msgstr "Operación non soportada"
2167 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2168 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2169 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2171 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2172 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2173 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2174 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2175 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2176 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2177 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2178 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2179 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
2180 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2181 msgid "Operation now in progress"
2182 msgstr "Operación levándose a cabo"
2184 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2185 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2186 #. TRANS
2187 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2188 #. TRANS separate error code.
2189 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
2190 msgid "Operation would block"
2191 msgstr "A operación bloquearíase"
2193 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2194 msgid "Option not supported by protocol"
2195 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2197 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2198 msgid "Out of stream resources"
2199 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2201 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:664
2202 msgid "Out of streams resources"
2203 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2205 #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:102
2206 msgid "Output control:"
2207 msgstr "Control de saída:"
2209 #: elf/sprof.c:76
2210 msgid "Output selection:"
2211 msgstr "Selección de saída:"
2213 #: nis/nis_print.c:316
2214 #, c-format
2215 msgid "Owner         : %s\n"
2216 msgstr "Propietario : %s\n"
2218 #: nis/nis_print.c:126
2219 msgid "PRIVATE\n"
2220 msgstr "PRIVADO\n"
2222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:756
2223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2224 msgid "Package not installed"
2225 msgstr "Paquete non instalado"
2227 #: nscd/nscd_conf.c:84
2228 #, c-format
2229 msgid "Parse error: %s"
2230 msgstr "Erro na análise: %s"
2232 #: nis/nis_error.c:54
2233 msgid "Partial success"
2234 msgstr "Éxito parcial"
2236 #: nis/nis_error.c:62
2237 msgid "Passed object is not the same object on server"
2238 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2240 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2241 #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
2242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
2243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2244 msgid "Permission denied"
2245 msgstr "Permiso denegado"
2247 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
2248 msgid "Power failure"
2249 msgstr "Fallo de enerxía"
2251 #: posix/regex.c:1032
2252 msgid "Premature end of regular expression"
2253 msgstr "Final prematura da expresión regular"
2255 #: db2/makedb.c:63
2256 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2257 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
2259 #: nscd/nscd.c:83
2260 msgid "Print current configuration statistic"
2261 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
2263 #: locale/programs/localedef.c:108
2264 msgid "Print more messages"
2265 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2267 #: argp/argp-parse.c:148
2268 msgid "Print program version"
2269 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
2271 #: nis/nis_error.c:29
2272 msgid "Probable success"
2273 msgstr "Éxito probable"
2275 #: nis/nis_error.c:31
2276 msgid "Probably not found"
2277 msgstr "Probablemente non atopado"
2279 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
2280 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
2281 msgid "Profiling timer expired"
2282 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
2284 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:708
2285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2286 msgid "Protocol driver not attached"
2287 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
2289 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:676
2290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2291 msgid "Protocol error"
2292 msgstr "Erro de protocolo"
2294 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2295 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
2296 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2297 msgid "Protocol family not supported"
2298 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
2300 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2301 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2302 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
2303 msgid "Protocol not available"
2304 msgstr "Protocolo non dispoñible"
2306 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2307 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2308 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2309 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
2310 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2311 msgid "Protocol not supported"
2312 msgstr "Protocolo non soportado"
2314 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2315 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
2316 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2317 msgid "Protocol wrong type for socket"
2318 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
2320 #: nis/nis_error.c:64
2321 msgid "Query illegal for named table"
2322 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2324 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
2325 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
2326 msgid "Quit"
2327 msgstr "Abandoar"
2329 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:772
2330 msgid "RFS specific error"
2331 msgstr "Erro específico de RFS"
2333 #. TRANS ???
2334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
2335 msgid "RPC bad procedure for program"
2336 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
2338 #: nis/ypclnt.c:767
2339 msgid "RPC failure on NIS operation"
2340 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2342 #. TRANS ???
2343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
2344 msgid "RPC program not available"
2345 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
2347 #. TRANS ???
2348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
2349 msgid "RPC program version wrong"
2350 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
2352 #. TRANS ???
2353 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2354 msgid "RPC struct is bad"
2355 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
2357 #. TRANS ???
2358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
2359 msgid "RPC version wrong"
2360 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
2362 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
2363 msgid "RPC: (unknown error code)"
2364 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
2366 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
2367 msgid "RPC: Authentication error"
2368 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
2370 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
2371 msgid "RPC: Can't decode result"
2372 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
2374 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
2375 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2376 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
2378 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
2379 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2380 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
2382 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
2383 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2384 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
2386 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
2387 msgid "RPC: Port mapper failure"
2388 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
2390 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
2391 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2392 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
2394 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
2395 msgid "RPC: Program not registered"
2396 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
2398 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
2399 msgid "RPC: Program unavailable"
2400 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
2402 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
2403 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2404 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
2406 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
2407 msgid "RPC: Remote system error"
2408 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
2410 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
2411 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2412 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
2414 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
2415 msgid "RPC: Success"
2416 msgstr "RPC: Éxito"
2418 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
2419 msgid "RPC: Timed out"
2420 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
2422 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
2423 msgid "RPC: Unable to receive"
2424 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
2426 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
2427 msgid "RPC: Unable to send"
2428 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
2430 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
2431 msgid "RPC: Unknown host"
2432 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
2434 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
2435 msgid "RPC: Unknown protocol"
2436 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
2438 #: nis/nis_print.c:184
2439 #, c-format
2440 msgid "RSA (%d bits)\n"
2441 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2443 #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
2444 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2445 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
2447 #: elf/sprof.c:88
2448 msgid "Read and display shared object profiling data"
2449 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
2451 #: nscd/nscd.c:78
2452 msgid "Read configuration data from NAME"
2453 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2455 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2456 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
2457 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2458 msgid "Read-only file system"
2459 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
2461 #: string/strsignal.c:66
2462 #, c-format
2463 msgid "Real-time signal %d"
2464 msgstr "Sinal de tempo real %d"
2466 #: posix/regex.c:1033
2467 msgid "Regular expression too big"
2468 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
2470 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:828
2471 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2472 msgid "Remote I/O error"
2473 msgstr "Erro de E/S remota"
2475 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:784
2476 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2477 msgid "Remote address changed"
2478 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
2480 #: inet/ruserpass.c:162
2481 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2482 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
2484 #: elf/sprof.c:537
2485 #, c-format
2486 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2487 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
2489 #: nis/nis_print.c:170
2490 msgid "Replicate :\n"
2491 msgstr "Replicar :\n"
2493 #: argp/argp-help.c:1642
2494 #, c-format
2495 msgid "Report bugs to %s.\n"
2496 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
2498 #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
2499 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:390
2500 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
2501 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
2503 #: nis/ypclnt.c:765
2504 msgid "Request arguments bad"
2505 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2507 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2508 msgid "Reserved for future use"
2509 msgstr "Reservado para uso futuro"
2511 #: resolv/herror.c:73
2512 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2513 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
2515 #: resolv/herror.c:117
2516 msgid "Resolver internal error"
2517 msgstr "Erro interno do resolvedor"
2519 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2520 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2521 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2522 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
2524 msgid "Resource deadlock avoided"
2525 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
2527 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
2528 msgid "Resource lost"
2529 msgstr "Recurso perdido"
2531 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2532 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2533 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2534 #. TRANS
2535 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2536 #. TRANS
2537 #. TRANS @itemize @bullet
2538 #. TRANS @item
2539 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2540 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2541 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2542 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2543 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2544 #. TRANS
2545 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2546 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2547 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2548 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2549 #. TRANS
2550 #. TRANS @item
2551 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2552 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2553 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2554 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2555 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2556 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2557 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2558 #. TRANS and return to its command loop.
2559 #. TRANS @end itemize
2560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
2561 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2562 msgid "Resource temporarily unavailable"
2563 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
2565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2566 msgid "Result too large"
2567 msgstr "Resultado demasiado grande"
2569 #: nis/nis_error.c:47
2570 msgid "Results sent to callback proc"
2571 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2573 #: elf/sprof.c:91
2574 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2575 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
2577 #: nis/nis_print.c:33
2578 msgid "SUNYP"
2579 msgstr "SUNYP"
2581 #: nis/nis_print.c:265
2582 #, c-format
2583 msgid "Search Path         : %s\n"
2584 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2586 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
2587 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
2588 msgid "Segmentation fault"
2589 msgstr "Fallo de segmento"
2591 #: nis/nis_error.c:35
2592 msgid "Server busy, try again"
2593 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2595 #: nis/nis_error.c:41
2596 msgid "Server out of memory"
2597 msgstr "Servidor sen memoria"
2599 #: sunrpc/clnt_perr.c:277
2600 msgid "Server rejected credential"
2601 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
2603 #: sunrpc/clnt_perr.c:281
2604 msgid "Server rejected verifier"
2605 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
2607 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2608 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2609 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
2611 #: argp/argp-parse.c:89
2612 msgid "Set the program name"
2613 msgstr "Establece-lo nome do programa"
2615 #: nscd/nscd.c:82
2616 msgid "Shut the server down"
2617 msgstr "Apaga-lo servidor"
2619 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
2620 msgid "Signal 0"
2621 msgstr "Sinal 0"
2623 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
2625 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2626 msgid "Socket operation on non-socket"
2627 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
2629 #. TRANS The socket type is not supported.
2630 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
2631 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2632 msgid "Socket type not supported"
2633 msgstr "Tipo de socket non soportado"
2635 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2638 msgid "Software caused connection abort"
2639 msgstr "Un programa abortou a conexión"
2641 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
2642 msgid "Sorry. You are not root\n"
2643 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
2645 #: locale/programs/localedef.c:98
2646 msgid "Source definitions are found in FILE"
2647 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2649 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:764
2650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2651 msgid "Srmount error"
2652 msgstr "Erro de srmount"
2654 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
2655 msgid "Stack fault"
2656 msgstr "Fallo de pila"
2658 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2659 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2660 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2661 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
2663 msgid "Stale NFS file handle"
2664 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
2666 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2667 msgid "Stale NFS file handle)"
2668 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"
2670 #: nscd/nscd.c:81
2671 msgid "Start NUMBER threads"
2672 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2674 #: nis/nis_print.c:357
2675 #, c-format
2676 msgid "Status            : %s\n"
2677 msgstr "Estado : %s\n"
2679 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
2680 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
2681 msgid "Stopped"
2682 msgstr "Detido"
2684 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
2685 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
2686 msgid "Stopped (signal)"
2687 msgstr "Detido (sinal)"
2689 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
2690 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
2691 msgid "Stopped (tty input)"
2692 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
2694 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
2695 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
2696 msgid "Stopped (tty output)"
2697 msgstr "Detido (saída do terminal)"
2699 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:808
2700 msgid "Streams pipe error"
2701 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
2703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:812
2704 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2705 msgid "Structure needs cleaning"
2706 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
2708 #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1018
2709 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
2710 msgid "Success"
2711 msgstr "Éxito"
2713 #: locale/programs/localedef.c:107
2714 msgid "Suppress warnings and information messages"
2715 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2717 #: locale/programs/localedef.c:96
2718 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2719 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2721 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
2722 msgid "System error"
2723 msgstr "Erro de sistema"
2725 #: locale/programs/locale.c:63
2726 msgid "System information:"
2727 msgstr "Información do sistema:"
2729 #: nis/ypclnt.c:843
2730 msgid "System resource allocation failure"
2731 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2733 #: locale/programs/localedef.c:385
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "System's directory for character maps : %s\n"
2737 "                       repertoire maps: %s\n"
2738 "                       locale path    : %s\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2742 "                           mapas de repertorios: %s\n"
2743 "                           locale              : %s\n"
2744 "%s"
2746 #: nis/nis_print.c:117
2747 msgid "TABLE\n"
2748 msgstr "TÁBOA\n"
2750 #: nis/nis_print.c:262
2751 #, c-format
2752 msgid "Table Type          : %s\n"
2753 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2755 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
2756 msgid "Temporary failure in name resolution"
2757 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
2759 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
2760 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
2761 msgid "Terminated"
2762 msgstr "Terminado"
2764 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2765 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2766 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2767 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2768 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2769 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
2770 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2771 msgid "Text file busy"
2772 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
2774 #: iconv/iconv_prog.c:550
2775 msgid ""
2776 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
2777 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
2778 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
2779 "listed with several different names (aliases).\n"
2780 "  Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
2781 "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
2782 "program.\n"
2783 "\n"
2784 "  "
2785 msgstr ""
2786 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres coñecidos.  Isto non\n"
2787 "significa necesariamente que tódalas combinacións deses nomes poidan ser usadas\n"
2788 "para os parámetros de liña de comandos DE e A.  Un xogo de caracteres pode ser\n"
2789 "listado con distintos nomes (alias).\n"
2790 "  Algúns dos nomes non son cadeas normais, senón expresións regulares e\n"
2791 "coinciden cunha variedade de nomes que poden ser dados como parámetros do\n"
2792 "programa\n"
2793 "\n"
2794 "  "
2796 #: nis/nis_print.c:223
2797 msgid "Time to live : "
2798 msgstr "Tempo de vida : "
2800 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:680
2801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2802 msgid "Timer expired"
2803 msgstr "Acabou o tempo"
2805 #: nis/nis_error.c:55
2806 msgid "Too many attributes"
2807 msgstr "Demasiados atributos"
2809 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2810 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2811 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
2812 msgid "Too many levels of symbolic links"
2813 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
2815 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2816 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2817 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2818 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
2819 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2820 msgid "Too many links"
2821 msgstr "Demasiados enlaces"
2823 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2824 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2825 #. TRANS
2826 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2827 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2828 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2829 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2830 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2832 msgid "Too many open files"
2833 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
2835 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2836 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2837 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2838 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
2839 msgid "Too many open files in system"
2840 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
2842 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2843 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2844 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
2846 msgid "Too many processes"
2847 msgstr "Demasiados procesos"
2849 #. TRANS ???
2850 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
2851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2852 msgid "Too many references: cannot splice"
2853 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
2855 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2856 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2857 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
2858 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2859 msgid "Too many users"
2860 msgstr "Demasiados usuarios"
2862 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
2863 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
2864 msgid "Trace/breakpoint trap"
2865 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
2867 #: posix/regex.c:1023
2868 msgid "Trailing backslash"
2869 msgstr "Barra invertida extra ó final"
2871 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2872 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2873 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2874 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
2875 msgid "Translator died"
2876 msgstr "O proceso traductor morreu"
2878 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2879 #. TRANS @xref{Connecting}.
2880 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
2881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2882 msgid "Transport endpoint is already connected"
2883 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
2885 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2886 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2887 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2888 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
2890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2891 msgid "Transport endpoint is not connected"
2892 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
2894 #: argp/argp-help.c:1614
2895 #, c-format
2896 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2897 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
2899 #: inet/rcmd.c:143
2900 #, c-format
2901 msgid "Trying %s...\n"
2902 msgstr "Probando %s...\n"
2904 #: nis/nis_print.c:163
2905 #, c-format
2906 msgid "Type : %s\n"
2907 msgstr "Tipo : %s\n"
2909 #: nis/nis_print.c:47
2910 msgid "UNKNOWN"
2911 msgstr "DESCOÑECIDO"
2913 #: nis/nis_error.c:72
2914 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2915 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2917 #: nis/nis_error.c:71
2918 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2919 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2921 #: nis/nis_error.c:46
2922 msgid "Unable to create callback"
2923 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2925 #: nis/nis_error.c:74
2926 msgid "Unable to create process on server"
2927 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2929 #: nis/nis_print.c:190
2930 #, c-format
2931 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2932 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2934 #: inet/ruserpass.c:248
2935 #, c-format
2936 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2937 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
2939 #: nis/ypclnt.c:797
2940 msgid "Unknown NIS error code"
2941 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2943 #: nss/getent.c:505
2944 #, c-format
2945 msgid "Unknown database: %s\n"
2946 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
2948 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
2949 msgid "Unknown error"
2950 msgstr "Erro descoñecido"
2952 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
2953 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
2954 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
2955 msgid "Unknown error "
2956 msgstr "Erro descoñecido "
2958 #: resolv/herror.c:74
2959 msgid "Unknown host"
2960 msgstr "Servidor descoñecido"
2962 #: nis/nis_error.c:34
2963 msgid "Unknown object"
2964 msgstr "Obxecto descoñecido"
2966 #: nscd/nscd_conf.c:181
2967 #, c-format
2968 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2969 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2971 #: resolv/herror.c:120
2972 msgid "Unknown resolver error"
2973 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
2975 #: resolv/herror.c:76
2976 msgid "Unknown server error"
2977 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
2979 #: string/strsignal.c:70
2980 #, c-format
2981 msgid "Unknown signal %d"
2982 msgstr "Sinal %d descoñecida"
2984 #: misc/error.c:107 timezone/zic.c:384
2985 msgid "Unknown system error"
2986 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2988 #: nis/ypclnt.c:845
2989 msgid "Unknown ypbind error"
2990 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2992 #: posix/regex.c:1026
2993 msgid "Unmatched ( or \\("
2994 msgstr "( ou \\( sen parella"
2996 #: posix/regex.c:1034
2997 msgid "Unmatched ) or \\)"
2998 msgstr ") ou \\) sen parella"
3000 #: posix/regex.c:1025
3001 msgid "Unmatched [ or [^"
3002 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3004 #: posix/regex.c:1027
3005 msgid "Unmatched \\{"
3006 msgstr "\\{ sen parella"
3008 #: posix/getconf.c:692
3009 #, c-format
3010 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3011 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
3014 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
3015 msgid "Urgent I/O condition"
3016 msgstr "Condición de E/S urxente"
3018 #: argp/argp-help.c:1571
3019 msgid "Usage:"
3020 msgstr "Uso:"
3022 #: posix/getconf.c:604
3023 #, c-format
3024 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
3025 msgstr "Uso: %s nome_variable [nome]\n"
3027 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3028 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3029 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
3031 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
3032 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
3033 msgid "User defined signal 1"
3034 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
3037 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
3038 msgid "User defined signal 2"
3039 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3041 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:672
3042 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
3043 msgid "Value too large for defined data type"
3044 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
3046 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
3047 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
3048 msgid "Virtual timer expired"
3049 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3051 #: timezone/zic.c:1899
3052 msgid "Wild result from command execution"
3053 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
3056 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
3057 msgid "Window changed"
3058 msgstr "A ventá cambiou"
3060 #: locale/programs/locale.c:67
3061 msgid "Write names of available charmaps"
3062 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
3064 #: locale/programs/locale.c:65
3065 msgid "Write names of available locales"
3066 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
3068 #: locale/programs/locale.c:69
3069 msgid "Write names of selected categories"
3070 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
3072 #: locale/programs/locale.c:70
3073 msgid "Write names of selected keywords"
3074 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
3076 #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
3077 msgid "Write output to file NAME"
3078 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
3080 #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
3081 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
3082 #: locale/programs/localedef.c:409 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
3083 #: posix/getconf.c:629
3084 #, c-format
3085 msgid "Written by %s.\n"
3086 msgstr "Escrito por %s.\n"
3088 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
3089 msgid "Wrong medium type"
3090 msgstr "Tipo de medio incorecto"
3092 #: nis/nis_print.c:39
3093 msgid "X500"
3094 msgstr "X500"
3096 #: nis/nis_print.c:43
3097 msgid "XCHS"
3098 msgstr "XCHS"
3100 #: nis/ypclnt.c:185
3101 #, c-format
3102 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3103 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3105 #: nis/nis_error.c:70
3106 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3107 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3109 #. TRANS You did @strong{what}?
3110 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
3111 msgid "You really blew it this time"
3112 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
3114 #: timezone/zic.c:1063
3115 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3116 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3118 #: iconv/iconv_prog.c:70
3119 msgid "[FILE...]"
3120 msgstr "[FICH...]"
3122 #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
3123 #: locale/programs/repertoire.c:278
3124 #, c-format
3125 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3126 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3128 #: elf/sprof.c:766
3129 #, c-format
3130 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
3131 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
3133 #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
3134 #, c-format
3135 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
3136 msgstr "`-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s' na categoría `%s'"
3138 #: locale/programs/ld-collate.c:1668
3139 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
3140 msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
3142 #: locale/programs/locfile.c:668
3143 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
3144 msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
3146 #: locale/programs/ld-collate.c:1120
3147 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
3148 msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
3150 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3151 msgid "ai_family not supported"
3152 msgstr "ai_family non soportado"
3154 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3155 msgid "ai_socktype not supported"
3156 msgstr "ai_socktype non soportado"
3158 #: nscd/nscd.c:121
3159 msgid "already running"
3160 msgstr "xa en execución"
3162 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
3163 #, c-format
3164 msgid "argument to <%s> must be a single character"
3165 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
3167 #: locale/programs/locfile.c:240
3168 #, c-format
3169 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3170 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
3172 #: sunrpc/auth_unix.c:321
3173 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3174 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
3176 #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
3177 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3178 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
3180 #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
3181 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
3182 msgid "bad argument"
3183 msgstr "parámetro incorrecto"
3185 #: inet/rcmd.c:318
3186 msgid "bad owner"
3187 msgstr "propietario incorrecto"
3189 #: timezone/zic.c:1185
3190 msgid "blank FROM field on Link line"
3191 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
3193 #: timezone/zic.c:1189
3194 msgid "blank TO field on Link line"
3195 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
3197 #: malloc/mcheck.c:208
3198 msgid "block freed twice\n"
3199 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3201 #: malloc/mcheck.c:211
3202 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3203 msgstr "mcheck_status falso, a librería ten erros\n"
3205 #: sunrpc/pmap_rmt.c:185
3206 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
3207 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración do interfaz)"
3209 #: sunrpc/pmap_rmt.c:194
3210 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
3211 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros do interfaz)"
3213 #: login/programs/request.c:167
3214 msgid "buffer overflow"
3215 msgstr "desbordamento do buffer"
3217 #: sunrpc/svc_udp.c:446
3218 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3219 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3221 #: sunrpc/svc_udp.c:440
3222 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3223 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3225 #: sunrpc/svc_udp.c:429
3226 msgid "cache_set: victim not found"
3227 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3229 #: timezone/zic.c:1726
3230 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3231 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
3233 #: sunrpc/svc_simple.c:75
3234 #, c-format
3235 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
3236 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %d\n"
3238 #: locale/programs/localedef.c:280
3239 #, c-format
3240 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
3241 msgstr "non se pode avalia-lo ficheiro de locales `%s'"
3243 #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
3244 msgid "cannot allocate symbol data"
3245 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
3247 #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
3248 msgid "cannot create internal descriptor"
3249 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
3251 #: elf/sprof.c:417
3252 msgid "cannot create internal descriptors"
3253 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3255 #: nscd/connections.c:181
3256 #, c-format
3257 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3258 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3260 #: sunrpc/rpc_main.c:341
3261 #, c-format
3262 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
3263 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
3265 #: sunrpc/rpc_main.c:349
3266 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
3267 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
3269 #: nscd/connections.c:206
3270 #, c-format
3271 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3272 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
3274 #: locale/programs/ld-collate.c:1326
3275 #, c-format
3276 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
3277 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
3279 #: locale/programs/ld-collate.c:1505 locale/programs/ld-collate.c:1512
3280 msgid "cannot insert into result table"
3281 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
3283 #: locale/programs/ld-collate.c:1177 locale/programs/ld-collate.c:1220
3284 #, c-format
3285 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
3286 msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
3288 #: elf/sprof.c:674
3289 msgid "cannot load profiling data"
3290 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
3292 #: inet/rcmd.c:314
3293 msgid "cannot open"
3294 msgstr "non se pode abrir"
3296 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
3297 #, c-format
3298 msgid "cannot open `%s'"
3299 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3301 #: db2/makedb.c:146
3302 #, c-format
3303 msgid "cannot open database file `%s': %s"
3304 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3306 #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
3307 #, c-format
3308 msgid "cannot open input file `%s'"
3309 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
3311 #: locale/programs/localedef.c:199
3312 #, c-format
3313 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
3314 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
3316 #: iconv/iconv_prog.c:155
3317 msgid "cannot open output file"
3318 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
3320 #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
3321 #, c-format
3322 msgid "cannot open output file `%s'"
3323 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
3325 #: locale/programs/locfile.c:1129
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3328 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3330 #: nscd/connections.c:163
3331 #, c-format
3332 msgid "cannot open socket: %s"
3333 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3335 #: locale/programs/ld-collate.c:1372
3336 msgid "cannot process order specification"
3337 msgstr "non se pode procesa-la especificación de orde"
3339 #: locale/programs/locale.c:449
3340 #, c-format
3341 msgid "cannot read character map directory `%s'"
3342 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
3344 #: nscd/connections.c:123
3345 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
3346 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
3348 #: login/programs/request.c:91
3349 msgid "cannot read from client"
3350 msgstr "non se pode ler do cliente"
3352 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
3353 #, c-format
3354 msgid "cannot read header from `%s'"
3355 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
3357 #: locale/programs/locale.c:306
3358 #, c-format
3359 msgid "cannot read locale directory `%s'"
3360 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
3362 #: locale/programs/localedef.c:304
3363 #, c-format
3364 msgid "cannot read locale file `%s'"
3365 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de locales `%s'"
3367 #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
3368 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
3369 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
3370 #, c-format
3371 msgid "cannot read repertoire map `%s'"
3372 msgstr "non se pode le-lo mapa de repertorio `%s'"
3374 #: nscd/nscd_stat.c:127
3375 msgid "cannot read statistics data"
3376 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
3378 #: nscd/cache.c:142 nscd/connections.c:149
3379 #, c-format
3380 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3381 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
3383 #: locale/programs/localedef.c:329
3384 #, c-format
3385 msgid "cannot write output files to `%s'"
3386 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
3388 #: nscd/connections.c:242 nscd/connections.c:263
3389 #, c-format
3390 msgid "cannot write result: %s"
3391 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
3393 #: nscd/nscd_stat.c:86
3394 #, c-format
3395 msgid "cannot write statistics: %s"
3396 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
3398 #: login/programs/request.c:120
3399 msgid "cannot write to client"
3400 msgstr "non se pode escribir no cliente"
3402 #: locale/programs/localedef.c:443
3403 msgid "category data requested more than once: should not happen"
3404 msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
3406 #: locale/programs/ld-ctype.c:269
3407 #, c-format
3408 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
3409 msgstr "o carácter %s'%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
3411 #: locale/programs/ld-ctype.c:294
3412 #, c-format
3413 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
3414 msgstr "o carácter %s'%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
3416 #: locale/programs/ld-ctype.c:320
3417 msgid "character <SP> not defined in character map"
3418 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
3420 #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
3421 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
3422 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
3423 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
3424 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
3425 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
3426 #, c-format
3427 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
3428 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
3430 #: locale/programs/ld-ctype.c:825
3431 #, c-format
3432 msgid "character class `%s' already defined"
3433 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
3435 #: locale/programs/ld-ctype.c:857
3436 #, c-format
3437 msgid "character map `%s' already defined"
3438 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
3440 #: locale/programs/charmap.c:83
3441 #, c-format
3442 msgid "character map file `%s' not found"
3443 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
3445 #: sunrpc/clnt_raw.c:110
3446 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
3447 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
3449 #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
3450 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
3451 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
3453 #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
3454 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
3455 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
3457 #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
3458 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
3459 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
3461 #: locale/programs/ld-collate.c:1341
3462 #, c-format
3463 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
3464 msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
3466 #: locale/programs/ld-collate.c:1359
3467 #, c-format
3468 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
3469 msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
3471 #: locale/programs/locfile.c:652
3472 #, c-format
3473 msgid "collation symbol expected after `%s'"
3474 msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
3476 #: inet/rcmd.c:136
3477 #, c-format
3478 msgid "connect to address %s: "
3479 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
3481 #: sunrpc/rpc_scan.c:115
3482 msgid "constant or identifier expected"
3483 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
3485 #: iconv/iconv_prog.c:144
3486 #, c-format
3487 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
3488 msgstr "conversión de `%s' a `%s' non soportada"
3490 #: iconv/iconv_prog.c:326
3491 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
3492 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
3494 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3495 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3496 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3498 #: sunrpc/svc_simple.c:91
3499 #, c-format
3500 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
3501 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %d vers %d\n"
3503 #: nss/getent.c:49
3504 msgid "database [key ...]"
3505 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3507 #: locale/programs/charmap.c:170
3508 #, c-format
3509 msgid "default character map file `%s' not found"
3510 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
3512 #: locale/programs/ld-time.c:163
3513 #, c-format
3514 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
3515 msgstr "a opción de dirección na cadea %d no campo `era' na categoría `%s' non é '+' nin '-'"
3517 #: locale/programs/ld-time.c:174
3518 #, c-format
3519 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
3520 msgstr "a opción de dirección na cadea %d no campo `era' na categoría `%s' non é un único carácter"
3522 #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
3523 #, c-format
3524 msgid "duplicate character name `%s'"
3525 msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
3527 #: locale/programs/ld-collate.c:1152
3528 msgid "duplicate collating element definition"
3529 msgstr "definición do elemento de ordenación duplicada"
3531 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
3532 #, c-format
3533 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
3534 msgstr "definición do carácter `%.*s' duplicada"
3536 #: db2/makedb.c:328
3537 msgid "duplicate key"
3538 msgstr "clave duplicada"
3540 #: catgets/gencat.c:388
3541 msgid "duplicate set definition"
3542 msgstr "definición de conxunto duplicada"
3544 #: timezone/zic.c:978
3545 #, c-format
3546 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3547 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
3549 #: catgets/gencat.c:551
3550 msgid "duplicated message identifier"
3551 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
3553 #: catgets/gencat.c:524
3554 msgid "duplicated message number"
3555 msgstr "número de mensaxe duplicado"
3557 #: sunrpc/rpc_scan.c:382
3558 msgid "empty char string"
3559 msgstr "cadea de caracteres baleira"
3561 #: locale/programs/ld-collate.c:1712
3562 msgid "empty weight name: line ignored"
3563 msgstr "nome de peso baleiro: liña ignorada"
3565 #: sunrpc/svc_udp.c:372
3566 msgid "enablecache: cache already enabled"
3567 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3569 #: sunrpc/svc_udp.c:378
3570 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3571 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3573 #: sunrpc/svc_udp.c:386
3574 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3575 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3577 #: sunrpc/svc_udp.c:393
3578 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3579 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3581 #: iconv/iconv_prog.c:56
3582 msgid "encoding for output"
3583 msgstr "codificación de saída"
3585 #: iconv/iconv_prog.c:55
3586 msgid "encoding of original text"
3587 msgstr "codificación do texto orixinal"
3589 #: locale/programs/ld-collate.c:1431
3590 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
3591 msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
3593 #: iconv/iconv_prog.c:193
3594 #, c-format
3595 msgid "error while closing input `%s'"
3596 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
3598 #: iconv/iconv_prog.c:239
3599 msgid "error while closing output file"
3600 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
3602 #: elf/sprof.c:710
3603 msgid "error while closing the profiling data file"
3604 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
3606 #: locale/programs/ld-collate.c:1160
3607 msgid "error while inserting collation element into hash table"
3608 msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
3610 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
3611 msgid "error while inserting to hash table"
3612 msgstr "erro ao insertar na táboa hash"
3614 #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
3615 msgid "error while reading the input"
3616 msgstr "erro ao ler da entrada"
3618 #: locale/programs/locfile.c:595
3619 msgid "expect string argument for `copy'"
3620 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3622 #: timezone/zic.c:868
3623 msgid "expected continuation line not found"
3624 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
3626 #: elf/sprof.c:408
3627 #, c-format
3628 msgid "failed to load shared object `%s'"
3629 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
3631 #: elf/sprof.c:604
3632 msgid "failed to load symbol data"
3633 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
3635 #: elf/sprof.c:702
3636 msgid "failed to mmap the profiling data file"
3637 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
3639 #: iconv/iconv_prog.c:147
3640 msgid "failed to start conversion processing"
3641 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
3643 #: locale/programs/locfile.c:1154
3644 #, c-format
3645 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3646 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3648 #: nis/nis_call.c:155
3649 msgid "fcntl: F_SETFD"
3650 msgstr "fcntl: F_SETFD"
3652 #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
3653 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
3654 #, c-format
3655 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
3656 msgstr "campo `%s' na categoría `%s' non definido"
3658 #: sunrpc/rpc_main.c:1146
3659 #, c-format
3660 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
3661 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
3663 #: locale/programs/locfile.c:677
3664 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
3665 msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
3667 #: inet/rcmd.c:316
3668 msgid "fstat failed"
3669 msgstr "fallou a chamada a fstat"
3671 #: locale/programs/linereader.c:333
3672 msgid "garbage at end of character code specification"
3673 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
3675 #: locale/programs/linereader.c:219
3676 msgid "garbage at end of number"
3677 msgstr "lixo á fin do número"
3679 #: locale/programs/ld-time.c:195
3680 #, c-format
3681 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
3682 msgstr "lixo á fin do valor desprazamento na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3684 #: locale/programs/ld-time.c:252
3685 #, c-format
3686 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3687 msgstr "lixo á fin da data inicial na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3689 #: locale/programs/ld-time.c:328
3690 #, c-format
3691 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3692 msgstr "lixo á fin da data final na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3694 #: elf/sprof.c:81
3695 msgid "generate call graph"
3696 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
3698 #: elf/sprof.c:80
3699 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
3700 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
3702 #: sunrpc/get_myaddr.c:77
3703 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3704 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración do interfaz)"
3706 #: nss/getent.c:53
3707 msgid "getent - get entries from administrative database."
3708 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
3710 #: nscd/connections.c:201
3711 #, c-format
3712 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3713 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
3715 #: timezone/zic.c:613
3716 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3717 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
3719 #: inet/rcmd.c:322
3720 msgid "hard linked somewhere"
3721 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
3723 #: timezone/zic.c:1162
3724 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3725 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
3727 #: timezone/zic.c:1166
3728 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3729 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
3731 #: locale/programs/ld-collate.c:1784
3732 msgid "illegal character constant in string"
3733 msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
3735 #: sunrpc/rpc_scan.c:311
3736 msgid "illegal character in file: "
3737 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
3739 #: locale/programs/ld-collate.c:1127
3740 msgid "illegal collation element"
3741 msgstr "elemento de ordenación ilegal"
3743 #: locale/programs/charmap.c:281
3744 msgid "illegal definition"
3745 msgstr "definición ilegal"
3747 #: locale/programs/charmap.c:434
3748 msgid "illegal encoding given"
3749 msgstr "codificación dada ilegal"
3751 #: locale/programs/linereader.c:551
3752 msgid "illegal escape sequence at end of string"
3753 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
3755 #: iconv/iconv_prog.c:342
3756 #, c-format
3757 msgid "illegal input sequence at position %ld"
3758 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
3760 #: locale/programs/charset.c:78
3761 msgid "illegal names for character range"
3762 msgstr "nomes ilegais para o rango de caracteres"
3764 #: sunrpc/rpc_main.c:461
3765 #, c-format
3766 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
3767 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
3769 #: locale/programs/ld-time.c:187
3770 #, c-format
3771 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
3772 msgstr "número ilegal para o desprazamento na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3774 #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
3775 msgid "illegal set number"
3776 msgstr "número de conxunto ilegal"
3778 #: locale/programs/ld-time.c:243
3779 #, c-format
3780 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3781 msgstr "data de inicio ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3783 #: locale/programs/ld-time.c:319
3784 #, c-format
3785 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3786 msgstr "data final ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3788 #: locale/programs/ld-ctype.c:831
3789 #, c-format
3790 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
3791 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d clases de caracteres"
3793 #: locale/programs/ld-ctype.c:863
3794 #, c-format
3795 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
3796 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
3798 #: iconv/iconv_prog.c:346
3799 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
3800 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
3802 #: db2/makedb.c:148
3803 msgid "incorrectly formatted file"
3804 msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
3806 #: timezone/zic.c:825
3807 msgid "input line of unknown type"
3808 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
3810 #: iconv/iconv_prog.c:350
3811 msgid "internal error (illegal descriptor)"
3812 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
3814 #: timezone/zic.c:1788
3815 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3816 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
3818 #: timezone/zic.c:1796
3819 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3820 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
3822 #: timezone/zic.c:1792
3823 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3824 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
3826 #: locale/programs/ld-ctype.c:307
3827 #, c-format
3828 msgid "internal error in %s, line %u"
3829 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
3831 #: timezone/zic.c:1034
3832 msgid "invalid UTC offset"
3833 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
3835 #: timezone/zic.c:1037
3836 msgid "invalid abbreviation format"
3837 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3839 #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
3840 msgid "invalid day of month"
3841 msgstr "día do mes incorrecto"
3843 #: timezone/zic.c:1291
3844 msgid "invalid ending year"
3845 msgstr "ano final incorecto"
3847 #: timezone/zic.c:1099
3848 msgid "invalid leaping year"
3849 msgstr "ano bisesto incorrecto"
3851 #: elf/dl-open.c:168
3852 msgid "invalid mode for dlopen()"
3853 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
3855 #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
3856 msgid "invalid month name"
3857 msgstr "nome do mes incorrecto"
3859 #: timezone/zic.c:933
3860 msgid "invalid saved time"
3861 msgstr "hora gravada incorrecta"
3863 #: timezone/zic.c:1266
3864 msgid "invalid starting year"
3865 msgstr "ano de inicio incorrecto"
3867 #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
3868 msgid "invalid time of day"
3869 msgstr "hora do día incorrecta"
3871 #: timezone/zic.c:1344
3872 msgid "invalid weekday name"
3873 msgstr "día da semana incorrecto"
3875 #: nscd/connections.c:388
3876 #, c-format
3877 msgid "key length in request too long: %Zd"
3878 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %Zd"
3880 #: locale/programs/ld-collate.c:1424
3881 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
3882 msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
3884 #: locale/programs/ld-collate.c:1403
3885 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
3886 msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
3888 #: timezone/zic.c:805
3889 msgid "line too long"
3890 msgstr "liña demasiado longa"
3892 #: iconv/iconv_prog.c:58
3893 msgid "list all known coded character sets"
3894 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
3896 #: locale/programs/localedef.c:274
3897 #, c-format
3898 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
3899 msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
3901 #: inet/rcmd.c:307
3902 msgid "lstat failed"
3903 msgstr "fallou a chamada a lstat"
3905 #: catgets/gencat.c:619
3906 msgid "malformed line ignored"
3907 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
3909 #: elf/sprof.c:554
3910 msgid "mapping of section header string table failed"
3911 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
3913 #: elf/sprof.c:544
3914 msgid "mapping of section headers failed"
3915 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
3917 #: malloc/mcheck.c:202
3918 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3919 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3921 #: malloc/mcheck.c:205
3922 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3923 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3925 #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
3926 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1451
3927 #: locale/programs/ld-collate.c:1480 locale/programs/locfile.c:1082
3928 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
3929 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
3930 #: malloc/obstack.c:471 posix/getconf.c:682
3931 msgid "memory exhausted"
3932 msgstr "memoria esgotada"
3934 #: malloc/mcheck.c:199
3935 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3936 msgstr "a memoria é consistente, a librería ten erros\n"
3938 #: locale/programs/ld-time.c:370
3939 #, c-format
3940 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
3941 msgstr "non se atopou un formato era na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3943 #: locale/programs/ld-time.c:358
3944 #, c-format
3945 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
3946 msgstr "non se atopou un nome era na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3948 #: timezone/zic.c:928
3949 msgid "nameless rule"
3950 msgstr "regra sen nome"
3952 #: iconv/iconv_prog.c:133
3953 msgid "neither original nor target encoding specified"
3954 msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
3956 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
3957 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
3958 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
3959 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
3960 #, c-format
3961 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3962 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
3964 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
3965 #, c-format
3966 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3967 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
3969 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
3970 #, c-format
3971 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3972 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
3974 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
3975 #, c-format
3976 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3977 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
3979 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
3980 #, c-format
3981 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3982 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3984 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
3985 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3986 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
3988 #: sunrpc/svc_simple.c:158
3989 #, c-format
3990 msgid "never registered prog %d\n"
3991 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3993 #: locale/programs/repertoire.c:238
3994 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3995 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
3997 #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
3998 #, c-format
3999 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
4000 msgstr "non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s' da categoría `%s': %s"
4002 #: timezone/zic.c:2115
4003 msgid "no day in month matches rule"
4004 msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
4006 #: locale/programs/ld-collate.c:267
4007 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
4008 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
4010 #: elf/sprof.c:276
4011 #, c-format
4012 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
4013 msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
4015 #: locale/programs/locfile.c:609
4016 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
4017 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
4019 #: locale/programs/localedef.c:335
4020 msgid "no output file produced because warning were issued"
4021 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
4023 #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
4024 #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
4025 #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
4026 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
4027 msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
4029 #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
4030 #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
4031 msgid "no symbolic name given"
4032 msgstr "non se deu un nome simbólico"
4034 #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
4035 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
4036 msgid "no symbolic name given for end of range"
4037 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
4039 #: locale/programs/ld-collate.c:249
4040 #, c-format
4041 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
4042 msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
4044 #: inet/rcmd.c:309
4045 msgid "not regular file"
4046 msgstr "non é un ficheiro normal"
4048 #: nscd/nscd_stat.c:130
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "nscd configuration:\n"
4052 "\n"
4053 "%15d  server debug level\n"
4054 msgstr ""
4055 "configuración de nscd:\n"
4056 "\n"
4057 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
4059 #: nscd/nscd_stat.c:104
4060 msgid "nscd not running!\n"
4061 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4063 #: locale/programs/charmap.c:514
4064 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
4065 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
4067 #: iconv/iconv_prog.c:135
4068 msgid "original encoding not specified using `-f'"
4069 msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
4071 #: iconv/iconv_prog.c:60
4072 msgid "output file"
4073 msgstr "ficheiro de saída"
4075 #: sunrpc/pm_getmaps.c:73
4076 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4077 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4079 #: inet/rcmd.c:179
4080 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
4081 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
4083 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4084 msgid "preprocessor error"
4085 msgstr "erro de preprocesador"
4087 #: elf/sprof.c:78
4088 msgid "print list of count paths and their number of use"
4089 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
4091 #: iconv/iconv_prog.c:61
4092 msgid "print progress information"
4093 msgstr "visualiza-la información do progreso"
4095 #: db2/makedb.c:345
4096 #, c-format
4097 msgid "problems while reading `%s'"
4098 msgstr "problemas ao ler `%s'"
4100 #: elf/sprof.c:691
4101 #, c-format
4102 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
4103 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
4105 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4106 #, c-format
4107 msgid "program %lu is not available\n"
4108 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
4110 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4111 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4112 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4113 #, c-format
4114 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4115 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
4117 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4118 #, c-format
4119 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4120 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
4122 #: inet/rcmd.c:176
4123 #, c-format
4124 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
4125 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
4127 #: inet/rcmd.c:110
4128 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
4129 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
4131 #: inet/rcmd.c:166
4132 #, c-format
4133 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
4134 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
4136 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4137 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4138 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
4140 #: timezone/zic.c:1849
4141 msgid "repeated leap second moment"
4142 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
4144 #: locale/programs/repertoire.c:95
4145 #, c-format
4146 msgid "repertoire map file `%s' not found"
4147 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
4149 #: sunrpc/rpc_main.c:1115
4150 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4151 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
4153 #: sunrpc/rpc_main.c:1103
4154 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4155 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
4157 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4158 #, c-format
4159 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4160 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
4162 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4163 #, c-format
4164 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4165 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
4167 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4168 #, c-format
4169 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4170 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
4172 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4173 #, c-format
4174 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4175 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
4177 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4178 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4179 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
4181 #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
4182 msgid "same rule name in multiple files"
4183 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4185 #: nscd/connections.c:400
4186 #, c-format
4187 msgid "short read while reading request key: %s"
4188 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
4190 #: nscd/connections.c:377
4191 #, c-format
4192 msgid "short read while reading request: %s"
4193 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
4195 #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
4196 #, c-format
4197 msgid "short write in %s: %s"
4198 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
4200 #: inet/rcmd.c:197
4201 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
4202 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
4204 #: locale/programs/locfile.c:730
4205 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
4206 msgstr "as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
4208 #: locale/programs/ld-collate.c:1584 locale/programs/ld-collate.c:1630
4209 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
4210 msgstr "a especificación do peso na ordenación do símbolo de ordenación non ten sentido"
4212 #: timezone/zic.c:789
4213 msgid "standard input"
4214 msgstr "entrada estándar"
4216 #: timezone/zdump.c:268
4217 msgid "standard output"
4218 msgstr "saída estándar"
4220 #: locale/programs/ld-time.c:272
4221 #, c-format
4222 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
4223 msgstr "a data de comezo é ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
4225 #: timezone/zic.c:1300
4226 msgid "starting year greater than ending year"
4227 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4229 #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
4230 msgid "starting year too high to be represented"
4231 msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
4233 #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
4234 msgid "starting year too low to be represented"
4235 msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
4237 #: locale/programs/ld-time.c:348
4238 #, c-format
4239 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
4240 msgstr "a data de finalización é ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
4242 #: sunrpc/svc_run.c:81
4243 msgid "svc_run: - select failed"
4244 msgstr "svc_run: - fallou a chamada a select"
4246 #: sunrpc/svc_tcp.c:160
4247 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4248 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4250 #: sunrpc/svc_tcp.c:145
4251 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4252 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
4254 #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
4255 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4256 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4258 #: sunrpc/svc_unix.c:135
4259 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4260 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
4262 #: sunrpc/svc_unix.c:151
4263 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4264 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4266 #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
4267 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4268 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4270 #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
4271 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4272 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
4274 #: sunrpc/svc_udp.c:135
4275 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4276 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
4278 #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
4279 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4280 msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
4282 #: sunrpc/svc_udp.c:121
4283 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4284 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
4286 #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
4287 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4288 msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
4290 #: locale/programs/ld-collate.c:1075 locale/programs/ld-collate.c:1203
4291 #, c-format
4292 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
4293 msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun elemento"
4295 #: locale/programs/ld-collate.c:1212
4296 #, c-format
4297 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
4298 msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
4300 #: locale/programs/ld-collate.c:1084
4301 #, c-format
4302 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
4303 msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
4305 #: locale/programs/ld-collate.c:1066 locale/programs/ld-collate.c:1194
4306 #, c-format
4307 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
4308 msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
4310 #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
4311 #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
4312 #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
4313 #: locale/programs/charmap.c:660
4314 #, c-format
4315 msgid "syntax error in %s definition: %s"
4316 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
4318 #: locale/programs/locfile.c:750
4319 msgid "syntax error in `order_start' directive"
4320 msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
4322 #: locale/programs/locfile.c:492
4323 msgid "syntax error in character class definition"
4324 msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
4326 #: locale/programs/locfile.c:550
4327 msgid "syntax error in character conversion definition"
4328 msgstr "erro de sintaxe na definición de conversión de caracteres"
4330 #: locale/programs/locfile.c:792
4331 msgid "syntax error in collating order definition"
4332 msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
4334 #: locale/programs/locfile.c:642
4335 msgid "syntax error in collation definition"
4336 msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
4338 #: locale/programs/locfile.c:465
4339 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
4340 msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
4342 #: locale/programs/locfile.c:408
4343 msgid "syntax error in definition of new character class"
4344 msgstr "erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
4346 #: locale/programs/locfile.c:418
4347 msgid "syntax error in definition of new character map"
4348 msgstr "erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
4350 #: locale/programs/locfile.c:1003
4351 msgid "syntax error in message locale definition"
4352 msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
4354 #: locale/programs/locfile.c:914
4355 msgid "syntax error in monetary locale definition"
4356 msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
4358 #: locale/programs/locfile.c:941
4359 msgid "syntax error in numeric locale definition"
4360 msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
4362 #: locale/programs/locfile.c:852
4363 msgid "syntax error in order specification"
4364 msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
4366 #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
4367 #: locale/programs/repertoire.c:143
4368 #, c-format
4369 msgid "syntax error in prolog: %s"
4370 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
4372 #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
4373 #: locale/programs/repertoire.c:260
4374 #, c-format
4375 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
4376 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
4378 #: locale/programs/locfile.c:979
4379 msgid "syntax error in time locale definition"
4380 msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
4382 #: locale/programs/locfile.c:385
4383 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
4384 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
4386 #: iconv/iconv_prog.c:137
4387 msgid "target encoding not specified using `-t'"
4388 msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
4390 #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
4391 msgid "this is the first definition"
4392 msgstr "esta é a primeira definición"
4394 #: timezone/zic.c:1132
4395 msgid "time before zero"
4396 msgstr "tempo antes de cero"
4398 #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
4399 msgid "time overflow"
4400 msgstr "desbordamento de tempo"
4402 #: locale/programs/charmap.c:443
4403 msgid "too few bytes in character encoding"
4404 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
4406 #: locale/programs/charmap.c:445
4407 msgid "too many bytes in character encoding"
4408 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
4410 #: locale/programs/locales.h:92
4411 msgid "too many character classes defined"
4412 msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
4414 #: timezone/zic.c:1843
4415 msgid "too many leap seconds"
4416 msgstr "demasiados segundos de compensación"
4418 #: timezone/zic.c:1815
4419 msgid "too many local time types"
4420 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4422 #: timezone/zic.c:1769
4423 msgid "too many transitions?!"
4424 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
4426 #: locale/programs/ld-collate.c:1639
4427 msgid "too many weights"
4428 msgstr "demasiados pesos"
4430 #: timezone/zic.c:2138
4431 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4432 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
4434 #: locale/programs/linereader.h:146
4435 msgid "trailing garbage at end of line"
4436 msgstr "lixo na fin da liña"
4438 #: sunrpc/svc_simple.c:150
4439 #, c-format
4440 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4441 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
4443 #: locale/programs/ld-collate.c:1395
4444 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
4445 msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
4447 #: timezone/zic.c:1307
4448 msgid "typed single year"
4449 msgstr "ano único con tipo"
4451 #: iconv/iconv_prog.c:406
4452 msgid "unable to allocate buffer for input"
4453 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
4455 #: nis/nis_callback.c:187
4456 msgid "unable to free arguments"
4457 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
4459 #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
4460 msgid "undefined"
4461 msgstr "non definido"
4463 #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
4464 #, c-format
4465 msgid "unknown character `%s'"
4466 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
4468 #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
4469 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
4470 #: locale/programs/ld-time.c:718
4471 #, c-format
4472 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
4473 msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
4475 #: locale/programs/locfile.c:715
4476 msgid "unknown collation directive"
4477 msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
4479 #: catgets/gencat.c:487
4480 #, c-format
4481 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
4482 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
4484 #: iconv/iconv_prog.c:353
4485 #, c-format
4486 msgid "unknown iconv() error %d"
4487 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
4489 #: catgets/gencat.c:466
4490 #, c-format
4491 msgid "unknown set `%s'"
4492 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
4494 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:1574
4495 #: locale/programs/ld-collate.c:1749
4496 #, c-format
4497 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
4498 msgstr "símbolo `%.*s' descoñecido: liña ignorada"
4500 #: timezone/zic.c:761
4501 msgid "unruly zone"
4502 msgstr "fuso sen regras"
4504 #: catgets/gencat.c:971
4505 msgid "unterminated message"
4506 msgstr "mensaxe non rematada"
4508 #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
4509 msgid "unterminated string"
4510 msgstr "cadea non rematada"
4512 #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
4513 msgid "unterminated string constant"
4514 msgstr "constante de cadea non rematada"
4516 #: locale/programs/linereader.c:390
4517 msgid "unterminated symbolic name"
4518 msgstr "nome simbólico non rematado"
4520 #: locale/programs/ld-collate.c:1701
4521 msgid "unterminated weight name"
4522 msgstr "nome de peso non rematado"
4524 #: locale/programs/charset.c:104
4525 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
4526 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
4528 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
4529 #, c-format
4530 msgid "usage: %s infile\n"
4531 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
4533 #: timezone/zic.c:2081
4534 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4535 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4537 #: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
4538 #, c-format
4539 msgid "value for %s must be an integer"
4540 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
4542 #: locale/programs/charmap.c:318
4543 #, c-format
4544 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
4545 msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
4547 #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
4548 #, c-format
4549 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
4550 msgstr "o valor do campo `%s' da categoría `%s' non debe ser unha cadea baleira"
4552 #: locale/programs/charmap.c:330
4553 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
4554 msgstr "o valor de <mb_cur_max> debe ser maior có valor de <mb_cur_min>"
4556 #: locale/programs/ld-monetary.c:147
4557 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
4558 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' da categoría `LC_MONETARY' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
4560 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
4561 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
4562 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' da categoría `LC_MONETARY' ten unha lonxitude incorrecta"
4564 #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
4565 #, c-format
4566 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
4567 msgstr "os valores do campo `%s' da categoría `%s' deben ser menores que 127"
4569 #: timezone/zic.c:433
4570 msgid "warning: "
4571 msgstr "aviso: "
4573 #: nscd/connections.c:368
4574 #, c-format
4575 msgid "while accepting connection: %s"
4576 msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
4578 #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
4579 msgid "while allocating cache entry"
4580 msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
4582 #: nscd/cache.c:86
4583 msgid "while allocating hash table entry"
4584 msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
4586 #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
4587 msgid "while allocating key copy"
4588 msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
4590 #: catgets/gencat.c:1001
4591 msgid "while opening old catalog file"
4592 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
4594 #: locale/programs/locale.c:346
4595 msgid "while preparing output"
4596 msgstr "ao prepara-la saída"
4598 #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
4599 msgid "while reading database"
4600 msgstr "ao le-la base de datos"
4602 #: elf/sprof.c:683
4603 msgid "while stat'ing profiling data file"
4604 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
4606 #: db2/makedb.c:334
4607 msgid "while writing database file"
4608 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4610 #: nscd/nscd_stat.c:115
4611 msgid "write incomplete"
4612 msgstr "escritura incompleta"
4614 #: inet/rcmd.c:320
4615 msgid "writeable by other than owner"
4616 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
4618 #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
4619 msgid "wrong number of arguments"
4620 msgstr "número de parámetros incorrecto"
4622 #: timezone/zic.c:1090
4623 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4624 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4626 #: timezone/zic.c:1181
4627 msgid "wrong number of fields on Link line"
4628 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4630 #: timezone/zic.c:924
4631 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4632 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4634 #: timezone/zic.c:994
4635 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4636 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4638 #: timezone/zic.c:952
4639 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4640 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4642 #: sunrpc/xdr_ref.c:84
4643 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4644 msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
4646 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
4647 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4648 msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
4650 #: nis/ypclnt.c:884
4651 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
4652 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
4654 #: nis/ypclnt.c:896
4655 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
4656 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"