Update.
[glibc.git] / po / es.po
blob3c75cd42e5f787c02ed06c8bdafbc1e8d5865b84
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 1998-12-12 21:19+0100\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: nis/nis_print.c:273
18 msgid "\t\tAccess Rights : "
19 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
21 #: nis/nis_print.c:271
22 msgid "\t\tAttributes    : "
23 msgstr "\t\tAtributos     : "
25 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
26 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
27 #, c-format
28 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
29 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
31 # Y este también. sv
32 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
33 #, c-format
34 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
35 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
37 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
38 #, c-format
39 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
40 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
42 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
43 #, c-format
44 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
45 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
47 #: nis/nis_print.c:235
48 msgid "\tAccess rights: "
49 msgstr "\tDerechos de acceso: "
51 #: nis/nis_print.c:293
52 #, c-format
53 msgid "\tEntry data of type %s\n"
54 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
56 #: nis/nis_print.c:171
57 #, c-format
58 msgid "\tName       : %s\n"
59 msgstr "\tNombre     : %s\n"
61 #: nis/nis_print.c:172
62 msgid "\tPublic Key : "
63 msgstr "\tClave Pública : "
65 #: nis/nis_print.c:234
66 #, c-format
67 msgid "\tType         : %s\n"
68 msgstr "\tTipo         : %s\n"
70 #: nis/nis_print.c:201
71 #, c-format
72 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
73 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
75 #: nis/nis_print.c:269
76 #, c-format
77 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
78 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
80 #: nis/nis_print.c:296
81 #, c-format
82 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
83 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
85 #: nscd/nscd_stat.c:153
86 msgid ""
87 "\n"
88 "%s cache:\n"
89 "\n"
90 "%15s  cache is enabled\n"
91 "%15Zd  suggested size\n"
92 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
93 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
94 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
95 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
96 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
97 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
98 "%15ld%% cache hit rate\n"
99 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "%s caché:\n"
103 "\n"
104 "%15s  el caché está activado\n"
105 "%15Zd  tamaño sugerido\n"
106 "%15ld  segundos de vida para las entradas positivas\n"
107 "%15ld  segundos de vida para las entradas negativas\n"
108 "%15ld  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
109 "%15ld  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
110 "%15ld  fallos de caché en las entradas positivas\n"
111 "%15ld  fallos de caché en las entradas negativas\n"
112 "%15ld%% tasa de aciertos de caché\n"
113 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
115 #: nis/nis_print.c:251
116 msgid "\nGroup Members :\n"
117 msgstr "\nMiembros del Grupo :\n"
119 #: nis/nis_print.c:320
120 msgid "\nTime to Live  : "
121 msgstr "\nTiempo de Vida  : "
123 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
124 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
125 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
127 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
128 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
129 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
131 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
132 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
133 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
135 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
136 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
137 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
139 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
140 msgid "      no"
141 msgstr "      no"
143 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
144 msgid "     yes"
145 msgstr "      si"
147 #: nis/nis_print.c:344
148 #, c-format
149 msgid "    Data Length = %u\n"
150 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
152 #: nis/nis_print_group_entry.c:121
153 msgid "    Explicit members:\n"
154 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
156 #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
157 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
158 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
160 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
161 msgid "    Implicit members:\n"
162 msgstr " Miembros implícitos:\n"
164 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
165 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
166 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
168 #: nis/nis_print_group_entry.c:126
169 msgid "    No explicit members\n"
170 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
172 #: nis/nis_print_group_entry.c:150
173 msgid "    No explicit nonmembers\n"
174 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
176 #: nis/nis_print_group_entry.c:134
177 msgid "    No implicit members\n"
178 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
180 #: nis/nis_print_group_entry.c:158
181 msgid "    No implicit nonmembers\n"
182 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
184 #: nis/nis_print_group_entry.c:142
185 msgid "    No recursive members\n"
186 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
188 #: nis/nis_print_group_entry.c:166
189 msgid "    No recursive nonmembers\n"
190 msgstr " No hay ningún no-miembro recursivo\n"
192 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
193 msgid "    Recursive members:\n"
194 msgstr " Miembros recursivos:\n"
196 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
197 msgid "   program vers proto   port\n"
198 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
200 #: argp/argp-help.c:1571
201 msgid "  or: "
202 msgstr " o: "
204 #: timezone/zic.c:421
205 #, c-format
206 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
207 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
209 #: argp/argp-help.c:1583
210 msgid " [OPTION...]"
211 msgstr " [OPCIÓN...]"
213 #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
214 msgid " done\n"
215 msgstr " hecho\n"
217 #: timezone/zic.c:418
218 #, c-format
219 msgid "\"%s\", line %d: %s"
220 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
222 #: timezone/zic.c:958
223 #, c-format
224 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
225 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
227 #: timezone/zic.c:966
228 #, c-format
229 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
230 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
232 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
233 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
234 msgstr ""
235 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
236 "de plantillas\n"
238 #: argp/argp-help.c:210
239 #, c-format
240 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
241 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
243 #: argp/argp-help.c:219
244 #, c-format
245 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
246 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
248 #: timezone/zic.c:768
249 #, c-format
250 msgid "%s in ruleless zone"
251 msgstr "%s en una zona sin reglas"
253 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
254 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
255 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
256 #: assert/assert.c:51
257 #, c-format
258 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
259 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
261 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
263 # Parece el nombre de película de los '50 em
264 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
265 # las películas de los 50 em
267 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
268 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
269 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
270 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
271 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
273 # Lo cambio después de leer 1984. sv
274 #: assert/assert-perr.c:52
275 #, c-format
276 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
277 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
279 #: stdio-common/psignal.c:47
280 #, c-format
281 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
282 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
284 #: timezone/zic.c:2201
285 #, c-format
286 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
287 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
289 #: locale/programs/charmap.c:261
290 #, c-format
291 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
292 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
294 #: sunrpc/rpc_main.c:422
295 #, c-format
296 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
297 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
299 #: sunrpc/rpc_main.c:419
300 #, c-format
301 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
302 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
304 #: timezone/zic.c:1469
305 #, c-format
306 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
307 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
309 #: timezone/zic.c:2179
310 #, c-format
311 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
312 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
314 # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
315 # Pongo "de". sv
316 #: timezone/zic.c:620
317 #, c-format
318 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
319 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
321 #: timezone/zic.c:794
322 #, c-format
323 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
324 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
326 #: timezone/zic.c:1459
327 #, c-format
328 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
329 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
331 #: timezone/zic.c:863
332 #, c-format
333 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
334 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
336 #: timezone/zic.c:856
337 #, c-format
338 msgid "%s: Error reading %s\n"
339 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
341 #: timezone/zic.c:1535
342 #, c-format
343 msgid "%s: Error writing %s\n"
344 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
346 #: timezone/zdump.c:266
347 #, c-format
348 msgid "%s: Error writing standard output "
349 msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
351 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
353 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
355 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
356 # qué diablos era eso ;)
358 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
359 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
360 # el sentido.
361 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
362 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
363 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
364 # eso. sv
366 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
367 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
368 # y el original no da a entender eso. sv
370 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
371 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
372 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
373 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
374 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
375 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
376 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
377 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
378 # redactado
379 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
380 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
382 #: timezone/zic.c:841
383 #, c-format
384 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
385 msgstr ""
386 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
387 "ajuste de años bisiestos %s\n"
389 #: timezone/zic.c:359
390 #, c-format
391 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
392 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
394 #: timezone/zic.c:524
395 #, c-format
396 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
397 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
399 #: timezone/zic.c:484
400 #, c-format
401 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
402 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
404 #: timezone/zic.c:494
405 #, c-format
406 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
407 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
409 #: timezone/zic.c:504
410 #, c-format
411 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
412 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
414 #: timezone/zic.c:514
415 #, c-format
416 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
417 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
419 #: argp/argp-parse.c:640
420 #, c-format
421 msgid "%s: Too many arguments\n"
422 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
424 #: login/programs/database.c:129
425 #, c-format
426 msgid "%s: cannot get modification time"
427 msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificación"
429 # FIXME: `%s'
430 #: timezone/zic.c:1900
431 #, c-format
432 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
433 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
435 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
436 #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
437 #, c-format
438 msgid "%s: error in state machine"
439 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
441 #: posix/getopt.c:784
442 #, c-format
443 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
444 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
446 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
447 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
448 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
449 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
450 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
451 # en cuando em
453 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
454 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
455 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
457 # Después de leer "1984", lo cambio.
458 # Aquí y en todas partes. sv
460 #: posix/getopt.c:787
461 #, c-format
462 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
463 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
465 #: posix/getopt.c:707
466 #, c-format
467 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
468 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
470 #: posix/getopt.c:677
471 #, c-format
472 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
473 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
475 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
478 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
480 #: posix/getopt.c:702
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
483 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
485 #: posix/getopt.c:882
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
490 #: posix/getopt.c:864
491 #, c-format
492 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
493 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
495 #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
496 #, c-format
497 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
498 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
500 #: sunrpc/rpc_main.c:287
501 #, c-format
502 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
503 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
505 # Ídem. 1984.
506 #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
507 #, c-format
508 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
509 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
511 #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
512 #, c-format
513 msgid "%s: premature end of file"
514 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
516 #: sunrpc/rpc_main.c:294
517 #, c-format
518 msgid "%s: unable to open "
519 msgstr "%s: no se pudo abrir "
521 #: posix/getopt.c:758
522 #, c-format
523 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
524 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
526 #: posix/getopt.c:754
527 #, c-format
528 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
529 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
531 #: timezone/zic.c:443
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
535 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
536 msgstr ""
537 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n"
538 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
540 #: timezone/zdump.c:174
541 #, c-format
542 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
543 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
545 #: sunrpc/rpc_main.c:307
546 #, c-format
547 msgid "%s: while writing output: "
548 msgstr "%s: al escribir el resultado: "
550 #: argp/argp-parse.c:164
551 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
552 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
554 #: argp/argp-parse.c:781
555 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
556 msgstr "(ERRROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería haberse reconocido!?"
558 #: nis/nis_print.c:129
559 msgid "(Unknown object)\n"
560 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
562 #: sunrpc/clnt_perr.c:124
563 #, c-format
564 msgid "(unknown authentication error - %d)"
565 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
567 # FUZZY. sv
568 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
569 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
570 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
571 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
572 # no quites el fuzzy em+
573 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
574 msgid "(unknown)"
575 msgstr "(señal desconocida)"
577 # Duda: stripped.
578 #: elf/sprof.c:574
579 #, c-format
580 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
581 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
583 #: catgets/gencat.c:266
584 msgid "*standard input*"
585 msgstr "*entrada estándar*"
587 #: catgets/gencat.c:120
588 msgid ""
589 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
590 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
591 msgstr ""
592 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
593 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
596 msgid ".lib section in a.out corrupted"
597 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
599 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
600 #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
601 #, c-format
602 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
603 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
605 #: sunrpc/clnt_perr.c:117
606 msgid "; why = "
607 msgstr "; causa = "
609 #: locale/programs/charset.c:98
610 #, c-format
611 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
612 msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
614 #: locale/programs/ld-ctype.c:342
615 #, c-format
616 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
617 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
619 #: locale/programs/ld-ctype.c:330
620 #, c-format
621 msgid "<SP> character not in class `%s'"
622 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
624 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
625 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
626 #. TRANS @c Don't change it.
627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
628 msgid "?"
629 msgstr "?"
631 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
632 msgid "Aborted"
633 msgstr "Abortado"
635 #: nis/nis_print.c:318
636 msgid "Access Rights : "
637 msgstr "Derechos de acceso : "
639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
640 msgid "Accessing a corrupted shared library"
641 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
643 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
644 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
645 msgid "Address already in use"
646 msgstr "La dirección ya se está usando"
648 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
649 msgid "Address family for hostname not supported"
650 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
652 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
653 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
654 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
655 msgid "Address family not supported by protocol"
656 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
658 # FUZZY
659 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
660 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
661 # De momento lo cambio. sv
662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
663 msgid "Advertise error"
664 msgstr "Error de anuncio"
666 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
667 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
668 msgid "Alarm clock"
669 msgstr "Temporizador"
671 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
672 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
673 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
674 #. TRANS GNU system.
675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
676 msgid "Argument list too long"
677 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
679 #: nis/nis_error.c:65
680 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
681 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
683 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
684 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
685 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
686 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
687 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
688 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
690 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
691 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
693 #: sunrpc/clnt_perr.c:273
694 msgid "Authentication OK"
695 msgstr "Autentificación válida"
697 #. TRANS ???
698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
699 msgid "Authentication error"
700 msgstr "Error de autentificación"
702 #: nis/nis_print.c:105
703 msgid "BOGUS OBJECT\n"
704 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
706 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
707 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
709 msgid "Bad address"
710 msgstr "Dirección incorrecta"
712 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
713 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
714 #. TRANS versa).
715 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
716 msgid "Bad file descriptor"
717 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
720 msgid "Bad font file format"
721 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
724 msgid "Bad message"
725 msgstr "Mensaje erróneo"
727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
729 msgid "Bad system call"
730 msgstr "Llamada al sistema errónea"
732 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
733 msgid "Bad value for ai_flags"
734 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
736 #: locale/programs/localedef.c:104
737 msgid "Be strictly POSIX conform"
738 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
740 #: nis/nis_print.c:301
741 msgid "Binary data\n"
742 msgstr "Datos binarios\n"
744 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
745 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
746 #. TRANS system in Unix gives this error.
747 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
748 msgid "Block device required"
749 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
751 # Pregunta: ¿Qué es poll?
752 #: sunrpc/pmap_rmt.c:347
753 msgid "Broadcast poll problem"
754 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
756 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
757 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
759 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
760 # cat loquesea | less
761 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
762 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
763 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
764 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
765 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
766 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
767 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
769 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
770 msgid "Broken pipe"
771 msgstr "Tubería rota"
773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
774 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
775 msgid "Bus error"
776 msgstr "Error del bus"
778 # Esto debe ser el Centro Democrático y Social :-) sv
779 #: nis/nis_print.c:45
780 msgid "CDS"
781 msgstr "CDS"
783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
784 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
785 msgid "CPU time limit exceeded"
786 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
788 #: nis/nis_error.c:32
789 msgid "Cache expired"
790 msgstr "El caché ha expirado"
792 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
793 msgid "Can not access a needed shared library"
794 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
796 #: nis/ypclnt.c:769
797 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
798 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
800 #: nis/ypclnt.c:781
801 msgid "Can't communicate with portmapper"
802 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
804 #: nis/ypclnt.c:783
805 msgid "Can't communicate with ypbind"
806 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
808 #: nis/ypclnt.c:785
809 msgid "Can't communicate with ypserv"
810 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
812 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
813 #. TRANS because its capacity is full.
814 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
815 msgid "Cannot allocate memory"
816 msgstr "No se pudo asignar memoria"
818 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
819 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
820 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
822 msgid "Cannot assign requested address"
823 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
825 # He intentado mejorarlo un poco ...
827 #: sunrpc/pmap_rmt.c:264
828 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
829 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
832 msgid "Cannot exec a shared library directly"
833 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
835 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
836 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
837 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
839 #: sunrpc/pmap_rmt.c:360
840 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
841 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
843 #: sunrpc/pmap_clnt.c:74
844 msgid "Cannot register service"
845 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
847 #. TRANS The socket has already been shut down.
848 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
849 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
850 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
852 #: sunrpc/pmap_rmt.c:322
853 msgid "Cannot send broadcast packet"
854 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
856 #: sunrpc/pmap_rmt.c:271
857 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
858 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
860 #: sunrpc/rpc_main.c:1193
861 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
862 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
864 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
865 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
866 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
868 #: sunrpc/rpc_main.c:1375
869 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
870 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
872 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
873 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
874 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
876 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
877 msgid "Channel number out of range"
878 msgstr "Número de canal fuera de rango"
880 #: nis/nis_print.c:264
881 #, c-format
882 msgid "Character Separator : %c\n"
883 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
886 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
887 msgid "Child exited"
888 msgstr "El proceso hijo terminó"
890 #: sunrpc/clnt_perr.c:283
891 msgid "Client credential too weak"
892 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
894 #: nis/nis_print.c:266
895 msgid "Columns             :\n"
896 msgstr "Columnas            :\n"
898 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
899 msgid "Communication error on send"
900 msgstr "Error de comunicación al enviar"
902 # ¿locale?
903 #: locale/programs/localedef.c:112
904 msgid "Compile locale specification"
905 msgstr "Compila una especificación de locale"
907 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
908 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
909 # - Macro: int EIEIO
910 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
911 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
913 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
914 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
915 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
916 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
917 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
918 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
919 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
920 #  --jtobey@channel1.com
922 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
924 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
925 # traducción francesa (traducción libre). sv
926 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
928 msgid "Computer bought the farm"
929 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
931 #: locale/programs/ld-ctype.c:1253
932 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
933 msgstr ""
934 "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
935 "rato ..."
937 # FUZZY
938 # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
939 # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
940 # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
941 #: locale/programs/ld-collate.c:336
942 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
943 msgstr ""
944 "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
945 "un rato ..."
947 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
948 #. TRANS it is not running the requested service).
949 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
950 msgid "Connection refused"
951 msgstr "Conexión rehusada"
953 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
954 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
955 # Prefiero la traducción.  -jtobey
956 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
957 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
958 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
959 #. TRANS protocol violation.
960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
961 msgid "Connection reset by peer"
962 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
964 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
965 #. TRANS the timeout period.
966 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
967 msgid "Connection timed out"
968 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
971 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
972 msgid "Continued"
973 msgstr "Continúa"
975 #: iconv/iconv_prog.c:66
976 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
977 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
979 #: db2/makedb.c:58
980 msgid "Convert key to lower case"
981 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
983 #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
984 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
985 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
986 #: posix/getconf.c:624
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
990 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
991 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
992 msgstr ""
993 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
994 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
995 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
996 "FIN DETERMINADO.\n"
998 #: nscd/nscd_conf.c:167
999 #, c-format
1000 msgid "Could not create log file \"%s\""
1001 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\""
1003 #: catgets/gencat.c:107
1004 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1005 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
1007 #: locale/programs/localedef.c:103
1008 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1009 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
1011 #: db2/makedb.c:68
1012 msgid "Create simple DB database from textual input."
1013 msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto."
1015 #: nis/nis_print.c:322
1016 #, c-format
1017 msgid "Creation Time : %s"
1018 msgstr "Fecha de creación : %s"
1020 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
1021 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
1022 #, c-format
1023 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1024 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
1026 #: nis/nis_print.c:111
1027 msgid "DIRECTORY\n"
1028 msgstr "DIRECTORIO\n"
1030 # No sé lo que será el DNANS, pero si es como el DNS prefiero no
1031 # traducirlo. sv
1032 #: nis/nis_print.c:41
1033 msgid "DNANS"
1034 msgstr "DNANS"
1036 #: nis/nis_print.c:37
1037 msgid "DNS"
1038 msgstr "DNS"
1040 #: nis/nis_error.c:51
1041 msgid "Database for table does not exist"
1042 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
1044 #: nis/ypclnt.c:795
1045 msgid "Database is busy"
1046 msgstr "La base de datos está ocupada"
1048 #: nis/nis_print.c:225
1049 msgid "Default Access rights :\n"
1050 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
1052 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1053 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1054 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1055 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
1056 msgid "Destination address required"
1057 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
1059 # FUZZY
1060 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
1061 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1062 msgid "Device not a stream"
1063 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
1065 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1066 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1067 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1068 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1069 #. TRANS computer.
1070 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1071 msgid "Device not configured"
1072 msgstr "Dispositivo no configurado"
1074 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1075 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1076 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
1078 msgid "Device or resource busy"
1079 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
1081 #: nis/nis_print.c:179
1082 #, c-format
1083 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1084 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1086 #: nis/nis_print.c:315
1087 #, c-format
1088 msgid "Directory     : %s\n"
1089 msgstr "Directorio    : %s\n"
1091 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1092 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1093 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
1094 msgid "Directory not empty"
1095 msgstr "El directorio no está vacío"
1097 # FIXME: Disc or Disk?
1098 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
1100 msgid "Disc quota exceeded"
1101 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
1103 #: nscd/nscd.c:80
1104 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1105 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
1107 #: db2/makedb.c:61
1108 msgid "Do not print messages while building database"
1109 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
1111 #: catgets/gencat.c:109
1112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1113 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
1115 # FUZZY
1116 #: nis/ypclnt.c:841
1117 msgid "Domain not bound"
1118 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
1120 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
1121 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
1122 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1123 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
1124 msgid "EMT trap"
1125 msgstr "`trap' de EMT"
1127 #: nis/nis_print.c:120
1128 msgid "ENTRY\n"
1129 msgstr "ENTRADA\n"
1131 #: nis/nis_print.c:299
1132 msgid "Encrypted data\n"
1133 msgstr "Datos cifrados\n"
1135 #: nis/nis_error.c:52
1136 msgid "Entry/Table type mismatch"
1137 msgstr "Discordancia de tipo Entrada/Tabla"
1139 #: nis/nis_error.c:56
1140 msgid "Error in RPC subsystem"
1141 msgstr "Error en el subsistema RPC"
1143 #: nis/nis_error.c:66
1144 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1145 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
1147 # ¿Qué demonios es esto?
1148 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
1149 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
1150 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
1151 msgid "Error in unknown error system: "
1152 msgstr "Error de sistema desconocido: "
1154 # ¿callback?
1155 #: nis/nis_error.c:59
1156 msgid "Error while talking to callback proc"
1157 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
1159 # Supongo que se dice legible... sv
1160 #: inet/ruserpass.c:161
1161 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1162 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1164 # FUZZY em+
1165 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1166 msgid "Exchange full"
1167 msgstr "Intercambio lleno"
1169 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1170 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1171 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
1172 msgid "Exec format error"
1173 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
1175 #: locale/programs/localedef.c:190
1176 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1177 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1179 #: locale/programs/localedef.c:99
1180 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1181 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
1183 #: sunrpc/clnt_perr.c:287
1184 msgid "Failed (unspecified error)"
1185 msgstr "Falló (error no especificado)"
1187 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
1188 msgid "File descriptor in bad state"
1189 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
1191 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1192 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1193 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
1194 msgid "File exists"
1195 msgstr "El fichero existe"
1197 # FUZZY em+
1198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1199 msgid "File locking deadlock error"
1200 msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero"
1202 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1203 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1204 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1205 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
1206 msgid "File name too long"
1207 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
1209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1210 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
1211 msgid "File size limit exceeded"
1212 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
1214 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1215 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1216 msgid "File too large"
1217 msgstr "Fichero demasiado grande"
1219 #: nis/nis_error.c:37
1220 msgid "First/Next chain broken"
1221 msgstr "Cadena Primero/Siguiente rota"
1223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
1224 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
1225 msgid "Floating point exception"
1226 msgstr "Excepción de coma flotante"
1228 #: nis/nis_error.c:67
1229 msgid "Full resync required for directory"
1230 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
1232 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
1233 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
1234 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
1235 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
1236 msgid "Function not implemented"
1237 msgstr "Función no implementada"
1239 #: nis/nis_print.c:114
1240 msgid "GROUP\n"
1241 msgstr "GRUPO\n"
1243 #: argp/argp-help.c:231
1244 #, c-format
1245 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1246 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
1248 # FIXME: ¿Qué es \\v?
1249 #: catgets/gencat.c:115
1250 msgid ""
1251 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1252 "is -, output is written to standard output.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Genera un catálogo de mensajes.\\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee\n"
1255 "de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la\n"
1256 "salida estándar.\n"
1258 #: nis/nis_error.c:36
1259 msgid "Generic system error"
1260 msgstr "Error del sistema genérico"
1262 #: locale/programs/locale.c:75
1263 msgid "Get locale-specific information."
1264 msgstr "Obtiene la información específica del locale."
1266 #: argp/argp-parse.c:88
1267 msgid "Give a short usage message"
1268 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
1270 #: argp/argp-parse.c:87
1271 msgid "Give this help list"
1272 msgstr "Da esta lista de ayuda"
1274 #. TRANS This error code has no purpose.
1275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
1276 msgid "Gratuitous error"
1277 msgstr "Error injustificado"
1279 #: nis/nis_print.c:317
1280 #, c-format
1281 msgid "Group         : %s\n"
1282 msgstr "Grupo         : %s\n"
1284 #: nis/nis_print.c:248
1285 msgid "Group Flags :"
1286 msgstr "Opciones de Grupo :"
1288 #: nis/nis_print_group_entry.c:113
1289 #, c-format
1290 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1291 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
1293 #: argp/argp-parse.c:91
1294 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1295 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
1297 #  Habrá que mirar esto
1298 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
1299 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
1300 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
1301 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
1302 msgid "Hangup"
1303 msgstr "Colgar (hangup)"
1305 #: nscd/grpcache.c:238
1306 #, c-format
1307 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
1308 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de grupo"
1310 #: nscd/pwdcache.c:235
1311 #, c-format
1312 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
1313 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de contraseñas"
1315 #: nscd/grpcache.c:210
1316 #, c-format
1317 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1318 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
1320 #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
1321 #: nscd/hstcache.c:390
1322 #, c-format
1323 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1324 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
1326 #: nscd/pwdcache.c:207
1327 #, c-format
1328 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
1329 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
1331 # La palabra "host" es delicada.
1332 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
1334 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
1335 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
1337 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
1338 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
1339 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
1341 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
1342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
1343 msgid "Host is down"
1344 msgstr "El `host' no está operativo"
1346 #: resolv/herror.c:75
1347 msgid "Host name lookup failure"
1348 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
1350 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
1351 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
1352 msgid "I/O possible"
1353 msgstr "Operación de E/S permitida"
1355 #: db2/makedb.c:71
1356 msgid ""
1357 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1358 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1359 "-u INPUT-FILE"
1360 msgstr ""
1361 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
1362 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
1363 "-u FICHERO-ENTRADA"
1365 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
1366 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
1367 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
1368 msgid "IOT trap"
1369 msgstr "`trap' de IOT"
1371 #: nis/nis_print.c:35
1372 msgid "IVY"
1373 msgstr "IVY"
1375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1376 msgid "Identifier removed"
1377 msgstr "El identificador se ha eliminado"
1379 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
1380 # que provoca una "excepción".
1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1382 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
1383 msgid "Illegal instruction"
1384 msgstr "Instrucción ilegal"
1386 #: nis/nis_error.c:61
1387 msgid "Illegal object type for operation"
1388 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
1390 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
1391 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
1392 # cambio ... por no permitida em+
1393 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
1394 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
1395 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
1396 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
1397 # no decantarse por ninguna en particular. sv
1398 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
1399 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1400 msgid "Illegal seek"
1401 msgstr "Desplazamiento ilegal"
1403 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
1404 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
1405 #. TRANS
1406 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
1407 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
1408 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
1409 msgid "Inappropriate file type or format"
1410 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
1412 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1413 #. TRANS modes on an ordinary file.
1414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
1415 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1416 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
1418 #  Habrá que ver a qué se refiere.
1420 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
1421 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
1422 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
1423 # debe ser una oración completa. Me explico:
1424 # 1 "operación no válida" sería admisible.
1425 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
1426 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
1427 # es mejor que 1. sv
1429 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
1430 # el "es". sv
1431 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
1432 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
1433 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
1434 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
1435 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
1436 #. TRANS for information on process groups and these signals.
1437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
1438 msgid "Inappropriate operation for background process"
1439 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
1441 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
1442 msgid "Information request"
1443 msgstr "Petición de información"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:57
1446 msgid "Information:"
1447 msgstr "Información:"
1449 #: locale/programs/localedef.c:94
1450 msgid "Input Files:"
1451 msgstr "Ficheros de Entrada:"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:54
1454 msgid "Input/Output format specification:"
1455 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1457 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1459 msgid "Input/output error"
1460 msgstr "Error de entrada/salida"
1462 # Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
1463 # que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
1464 #: nis/ypclnt.c:775
1465 msgid "Internal NIS error"
1466 msgstr "Error interno de NIS"
1468 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
1469 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
1470 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
1471 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
1472 # De acuerdo.
1473 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
1474 # Un poco demasiado explicativo. sv
1475 #: nis/ypclnt.c:839
1476 msgid "Internal ypbind error"
1477 msgstr "Error interno en ypbind"
1479 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
1480 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
1481 msgid "Interrupt"
1482 msgstr "Interrupción"
1484 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1485 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1486 #. TRANS again.
1487 #. TRANS
1488 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1489 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1490 #. TRANS Primitives}.
1491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
1492 msgid "Interrupted system call"
1493 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
1495 # FUZZY
1496 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1497 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1498 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
1500 #: nis/nis_error.c:44
1501 msgid "Invalid Object for operation"
1502 msgstr "Objeto inválido para la operación"
1504 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1505 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
1507 msgid "Invalid argument"
1508 msgstr "Argumento inválido"
1510 #: posix/regex.c:1018
1511 msgid "Invalid back reference"
1512 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1514 #: posix/regex.c:1016
1515 msgid "Invalid character class name"
1516 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
1518 #: sunrpc/clnt_perr.c:275
1519 msgid "Invalid client credential"
1520 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
1522 #: sunrpc/clnt_perr.c:279
1523 msgid "Invalid client verifier"
1524 msgstr "Verificación del cliente inválida"
1526 #: posix/regex.c:1015
1527 msgid "Invalid collation character"
1528 msgstr "Carácter de unión inválido"
1530 #: posix/regex.c:1022
1531 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1532 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1534 #  ??? ver esto.
1535 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1536 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1537 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
1539 msgid "Invalid cross-device link"
1540 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
1542 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1543 msgid "Invalid exchange"
1544 msgstr "Intercambio inválido"
1546 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1547 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
1549 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1550 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
1552 #: posix/regex.c:1025
1553 msgid "Invalid preceding regular expression"
1554 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
1556 #: posix/regex.c:1023
1557 msgid "Invalid range end"
1558 msgstr "Final de rango inválido"
1560 #: posix/regex.c:1014
1561 msgid "Invalid regular expression"
1562 msgstr "La expresión regular es errónea"
1564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
1565 msgid "Invalid request code"
1566 msgstr "Código de petición incorrecto"
1568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
1569 msgid "Invalid request descriptor"
1570 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
1572 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
1573 msgid "Invalid server verifier"
1574 msgstr "Verificación del servidor inválido"
1576 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
1577 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
1578 msgid "Invalid slot"
1579 msgstr "`slot' incorrecto"
1581 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1582 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
1584 msgid "Is a directory"
1585 msgstr "Es un directorio"
1587 # FUZZY em+
1588 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
1589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
1590 msgid "Is a named type file"
1591 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
1593 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
1594 #: nis/nis_print.c:187
1595 msgid "Kerberos.\n"
1596 msgstr "Cerbero.\n"
1598 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
1599 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
1600 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1601 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
1602 msgid "Killed"
1603 msgstr "Terminado (killed)"
1605 #: nis/nis_print.c:123
1606 msgid "LINK\n"
1607 msgstr "ENLACE\n"
1609 #: nis/nis_local_names.c:125
1610 #, c-format
1611 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1612 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
1614 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
1615 msgid "Level 2 halted"
1616 msgstr "Nivel 2 detenido"
1618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
1619 msgid "Level 2 not synchronized"
1620 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
1622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1623 msgid "Level 3 halted"
1624 msgstr "Nivel 3 detenido"
1626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
1627 msgid "Level 3 reset"
1628 msgstr "Nivel 3 restablecido"
1630 #: nis/nis_error.c:53
1631 msgid "Link Points to illegal name"
1632 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
1634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
1635 msgid "Link has been severed"
1636 msgstr "El enlace se ha cortado"
1638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
1639 msgid "Link number out of range"
1640 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
1642 #: nis/nis_print.c:282
1643 msgid "Linked Object Type : "
1644 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
1646 #: nis/nis_print.c:284
1647 #, c-format
1648 msgid "Linked to : %s\n"
1649 msgstr "Enlazado a : %s\n"
1651 #: nis/ypclnt.c:787
1652 msgid "Local domain name not set"
1653 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
1655 #: nis/ypclnt.c:777
1656 msgid "Local resource allocation failure"
1657 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
1659 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1660 msgid "Machine is not on the network"
1661 msgstr "La máquina no está en red"
1663 #: nis/nis_error.c:45
1664 msgid "Malformed Name, or illegal name"
1665 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
1667 #: argp/argp-help.c:1182
1668 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1669 msgstr ""
1670 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
1671 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
1673 #: nis/nis_print.c:168
1674 msgid "Master Server :\n"
1675 msgstr "Servidor Maestro :\n"
1677 #: nis/nis_error.c:75
1678 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1679 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
1681 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
1682 msgid "Memory allocation failure"
1683 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
1685 #: posix/regex.c:1024
1686 msgid "Memory exhausted"
1687 msgstr "Memoria agotada"
1689 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1690 #. TRANS maximum size.
1691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
1692 msgid "Message too long"
1693 msgstr "Mensaje demasiado largo"
1695 #: nis/nis_error.c:57
1696 msgid "Missing or malformed attribute"
1697 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
1699 #: nis/nis_print.c:323
1700 #, c-format
1701 msgid "Mod. Time     : %s"
1702 msgstr "Fecha de modificación: %s"
1704 # FIXME: ¿En qué se diferencia este del siguiente?
1705 #: nis/nis_error.c:50
1706 msgid "Modification failed"
1707 msgstr "Fallo en la modificación"
1709 #: nis/nis_error.c:63
1710 msgid "Modify operation failed"
1711 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
1713 #: locale/programs/locale.c:68
1714 msgid "Modify output format:"
1715 msgstr "Modifica el formato de salida:"
1717 # FUZZY em+
1718 # No tengo ni idea de qué es un HOP
1719 # este error, que ya lo vi en errno no
1720 # lo encuentro documentado
1721 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
1722 # entre dos máquinas.  --jtobey
1723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1724 msgid "Multihop attempted"
1725 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
1727 #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
1728 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
1729 msgid "NAME"
1730 msgstr "NOMBRE"
1732 #: locale/programs/locale.c:78
1733 msgid ""
1734 "NAME\n"
1735 "[-a|-m]"
1736 msgstr ""
1737 "NOMBRE\n"
1738 "[-a|-m]"
1740 #: nis/nis_print.c:31
1741 msgid "NIS"
1742 msgstr "NIS"
1744 #: nis/ypclnt.c:791
1745 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1746 msgstr ""
1747 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
1748 "No se puede suministrar el servicio."
1750 #: nis/ypclnt.c:789
1751 msgid "NIS map database is bad"
1752 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
1754 #: nis/nis_error.c:68
1755 msgid "NIS+ operation failed"
1756 msgstr "Falló la operación de NIS+"
1758 #: nis/nis_error.c:33
1759 msgid "NIS+ servers unreachable"
1760 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
1762 #: nis/nis_error.c:69
1763 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1764 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
1766 #: nis/nis_print.c:108
1767 msgid "NO OBJECT\n"
1768 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
1770 #: nscd/nscd.c:81
1771 msgid "NUMBER"
1772 msgstr "NÚMERO"
1774 # FIXME: '%s'?
1775 #: nis/nis_print.c:162
1776 #, c-format
1777 msgid "Name : '%s'\n"
1778 msgstr "Nombre : `%s'\n"
1780 #: nscd/nscd.c:88
1781 msgid "Name Service Cache Daemon."
1782 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
1784 #: nis/nis_error.c:40
1785 msgid "Name not served by this server"
1786 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
1788 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
1789 msgid "Name not unique on network"
1790 msgstr "El nombre no es único en la red"
1792 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
1793 msgid "Name or service not known"
1794 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
1796 #: nis/nis_error.c:49
1797 msgid "Name/entry isn't unique"
1798 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
1800 #: nis/nis_error.c:58
1801 msgid "Named object is not searchable"
1802 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
1804 #. TRANS ???
1805 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
1806 msgid "Need authenticator"
1807 msgstr "Se necesita un autentificador"
1809 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1810 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
1811 msgid "Network dropped connection on reset"
1812 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
1814 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1815 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
1816 msgid "Network is down"
1817 msgstr "La red no está activa"
1819 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
1820 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
1821 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
1822 # como indios si no. em
1824 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
1825 # mi definición de "indio". sv
1827 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
1828 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
1829 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1830 #. TRANS was unreachable.
1831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
1832 msgid "Network is unreachable"
1833 msgstr "La red es inaccesible"
1835 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
1836 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1837 msgid "No CSI structure available"
1838 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
1840 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
1841 msgid "No XENIX semaphores available"
1842 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
1844 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
1845 msgid "No address associated with hostname"
1846 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
1848 #: resolv/herror.c:77
1849 msgid "No address associated with name"
1850 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
1852 # FUZZY
1853 # anode o catode :), qué diablos ? em+
1855 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
1856 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
1857 # si esto será lo mismo.
1858 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
1859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
1860 msgid "No anode"
1861 msgstr "No hay ningún ánodo"
1863 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
1864 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
1865 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
1866 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
1867 # A ver qué dice Iñaky... sv
1868 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1869 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1870 #. TRANS other from network operations.
1871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
1872 msgid "No buffer space available"
1873 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
1875 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1876 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1877 #. TRANS to manipulate.
1878 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
1879 msgid "No child processes"
1880 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
1882 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1883 msgid "No data available"
1884 msgstr "No hay datos disponibles"
1886 #: nis/nis_error.c:73
1887 msgid "No file space on server"
1888 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
1890 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
1891 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
1893 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
1894 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
1896 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
1897 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
1898 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
1899 # lo sean. sv
1901 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
1903 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
1904 # A esto no me has contestado. sv
1906 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
1907 #  Miro la versión alemana.
1908 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
1909 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1910 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1911 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1912 #. TRANS operating system.
1913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
1914 msgid "No locks available"
1915 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
1917 #: posix/regex.c:1013
1918 msgid "No match"
1919 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
1922 msgid "No medium found"
1923 msgstr "No se ha encontrado el medio"
1925 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1926 msgid "No message of desired type"
1927 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
1929 #: nis/ypclnt.c:779
1930 msgid "No more records in map database"
1931 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
1933 #: posix/regex.c:5515
1934 msgid "No previous regular expression"
1935 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
1937 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
1938 # A ver qué te parece esto em+
1939 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
1940 # la terminología dentro de su propio contexto".
1941 # Con lo fácil que es poner:
1942 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
1944 # Demasiado complejo.
1945 # Antes decía:
1946 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
1947 # Lo cambio. sv
1948 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
1949 msgid "No remote programs registered.\n"
1950 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
1952 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
1954 msgid "No route to host"
1955 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
1957 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1958 #. TRANS disk is full.
1959 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
1960 msgid "No space left on device"
1961 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
1963 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1964 #. TRANS particular sort of device.
1965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
1966 msgid "No such device"
1967 msgstr "No existe tal dispositivo"
1969 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1971 #. TRANS expected to already exist.
1972 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
1973 msgid "No such file or directory"
1974 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1976 #: nis/ypclnt.c:773
1977 msgid "No such key in map"
1978 msgstr "No exite esta clave en la tabla"
1980 #: nis/ypclnt.c:771
1981 msgid "No such map in server's domain"
1982 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
1984 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1985 # ¿Por qué?
1986 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1987 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
1988 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1989 # tú le has dicho y no a otro. sv
1991 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
1993 msgid "No such process"
1994 msgstr "No existe tal proceso"
1996 #: nis/nis_error.c:60
1997 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1998 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
2000 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
2001 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2002 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
2004 #: nis/nis_print.c:176
2005 msgid "None.\n"
2006 msgstr "Ninguno.\n"
2008 #: nis/nis_error.c:48
2009 msgid "Not Found, no such name"
2010 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
2012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
2013 msgid "Not a XENIX named type file"
2014 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
2016 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2017 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
2018 msgid "Not a directory"
2019 msgstr "No es un directorio"
2021 #: nis/nis_error.c:30
2022 msgid "Not found"
2023 msgstr "No se ha encontrado"
2025 #: nis/nis_error.c:43
2026 msgid "Not master server for this domain"
2027 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
2029 #: nis/nis_error.c:39
2030 msgid "Not owner"
2031 msgstr "No es el propietario"
2033 #: nis/nis_print.c:263
2034 #, c-format
2035 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2036 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
2038 #: nis/nis_print.c:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Number of objects : %u\n"
2041 msgstr "Número de objetos : %u\n"
2043 #  fuentes
2044 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
2046 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2047 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2048 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
2049 msgid "Numerical argument out of domain"
2050 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
2052 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2053 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
2055 msgid "Numerical result out of range"
2056 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
2058 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
2059 #: nis/nis_print.c:362
2060 #, c-format
2061 msgid "Object #%d:\n"
2062 msgstr "Objeto #%d:\n"
2064 #: nis/nis_print.c:314
2065 #, c-format
2066 msgid "Object Name   : %s\n"
2067 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
2069 #: nis/nis_print.c:324
2070 msgid "Object Type   : "
2071 msgstr "Tipo del Objeto : "
2073 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2074 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2075 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2076 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
2078 msgid "Object is remote"
2079 msgstr "El objeto es remoto"
2081 #: nis/nis_error.c:42
2082 msgid "Object with same name exists"
2083 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
2085 #: timezone/zic.c:1995
2086 msgid "Odd number of quotation marks"
2087 msgstr "Número impar de comillas"
2089 #: nscd/nscd.c:185
2090 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2091 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
2093 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
2094 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
2095 # de abajo también. em
2096 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2097 #. TRANS mode selected.
2098 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
2099 msgid "Operation already in progress"
2100 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
2102 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2103 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
2105 msgid "Operation not permitted"
2106 msgstr "Operación no permitida"
2108 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2109 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2110 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2111 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2112 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2113 #. TRANS nothing to do for that call.
2114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
2115 msgid "Operation not supported"
2116 msgstr "La operación no está soportada"
2118 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2119 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2120 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2121 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2122 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2123 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2124 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2125 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2126 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
2127 msgid "Operation now in progress"
2128 msgstr "Operación en curso"
2130 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2131 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2132 #. TRANS
2133 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2134 #. TRANS separate error code.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
2136 msgid "Operation would block"
2137 msgstr "La operación se bloquearía"
2139 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
2140 msgid "Out of streams resources"
2141 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
2143 #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
2144 msgid "Output control:"
2145 msgstr "Control del resultado:"
2147 #: elf/sprof.c:76
2148 msgid "Output selection:"
2149 msgstr "Selección del resultado:"
2151 #: nis/nis_print.c:316
2152 #, c-format
2153 msgid "Owner         : %s\n"
2154 msgstr "Propietario   : %s\n"
2156 #: nis/nis_print.c:126
2157 msgid "PRIVATE\n"
2158 msgstr "PRIVADO\n"
2160 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
2161 msgid "Package not installed"
2162 msgstr "El paquete no está instalado"
2164 #: nscd/nscd_conf.c:84
2165 #, c-format
2166 msgid "Parse error: %s"
2167 msgstr "Error de análisis: %s"
2169 #: nis/nis_error.c:54
2170 msgid "Partial Success"
2171 msgstr "Éxito parcial"
2173 # ¿pasado? sv
2174 #: nis/nis_error.c:62
2175 msgid "Passed object is not the same object on server"
2176 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
2178 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2179 #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
2180 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
2181 msgid "Permission denied"
2182 msgstr "Permiso denegado"
2184 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
2185 msgid "Power failure"
2186 msgstr "Fallo de alimentación"
2188 #: posix/regex.c:1026
2189 msgid "Premature end of regular expression"
2190 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
2192 #: db2/makedb.c:63
2193 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2194 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
2196 #: nscd/nscd.c:83
2197 msgid "Print current configuration statistic"
2198 msgstr "Muestra una estadística sobre la configuración actual"
2200 #: locale/programs/localedef.c:107
2201 msgid "Print more messages"
2202 msgstr "Muestra más mensajes"
2204 #: argp/argp-parse.c:148
2205 msgid "Print program version"
2206 msgstr "Muestra la versión del programa"
2208 #: nis/nis_error.c:29
2209 msgid "Probable success"
2210 msgstr "Éxito probable"
2212 #: nis/nis_error.c:31
2213 msgid "Probably not found"
2214 msgstr "Probablemente no se encontró"
2216 # ¿No habría que traducir profile? sv
2217 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
2218 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
2219 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
2220 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
2221 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
2222 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
2223 # me acuerdo de cuál. sv
2224 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
2225 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
2226 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
2227 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
2228 msgid "Profiling timer expired"
2229 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
2231 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
2232 msgid "Protocol driver not attached"
2233 msgstr "Protocolo no disponible"
2235 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
2236 msgid "Protocol error"
2237 msgstr "Error de protocolo"
2239 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2240 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
2241 msgid "Protocol family not supported"
2242 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
2244 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2245 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2246 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
2247 msgid "Protocol not available"
2248 msgstr "Protocolo no disponible"
2250 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2251 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2252 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2253 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
2254 msgid "Protocol not supported"
2255 msgstr "Protocolo no soportado"
2257 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2258 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
2259 msgid "Protocol wrong type for socket"
2260 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
2262 #: nis/nis_error.c:64
2263 msgid "Query illegal for named table"
2264 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
2266 # ## Podría ser también "Abandonar" sv+
2267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
2268 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
2269 msgid "Quit"
2270 msgstr "Abandona"
2272 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
2273 msgid "RFS specific error"
2274 msgstr "error específico de RFS"
2276 # ## qué horror
2277 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
2278 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
2279 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
2280 # En inglés podría quedar también mejor.
2281 #. TRANS ???
2282 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
2283 msgid "RPC bad procedure for program"
2284 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
2286 #: nis/ypclnt.c:767
2287 msgid "RPC failure on NIS operation"
2288 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
2290 #. TRANS ???
2291 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
2292 msgid "RPC program not available"
2293 msgstr "Programa RPC no disponible"
2295 #. TRANS ???
2296 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
2297 msgid "RPC program version wrong"
2298 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
2300 #. TRANS ???
2301 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2302 msgid "RPC struct is bad"
2303 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
2305 #. TRANS ???
2306 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
2307 msgid "RPC version wrong"
2308 msgstr "versión de RPC incorrecta"
2310 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
2311 msgid "RPC: (unknown error code)"
2312 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
2314 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
2315 msgid "RPC: Authentication error"
2316 msgstr "RPC: Error de autentificación"
2318 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
2319 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
2320 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
2321 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
2322 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
2324 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
2325 msgid "RPC: Can't decode result"
2326 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
2328 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
2329 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2330 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
2332 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
2333 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
2334 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2335 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
2337 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
2338 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2339 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
2341 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
2342 msgid "RPC: Port mapper failure"
2343 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
2345 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
2346 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
2348 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
2349 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
2351 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
2352 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
2353 # em
2355 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
2356 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
2357 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
2358 # va el rollo". sv+
2360 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
2361 # Y quito el "rpc" sv+
2362 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
2363 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2364 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
2366 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
2367 msgid "RPC: Program not registered"
2368 msgstr "RPC: Programa no registrado"
2370 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
2371 msgid "RPC: Program unavailable"
2372 msgstr "RPC: Programa no disponible"
2374 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
2375 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2376 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
2378 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
2379 msgid "RPC: Remote system error"
2380 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
2382 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
2383 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2384 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
2386 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
2387 msgid "RPC: Success"
2388 msgstr "RPC: Conseguido"
2390 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
2391 msgid "RPC: Timed out"
2392 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
2394 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
2395 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
2396 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
2397 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
2398 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
2399 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
2400 msgid "RPC: Unable to receive"
2401 msgstr "RPC: No se puede recibir"
2403 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
2404 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
2405 msgid "RPC: Unable to send"
2406 msgstr "RPC: No se puede enviar"
2408 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
2409 msgid "RPC: Unknown host"
2410 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
2412 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
2413 msgid "RPC: Unknown protocol"
2414 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
2416 #: nis/nis_print.c:184
2417 #, c-format
2418 msgid "RSA (%d bits)\n"
2419 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2421 #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
2422 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2423 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
2425 # ¿profiling? sv
2426 #: elf/sprof.c:88
2427 msgid "Read and display shared object profiling data"
2428 msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido"
2430 #: nscd/nscd.c:78
2431 msgid "Read configuration data from NAME"
2432 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
2434 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2435 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
2436 msgid "Read-only file system"
2437 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
2439 #: string/strsignal.c:66
2440 #, c-format
2441 msgid "Real-time signal %d"
2442 msgstr "Señal de tiempo real %d"
2444 #: posix/regex.c:1027
2445 msgid "Regular expression too big"
2446 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
2448 # Sugerencia: Error de E/S. sv+
2449 # Pongo eso. sv
2450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
2451 msgid "Remote I/O error"
2452 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
2455 msgid "Remote address changed"
2456 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
2458 #: inet/ruserpass.c:162
2459 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2460 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
2462 #: elf/sprof.c:537
2463 #, c-format
2464 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2465 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
2467 # ¿Replicate?
2468 #: nis/nis_print.c:170
2469 msgid "Replicate :\n"
2470 msgstr "Replicado :\n"
2472 #: argp/argp-help.c:1638
2473 #, c-format
2474 msgid "Report bugs to %s.\n"
2475 msgstr "Comunicar `bugs' a %s.\n"
2477 #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
2478 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
2479 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
2480 msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
2482 #: nis/ypclnt.c:765
2483 msgid "Request arguments bad"
2484 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
2486 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
2487 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
2488 #: resolv/herror.c:73
2489 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2490 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
2492 #  ??? lo mismo que arriba
2493 #: resolv/herror.c:117
2494 msgid "Resolver internal error"
2495 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
2497 # ¿Sugerencias? em
2498 # ¿Evitado? sv
2499 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
2501 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
2502 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
2503 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
2504 # recurso.  -jtobey
2506 # Estupendo. sv
2508 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2509 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2510 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2511 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
2513 msgid "Resource deadlock avoided"
2514 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
2516 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
2517 msgid "Resource lost"
2518 msgstr "Recurso perdido"
2520 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2521 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2522 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2523 #. TRANS
2524 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2525 #. TRANS
2526 #. TRANS @itemize @bullet
2527 #. TRANS @item
2528 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2529 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2530 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2531 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2532 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2533 #. TRANS
2534 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2535 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2536 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2537 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2538 #. TRANS
2539 #. TRANS @item
2540 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2541 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2542 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2543 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2544 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2545 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2546 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2547 #. TRANS and return to its command loop.
2548 #. TRANS @end itemize
2549 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
2550 msgid "Resource temporarily unavailable"
2551 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
2553 # ¿callback?
2554 #: nis/nis_error.c:47
2555 msgid "Results Sent to callback proc"
2556 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
2558 #: elf/sprof.c:91
2559 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2560 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
2562 #: nis/nis_print.c:33
2563 msgid "SUNYP"
2564 msgstr "SUNYP"
2566 #: nis/nis_print.c:265
2567 #, c-format
2568 msgid "Search Path         : %s\n"
2569 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
2571 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
2572 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
2573 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
2574 #  que no pertenece al programa. em
2575 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
2576 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
2577 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
2578 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
2579 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
2580 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
2581 msgid "Segmentation fault"
2582 msgstr "Violación de segmento"
2584 #: nis/nis_error.c:35
2585 msgid "Server busy, try again"
2586 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
2588 #: nis/nis_error.c:41
2589 msgid "Server out of memory"
2590 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
2592 #: sunrpc/clnt_perr.c:277
2593 msgid "Server rejected credential"
2594 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
2596 #: sunrpc/clnt_perr.c:281
2597 msgid "Server rejected verifier"
2598 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
2600 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2601 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2602 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
2604 #: argp/argp-parse.c:89
2605 msgid "Set the program name"
2606 msgstr "Establece el nombre del programa"
2608 #: nscd/nscd.c:82
2609 msgid "Shut the server down"
2610 msgstr "Apagar el servidor"
2612 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
2613 msgid "Signal 0"
2614 msgstr "Señal 0"
2616 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
2618 msgid "Socket operation on non-socket"
2619 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
2621 #. TRANS The socket type is not supported.
2622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
2623 msgid "Socket type not supported"
2624 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
2626 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
2628 msgid "Software caused connection abort"
2629 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
2631 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
2632 msgid "Sorry. You are not root\n"
2633 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
2635 #: locale/programs/localedef.c:97
2636 msgid "Source definitions are found in FILE"
2637 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
2640 msgid "Srmount error"
2641 msgstr "Error de `srmount'"
2643 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
2644 msgid "Stack fault"
2645 msgstr "Fallo en la pila"
2647 # ?? sugerencias ?
2648 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
2649 # No veo porqué. em
2650 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
2651 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
2652 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
2653 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
2654 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
2656 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
2657 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
2658 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
2659 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
2660 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
2661 #  -jtobey
2663 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
2664 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
2666 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2667 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2668 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2669 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
2671 msgid "Stale NFS file handle"
2672 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
2674 #: nscd/nscd.c:81
2675 msgid "Start NUMBER threads"
2676 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
2678 #: nis/nis_print.c:357
2679 #, c-format
2680 msgid "Status            : %s\n"
2681 msgstr "Estado            : %s\n"
2683 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
2684 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
2685 msgid "Stopped"
2686 msgstr "Parado"
2688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
2689 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
2690 msgid "Stopped (signal)"
2691 msgstr "Parado (por una señal)"
2693 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
2694 # Creo que mejora al original ;)
2695 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
2696 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
2697 msgid "Stopped (tty input)"
2698 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
2700 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
2701 # Creo que mejora al original ;)
2703 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
2704 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
2705 msgid "Stopped (tty output)"
2706 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
2708 # FUZZY FUZZY
2709 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
2710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
2711 msgid "Streams pipe error"
2712 msgstr "Error de tubería de `streams'"
2714 # FUZZY
2715 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
2716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
2717 msgid "Structure needs cleaning"
2718 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
2720 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
2721 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
2722 # Siempre me han gustado F&C ;-)
2723 # A mí también :-) sv
2724 #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
2725 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
2726 msgid "Success"
2727 msgstr "Conseguido"
2729 #: locale/programs/localedef.c:106
2730 msgid "Suppress warnings and information messages"
2731 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2733 #: locale/programs/localedef.c:96
2734 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2735 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2737 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
2738 msgid "System error"
2739 msgstr "Error del sistema"
2741 #: locale/programs/locale.c:63
2742 msgid "System information:"
2743 msgstr "Información del sistema:"
2745 #: nis/ypclnt.c:843
2746 msgid "System resource allocation failure"
2747 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
2749 # ¿repertorios?
2750 #: locale/programs/localedef.c:384
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "System's directory for character maps : %s\n"
2754 "                       repertoire maps: %s\n"
2755 "                       locale path    : %s\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2759 "                            asignaciones de repertorios: %s\n"
2760 "                            ruta de búsqueda de locales: %s\n"
2761 "%s"
2763 #: nis/nis_print.c:117
2764 msgid "TABLE\n"
2765 msgstr "TABLA\n"
2767 #: nis/nis_print.c:262
2768 #, c-format
2769 msgid "Table Type          : %s\n"
2770 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
2772 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
2773 msgid "Temporary failure in name resolution"
2774 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
2777 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
2778 msgid "Terminated"
2779 msgstr "Terminado"
2781 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2782 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2783 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2784 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2785 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2786 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
2787 msgid "Text file busy"
2788 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
2790 # FIXME: Espacio en blanco final.
2791 #: iconv/iconv_prog.c:536
2792 msgid ""
2793 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
2794 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
2795 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
2796 "listed with several different names (aliases).\n"
2797 "  Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
2798 "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
2799 "program.\n"
2800 "\n"
2801 "  "
2802 msgstr ""
2803 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
2804 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
2805 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
2806 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
2807 "(aliases).\n"
2808 "Algunos de los nombres no son cadenas normales sino expresiones regulares y\n"
2809 "pueden corresponderse con una variedad de nombres que pueden darse como\n"
2810 "parámetros al programa.\n"
2811 "\n"
2812 "  "
2814 #: nis/nis_print.c:223
2815 msgid "Time to live : "
2816 msgstr "Tiempo de vida : "
2818 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
2819 msgid "Timer expired"
2820 msgstr "El temporizador llegó al final"
2822 # FIXME: Why "Many" and not "many", and why Attributes and not attributes?
2823 #: nis/nis_error.c:55
2824 msgid "Too Many Attributes"
2825 msgstr "Demasiados atributos"
2827 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2828 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
2830 msgid "Too many levels of symbolic links"
2831 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
2833 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2834 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2835 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2836 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
2837 msgid "Too many links"
2838 msgstr "Demasiados enlaces"
2840 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2841 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2842 #. TRANS
2843 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2844 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2845 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2846 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
2848 msgid "Too many open files"
2849 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
2851 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2852 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2853 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2854 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
2855 msgid "Too many open files in system"
2856 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
2858 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2859 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2860 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2861 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
2862 msgid "Too many processes"
2863 msgstr "Demasiados procesos"
2865 # FUZZY
2866 #. TRANS ???
2867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
2868 msgid "Too many references: cannot splice"
2869 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
2871 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2872 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2873 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
2874 msgid "Too many users"
2875 msgstr "Demasiados usuarios"
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
2878 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
2879 msgid "Trace/breakpoint trap"
2880 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
2882 #: posix/regex.c:1017
2883 msgid "Trailing backslash"
2884 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
2886 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
2887 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
2888 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
2890 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
2891 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
2893 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
2894 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
2896 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
2898 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2899 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2900 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2902 msgid "Translator died"
2903 msgstr "El traductor ha terminado"
2905 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2906 #. TRANS @xref{Connecting}.
2907 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
2908 msgid "Transport endpoint is already connected"
2909 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
2911 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2912 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2913 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2914 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2915 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
2916 msgid "Transport endpoint is not connected"
2917 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
2919 #: argp/argp-help.c:1610
2920 #, c-format
2921 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2922 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
2924 #: inet/rcmd.c:143
2925 #, c-format
2926 msgid "Trying %s...\n"
2927 msgstr "Intentando %s...\n"
2929 #: nis/nis_print.c:163
2930 #, c-format
2931 msgid "Type : %s\n"
2932 msgstr "Tipo : %s\n"
2934 #: nis/nis_print.c:47
2935 msgid "UNKNOWN"
2936 msgstr "DESCONOCIDO"
2938 #: nis/nis_error.c:72
2939 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2940 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
2942 #: nis/nis_error.c:71
2943 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2944 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
2946 #: nis/nis_error.c:46
2947 msgid "Unable to create callback"
2948 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
2950 #: nis/nis_error.c:74
2951 msgid "Unable to create process on server"
2952 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
2954 #: nis/nis_print.c:190
2955 #, c-format
2956 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2957 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2959 #: inet/ruserpass.c:248
2960 #, c-format
2961 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2962 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
2964 #: nis/ypclnt.c:797
2965 msgid "Unknown NIS error code"
2966 msgstr "Error de NIS desconocido"
2968 #: nss/getent.c:505
2969 #, c-format
2970 msgid "Unknown database: %s\n"
2971 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
2973 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
2974 msgid "Unknown error"
2975 msgstr "Error desconocido"
2977 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
2978 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
2979 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
2980 msgid "Unknown error "
2981 msgstr "Error desconocido "
2983 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
2984 #: resolv/herror.c:74
2985 msgid "Unknown host"
2986 msgstr "`Host' desconocido"
2988 #: nis/nis_error.c:34
2989 msgid "Unknown object"
2990 msgstr "Objeto desconocido"
2992 #: nscd/nscd_conf.c:181
2993 #, c-format
2994 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2995 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
2997 #: resolv/herror.c:120
2998 msgid "Unknown resolver error"
2999 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
3001 #: resolv/herror.c:76
3002 msgid "Unknown server error"
3003 msgstr "Error del servidor desconocido"
3005 #: string/strsignal.c:70
3006 #, c-format
3007 msgid "Unknown signal %d"
3008 msgstr "Señal desconocida %d"
3010 #: misc/error.c:107
3011 msgid "Unknown system error"
3012 msgstr "Error del sistema desconocido"
3014 #: nis/ypclnt.c:845
3015 msgid "Unknown ypbind error"
3016 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3018 #: posix/regex.c:1020
3019 msgid "Unmatched ( or \\("
3020 msgstr "( ó \\( desemparejados"
3022 #: posix/regex.c:1028
3023 msgid "Unmatched ) or \\)"
3024 msgstr ") ó \\) desemparejados"
3026 #: posix/regex.c:1019
3027 msgid "Unmatched [ or [^"
3028 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
3030 #: posix/regex.c:1021
3031 msgid "Unmatched \\{"
3032 msgstr "\\{ desemparejado"
3034 #: posix/getconf.c:692
3035 #, c-format
3036 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3037 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
3039 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
3040 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
3041 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
3042 msgid "Urgent I/O condition"
3043 msgstr "Condición urgente de E/S"
3045 #: argp/argp-help.c:1567
3046 msgid "Usage:"
3047 msgstr "Modo de empleo:"
3049 #: posix/getconf.c:604
3050 #, c-format
3051 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
3052 msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
3054 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
3055 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
3056 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
3057 # OK, lo he cambiado en todo
3058 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3059 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3060 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
3062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
3063 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
3064 msgid "User defined signal 1"
3065 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
3067 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
3068 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
3069 msgid "User defined signal 2"
3070 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
3072 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
3073 msgid "Value too large for defined data type"
3074 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
3076 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
3077 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
3078 msgid "Virtual timer expired"
3079 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
3081 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
3082 #: timezone/zic.c:1899
3083 msgid "Wild result from command execution"
3084 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
3086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
3087 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
3088 msgid "Window changed"
3089 msgstr "La ventana ha cambiado"
3091 #: locale/programs/locale.c:67
3092 msgid "Write names of available charmaps"
3093 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
3095 #: locale/programs/locale.c:65
3096 msgid "Write names of available locales"
3097 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
3099 #: locale/programs/locale.c:69
3100 msgid "Write names of selected categories"
3101 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
3103 #: locale/programs/locale.c:70
3104 msgid "Write names of selected keywords"
3105 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
3107 #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
3108 msgid "Write output to file NAME"
3109 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
3111 #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
3112 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
3113 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
3114 #: posix/getconf.c:629
3115 #, c-format
3116 msgid "Written by %s.\n"
3117 msgstr "Escrito por %s.\n"
3119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
3120 msgid "Wrong medium type"
3121 msgstr "Tipo de medio erróneo"
3123 #: nis/nis_print.c:39
3124 msgid "X500"
3125 msgstr "X500"
3127 #: nis/nis_print.c:43
3128 msgid "XCHS"
3129 msgstr "XCHS"
3131 #: nis/ypclnt.c:185
3132 #, c-format
3133 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3134 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3136 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3137 #: nis/nis_error.c:70
3138 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3139 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3141 # ?? Ni idea de como traducir esto
3142 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
3143 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
3144 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
3145 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
3146 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
3147 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
3148 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
3149 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
3150 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
3151 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
3153 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
3154 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
3155 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
3156 # demasiado suave).
3158 #. TRANS You did @strong{what}?
3159 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
3160 msgid "You really blew it this time"
3161 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
3163 # VER
3164 #: timezone/zic.c:1063
3165 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3166 msgstr ""
3167 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
3168 "de la línea anterior"
3170 #: iconv/iconv_prog.c:70
3171 msgid "[FILE...]"
3172 msgstr "[FICHERO...]"
3174 #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
3175 #: locale/programs/repertoire.c:278
3176 #, c-format
3177 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3178 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3180 #: elf/sprof.c:766
3181 #, c-format
3182 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
3183 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
3185 #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
3186 #, c-format
3187 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
3188 msgstr ""
3189 "`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la categoría\n"
3190 "`%s'"
3192 # FUZZY
3193 # entries ? debe haber algo para eso
3194 # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
3195 #: locale/programs/ld-collate.c:1666
3196 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
3197 msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
3199 #: locale/programs/locfile.c:668
3200 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
3201 msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
3203 #: locale/programs/ld-collate.c:1118
3204 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
3205 msgstr ""
3206 "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
3207 "un carácter desconocido"
3209 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3210 msgid "ai_family not supported"
3211 msgstr "No se admite ai_familiy"
3213 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3214 msgid "ai_socktype not supported"
3215 msgstr "No se admite ai_socktype"
3217 #: nscd/nscd.c:121
3218 msgid "already running"
3219 msgstr "ya está funcionando"
3221 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
3222 #, c-format
3223 msgid "argument to <%s> must be a single character"
3224 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
3226 #: locale/programs/locfile.c:240
3227 #, c-format
3228 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3229 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3231 #  ??? mariscalización ?
3232 #: sunrpc/auth_unix.c:321
3233 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3234 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
3236 #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
3237 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3238 msgstr "authunix_create: memoria agotada\n"
3240 #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
3241 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
3242 msgid "bad argument"
3243 msgstr "Argumento erróneo"
3245 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
3246 #: inet/rcmd.c:318
3247 msgid "bad owner"
3248 msgstr "propietario incorrecto"
3250 #: timezone/zic.c:1185
3251 msgid "blank FROM field on Link line"
3252 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
3254 #: timezone/zic.c:1189
3255 msgid "blank TO field on Link line"
3256 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
3258 #: malloc/mcheck.c:208
3259 msgid "block freed twice\n"
3260 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3262 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3263 #: malloc/mcheck.c:211
3264 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3265 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug\n"
3267 #: sunrpc/pmap_rmt.c:185
3268 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
3269 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
3271 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
3272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:194
3273 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
3274 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
3276 #: login/programs/request.c:167
3277 msgid "buffer overflow"
3278 msgstr "desbordamiento de búfer"
3280 #: sunrpc/svc_udp.c:446
3281 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3282 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
3284 #: sunrpc/svc_udp.c:440
3285 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3286 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
3288 #: sunrpc/svc_udp.c:429
3289 msgid "cache_set: victim not found"
3290 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
3292 # FUZZY
3293 #: timezone/zic.c:1726
3294 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3295 msgstr ""
3296 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
3297 "después"
3299 #: sunrpc/svc_simple.c:75
3300 #, c-format
3301 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
3302 msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
3304 #: locale/programs/localedef.c:279
3305 #, c-format
3306 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
3307 msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
3309 #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
3310 msgid "cannot allocate symbol data"
3311 msgstr "no se pudo asignar espacio para los datos del símbolo"
3313 #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
3314 msgid "cannot create internal descriptor"
3315 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
3317 #: elf/sprof.c:417
3318 msgid "cannot create internal descriptors"
3319 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
3321 #: nscd/connections.c:180
3322 #, c-format
3323 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3324 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
3326 # FIXME: El espacio final.
3327 #: sunrpc/rpc_main.c:342
3328 #, c-format
3329 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
3330 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n"
3332 #: sunrpc/rpc_main.c:350
3333 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
3334 msgstr "no se puede encontrar ningún preprocesador de C (cpp)\n"
3336 #: nscd/connections.c:205
3337 #, c-format
3338 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3339 msgstr ""
3340 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
3341 "actual es %d"
3343 #: locale/programs/ld-collate.c:1324
3344 #, c-format
3345 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
3346 msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
3348 #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
3349 msgid "cannot insert into result table"
3350 msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
3352 # FUZZY
3353 #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
3354 #, c-format
3355 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
3356 msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
3358 #: elf/sprof.c:674
3359 msgid "cannot load profiling data"
3360 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
3362 #: inet/rcmd.c:314
3363 msgid "cannot open"
3364 msgstr "no se puede abrir"
3366 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
3367 #, c-format
3368 msgid "cannot open `%s'"
3369 msgstr "no se puede abrir `%s'"
3371 #: db2/makedb.c:146
3372 #, c-format
3373 msgid "cannot open database file `%s': %s"
3374 msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
3376 #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
3377 #, c-format
3378 msgid "cannot open input file `%s'"
3379 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
3381 #: locale/programs/localedef.c:198
3382 #, c-format
3383 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
3384 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
3386 #: iconv/iconv_prog.c:155
3387 msgid "cannot open output file"
3388 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
3390 #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
3391 #, c-format
3392 msgid "cannot open output file `%s'"
3393 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
3395 #: locale/programs/locfile.c:1129
3396 #, c-format
3397 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3398 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3400 #: nscd/connections.c:162
3401 #, c-format
3402 msgid "cannot open socket: %s"
3403 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
3405 #: locale/programs/ld-collate.c:1370
3406 msgid "cannot process order specification"
3407 msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
3409 #: locale/programs/locale.c:449
3410 #, c-format
3411 msgid "cannot read character map directory `%s'"
3412 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
3414 #: nscd/connections.c:122
3415 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
3416 msgstr "no se puede leer el fichero de configuración; este error es fatal"
3418 #: login/programs/request.c:91
3419 msgid "cannot read from client"
3420 msgstr "no se puede leer del cliente"
3422 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
3423 #, c-format
3424 msgid "cannot read header from `%s'"
3425 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
3427 #: locale/programs/locale.c:306
3428 #, c-format
3429 msgid "cannot read locale directory `%s'"
3430 msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s"
3432 #: locale/programs/localedef.c:303
3433 #, c-format
3434 msgid "cannot read locale file `%s'"
3435 msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'"
3437 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3438 # es una simple aclaración. sv
3439 #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
3440 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
3441 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
3442 #, c-format
3443 msgid "cannot read repertoire map `%s'"
3444 msgstr "no se puede leer la asignación `%s'"
3446 #: nscd/nscd_stat.c:127
3447 msgid "cannot read statistics data"
3448 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
3450 #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
3451 #, c-format
3452 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3453 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3455 # OJO: %s podría ser un directorio.
3456 #: locale/programs/localedef.c:328
3457 #, c-format
3458 msgid "cannot write output files to `%s'"
3459 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
3461 #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
3462 #, c-format
3463 msgid "cannot write result: %s"
3464 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
3466 #: nscd/nscd_stat.c:86
3467 #, c-format
3468 msgid "cannot write statistics: %s"
3469 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
3471 #: login/programs/request.c:120
3472 msgid "cannot write to client"
3473 msgstr "no se puede escribir al cliente"
3475 #: locale/programs/localedef.c:442
3476 msgid "category data requested more than once: should not happen"
3477 msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
3479 #: locale/programs/ld-ctype.c:269
3480 #, c-format
3481 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
3482 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
3484 #: locale/programs/ld-ctype.c:294
3485 #, c-format
3486 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
3487 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
3489 #: locale/programs/ld-ctype.c:320
3490 msgid "character <SP> not defined in character map"
3491 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
3493 #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
3494 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
3495 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
3496 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
3497 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
3498 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
3499 #, c-format
3500 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
3501 msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
3503 #: locale/programs/ld-ctype.c:825
3504 #, c-format
3505 msgid "character class `%s' already defined"
3506 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
3508 #: locale/programs/ld-ctype.c:857
3509 #, c-format
3510 msgid "character map `%s' already defined"
3511 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
3513 #: locale/programs/charmap.c:83
3514 #, c-format
3515 msgid "character map file `%s' not found"
3516 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3518 #: sunrpc/clnt_raw.c:110
3519 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
3520 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
3522 #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
3523 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
3524 msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n"
3526 #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
3527 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
3528 msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n"
3530 #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
3531 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
3532 msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n"
3534 #: locale/programs/ld-collate.c:1339
3535 #, c-format
3536 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
3537 msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
3539 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
3540 #, c-format
3541 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
3542 msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
3544 #: locale/programs/locfile.c:652
3545 #, c-format
3546 msgid "collation symbol expected after `%s'"
3547 msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
3549 #: inet/rcmd.c:136
3550 #, c-format
3551 msgid "connect to address %s: "
3552 msgstr "conexión a la dirección %s: "
3554 #: sunrpc/rpc_scan.c:115
3555 msgid "constant or identifier expected"
3556 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
3558 #: iconv/iconv_prog.c:144
3559 #, c-format
3560 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
3561 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
3563 #: iconv/iconv_prog.c:326
3564 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
3565 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
3567 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3568 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3569 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
3571 #: sunrpc/svc_simple.c:91
3572 #, c-format
3573 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
3574 msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
3576 #: nss/getent.c:49
3577 msgid "database [key ...]"
3578 msgstr "basededatos [clave ...]"
3580 #: locale/programs/charmap.c:170
3581 #, c-format
3582 msgid "default character map file `%s' not found"
3583 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
3585 #: locale/programs/ld-time.c:163
3586 #, c-format
3587 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
3588 msgstr ""
3589 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
3590 "`%s' no es '+' ni  '-'"
3592 #: locale/programs/ld-time.c:174
3593 #, c-format
3594 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
3595 msgstr ""
3596 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
3597 "`%s' no es un único carácter"
3599 #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
3600 #, c-format
3601 msgid "duplicate character name `%s'"
3602 msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
3604 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
3605 msgid "duplicate collating element definition"
3606 msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
3608 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
3609 #, c-format
3610 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
3611 msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s'"
3613 #: db2/makedb.c:328
3614 msgid "duplicate key"
3615 msgstr "clave duplicada"
3617 #: catgets/gencat.c:388
3618 msgid "duplicate set definition"
3619 msgstr "definición de conjunto duplicada"
3621 #: timezone/zic.c:978
3622 #, c-format
3623 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3624 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
3626 #: catgets/gencat.c:551
3627 msgid "duplicated message identifier"
3628 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
3630 #: catgets/gencat.c:524
3631 msgid "duplicated message number"
3632 msgstr "número de mensaje duplicado"
3634 #: sunrpc/rpc_scan.c:382
3635 msgid "empty char string"
3636 msgstr "cadena de caracteres vacía"
3638 #: locale/programs/ld-collate.c:1710
3639 msgid "empty weight name: line ignored"
3640 msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
3642 #: sunrpc/svc_udp.c:372
3643 msgid "enablecache: cache already enabled"
3644 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
3646 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
3647 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
3648 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
3650 #: sunrpc/svc_udp.c:378
3651 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3652 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
3654 #: sunrpc/svc_udp.c:386
3655 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3656 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
3658 #: sunrpc/svc_udp.c:393
3659 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3660 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
3662 #: iconv/iconv_prog.c:56
3663 msgid "encoding for output"
3664 msgstr "codificación para el resultado"
3666 #: iconv/iconv_prog.c:55
3667 msgid "encoding of original text"
3668 msgstr "codificación del texto original"
3670 #: locale/programs/ld-collate.c:1429
3671 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
3672 msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
3674 #: iconv/iconv_prog.c:193
3675 #, c-format
3676 msgid "error while closing input `%s'"
3677 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
3679 #: iconv/iconv_prog.c:239
3680 msgid "error while closing output file"
3681 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
3683 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
3684 #: elf/sprof.c:710
3685 msgid "error while closing the profiling data file"
3686 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
3688 #: locale/programs/ld-collate.c:1158
3689 msgid "error while inserting collation element into hash table"
3690 msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
3692 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
3693 msgid "error while inserting to hash table"
3694 msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
3696 #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
3697 msgid "error while reading the input"
3698 msgstr "error al leer la entrada"
3700 #: locale/programs/locfile.c:595
3701 msgid "expect string argument for `copy'"
3702 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3704 #: timezone/zic.c:868
3705 msgid "expected continuation line not found"
3706 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
3708 #: elf/sprof.c:408
3709 #, c-format
3710 msgid "failed to load shared object `%s'"
3711 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
3713 #: elf/sprof.c:604
3714 msgid "failed to load symbol data"
3715 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
3717 #: elf/sprof.c:702
3718 msgid "failed to mmap the profiling data file"
3719 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
3721 #: iconv/iconv_prog.c:147
3722 msgid "failed to start conversion processing"
3723 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
3725 #: locale/programs/locfile.c:1154
3726 #, c-format
3727 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3728 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3730 #: nis/nis_call.c:155
3731 msgid "fcntl: F_SETFD"
3732 msgstr "fcntl: F_SETFD"
3734 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
3735 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
3736 #, c-format
3737 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
3738 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
3740 #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
3741 #, c-format
3742 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
3743 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
3745 # FIXME: '%s'
3746 #: sunrpc/rpc_main.c:1148
3747 #, c-format
3748 msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
3749 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
3751 #: locale/programs/locfile.c:677
3752 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
3753 msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
3755 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
3756 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
3757 #: inet/rcmd.c:316
3758 msgid "fstat failed"
3759 msgstr "fstat ha fallado"
3761 #: locale/programs/linereader.c:333
3762 msgid "garbage at end of character code specification"
3763 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
3765 #: locale/programs/linereader.c:219
3766 msgid "garbage at end of number"
3767 msgstr "inconsistencias al final del número"
3769 #: locale/programs/ld-time.c:195
3770 #, c-format
3771 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
3772 msgstr ""
3773 "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
3774 "campo `era' de la categoría `%s'"
3776 #: locale/programs/ld-time.c:252
3777 #, c-format
3778 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3779 msgstr ""
3780 "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
3781 "campo `era' de la categoría `%s'"
3783 #: locale/programs/ld-time.c:328
3784 #, c-format
3785 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3786 msgstr ""
3787 "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n"
3788 "campo `era' de la categoría `%s'"
3790 #: elf/sprof.c:81
3791 msgid "generate call graph"
3792 msgstr "genera el grafo de llamadas"
3794 #: elf/sprof.c:80
3795 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
3796 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
3798 #: sunrpc/get_myaddr.c:77
3799 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3800 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
3802 #: nss/getent.c:53
3803 msgid "getent - get entries from administrative database."
3804 msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa."
3806 #: nscd/connections.c:200
3807 #, c-format
3808 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3809 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
3811 #: timezone/zic.c:613
3812 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3813 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
3815 #: inet/rcmd.c:322
3816 msgid "hard linked somewhere"
3817 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
3819 #: timezone/zic.c:1162
3820 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3821 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
3823 #: timezone/zic.c:1166
3824 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3825 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
3827 #: locale/programs/ld-collate.c:1782
3828 msgid "illegal character constant in string"
3829 msgstr "carácter ilegal en la cadena"
3831 #: sunrpc/rpc_scan.c:311
3832 msgid "illegal character in file: "
3833 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
3835 #: locale/programs/ld-collate.c:1125
3836 msgid "illegal collation element"
3837 msgstr "elemento de unión ilegal"
3839 #: locale/programs/charmap.c:281
3840 msgid "illegal definition"
3841 msgstr "definición ilegal"
3843 #: locale/programs/charmap.c:434
3844 msgid "illegal encoding given"
3845 msgstr "especificada una codificación ilegal"
3847 #: locale/programs/linereader.c:551
3848 msgid "illegal escape sequence at end of string"
3849 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
3851 #: iconv/iconv_prog.c:342
3852 #, c-format
3853 msgid "illegal input sequence at position %ld"
3854 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
3856 #: locale/programs/charset.c:78
3857 msgid "illegal names for character range"
3858 msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
3860 # FIXME '%s' or `%s'?
3861 #: sunrpc/rpc_main.c:462
3862 #, c-format
3863 msgid "illegal nettype :'%s'\n"
3864 msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n"
3866 #: locale/programs/ld-time.c:187
3867 #, c-format
3868 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
3869 msgstr ""
3870 "número de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
3871 "categoría `%s'"
3873 #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
3874 msgid "illegal set number"
3875 msgstr "número de conjunto ilegal"
3877 #: locale/programs/ld-time.c:243
3878 #, c-format
3879 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3880 msgstr ""
3881 "fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
3882 "categoría `%s'"
3884 #: locale/programs/ld-time.c:319
3885 #, c-format
3886 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3887 msgstr ""
3888 "fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
3889 "categoría `%s'"
3891 #: locale/programs/ld-ctype.c:831
3892 #, c-format
3893 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
3894 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres"
3896 #: locale/programs/ld-ctype.c:863
3897 #, c-format
3898 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
3899 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
3901 #: iconv/iconv_prog.c:346
3902 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
3903 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
3905 #: db2/makedb.c:148
3906 msgid "incorrectly formatted file"
3907 msgstr "fichero formateado incorrectamente"
3909 #: timezone/zic.c:825
3910 msgid "input line of unknown type"
3911 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
3913 #: iconv/iconv_prog.c:350
3914 msgid "internal error (illegal descriptor)"
3915 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
3917 #: timezone/zic.c:1788
3918 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3919 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
3921 #: timezone/zic.c:1796
3922 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3923 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
3925 #: timezone/zic.c:1792
3926 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3927 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
3929 #: locale/programs/ld-ctype.c:307
3930 #, c-format
3931 msgid "internal error in %s, line %u"
3932 msgstr "error interno en %s, línea %u"
3934 #: timezone/zic.c:1034
3935 msgid "invalid UTC offset"
3936 msgstr "desplazamiento UTC inválido"
3938 # ¿No será "abreviatura"? sv+
3939 #: timezone/zic.c:1037
3940 msgid "invalid abbreviation format"
3941 msgstr "formato de abreviación incorrecto"
3943 #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
3944 msgid "invalid day of month"
3945 msgstr "día del mes inválido"
3947 #: timezone/zic.c:1291
3948 msgid "invalid ending year"
3949 msgstr "año de final inválido"
3951 #: timezone/zic.c:1099
3952 msgid "invalid leaping year"
3953 msgstr "año bisiesto inválido"
3955 #: elf/dl-open.c:159
3956 msgid "invalid mode for dlopen()"
3957 msgstr "modo inválido para dlopen()"
3959 #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
3960 msgid "invalid month name"
3961 msgstr "nombre de mes incorrecto"
3963 #: timezone/zic.c:933
3964 msgid "invalid saved time"
3965 msgstr "la hora almacenada no es válida"
3967 #: timezone/zic.c:1266
3968 msgid "invalid starting year"
3969 msgstr "año de comienzo inválido"
3971 #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
3972 msgid "invalid time of day"
3973 msgstr "hora del día inválida"
3975 #: timezone/zic.c:1344
3976 msgid "invalid weekday name"
3977 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
3979 #: nscd/connections.c:375
3980 #, c-format
3981 msgid "key length in request too long: %Zd"
3982 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %Zd"
3984 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
3985 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
3986 msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"
3988 #: locale/programs/ld-collate.c:1401
3989 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
3990 msgstr ""
3991 "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante\n"
3992 "de caracteres"
3994 #: timezone/zic.c:805
3995 msgid "line too long"
3996 msgstr "línea demasiado larga"
3998 #: iconv/iconv_prog.c:58
3999 msgid "list all known coded character sets"
4000 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
4002 #: locale/programs/localedef.c:273
4003 #, c-format
4004 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
4005 msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
4007 # ## Lo mismo con lstat. sv
4008 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4009 #: inet/rcmd.c:307
4010 msgid "lstat failed"
4011 msgstr "lstat ha fallado"
4013 #: catgets/gencat.c:619
4014 msgid "malformed line ignored"
4015 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
4017 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
4018 #: elf/sprof.c:554
4019 msgid "mapping of section header string table failed"
4020 msgstr "falló la asignación de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
4022 #: elf/sprof.c:544
4023 msgid "mapping of section headers failed"
4024 msgstr "falló la asignación de las cabeceras de sección"
4026 #: malloc/mcheck.c:202
4027 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
4028 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
4030 #: malloc/mcheck.c:205
4031 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
4032 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
4034 #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
4035 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
4036 #: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
4037 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
4038 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
4039 #: posix/getconf.c:682
4040 msgid "memory exhausted"
4041 msgstr "memoria agotada"
4043 # FIXME: ¿Por qué no igual que antes?
4044 #: malloc/obstack.c:471
4045 msgid "memory exhausted\n"
4046 msgstr "memoria agotada\n"
4048 #: malloc/mcheck.c:199
4049 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
4050 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bug\n"
4052 #: locale/programs/ld-time.c:370
4053 #, c-format
4054 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
4055 msgstr ""
4056 "falta el formato de era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
4057 "categoría `%s'"
4059 #: locale/programs/ld-time.c:358
4060 #, c-format
4061 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
4062 msgstr ""
4063 "falta el nombre de la era en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
4064 "categoría `%s'"
4066 #: timezone/zic.c:928
4067 msgid "nameless rule"
4068 msgstr "regla sin nombre"
4070 #: iconv/iconv_prog.c:133
4071 msgid "neither original nor target encoding specified"
4072 msgstr "no se ha especificado la codificación original ni la final"
4074 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
4075 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
4076 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
4077 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
4078 #, c-format
4079 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4080 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
4082 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
4083 #, c-format
4084 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4085 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
4087 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
4088 #, c-format
4089 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4090 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
4092 # FIXME '%s'.
4093 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
4094 #, c-format
4095 msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
4096 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'."
4098 # FIXME '%s'
4099 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
4100 #, c-format
4101 msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
4102 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
4104 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
4105 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4106 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
4108 #: sunrpc/svc_simple.c:158
4109 #, c-format
4110 msgid "never registered prog %d\n"
4111 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
4113 #: locale/programs/repertoire.c:238
4114 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
4115 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
4117 #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
4118 #, c-format
4119 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
4120 msgstr ""
4121 "falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría `%s':\n"
4122 "%s"
4124 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
4125 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
4126 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
4127 # sabemos lo que quiere decir? sv
4128 #: timezone/zic.c:2115
4129 msgid "no day in month matches rule"
4130 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
4132 #: locale/programs/ld-collate.c:267
4133 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
4134 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
4136 #: elf/sprof.c:276
4137 #, c-format
4138 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
4139 msgstr ""
4140 "no se ha dado un nombre de fichero para los datos de `profiling'\n"
4141 "y el objeto compartido `%s' no tiene soname"
4143 #: locale/programs/locfile.c:609
4144 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
4145 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
4147 #: locale/programs/localedef.c:334
4148 msgid "no output file produced because warning were issued"
4149 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
4151 # ¿repertorio?
4152 #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
4153 #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
4154 #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
4155 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
4156 msgstr "no se ha especificado ninguna asignación de repertorio: no se puede continuar"
4158 #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
4159 #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
4160 msgid "no symbolic name given"
4161 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
4163 #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
4164 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
4165 msgid "no symbolic name given for end of range"
4166 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
4168 #: locale/programs/ld-collate.c:249
4169 #, c-format
4170 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
4171 msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'"
4173 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
4174 #: inet/rcmd.c:309
4175 msgid "not regular file"
4176 msgstr "no es un fichero regular"
4178 #: nscd/nscd_stat.c:130
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "nscd configuration:\n"
4182 "\n"
4183 "%15d  server debug level\n"
4184 msgstr ""
4185 "configuración nscd:\n"
4186 "\n"
4187 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4189 #: nscd/nscd_stat.c:104
4190 msgid "nscd not running!\n"
4191 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4193 #: locale/programs/charmap.c:514
4194 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
4195 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
4197 #: iconv/iconv_prog.c:135
4198 msgid "original encoding not specified using `-f'"
4199 msgstr "la codificación original no se ha especificado utilizando `-f'"
4201 #: iconv/iconv_prog.c:60
4202 msgid "output file"
4203 msgstr "fichero de salida"
4205 #: sunrpc/pm_getmaps.c:73
4206 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4207 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4209 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
4210 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
4211 #: inet/rcmd.c:179
4212 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
4213 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
4215 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4216 msgid "preprocessor error"
4217 msgstr "error del preprocesador"
4219 #: elf/sprof.c:78
4220 msgid "print list of count paths and their number of use"
4221 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
4223 #: iconv/iconv_prog.c:61
4224 msgid "print progress information"
4225 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
4227 #: db2/makedb.c:345
4228 #, c-format
4229 msgid "problems while reading `%s'"
4230 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4232 #: elf/sprof.c:691
4233 #, c-format
4234 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
4235 msgstr ""
4236 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
4237 "objeto compartido `%s'"
4239 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4240 #, c-format
4241 msgid "program %lu is not available\n"
4242 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
4244 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4245 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4246 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4247 #, c-format
4248 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4249 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
4251 # Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+
4252 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4253 #, c-format
4254 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4255 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
4257 #: inet/rcmd.c:176
4258 #, c-format
4259 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
4260 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
4262 #: inet/rcmd.c:110
4263 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
4264 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
4266 #: inet/rcmd.c:166
4267 #, c-format
4268 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
4269 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
4271 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4272 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4273 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
4275 #: timezone/zic.c:1849
4276 msgid "repeated leap second moment"
4277 msgstr "segundo intercalar repetido"
4279 #: locale/programs/repertoire.c:95
4280 #, c-format
4281 msgid "repertoire map file `%s' not found"
4282 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
4284 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
4285 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4286 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
4288 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
4289 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4290 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
4292 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4293 #, c-format
4294 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4295 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
4297 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4298 #, c-format
4299 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4300 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
4302 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
4303 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
4304 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4305 #, c-format
4306 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4307 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
4309 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4310 #, c-format
4311 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4312 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
4314 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4315 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4316 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
4318 #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
4319 msgid "same rule name in multiple files"
4320 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
4322 #: nscd/connections.c:387
4323 #, c-format
4324 msgid "short read while reading request key: %s"
4325 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
4327 #: nscd/connections.c:364
4328 #, c-format
4329 msgid "short read while reading request: %s"
4330 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
4332 #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
4333 #, c-format
4334 msgid "short write in %s: %s"
4335 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
4337 #  ??? lo mismo que arriba
4338 #: inet/rcmd.c:197
4339 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
4340 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
4342 #: locale/programs/locfile.c:730
4343 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
4344 msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
4346 #: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
4347 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
4348 msgstr "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene sentido"
4350 #: timezone/zic.c:789
4351 msgid "standard input"
4352 msgstr "entrada estándar"
4354 #: timezone/zdump.c:268
4355 msgid "standard output"
4356 msgstr "salida estándar"
4358 #: locale/programs/ld-time.c:272
4359 #, c-format
4360 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
4361 msgstr ""
4362 "la fecha de comienzo es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
4363 "categoría `%s'"
4365 #: timezone/zic.c:1300
4366 msgid "starting year greater than ending year"
4367 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
4369 #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
4370 msgid "starting year too high to be represented"
4371 msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
4373 #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
4374 msgid "starting year too low to be represented"
4375 msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
4377 #: locale/programs/ld-time.c:348
4378 #, c-format
4379 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
4380 msgstr ""
4381 "la fecha de final es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n"
4382 "categoría `%s'"
4384 #: sunrpc/svc_run.c:81
4385 msgid "svc_run: - select failed"
4386 msgstr "svc_run: - select falló"
4388 #: sunrpc/svc_tcp.c:160
4389 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4390 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
4392 #: sunrpc/svc_tcp.c:145
4393 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4394 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
4396 #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
4397 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4398 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
4400 #: sunrpc/svc_unix.c:135
4401 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4402 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
4404 #: sunrpc/svc_unix.c:151
4405 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4406 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
4408 #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
4409 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4410 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria agotada\n"
4412 #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
4413 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4414 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
4416 #: sunrpc/svc_udp.c:135
4417 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4418 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
4420 #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
4421 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4422 msgstr "svcudp_create: memoria agotada\n"
4424 #: sunrpc/svc_udp.c:121
4425 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4426 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
4428 #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
4429 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4430 msgstr "svcunix_create: memoria agotada\n"
4432 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
4433 #: locale/programs/ld-collate.c:1201
4434 #, c-format
4435 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
4436 msgstr ""
4437 "el símbolo para el elemento de unión para multi-carácter `%.*s' repite la\n"
4438 "definición de otro elemento"
4440 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
4441 #, c-format
4442 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
4443 msgstr ""
4444 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
4445 "de otro elemento"
4447 #: locale/programs/ld-collate.c:1210
4448 #, c-format
4449 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
4450 msgstr ""
4451 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
4452 "de otro símbolo"
4454 #: locale/programs/ld-collate.c:1082
4455 #, c-format
4456 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
4457 msgstr ""
4458 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
4459 "de otro símbolo"
4461 #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
4462 #, c-format
4463 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
4464 msgstr ""
4465 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
4466 "de símbolo en el conjunto de caracteres"
4468 #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
4469 #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
4470 #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
4471 #: locale/programs/charmap.c:660
4472 #, c-format
4473 msgid "syntax error in %s definition: %s"
4474 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
4476 #: locale/programs/locfile.c:750
4477 msgid "syntax error in `order_start' directive"
4478 msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
4480 #: locale/programs/locfile.c:492
4481 msgid "syntax error in character class definition"
4482 msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
4484 #: locale/programs/locfile.c:550
4485 msgid "syntax error in character conversion definition"
4486 msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"
4488 #: locale/programs/locfile.c:792
4489 msgid "syntax error in collating order definition"
4490 msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
4492 #: locale/programs/locfile.c:642
4493 msgid "syntax error in collation definition"
4494 msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
4496 #: locale/programs/locfile.c:465
4497 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
4498 msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
4500 #: locale/programs/locfile.c:408
4501 msgid "syntax error in definition of new character class"
4502 msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"
4504 #: locale/programs/locfile.c:418
4505 msgid "syntax error in definition of new character map"
4506 msgstr "error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
4508 #: locale/programs/locfile.c:1003
4509 msgid "syntax error in message locale definition"
4510 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
4512 #: locale/programs/locfile.c:914
4513 msgid "syntax error in monetary locale definition"
4514 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
4516 #: locale/programs/locfile.c:941
4517 msgid "syntax error in numeric locale definition"
4518 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
4520 #: locale/programs/locfile.c:852
4521 msgid "syntax error in order specification"
4522 msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
4524 #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
4525 #: locale/programs/repertoire.c:143
4526 #, c-format
4527 msgid "syntax error in prolog: %s"
4528 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
4530 #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
4531 #: locale/programs/repertoire.c:260
4532 #, c-format
4533 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
4534 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
4536 #: locale/programs/locfile.c:979
4537 msgid "syntax error in time locale definition"
4538 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
4540 #: locale/programs/locfile.c:385
4541 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
4542 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
4544 #: iconv/iconv_prog.c:137
4545 msgid "target encoding not specified using `-t'"
4546 msgstr "no se ha especificado la codificación final utilizando `-t'"
4548 #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
4549 msgid "this is the first definition"
4550 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
4552 #: timezone/zic.c:1132
4553 msgid "time before zero"
4554 msgstr "hora antes de cero"
4556 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
4557 #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
4558 msgid "time overflow"
4559 msgstr "desbordamiento horario"
4561 #: locale/programs/charmap.c:443
4562 msgid "too few bytes in character encoding"
4563 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
4565 #: locale/programs/charmap.c:445
4566 msgid "too many bytes in character encoding"
4567 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
4569 #: locale/programs/locales.h:92
4570 msgid "too many character classes defined"
4571 msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
4573 #: timezone/zic.c:1843
4574 msgid "too many leap seconds"
4575 msgstr "demasiados segundos intercalares"
4577 #: timezone/zic.c:1815
4578 msgid "too many local time types"
4579 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4581 #: timezone/zic.c:1769
4582 msgid "too many transitions?!"
4583 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
4585 #: locale/programs/ld-collate.c:1637
4586 msgid "too many weights"
4587 msgstr "¡demasiados pesos!"
4589 #: timezone/zic.c:2138
4590 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4591 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
4593 # es una traducción un poco libre, ¿qué te parece? em+
4594 # Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
4595 # Solamente dice que hay basurilla al final.
4596 # Yo borraría el "ignorando". sv+
4597 # Hecho.
4598 #: locale/programs/linereader.h:146
4599 msgid "trailing garbage at end of line"
4600 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
4602 #: sunrpc/svc_simple.c:150
4603 #, c-format
4604 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4605 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
4607 #: locale/programs/ld-collate.c:1393
4608 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
4609 msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
4611 #: timezone/zic.c:1307
4612 msgid "typed single year"
4613 msgstr "tecleado un único año"
4615 #: iconv/iconv_prog.c:406
4616 msgid "unable to allocate buffer for input"
4617 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
4619 #: nis/nis_callback.c:187
4620 msgid "unable to free arguments"
4621 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
4623 #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
4624 msgid "undefined"
4625 msgstr "sin definir"
4627 #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
4628 #, c-format
4629 msgid "unknown character `%s'"
4630 msgstr "carácter desconocido `%s'"
4632 #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
4633 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
4634 #: locale/programs/ld-time.c:718
4635 #, c-format
4636 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
4637 msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
4639 # FUZZY em+
4640 #: locale/programs/locfile.c:715
4641 msgid "unknown collation directive"
4642 msgstr "la directiva de unión es desconocida"
4644 # descartada (?) sv
4645 # ¿y así?  em
4646 # por mí, vale. sv+
4647 #: catgets/gencat.c:487
4648 #, c-format
4649 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
4650 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
4652 #: iconv/iconv_prog.c:353
4653 #, c-format
4654 msgid "unknown iconv() error %d"
4655 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
4657 #: catgets/gencat.c:466
4658 #, c-format
4659 msgid "unknown set `%s'"
4660 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
4662 # descartada (?) sv
4663 # Me gusta más `pasada por alto' em+
4664 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
4665 #: locale/programs/ld-collate.c:1747
4666 #, c-format
4667 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
4668 msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
4670 #: timezone/zic.c:761
4671 msgid "unruly zone"
4672 msgstr "zona sin reglas"
4674 #: catgets/gencat.c:971
4675 msgid "unterminated message"
4676 msgstr "mensaje sin terminar"
4678 #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
4679 msgid "unterminated string"
4680 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
4682 #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
4683 msgid "unterminated string constant"
4684 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
4686 #: locale/programs/linereader.c:390
4687 msgid "unterminated symbolic name"
4688 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
4690 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
4691 msgid "unterminated weight name"
4692 msgstr "nombre de peso sin terminar"
4694 #: locale/programs/charset.c:104
4695 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
4696 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
4698 # FIXME: ¿Por qué el espacio adicional?
4699 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4700 #, c-format
4701 msgid "usage:  %s infile\n"
4702 msgstr "modo de empleo:  %s fichero_de_entrada\n"
4704 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
4705 # se entiende mejor. no sé. sv
4706 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
4707 # en el fichero pondrá 2/29  em
4708 # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
4709 # Tienes razón em+
4710 #: timezone/zic.c:2081
4711 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4712 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
4714 # Lo siento Santiago em+
4715 #: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
4716 #, c-format
4717 msgid "value for %s must be an integer"
4718 msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"
4720 #: locale/programs/charmap.c:318
4721 #, c-format
4722 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
4723 msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
4725 #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
4726 #, c-format
4727 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
4728 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"
4730 #: locale/programs/charmap.c:330
4731 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
4732 msgstr "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
4734 #: locale/programs/ld-monetary.c:147
4735 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
4736 msgstr ""
4737 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
4738 "corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
4740 # ¿Errónea? em+
4741 # También se puede poner equivocada. sv+
4742 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
4743 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
4744 msgstr ""
4745 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
4746 "una longitud errónea"
4748 #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
4749 #, c-format
4750 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
4751 msgstr ""
4752 "los valores para el campo `%s' en la categoría `%s' deben ser menores\n"
4753 "que 127"
4755 #: nscd/connections.c:355
4756 #, c-format
4757 msgid "while accepting connection: %s"
4758 msgstr "al aceptar la conexión: %s"
4760 #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
4761 msgid "while allocating cache entry"
4762 msgstr "al asignar espacio para la entrada en el caché"
4764 #: nscd/cache.c:85
4765 msgid "while allocating hash table entry"
4766 msgstr "al asignar espacio para la entrada en la tabla `hash'"
4768 #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
4769 msgid "while allocating key copy"
4770 msgstr "al asignar espacio para la copia de la clave"
4772 #: catgets/gencat.c:1001
4773 msgid "while opening old catalog file"
4774 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
4776 #: locale/programs/locale.c:346
4777 msgid "while preparing output"
4778 msgstr "al preparar la salida"
4780 #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
4781 msgid "while reading database"
4782 msgstr "al leer el fichero de datos"
4784 #: elf/sprof.c:683
4785 msgid "while stat'ing profiling data file"
4786 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
4788 #: db2/makedb.c:334
4789 msgid "while writing database file"
4790 msgstr "al escribir la base de datos"
4792 #: nscd/nscd_stat.c:115
4793 msgid "write incomplete"
4794 msgstr "escritura incompleta"
4796 #: inet/rcmd.c:320
4797 msgid "writeable by other than owner"
4798 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
4800 #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
4801 msgid "wrong number of arguments"
4802 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4804 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
4805 # "número incorrecto de argumentos", etc.
4806 # creo que quedaría mucho mejor. sv
4807 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
4809 # Eso es que te da igual...
4810 # O es mejor como digo, o no es mejor.
4811 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
4812 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
4813 # Si no, queda como "al revés". sv+
4814 #: timezone/zic.c:1090
4815 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4816 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
4818 #: timezone/zic.c:1181
4819 msgid "wrong number of fields on Link line"
4820 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
4822 #: timezone/zic.c:924
4823 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4824 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
4826 #: timezone/zic.c:994
4827 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4828 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
4830 #: timezone/zic.c:952
4831 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4832 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
4834 #: sunrpc/xdr_ref.c:84
4835 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4836 msgstr "xdr_reference: memoria agotada\n"
4838 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
4839 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4840 msgstr "xdrrec_create: memoria agotada\n"
4842 #: nis/ypclnt.c:884
4843 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
4844 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
4846 #: nis/ypclnt.c:896
4847 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
4848 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
4850 #~ msgid "Error %d"
4851 #~ msgstr "Error %d"
4853 #~ msgid "Filesize limit exceeded"
4854 #~ msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
4856 #~ msgid "Trace/BPT trap"
4857 #~ msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
4861 #~ "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
4862 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4863 #~ "  -H, --header=NAME   create C header file NAME containing symbol definitions\n"
4864 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
4865 #~ "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
4866 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
4867 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
4868 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
4869 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
4872 #~ "                %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
4873 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
4874 #~ "para las opciones cortas.\n"
4875 #~ "   -H, --header=NOMBRE  crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
4876 #~ "                        los símbolos\n"
4877 #~ "   -h, --help           muestra esta ayuda y finaliza\n"
4878 #~ "       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
4879 #~ "                        de salida\n"
4880 #~ "   -o, --output=NOMBRE  escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
4881 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
4882 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
4883 #~ "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4887 #~ "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4888 #~ "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
4889 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4890 #~ "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
4891 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
4892 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
4893 #~ "      --quiet         don't print messages while building database\n"
4894 #~ "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
4895 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
4896 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
4897 #~ msgstr ""
4898 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4899 #~ "                %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4900 #~ "                %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
4901 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
4902 #~ "para las opciones cortas.\n"
4903 #~ "   -f, --fold-case      convierte las claves a minúsculas\n"
4904 #~ "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
4905 #~ "   -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
4906 #~ "       --quiet          no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
4907 #~ "   -u, --undo           muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
4908 #~ "                        entrada por línea\n"
4909 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
4910 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
4914 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4915 #~ "  -c, --force               create output even if warning messages were issued\n"
4916 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
4917 #~ "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
4918 #~ "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
4919 #~ "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
4920 #~ "  -v, --verbose             print more messages\n"
4921 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
4922 #~ "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
4923 #~ "\n"
4924 #~ "System's directory for character maps: %s\n"
4925 #~ "                       locale files  : %s\n"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
4928 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
4929 #~ "para las opciones cortas.\n"
4930 #~ "  -c, --force                crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
4931 #~ "                             de aviso\n"
4932 #~ "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
4933 #~ "  -f, --charmap=FICHERO      los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
4934 #~ "                             en FICHERO\n"
4935 #~ "  -i, --inputfile=FICHERO    las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
4936 #~ "  -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
4937 #~ "                             los elementos ISO 10646\n"
4938 #~ "  -v, --verbose              incrementa el número de mensajes mostrados\n"
4939 #~ "  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
4940 #~ "      --posix                atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
4941 #~ "\n"
4942 #~ "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
4943 #~ "%s\n"
4944 #~ "                            los ficheros de locales:\n"
4945 #~ "%s\n"
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
4949 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
4950 #~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
4951 #~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
4952 #~ "\n"
4953 #~ "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
4954 #~ "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
4955 #~ "\n"
4956 #~ "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
4957 #~ "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
4960 #~ "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
4961 #~ "opciones cortas.\n"
4962 #~ "  -h, --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
4963 #~ "  -V, --version         informa de la versión y finaliza\n"
4964 #~ "\n"
4965 #~ "  -a, --all-locales     muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
4966 #~ "  -m, --charmaps        muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
4967 #~ "                        disponibles\n"
4968 #~ "\n"
4969 #~ "  -c, --category-name   muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
4970 #~ "  -k, --keyword-name    muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"
4972 #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
4973 #~ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
4975 #~ msgid "while opening UTMP file"
4976 #~ msgstr "al abrir el fichero UTMP"
4978 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
4979 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"
4981 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
4982 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
4984 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
4985 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
4987 #~ msgid "unknown signal"
4988 #~ msgstr "señal desconocida"
4990 #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
4991 #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
4993 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
4994 #~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
4996 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
4997 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
4999 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
5000 #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
5002 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
5003 #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
5005 #~ msgid "portmap cannot create socket"
5006 #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
5008 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
5009 #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
5011 #~ msgid "%s, line %d: "
5012 #~ msgstr "%s, línea %d: "
5014 #~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
5015 #~ # Creo que habría que consultarlo. SV.
5016 #~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
5017 #~ # caracteres, ¿Cadena de caracteres?, si claro. EM
5018 #~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
5019 #~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
5020 #~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
5021 #~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
5022 #~ #   es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
5023 #~ #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
5024 #~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
5025 #~ # ¿Está mal el original inglés? sv
5026 #~ #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
5027 #~ #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
5028 #~ msgid "array declaration expected"
5029 #~ msgstr "esperado un array"
5031 #~ msgid "definition keyword expected"
5032 #~ msgstr "esperada una palabra clave"
5034 #~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
5035 #~ # Ok em+
5036 #~ msgid "expected '%s'"
5037 #~ msgstr "se esperaba `%s'"
5039 #~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
5040 #~ # OK em+
5041 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
5042 #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
5044 #~ # Lo mismo. sv
5045 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
5046 #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
5048 #~ msgid "expected type specifier"
5049 #~ msgstr "esperado especificador de tipo"
5051 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
5052 #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
5054 #~ # "array" es "array"?
5055 #~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
5056 #~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
5057 #~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
5058 #~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
5059 #~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla? sv
5060 #~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
5061 #~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
5062 #~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst  em, quizá comprobar
5063 #~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
5064 #~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
5065 #~ #
5066 #~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
5067 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
5068 #~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
5070 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
5071 #~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
5073 #~ # Probablemente la traducción de path sería algo así
5074 #~ # como "ruta de búsqueda" sv
5075 #~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
5076 #~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
5077 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
5078 #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
5080 #~ msgid "illegal result type"
5081 #~ msgstr "tipo resultante no válido"
5083 #~ msgid "too many files!\n"
5084 #~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"