1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2017.
9 "Project-Id-Version: libc 2.25-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:27+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-11 19:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:237
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:250
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1600
43 #: argp/argp-help.c:1604
47 #: argp/argp-help.c:1616
51 #: argp/argp-help.c:1643
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
106 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
109 #: assert/assert.c:101
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
130 #: catgets/gencat.c:118
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
135 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
136 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
138 #: catgets/gencat.c:123
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
144 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
147 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
149 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
164 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
175 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
176 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
178 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:490
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Autorem jest %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standardowe wejście*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "błędny numer zbioru"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "to pierwsza definicja"
211 #: catgets/gencat.c:516
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
220 #: catgets/gencat.c:570
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
237 #: catgets/gencat.c:766
239 msgstr "niepoprawna linia"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "błędna sekwencja escape"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "nie zakończony komunikat"
258 #: catgets/gencat.c:1233
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
263 #: catgets/gencat.c:1324
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
268 #: catgets/gencat.c:1350
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "nie można określić znaku escape"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
330 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
332 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
333 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
334 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
336 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgstr "niepoprawny tryb"
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
389 msgstr "Nieznany system"
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
436 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
440 #: elf/dl-close.c:837
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
497 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
517 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
521 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
525 #: elf/dl-load.c:1071
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
529 #: elf/dl-load.c:1078
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
533 #: elf/dl-load.c:1163
534 msgid "object file has no loadable segments"
535 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
537 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
538 msgid "cannot dynamically load executable"
539 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
541 #: elf/dl-load.c:1193
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
545 #: elf/dl-load.c:1216
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
549 #: elf/dl-load.c:1229
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
553 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "niepoprawny wywołujący"
557 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
558 msgid "cannot change memory protections"
559 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
561 #: elf/dl-load.c:1288
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
565 #: elf/dl-load.c:1301
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
569 #: elf/dl-load.c:1556
570 msgid "file too short"
571 msgstr "plik za krótki"
573 #: elf/dl-load.c:1591
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
577 #: elf/dl-load.c:1603
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
581 #: elf/dl-load.c:1605
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
585 #: elf/dl-load.c:1609
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
589 #: elf/dl-load.c:1613
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1616
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
597 #: elf/dl-load.c:1619
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
601 #: elf/dl-load.c:1622
602 msgid "internal error"
603 msgstr "błąd wewnętrzny"
605 #: elf/dl-load.c:1629
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
609 #: elf/dl-load.c:1637
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
613 #: elf/dl-load.c:1653
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
617 #: elf/dl-load.c:2191
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2192
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2195
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
630 msgid "failed to map segment from shared object"
631 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
634 msgid "cannot map zero-fill pages"
635 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
637 #: elf/dl-lookup.c:849
638 msgid "relocation error"
639 msgstr "błąd relokacji"
641 #: elf/dl-lookup.c:875
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
650 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
651 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
665 #: elf/dl-reloc.c:121
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
669 #: elf/dl-reloc.c:212
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
673 #: elf/dl-reloc.c:283
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:299
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
682 #: elf/dl-reloc.c:330
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
694 #: elf/dl-version.c:166
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
698 #: elf/dl-version.c:296
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
702 #: elf/ldconfig.c:142
704 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Nie budowanie bufora"
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
722 #: elf/ldconfig.c:146
726 #: elf/ldconfig.c:147
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
734 #: elf/ldconfig.c:148
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
744 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
750 #: elf/ldconfig.c:151
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
766 #: elf/ldconfig.c:347
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
771 #: elf/ldconfig.c:387
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
776 #: elf/ldconfig.c:415
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
781 #: elf/ldconfig.c:489
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:499
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
791 #: elf/ldconfig.c:518
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Nie można usunąć %s"
796 #: elf/ldconfig.c:524
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
801 #: elf/ldconfig.c:530
803 msgstr " (zmieniono)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:532
807 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:587
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Nie można znaleźć %s"
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
819 #: elf/ldconfig.c:610
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
824 #: elf/ldconfig.c:619
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
829 #: elf/ldconfig.c:702
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
834 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
839 #: elf/ldconfig.c:801
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
844 #: elf/ldconfig.c:952
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
849 #: elf/ldconfig.c:955
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
854 #: elf/ldconfig.c:958
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
859 #: elf/ldconfig.c:986
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
864 #: elf/ldconfig.c:1095
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
869 #: elf/ldconfig.c:1161
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
874 #: elf/ldconfig.c:1167
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
879 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1185
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1207
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
894 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "pamięć wyczerpana"
900 #: elf/ldconfig.c:1246
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
905 #: elf/ldconfig.c:1290
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
910 #: elf/ldconfig.c:1320
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
915 #: elf/ldconfig.c:1361
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:47
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 " --help print this help and exit\n"
928 " --version print version information and exit\n"
929 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
930 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
931 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
932 " -v, --verbose print all information\n"
934 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
935 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
936 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
937 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
938 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
939 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
940 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "nieznana opcja"
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
958 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:475
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
973 #: elf/ldd.bash.in:182
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
977 #: elf/ldd.bash.in:190
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
981 #: elf/ldd.bash.in:195
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1000 #: elf/pldd-xx.c:147
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1005 #: elf/pldd-xx.c:167
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1010 #: elf/pldd-xx.c:197
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1015 #: elf/pldd-xx.c:209
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1020 #: elf/pldd-xx.c:219
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "nie można otworzyć %s"
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1070 msgid "cannot get information about process %lu"
1071 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1075 msgid "process %lu is no ELF program"
1076 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1078 #: elf/readelflib.c:34
1080 msgid "file %s is truncated\n"
1081 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1083 #: elf/readelflib.c:66
1085 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1086 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1088 #: elf/readelflib.c:68
1090 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:70
1095 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1096 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:77
1100 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1101 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1103 #: elf/readelflib.c:108
1105 msgid "more than one dynamic segment\n"
1106 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1108 #: elf/readlib.c:103
1110 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1111 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1113 #: elf/readlib.c:114
1115 msgid "File %s is empty, not checked."
1116 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1118 #: elf/readlib.c:120
1120 msgid "File %s is too small, not checked."
1121 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1123 #: elf/readlib.c:130
1125 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1126 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1128 #: elf/readlib.c:169
1130 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1131 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1136 "Usage: sln src dest|file\n"
1139 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1144 msgid "%s: file open error: %m\n"
1145 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1149 msgid "No target in line %d\n"
1150 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1154 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1155 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1159 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1160 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1164 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1165 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1167 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1169 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1170 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1172 #: elf/sotruss.sh:32
1175 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1176 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1177 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1179 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1180 " -f, --follow Trace child processes\n"
1181 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1182 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1184 " -?, --help Give this help list\n"
1185 " --usage Give a short usage message\n"
1186 " --version Print program version"
1188 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1189 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1190 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1192 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1193 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1194 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1195 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1197 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1198 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1199 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1201 #: elf/sotruss.sh:46
1202 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1203 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:55
1206 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1207 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:61
1210 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1211 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1213 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1214 #: elf/sotruss.sh:79
1215 msgid "Written by %s.\\n"
1216 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:86
1220 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1221 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1222 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1223 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1225 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1226 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1227 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:134
1231 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1232 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1235 msgid "Output selection:"
1236 msgstr "Wybór wyjścia:"
1240 msgid "print list of count paths and their number of use"
1241 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1244 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1245 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1248 msgid "generate call graph"
1249 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1252 msgid "Read and display shared object profiling data."
1253 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1256 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1257 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1261 msgid "failed to load shared object `%s'"
1262 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1264 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1266 msgid "cannot create internal descriptor"
1267 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1271 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1272 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1274 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1276 msgid "reading of section headers failed"
1277 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1279 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1281 msgid "reading of section header string table failed"
1282 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1286 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1287 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1291 msgid "cannot determine file name"
1292 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1296 msgid "reading of ELF header failed"
1297 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1301 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1302 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1306 msgid "failed to load symbol data"
1307 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1311 msgid "cannot load profiling data"
1312 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1316 msgid "while stat'ing profiling data file"
1317 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1321 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1322 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1326 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1327 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1331 msgid "error while closing the profiling data file"
1332 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1336 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1337 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1339 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1341 msgid "cannot allocate symbol data"
1342 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1344 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1346 msgid "cannot open output file"
1347 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1351 msgid "error while closing input `%s'"
1352 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1356 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1357 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1361 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1362 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1365 #: iconv/iconv_prog.c:618
1367 msgid "error while reading the input"
1368 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1372 msgid "unable to allocate buffer for input"
1373 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:59
1376 msgid "Input/Output format specification:"
1377 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:60
1380 msgid "encoding of original text"
1381 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:61
1384 msgid "encoding for output"
1385 msgstr "kodowanie wyników"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:62
1388 msgid "Information:"
1389 msgstr "Informacje:"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:63
1392 msgid "list all known coded character sets"
1393 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1396 msgid "Output control:"
1397 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:65
1400 msgid "omit invalid characters from output"
1401 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1404 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1405 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1406 #: malloc/memusagestat.c:56
1410 #: iconv/iconv_prog.c:66
1412 msgstr "plik wynikowy"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:67
1415 msgid "suppress warnings"
1416 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:68
1419 msgid "print progress information"
1420 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:73
1423 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1424 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1426 #: iconv/iconv_prog.c:77
1430 #: iconv/iconv_prog.c:233
1432 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1433 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:238
1437 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1438 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:245
1442 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1443 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:249
1447 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1448 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:259
1452 msgid "failed to start conversion processing"
1453 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:357
1457 msgid "error while closing output file"
1458 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:458
1462 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1463 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:535
1467 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1468 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:543
1472 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1473 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:546
1477 msgid "unknown iconv() error %d"
1478 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:791
1482 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1483 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1484 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1485 "listed with several different names (aliases).\n"
1489 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1490 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1491 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1496 #: iconv/iconvconfig.c:109
1497 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1498 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1500 #: iconv/iconvconfig.c:113
1502 msgstr "[KATALOG...]"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1508 #: iconv/iconvconfig.c:127
1509 msgid "Prefix used for all file accesses"
1510 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:128
1513 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1514 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:132
1517 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1518 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:299
1522 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1523 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1527 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1528 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:430
1532 msgid "while inserting in search tree"
1533 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1537 msgid "cannot generate output file"
1538 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1541 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1542 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1545 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1546 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1550 msgid "connect to address %s: "
1551 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1555 msgid "Trying %s...\n"
1556 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1560 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1561 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1565 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1569 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1573 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1574 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1578 msgid "rcmd: %s: short read"
1579 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1582 msgid "lstat failed"
1583 msgstr "lstat nie powiodło się"
1587 msgstr "nie można otworzyć"
1590 msgid "fstat failed"
1591 msgstr "fstat nie powiodło się"
1595 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1598 msgid "writeable by other than owner"
1599 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1602 msgid "hard linked somewhere"
1603 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1605 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1606 msgid "out of memory"
1607 msgstr "brak pamięci"
1609 #: inet/ruserpass.c:179
1610 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1611 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1613 #: inet/ruserpass.c:180
1614 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1615 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1617 #: inet/ruserpass.c:199
1619 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1620 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1622 #: libidn/nfkc.c:463
1623 msgid "Character out of range for UTF-8"
1624 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1626 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1628 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1629 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1631 #: locale/programs/charmap.c:138
1633 msgid "character map file `%s' not found"
1634 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1636 #: locale/programs/charmap.c:195
1638 msgid "default character map file `%s' not found"
1639 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1641 #: locale/programs/charmap.c:258
1643 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1644 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1646 #: locale/programs/charmap.c:337
1648 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1649 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1651 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1652 #: locale/programs/repertoire.c:174
1654 msgid "syntax error in prolog: %s"
1655 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1657 #: locale/programs/charmap.c:358
1658 msgid "invalid definition"
1659 msgstr "niepoprawna definicja"
1661 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1662 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1663 msgid "bad argument"
1664 msgstr "błędny argument"
1666 #: locale/programs/charmap.c:403
1668 msgid "duplicate definition of <%s>"
1669 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1671 #: locale/programs/charmap.c:410
1673 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1674 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1676 #: locale/programs/charmap.c:422
1678 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1679 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1681 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1683 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1684 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1686 #: locale/programs/charmap.c:471
1687 msgid "character sets with locking states are not supported"
1688 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1690 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1691 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1692 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1693 #: locale/programs/charmap.c:815
1695 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1696 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1698 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1699 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1700 msgid "no symbolic name given"
1701 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1703 #: locale/programs/charmap.c:553
1704 msgid "invalid encoding given"
1705 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1707 #: locale/programs/charmap.c:562
1708 msgid "too few bytes in character encoding"
1709 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1711 #: locale/programs/charmap.c:564
1712 msgid "too many bytes in character encoding"
1713 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1715 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1716 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1717 msgid "no symbolic name given for end of range"
1718 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1720 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1722 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1723 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1724 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1725 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1726 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1727 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1728 #: locale/programs/repertoire.c:313
1730 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1731 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1733 #: locale/programs/charmap.c:643
1734 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1735 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1737 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1739 msgid "value for %s must be an integer"
1740 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1742 # state machine = finite state machine =
1743 # automat skończony -PK
1744 #: locale/programs/charmap.c:842
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1749 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1753 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1754 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1755 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1756 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1757 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1762 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "nieznany znak `%s'"
1767 #: locale/programs/charmap.c:888
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1772 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1773 #: locale/programs/repertoire.c:419
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1087
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1794 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1805 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1806 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1807 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1811 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1815 #: locale/programs/ld-time.c:196
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1821 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1822 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:170
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:221
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:246
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1848 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:314
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1859 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1864 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1866 #: locale/programs/ld-time.c:894
1868 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1869 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1874 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1876 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1878 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1879 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1882 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1883 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1888 msgid "%s: incomplete `END' line"
1889 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1897 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1903 msgid "%s: syntax error"
1904 msgstr "%s: błąd składni"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1908 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1909 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1913 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1914 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1919 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1924 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1928 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1929 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1934 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1935 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1939 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1940 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1944 msgid "%s: not enough sorting rules"
1945 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1949 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1950 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1952 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1953 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2027 msgstr "symbol `%s'"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2031 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2032 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2036 msgid "too many errors; giving up"
2037 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2041 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2042 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2046 msgid "%s: more than one 'else'"
2047 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2051 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2052 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2056 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2057 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2061 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2062 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2067 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2072 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2076 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2077 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2080 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2081 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2085 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2086 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2090 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2091 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2095 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2096 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2100 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2101 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2105 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2106 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2111 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2112 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2116 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2121 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2122 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2126 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2127 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2131 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2132 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2136 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2137 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2141 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2142 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2146 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2147 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2151 msgid "%s: empty category description not allowed"
2152 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2156 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2157 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2161 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2166 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2171 msgid "No character set name specified in charmap"
2172 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2177 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2182 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2186 msgid "internal error in %s, line %u"
2187 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2192 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2197 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2202 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2206 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2207 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2211 msgid "character <SP> not defined in character map"
2212 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2216 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2217 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2221 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2222 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2226 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2227 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "błąd składni"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2302 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2303 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2306 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2307 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2316 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2317 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2321 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2322 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2325 msgid "previous definition was here"
2326 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2330 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2331 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2340 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2341 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2349 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2354 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2359 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2360 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2364 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2365 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2369 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2370 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2374 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2379 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2384 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2385 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2387 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2389 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2390 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2392 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2394 msgid "%s: duplicate category version definition"
2395 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2397 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2399 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2400 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2404 msgid "%s: field `%s' undefined"
2405 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2407 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2410 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2411 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2415 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2416 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2420 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2421 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2425 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2426 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2430 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2431 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2435 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2436 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2440 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2441 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2445 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2446 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2449 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2450 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2452 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2453 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2455 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2456 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:247
2460 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2461 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:258
2465 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2466 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:271
2470 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:279
2475 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:330
2480 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:339
2485 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2486 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2488 #: locale/programs/ld-time.c:358
2490 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2495 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:416
2500 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:444
2505 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:456
2510 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:501
2515 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2516 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2519 #: locale/programs/ld-time.c:525
2521 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2522 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:730
2526 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2527 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:775
2530 msgid "extra trailing semicolon"
2531 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:778
2535 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2536 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2538 #: locale/programs/linereader.c:130
2539 msgid "trailing garbage at end of line"
2540 msgstr "śmieci na końcu linii"
2542 #: locale/programs/linereader.c:298
2543 msgid "garbage at end of number"
2544 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2546 #: locale/programs/linereader.c:410
2547 msgid "garbage at end of character code specification"
2548 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2550 #: locale/programs/linereader.c:496
2551 msgid "unterminated symbolic name"
2552 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2554 #: locale/programs/linereader.c:623
2555 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2556 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2558 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2559 msgid "unterminated string"
2560 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2562 #: locale/programs/linereader.c:669
2563 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2564 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2566 #: locale/programs/linereader.c:816
2568 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2569 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2571 #: locale/programs/linereader.c:837
2573 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2574 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2576 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2578 msgid "unknown name \"%s\""
2579 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2581 #: locale/programs/locale.c:72
2582 msgid "System information:"
2583 msgstr "Informacja o systemie:"
2585 #: locale/programs/locale.c:74
2586 msgid "Write names of available locales"
2587 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2589 #: locale/programs/locale.c:76
2590 msgid "Write names of available charmaps"
2591 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2593 #: locale/programs/locale.c:77
2594 msgid "Modify output format:"
2595 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2597 #: locale/programs/locale.c:78
2598 msgid "Write names of selected categories"
2599 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2601 #: locale/programs/locale.c:79
2602 msgid "Write names of selected keywords"
2603 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2605 #: locale/programs/locale.c:80
2606 msgid "Print more information"
2607 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2609 #: locale/programs/locale.c:85
2610 msgid "Get locale-specific information."
2611 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2613 #: locale/programs/locale.c:88
2621 #: locale/programs/locale.c:192
2623 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2624 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2626 #: locale/programs/locale.c:194
2628 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2629 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2631 #: locale/programs/locale.c:207
2633 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2634 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2636 #: locale/programs/locale.c:223
2638 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2639 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2641 #: locale/programs/locale.c:525
2643 msgid "while preparing output"
2644 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2646 #: locale/programs/localedef.c:115
2647 msgid "Input Files:"
2648 msgstr "Pliki wejściowe:"
2650 #: locale/programs/localedef.c:117
2651 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2652 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2654 #: locale/programs/localedef.c:119
2655 msgid "Source definitions are found in FILE"
2656 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2658 #: locale/programs/localedef.c:121
2659 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2660 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2662 #: locale/programs/localedef.c:125
2663 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2664 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2666 #: locale/programs/localedef.c:126
2667 msgid "Optional output file prefix"
2668 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2670 #: locale/programs/localedef.c:127
2671 msgid "Strictly conform to POSIX"
2672 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2674 #: locale/programs/localedef.c:129
2675 msgid "Suppress warnings and information messages"
2676 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2678 #: locale/programs/localedef.c:130
2679 msgid "Print more messages"
2680 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2682 #: locale/programs/localedef.c:131
2683 msgid "Archive control:"
2684 msgstr "Kontrola archiwum:"
2686 #: locale/programs/localedef.c:133
2687 msgid "Don't add new data to archive"
2688 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2690 #: locale/programs/localedef.c:135
2691 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2692 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2694 #: locale/programs/localedef.c:136
2695 msgid "Replace existing archive content"
2696 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2698 #: locale/programs/localedef.c:138
2699 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2700 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2702 #: locale/programs/localedef.c:139
2703 msgid "List content of archive"
2704 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2706 #: locale/programs/localedef.c:141
2707 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2708 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2710 #: locale/programs/localedef.c:143
2711 msgid "Generate little-endian output"
2712 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2714 #: locale/programs/localedef.c:145
2715 msgid "Generate big-endian output"
2716 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2718 #: locale/programs/localedef.c:150
2719 msgid "Compile locale specification"
2720 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2722 #: locale/programs/localedef.c:153
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2726 "--list-archive [FILE]"
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2730 "--list-archive [PLIK]"
2732 #: locale/programs/localedef.c:228
2734 msgid "cannot create directory for output files"
2735 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2737 #: locale/programs/localedef.c:239
2739 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2740 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2742 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2743 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2745 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2746 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2748 #: locale/programs/localedef.c:281
2750 msgid "cannot write output files to `%s'"
2751 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2753 #: locale/programs/localedef.c:370
2756 "System's directory for character maps : %s\n"
2757 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2758 "\t\t locale path : %s\n"
2761 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2762 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2763 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2766 #: locale/programs/localedef.c:570
2768 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2769 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2771 #: locale/programs/localedef.c:576
2773 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2774 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2778 msgid "cannot create temporary file: %s"
2779 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2783 msgid "cannot initialize archive file"
2784 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2788 msgid "cannot resize archive file"
2789 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2792 #: locale/programs/locarchive.c:674
2794 msgid "cannot map archive header"
2795 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:211
2799 msgid "failed to create new locale archive"
2800 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:223
2804 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2805 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:324
2809 msgid "cannot read data from locale archive"
2810 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:355
2814 msgid "cannot map locale archive file"
2815 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:460
2819 msgid "cannot lock new archive"
2820 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:529
2824 msgid "cannot extend locale archive file"
2825 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:538
2829 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2830 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:546
2834 msgid "cannot rename new archive"
2835 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:608
2839 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2840 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2842 #: locale/programs/locarchive.c:613
2844 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2845 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2847 #: locale/programs/locarchive.c:632
2849 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2850 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2852 #: locale/programs/locarchive.c:655
2854 msgid "cannot read archive header"
2855 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:728
2859 msgid "locale '%s' already exists"
2860 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2864 #: locale/programs/locfile.c:350
2866 msgid "cannot add to locale archive"
2867 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2871 msgid "locale alias file `%s' not found"
2872 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2877 msgstr "Dodawanie %s\n"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2881 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2882 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2886 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2887 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2891 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2892 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2896 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2897 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2901 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2902 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2906 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2907 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2909 #: locale/programs/locfile.c:137
2911 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2912 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2914 #: locale/programs/locfile.c:257
2915 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2916 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2918 #: locale/programs/locfile.c:800
2920 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2921 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2923 #: locale/programs/locfile.c:824
2925 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2926 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2928 #: locale/programs/locfile.c:920
2930 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2931 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2933 #: locale/programs/locfile.c:956
2934 msgid "expecting string argument for `copy'"
2935 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2937 #: locale/programs/locfile.c:960
2938 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2939 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2941 #: locale/programs/locfile.c:979
2942 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2943 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2945 #: locale/programs/locfile.c:993
2947 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2948 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2951 #: locale/programs/repertoire.c:295
2953 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2954 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:271
2957 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2958 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:331
2962 msgid "cannot save new repertoire map"
2963 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:342
2967 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2968 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:79
2972 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2973 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:93
2978 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2982 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:204
2988 msgid "too many arguments"
2989 msgstr "za dużo argumentów"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:212
2993 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2994 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2996 #: malloc/mcheck.c:344
2997 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2998 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:347
3001 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3002 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:350
3005 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3006 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:353
3009 msgid "block freed twice\n"
3010 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:356
3013 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3014 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:32
3017 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3018 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3020 #: malloc/memusage.sh:38
3022 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3023 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3025 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3026 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3027 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3028 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3029 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3030 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3031 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3033 " -?,--help Print this help and exit\n"
3034 " --usage Give a short usage message\n"
3035 " -V,--version Print version information and exit\n"
3037 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3038 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3039 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3040 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3041 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3042 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3044 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3048 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3049 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3051 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3052 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3053 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3054 " -u,--unbuffered Nie buforowanie wyjścia\n"
3055 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3056 " --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3057 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3059 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3060 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3061 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3063 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3064 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3065 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3066 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3067 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3068 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3070 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:99
3076 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3077 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3079 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3081 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3082 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3083 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3084 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3086 #: malloc/memusage.sh:191
3087 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3088 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3090 #: malloc/memusage.sh:200
3091 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3092 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3094 #: malloc/memusage.sh:213
3095 msgid "No program name given"
3096 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3098 #: malloc/memusagestat.c:56
3099 msgid "Name output file"
3100 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3102 #: malloc/memusagestat.c:57
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3107 msgid "Title string used in output graphic"
3108 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3110 #: malloc/memusagestat.c:58
3111 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3112 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3114 #: malloc/memusagestat.c:62
3115 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3116 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3118 #: malloc/memusagestat.c:63
3122 #: malloc/memusagestat.c:64
3123 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3124 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3126 #: malloc/memusagestat.c:65
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3128 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3130 #: malloc/memusagestat.c:70
3131 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3132 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3134 #: malloc/memusagestat.c:73
3135 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3136 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3139 msgid "Unknown system error"
3140 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3142 #: nis/nis_callback.c:188
3143 msgid "unable to free arguments"
3144 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3146 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3151 #: nis/nis_error.h:2
3152 msgid "Probable success"
3153 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3155 #: nis/nis_error.h:3
3157 msgstr "Nie znaleziono"
3159 #: nis/nis_error.h:4
3160 msgid "Probably not found"
3161 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3163 #: nis/nis_error.h:5
3164 msgid "Cache expired"
3165 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3167 #: nis/nis_error.h:6
3168 msgid "NIS+ servers unreachable"
3169 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3171 #: nis/nis_error.h:7
3172 msgid "Unknown object"
3173 msgstr "Nieznany obiekt"
3175 #: nis/nis_error.h:8
3176 msgid "Server busy, try again"
3177 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3179 #: nis/nis_error.h:9
3180 msgid "Generic system error"
3181 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3183 #: nis/nis_error.h:10
3184 msgid "First/next chain broken"
3185 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3187 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3188 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3189 msgid "Permission denied"
3190 msgstr "Brak dostępu"
3192 #: nis/nis_error.h:12
3194 msgstr "Nie jest właścicielem"
3196 #: nis/nis_error.h:13
3197 msgid "Name not served by this server"
3198 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3200 #: nis/nis_error.h:14
3201 msgid "Server out of memory"
3202 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3204 #: nis/nis_error.h:15
3205 msgid "Object with same name exists"
3206 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3208 #: nis/nis_error.h:16
3209 msgid "Not master server for this domain"
3210 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3212 #: nis/nis_error.h:17
3213 msgid "Invalid object for operation"
3214 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3216 #: nis/nis_error.h:18
3217 msgid "Malformed name, or illegal name"
3218 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3220 #: nis/nis_error.h:19
3221 msgid "Unable to create callback"
3222 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3225 #: nis/nis_error.h:20
3226 msgid "Results sent to callback proc"
3227 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3229 #: nis/nis_error.h:21
3230 msgid "Not found, no such name"
3231 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3233 #: nis/nis_error.h:22
3234 msgid "Name/entry isn't unique"
3235 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3237 #: nis/nis_error.h:23
3238 msgid "Modification failed"
3239 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3241 #: nis/nis_error.h:24
3242 msgid "Database for table does not exist"
3243 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3245 #: nis/nis_error.h:25
3246 msgid "Entry/table type mismatch"
3247 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3249 #: nis/nis_error.h:26
3250 msgid "Link points to illegal name"
3251 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3253 #: nis/nis_error.h:27
3254 msgid "Partial success"
3255 msgstr "Częściowy sukces"
3257 #: nis/nis_error.h:28
3258 msgid "Too many attributes"
3259 msgstr "Za dużo atrybutów"
3261 #: nis/nis_error.h:29
3262 msgid "Error in RPC subsystem"
3263 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3265 #: nis/nis_error.h:30
3266 msgid "Missing or malformed attribute"
3267 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3269 #: nis/nis_error.h:31
3270 msgid "Named object is not searchable"
3271 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3273 #: nis/nis_error.h:32
3274 msgid "Error while talking to callback proc"
3275 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3277 #: nis/nis_error.h:33
3278 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3279 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3281 #: nis/nis_error.h:34
3282 msgid "Illegal object type for operation"
3283 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3285 #: nis/nis_error.h:35
3286 msgid "Passed object is not the same object on server"
3287 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3289 #: nis/nis_error.h:36
3290 msgid "Modify operation failed"
3291 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3293 #: nis/nis_error.h:37
3294 msgid "Query illegal for named table"
3295 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3297 #: nis/nis_error.h:38
3298 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3299 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3301 #: nis/nis_error.h:39
3302 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3303 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3305 #: nis/nis_error.h:40
3306 msgid "Full resync required for directory"
3307 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3309 #: nis/nis_error.h:41
3310 msgid "NIS+ operation failed"
3311 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3313 #: nis/nis_error.h:42
3314 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3315 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3317 #: nis/nis_error.h:43
3318 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3319 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3321 #: nis/nis_error.h:44
3322 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3323 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3325 #: nis/nis_error.h:45
3326 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3327 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3329 #: nis/nis_error.h:46
3330 msgid "No file space on server"
3331 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3333 #: nis/nis_error.h:47
3334 msgid "Unable to create process on server"
3335 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3337 #: nis/nis_error.h:48
3338 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3339 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3341 #: nis/nis_local_names.c:121
3343 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3344 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3346 #: nis/nis_print.c:51
3350 #: nis/nis_print.c:109
3351 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3352 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3354 #: nis/nis_print.c:112
3356 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3358 #: nis/nis_print.c:115
3362 #: nis/nis_print.c:118
3366 #: nis/nis_print.c:121
3370 #: nis/nis_print.c:124
3374 #: nis/nis_print.c:127
3376 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3378 #: nis/nis_print.c:130
3382 #: nis/nis_print.c:133
3383 msgid "(Unknown object)\n"
3384 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3386 #: nis/nis_print.c:167
3388 msgid "Name : `%s'\n"
3389 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3391 #: nis/nis_print.c:168
3396 #: nis/nis_print.c:173
3397 msgid "Master Server :\n"
3398 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3400 #: nis/nis_print.c:175
3401 msgid "Replicate :\n"
3402 msgstr "Replikacja :\n"
3404 #: nis/nis_print.c:176
3406 msgid "\tName : %s\n"
3407 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3409 #: nis/nis_print.c:177
3410 msgid "\tPublic Key : "
3411 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3413 #: nis/nis_print.c:181
3417 #: nis/nis_print.c:184
3419 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3420 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:189
3424 msgid "RSA (%d bits)\n"
3425 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:192
3429 msgstr "Kerberos.\n"
3431 #: nis/nis_print.c:195
3433 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3434 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3436 #: nis/nis_print.c:206
3438 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3439 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:228
3442 msgid "Time to live : "
3443 msgstr "Czas życia : "
3445 #: nis/nis_print.c:230
3446 msgid "Default Access rights :\n"
3447 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3449 #: nis/nis_print.c:239
3451 msgid "\tType : %s\n"
3452 msgstr "\tTyp : %s\n"
3454 #: nis/nis_print.c:240
3455 msgid "\tAccess rights: "
3456 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3458 #: nis/nis_print.c:254
3459 msgid "Group Flags :"
3460 msgstr "Flagi grupy :"
3462 #: nis/nis_print.c:257
3468 "Członkowie grupy :\n"
3470 #: nis/nis_print.c:269
3472 msgid "Table Type : %s\n"
3473 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:270
3477 msgid "Number of Columns : %d\n"
3478 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3480 #: nis/nis_print.c:271
3482 msgid "Character Separator : %c\n"
3483 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3485 #: nis/nis_print.c:272
3487 msgid "Search Path : %s\n"
3488 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:273
3492 msgstr "Kolumny :\n"
3494 #: nis/nis_print.c:276
3496 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3497 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:278
3500 msgid "\t\tAttributes : "
3501 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3503 #: nis/nis_print.c:280
3504 msgid "\t\tAccess Rights : "
3505 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3507 #: nis/nis_print.c:290
3508 msgid "Linked Object Type : "
3509 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3511 #: nis/nis_print.c:292
3513 msgid "Linked to : %s\n"
3514 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:302
3518 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3519 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:305
3523 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3524 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3526 #: nis/nis_print.c:308
3527 msgid "Encrypted data\n"
3528 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3530 #: nis/nis_print.c:310
3531 msgid "Binary data\n"
3532 msgstr "Dane binarne\n"
3534 #: nis/nis_print.c:326
3536 msgid "Object Name : %s\n"
3537 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:327
3541 msgid "Directory : %s\n"
3542 msgstr "Katalog : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:328
3546 msgid "Owner : %s\n"
3547 msgstr "Właściciel : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:329
3551 msgid "Group : %s\n"
3552 msgstr "Grupa : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:330
3555 msgid "Access Rights : "
3556 msgstr "Prawa dostępu : "
3558 #: nis/nis_print.c:332
3567 #: nis/nis_print.c:335
3569 msgid "Creation Time : %s"
3570 msgstr "Czas utworz. : %s"
3572 #: nis/nis_print.c:337
3574 msgid "Mod. Time : %s"
3575 msgstr "Czas modyf. : %s"
3577 #: nis/nis_print.c:338
3578 msgid "Object Type : "
3579 msgstr "Typ obiektu : "
3581 #: nis/nis_print.c:358
3583 msgid " Data Length = %u\n"
3584 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3586 #: nis/nis_print.c:372
3588 msgid "Status : %s\n"
3589 msgstr "Stan : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:373
3593 msgid "Number of objects : %u\n"
3594 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3596 #: nis/nis_print.c:377
3598 msgid "Object #%d:\n"
3599 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3603 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3604 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3606 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3608 msgid " Explicit members:\n"
3609 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3612 msgid " No explicit members\n"
3613 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3616 msgid " Implicit members:\n"
3617 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3620 msgid " No implicit members\n"
3621 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3624 msgid " Recursive members:\n"
3625 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3628 msgid " No recursive members\n"
3629 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3632 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3633 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3636 msgid " No explicit nonmembers\n"
3637 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3640 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3641 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3644 msgid " No implicit nonmembers\n"
3645 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3648 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3649 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3652 msgid " No recursive nonmembers\n"
3653 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3658 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3659 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3663 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3664 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3671 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3672 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3676 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3679 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3682 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3683 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3687 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3688 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3691 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3692 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3695 msgid "Request arguments bad"
3696 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3699 msgid "RPC failure on NIS operation"
3700 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3703 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3704 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3707 msgid "No such map in server's domain"
3708 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3711 msgid "No such key in map"
3712 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3715 msgid "Internal NIS error"
3716 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3719 msgid "Local resource allocation failure"
3720 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3723 msgid "No more records in map database"
3724 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3727 msgid "Can't communicate with portmapper"
3728 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3731 msgid "Can't communicate with ypbind"
3732 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3735 msgid "Can't communicate with ypserv"
3736 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3739 msgid "Local domain name not set"
3740 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3743 msgid "NIS map database is bad"
3744 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3747 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3748 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3751 msgid "Database is busy"
3752 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3755 msgid "Unknown NIS error code"
3756 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3759 msgid "Internal ypbind error"
3760 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3763 msgid "Domain not bound"
3764 msgstr "Domena nie została związana"
3767 msgid "System resource allocation failure"
3768 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3771 msgid "Unknown ypbind error"
3772 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3775 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3776 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3779 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3780 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3782 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:485
3784 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3787 #: nscd/aicache.c:86 nscd/hstcache.c:487
3789 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3794 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3795 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3799 msgstr " (pierwszy)"
3803 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3804 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3808 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3809 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3813 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3814 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3818 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3819 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3821 #: nscd/connections.c:548
3823 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3824 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3826 #: nscd/connections.c:556
3827 msgid "uninitialized header"
3828 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3830 #: nscd/connections.c:561
3831 msgid "header size does not match"
3832 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3834 #: nscd/connections.c:571
3835 msgid "file size does not match"
3836 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3838 #: nscd/connections.c:588
3839 msgid "verification failed"
3840 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3842 #: nscd/connections.c:602
3844 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3845 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3847 #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697
3849 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3850 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3852 #: nscd/connections.c:629
3854 msgid "cannot access '%s'"
3855 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3857 #: nscd/connections.c:677
3859 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3860 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3862 #: nscd/connections.c:683
3864 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3865 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3867 #: nscd/connections.c:686
3869 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3870 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3872 #: nscd/connections.c:757
3874 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3875 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3877 #: nscd/connections.c:796
3879 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3880 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3882 #: nscd/connections.c:831
3884 msgid "cannot open socket: %s"
3885 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3887 #: nscd/connections.c:850
3889 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3890 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3892 #: nscd/connections.c:907
3894 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3895 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3897 #: nscd/connections.c:911
3899 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3900 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3902 #: nscd/connections.c:924
3904 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3905 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3907 #: nscd/connections.c:928
3909 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3910 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3912 #: nscd/connections.c:956
3914 msgid "monitoring file %s for database %s"
3915 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3917 #: nscd/connections.c:966
3919 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3920 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3922 #: nscd/connections.c:1085
3924 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3925 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3927 #: nscd/connections.c:1097
3929 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3930 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3932 #: nscd/connections.c:1119
3934 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3935 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3937 #: nscd/connections.c:1124
3939 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3940 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3942 #: nscd/connections.c:1129
3943 msgid "request not handled due to missing permission"
3944 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3946 #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220
3948 msgid "cannot write result: %s"
3949 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1311
3953 msgid "error getting caller's id: %s"
3954 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3956 #: nscd/connections.c:1371
3958 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3961 #: nscd/connections.c:1385
3963 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3966 #: nscd/connections.c:1425
3968 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3971 #: nscd/connections.c:1435
3973 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3976 #: nscd/connections.c:1448
3978 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3981 #: nscd/connections.c:1494
3983 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3986 #: nscd/connections.c:1503
3988 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3989 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3991 #: nscd/connections.c:1696
3993 msgid "short read while reading request: %s"
3994 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3996 #: nscd/connections.c:1729
3998 msgid "key length in request too long: %d"
3999 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
4001 #: nscd/connections.c:1742
4003 msgid "short read while reading request key: %s"
4004 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1752
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4009 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4011 #: nscd/connections.c:1757
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4014 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4016 #: nscd/connections.c:1897
4018 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4019 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4021 #: nscd/connections.c:1902
4023 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4024 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4026 #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952
4028 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4029 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4031 #: nscd/connections.c:1925
4033 msgid "monitored file `%s` was written to"
4034 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4036 #: nscd/connections.c:1949
4038 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4039 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4041 #: nscd/connections.c:1975
4043 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4044 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4046 #: nscd/connections.c:1987
4048 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4049 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4051 #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362
4053 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4054 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4056 #: nscd/connections.c:2477
4057 msgid "could not initialize conditional variable"
4058 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4060 #: nscd/connections.c:2485
4061 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4062 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4064 #: nscd/connections.c:2499
4065 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4066 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4068 #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572
4069 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611
4070 #: nscd/connections.c:2621
4072 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4073 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4075 #: nscd/connections.c:2574
4076 msgid "initial getgrouplist failed"
4077 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4079 #: nscd/connections.c:2583
4080 msgid "getgrouplist failed"
4081 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4083 #: nscd/connections.c:2601
4084 msgid "setgroups failed"
4085 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4087 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4088 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4090 msgid "short write in %s: %s"
4091 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4093 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4095 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4096 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4098 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4100 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4101 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4103 #: nscd/grpcache.c:542
4105 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4106 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4110 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4111 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4115 msgid "no more memory for database '%s'"
4116 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:121
4120 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:123
4125 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4128 #: nscd/netgroupcache.c:495
4130 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4133 #: nscd/netgroupcache.c:498
4135 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4139 msgid "Read configuration data from NAME"
4140 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4143 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4144 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4147 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4148 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4155 msgid "Start NUMBER threads"
4156 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4159 msgid "Shut the server down"
4160 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4163 msgid "Print current configuration statistics"
4164 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4171 msgid "Invalidate the specified cache"
4172 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4176 msgstr "TABLICA,yes"
4179 msgid "Use separate cache for each user"
4180 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4182 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4184 msgid "Name Service Cache Daemon."
4185 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4187 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4189 msgid "wrong number of arguments"
4190 msgstr "zła liczba argumentów"
4194 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4195 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4199 msgid "already running"
4200 msgstr "jest już uruchomiony"
4204 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4205 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4210 msgstr "nie można wykonać fork"
4213 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4214 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4217 msgid "Could not create log file"
4218 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4220 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4222 msgid "write incomplete"
4223 msgstr "zapis nie był kompletny"
4227 msgid "cannot read invalidate ACK"
4228 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4232 msgid "invalidation failed"
4233 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4235 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4237 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4238 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4242 msgid "'%s' is not a known database"
4243 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4247 msgid "secure services not implemented anymore"
4248 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4253 "Supported tables:\n"
4256 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4259 "Obsługiwane tabele:\n"
4262 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4267 msgid "'wait' failed\n"
4268 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4272 msgid "child exited with status %d\n"
4273 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4277 msgid "child terminated by signal %d\n"
4278 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:54
4282 msgid "database %s is not supported"
4283 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:105
4287 msgid "Parse error: %s"
4288 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:191
4292 msgid "Must specify user name for server-user option"
4293 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:198
4297 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4298 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:255
4302 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4303 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:269
4307 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4308 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:282
4312 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4313 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:302
4317 msgid "maximum file size for %s database too small"
4318 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:144
4322 msgid "cannot write statistics: %s"
4323 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:159
4329 #: nscd/nscd_stat.c:160
4333 #: nscd/nscd_stat.c:171
4335 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4336 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:182
4340 msgid "nscd not running!\n"
4341 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:206
4345 msgid "cannot read statistics data"
4346 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:209
4351 "nscd configuration:\n"
4353 "%15d server debug level\n"
4355 "konfiguracja nscd:\n"
4357 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:233
4361 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4362 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:236
4366 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4367 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:238
4371 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4372 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:240
4376 msgid " %2lus server runtime\n"
4377 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:242
4382 "%15d current number of threads\n"
4383 "%15d maximum number of threads\n"
4384 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4385 "%15s paranoia mode enabled\n"
4386 "%15lu restart internal\n"
4387 "%15u reload count\n"
4389 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4390 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4391 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4392 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4393 "%15lu między restartami\n"
4394 "%15u przeładowań\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:277
4402 "%15s cache is enabled\n"
4403 "%15s cache is persistent\n"
4404 "%15s cache is shared\n"
4405 "%15zu suggested size\n"
4406 "%15zu total data pool size\n"
4407 "%15zu used data pool size\n"
4408 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4409 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4410 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4411 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4414 "%15lu%% cache hit rate\n"
4415 "%15zu current number of cached values\n"
4416 "%15zu maximum number of cached values\n"
4417 "%15zu maximum chain length searched\n"
4418 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4419 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4421 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4426 "%15s bufor włączony\n"
4427 "%15s bufor trwały\n"
4428 "%15s bufor współdzielony\n"
4429 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4430 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4431 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4432 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4433 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4434 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4435 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4436 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4437 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4439 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4440 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4441 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4442 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4443 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4444 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4445 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4447 #: nscd/pwdcache.c:439
4449 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4450 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4452 #: nscd/pwdcache.c:441
4454 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4455 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4457 #: nscd/pwdcache.c:522
4459 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4460 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4462 #: nscd/selinux.c:154
4464 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4465 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4467 #: nscd/selinux.c:175
4468 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4469 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4471 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4472 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4473 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4475 #: nscd/selinux.c:190
4476 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4477 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4479 #: nscd/selinux.c:191
4480 msgid "cap_init failed"
4481 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4483 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4484 msgid "Failed to drop capabilities"
4485 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4487 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4488 msgid "cap_set_proc failed"
4489 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4491 #: nscd/selinux.c:238
4492 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4493 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4495 #: nscd/selinux.c:254
4496 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4497 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4499 #: nscd/selinux.c:269
4500 msgid "Failed to start AVC thread"
4501 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4503 #: nscd/selinux.c:291
4504 msgid "Failed to create AVC lock"
4505 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4507 #: nscd/selinux.c:331
4508 msgid "Failed to start AVC"
4509 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4511 #: nscd/selinux.c:333
4512 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4513 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4515 #: nscd/selinux.c:368
4516 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4517 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4519 #: nscd/selinux.c:375
4520 msgid "Error getting security class for nscd."
4521 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4523 #: nscd/selinux.c:380
4525 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4526 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4528 #: nscd/selinux.c:390
4529 msgid "Error getting context of socket peer"
4530 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4532 #: nscd/selinux.c:395
4533 msgid "Error getting context of nscd"
4534 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4536 #: nscd/selinux.c:401
4537 msgid "Error getting sid from context"
4538 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4540 #: nscd/selinux.c:439
4544 "SELinux AVC Statistics:\n"
4546 "%15u entry lookups\n"
4548 "%15u entry misses\n"
4549 "%15u entry discards\n"
4550 "%15u CAV lookups\n"
4556 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4558 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4559 "%15u wpisów trafionych\n"
4560 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4561 "%15u usunięć wpisów\n"
4562 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4563 "%15u CAV trafionych\n"
4565 "%15u CAV nie trafionych\n"
4567 #: nscd/servicescache.c:387
4569 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4570 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4572 #: nscd/servicescache.c:389
4574 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4575 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4578 msgid "database [key ...]"
4579 msgstr "baza [klucz ...]"
4583 msgstr "KONFIGURACJA"
4586 msgid "Service configuration to be used"
4587 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4590 msgid "disable IDN encoding"
4591 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4594 msgid "Get entries from administrative database."
4595 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4597 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4599 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4600 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4604 msgid "Unknown database name"
4605 msgstr "Nieznana baza danych"
4608 msgid "Supported databases:\n"
4609 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4613 msgid "Unknown database: %s\n"
4614 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4617 msgid "Convert key to lower case"
4618 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4621 msgid "Do not print messages while building database"
4622 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4625 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4626 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4633 msgid "Generated line not part of iteration"
4634 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4637 msgid "Create simple database from textual input."
4638 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4642 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4643 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4646 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4647 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4652 msgid "cannot open database file `%s'"
4653 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4657 msgid "no entries to be processed"
4658 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4662 msgid "cannot create temporary file name"
4663 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4667 msgid "cannot create temporary file"
4668 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4672 msgid "cannot stat newly created file"
4673 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4677 msgid "cannot rename temporary file"
4678 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4680 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4682 msgid "cannot create search tree"
4683 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4686 msgid "duplicate key"
4687 msgstr "powtórzony klucz"
4691 msgid "problems while reading `%s'"
4692 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4696 msgid "failed to write new database file"
4697 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4701 msgid "cannot stat database file"
4702 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4706 msgid "cannot map database file"
4707 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4711 msgid "file not a database file"
4712 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4716 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4717 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4719 #: posix/getconf.c:417
4721 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4722 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4724 #: posix/getconf.c:420
4726 msgid " %s -a [pathname]\n"
4727 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4729 #: posix/getconf.c:496
4732 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4733 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4735 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4736 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4737 "environment SPEC.\n"
4740 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4741 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4743 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4744 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4745 "kompilacji SPEC.\n"
4748 #: posix/getconf.c:572
4750 msgid "unknown specification \"%s\""
4751 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4753 #: posix/getconf.c:624
4755 msgid "Couldn't execute %s"
4756 msgstr "Nie można wykonać %s"
4758 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4760 msgstr "niezdefiniowana"
4762 #: posix/getconf.c:707
4764 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4765 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4767 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4769 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4770 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4772 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4774 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4775 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4777 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4779 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4782 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4784 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4787 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4789 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4790 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4792 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4794 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4795 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4797 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4799 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4800 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4802 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4803 #: posix/getopt.c:1144
4805 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4806 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4808 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4810 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4811 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4813 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4815 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4816 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4818 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4820 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4821 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4823 #: posix/regcomp.c:140
4825 msgstr "Nic nie pasuje"
4827 #: posix/regcomp.c:143
4828 msgid "Invalid regular expression"
4829 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4831 #: posix/regcomp.c:146
4832 msgid "Invalid collation character"
4833 msgstr "Błędny znak sortowany"
4835 #: posix/regcomp.c:149
4836 msgid "Invalid character class name"
4837 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4839 #: posix/regcomp.c:152
4840 msgid "Trailing backslash"
4841 msgstr "Kończący znak `\\'"
4843 #: posix/regcomp.c:155
4844 msgid "Invalid back reference"
4845 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4847 #: posix/regcomp.c:158
4848 msgid "Unmatched [ or [^"
4849 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4851 #: posix/regcomp.c:161
4852 msgid "Unmatched ( or \\("
4853 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4855 #: posix/regcomp.c:164
4856 msgid "Unmatched \\{"
4857 msgstr "Niesparowane \\{"
4859 #: posix/regcomp.c:167
4860 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4861 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4863 #: posix/regcomp.c:170
4864 msgid "Invalid range end"
4865 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4867 #: posix/regcomp.c:173
4868 msgid "Memory exhausted"
4869 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4871 #: posix/regcomp.c:176
4872 msgid "Invalid preceding regular expression"
4873 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4875 #: posix/regcomp.c:179
4876 msgid "Premature end of regular expression"
4877 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4879 #: posix/regcomp.c:182
4880 msgid "Regular expression too big"
4881 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4883 #: posix/regcomp.c:185
4884 msgid "Unmatched ) or \\)"
4885 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4887 #: posix/regcomp.c:673
4888 msgid "No previous regular expression"
4889 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4891 #: posix/wordexp.c:1852
4892 msgid "parameter null or not set"
4893 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4895 #: resolv/herror.c:63
4896 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4897 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4899 #: resolv/herror.c:64
4900 msgid "Unknown host"
4901 msgstr "Nieznany host"
4903 #: resolv/herror.c:65
4904 msgid "Host name lookup failure"
4905 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4907 #: resolv/herror.c:66
4908 msgid "Unknown server error"
4909 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4911 #: resolv/herror.c:67
4912 msgid "No address associated with name"
4913 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4915 #: resolv/herror.c:102
4916 msgid "Resolver internal error"
4917 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4919 #: resolv/herror.c:105
4920 msgid "Unknown resolver error"
4921 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4923 #: resolv/res_hconf.c:118
4925 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4926 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4928 #: resolv/res_hconf.c:139
4930 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4931 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4933 #: resolv/res_hconf.c:176
4935 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4936 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4938 #: resolv/res_hconf.c:219
4940 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4941 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4943 #: resolv/res_hconf.c:252
4945 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4946 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4949 msgid "Illegal opcode"
4950 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4953 msgid "Illegal operand"
4954 msgstr "Niedozwolony argument"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4957 msgid "Illegal addressing mode"
4958 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4961 msgid "Illegal trap"
4962 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4965 msgid "Privileged opcode"
4966 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4969 msgid "Privileged register"
4970 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4973 msgid "Coprocessor error"
4974 msgstr "Błąd preprocesora"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4977 msgid "Internal stack error"
4978 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4981 msgid "Integer divide by zero"
4982 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4985 msgid "Integer overflow"
4986 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4989 msgid "Floating-point divide by zero"
4990 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4993 msgid "Floating-point overflow"
4994 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4997 msgid "Floating-point underflow"
4998 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5001 msgid "Floating-poing inexact result"
5002 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5005 msgid "Invalid floating-point operation"
5006 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5009 msgid "Subscript out of range"
5010 msgstr "Indeks poza zakresem"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5013 msgid "Address not mapped to object"
5014 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5017 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5018 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5021 msgid "Invalid address alignment"
5022 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5025 msgid "Nonexisting physical address"
5026 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5029 msgid "Object-specific hardware error"
5030 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5033 msgid "Process breakpoint"
5034 msgstr "Pułapka procesu"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5037 msgid "Process trace trap"
5038 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5041 msgid "Child has exited"
5042 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5045 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5046 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5049 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5050 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5053 msgid "Traced child has trapped"
5054 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5057 msgid "Child has stopped"
5058 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5061 msgid "Stopped child has continued"
5062 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5065 msgid "Data input available"
5066 msgstr "Dostępne wejście danych"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5069 msgid "Output buffers available"
5070 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5073 msgid "Input message available"
5074 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5081 msgid "High priority input available"
5082 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5085 msgid "Device disconnected"
5086 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5089 msgid "Signal sent by kill()"
5090 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5093 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5094 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5097 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5098 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5101 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5102 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5105 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5106 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5109 msgid "Signal sent by tkill()"
5110 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5113 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5114 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5117 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5118 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5121 msgid "Signal sent by the kernel"
5122 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5126 msgid "Unknown signal %d\n"
5127 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5129 #: stdio-common/psignal.c:43
5131 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5132 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5134 #: stdio-common/psignal.c:44
5135 msgid "Unknown signal"
5136 msgstr "Nieznany sygnał"
5138 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5139 msgid "Unknown error "
5140 msgstr "Nieznany błąd "
5142 #: string/strerror.c:41
5143 msgid "Unknown error"
5144 msgstr "Nieznany błąd"
5146 #: string/strsignal.c:60
5148 msgid "Real-time signal %d"
5149 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5151 #: string/strsignal.c:64
5153 msgid "Unknown signal %d"
5154 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5156 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5157 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5158 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5159 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101
5160 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78
5161 msgid "out of memory\n"
5162 msgstr "brak pamięci\n"
5164 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5165 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5166 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5170 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5171 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5175 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5176 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5180 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5181 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5184 msgid "RPC: Success"
5185 msgstr "RPC: Sukces"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5188 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5189 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5192 msgid "RPC: Can't decode result"
5193 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5196 msgid "RPC: Unable to send"
5197 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5200 msgid "RPC: Unable to receive"
5201 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5204 msgid "RPC: Timed out"
5205 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5208 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5209 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5212 msgid "RPC: Authentication error"
5213 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5216 msgid "RPC: Program unavailable"
5217 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5220 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5221 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5224 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5225 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5228 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5229 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5232 msgid "RPC: Remote system error"
5233 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5236 msgid "RPC: Unknown host"
5237 msgstr "RPC: Nieznany host"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5240 msgid "RPC: Unknown protocol"
5241 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5244 msgid "RPC: Port mapper failure"
5245 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5248 msgid "RPC: Program not registered"
5249 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5252 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5253 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5256 msgid "RPC: (unknown error code)"
5257 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5260 msgid "Authentication OK"
5261 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5264 msgid "Invalid client credential"
5265 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5268 msgid "Server rejected credential"
5269 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5272 msgid "Invalid client verifier"
5273 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5276 msgid "Server rejected verifier"
5277 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5280 msgid "Client credential too weak"
5281 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5284 msgid "Invalid server verifier"
5285 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5288 msgid "Failed (unspecified error)"
5289 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5291 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5292 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5293 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5295 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5296 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5297 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5299 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5300 msgid "Cannot register service"
5301 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5304 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5305 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5308 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5309 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5312 msgid "Cannot send broadcast packet"
5313 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5316 msgid "Broadcast poll problem"
5317 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5320 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5321 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5325 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5326 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5330 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5331 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5335 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5336 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5340 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5341 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5345 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5346 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5350 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5351 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5355 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5356 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5360 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5361 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5365 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5366 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5368 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5369 #. TRANS: informative message.
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5372 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5373 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5377 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5378 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5383 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5387 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5388 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5392 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5393 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5397 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5398 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5402 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5403 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5407 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5408 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5412 msgid "usage: %s infile\n"
5413 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5417 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5418 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5422 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5423 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5427 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5428 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5432 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5433 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5442 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5443 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5447 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5448 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5452 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5453 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5457 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5458 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5462 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5463 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5467 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5468 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5472 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5473 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5477 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5478 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5482 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5483 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5487 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5488 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5492 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5493 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5497 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5498 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5502 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5503 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5507 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5508 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5512 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5513 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5517 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5518 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5522 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5523 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5527 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5528 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5532 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5533 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5537 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5538 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5542 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5543 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5547 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5548 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5552 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5553 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5557 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5558 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5562 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5563 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5567 msgid "--version\tprint program version\n"
5568 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5574 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5578 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5581 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5582 msgid "constant or identifier expected"
5583 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5585 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5586 msgid "illegal character in file: "
5587 msgstr "błędny znak w pliku: "
5589 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5590 msgid "unterminated string constant"
5591 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5593 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5594 msgid "empty char string"
5595 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5597 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5598 msgid "preprocessor error"
5599 msgstr "błąd preprocesora"
5601 #: sunrpc/svc_run.c:71
5602 msgid "svc_run: - out of memory"
5603 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5605 #: sunrpc/svc_run.c:91
5606 msgid "svc_run: - poll failed"
5607 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5609 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5611 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5612 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5614 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5615 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5616 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5618 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5620 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5621 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5623 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5624 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5625 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5627 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5629 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5630 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5632 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5634 msgid "never registered prog %d\n"
5635 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5637 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5638 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5639 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5641 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5642 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5643 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5645 #: sunrpc/svc_udp.c:135
5646 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5647 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5649 #: sunrpc/svc_udp.c:149
5650 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5651 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5653 #: sunrpc/svc_udp.c:181
5654 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5655 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5657 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5658 msgid "enablecache: cache already enabled"
5659 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5661 #: sunrpc/svc_udp.c:486
5662 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5663 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5665 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5666 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5667 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5669 #: sunrpc/svc_udp.c:503
5670 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5671 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:539
5674 msgid "cache_set: victim not found"
5675 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5678 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5679 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5681 #: sunrpc/svc_udp.c:557
5682 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5683 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5685 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5686 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5687 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5689 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5690 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5691 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5695 msgstr "Rozłączenie"
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5707 msgid "Illegal instruction"
5708 msgstr "Błędna instrukcja"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5711 msgid "Trace/breakpoint trap"
5712 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5719 msgid "Floating point exception"
5720 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5724 msgstr "Unicestwiony"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5731 msgid "Segmentation fault"
5732 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5734 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5735 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5736 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5737 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5738 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5741 msgstr "Przerwany potok"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5752 msgid "Urgent I/O condition"
5753 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5756 msgid "Stopped (signal)"
5757 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5765 msgstr "Kontynuacja"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5768 msgid "Child exited"
5769 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5772 msgid "Stopped (tty input)"
5773 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5776 msgid "Stopped (tty output)"
5777 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5780 msgid "I/O possible"
5781 msgstr "We/Wy dozwolone"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5784 msgid "CPU time limit exceeded"
5785 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5788 msgid "File size limit exceeded"
5789 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5792 msgid "Virtual timer expired"
5793 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5796 msgid "Profiling timer expired"
5797 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5800 msgid "User defined signal 1"
5801 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5804 msgid "User defined signal 2"
5805 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5809 msgstr "Pułapka EMT"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5812 msgid "Bad system call"
5813 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5820 msgid "Information request"
5821 msgstr "Żądanie informacji"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5824 msgid "Power failure"
5825 msgstr "Awaria zasilania"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5828 msgid "Resource lost"
5829 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5832 msgid "Window changed"
5833 msgstr "Okno zmienione"
5835 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5836 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5838 msgid "Operation not permitted"
5839 msgstr "Operacja niedozwolona"
5841 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5843 msgid "No such process"
5844 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5846 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5847 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5850 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5851 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5852 #. TRANS Primitives}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5854 msgid "Interrupted system call"
5855 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5857 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5859 msgid "Input/output error"
5860 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5862 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5863 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5864 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5865 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5868 msgid "No such device or address"
5869 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5871 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5872 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5873 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5874 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5876 msgid "Argument list too long"
5877 msgstr "Lista argumentów za długa"
5879 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5880 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5882 msgid "Exec format error"
5883 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5885 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5886 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5889 msgid "Bad file descriptor"
5890 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5892 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5893 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5894 #. TRANS to manipulate.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5896 msgid "No child processes"
5897 msgstr "Brak procesów potomnych"
5899 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5900 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5901 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5902 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5904 msgid "Resource deadlock avoided"
5905 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5907 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5908 #. TRANS because its capacity is full.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5910 msgid "Cannot allocate memory"
5911 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5913 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5914 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5917 msgstr "Błędny adres"
5919 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5920 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5921 #. TRANS system in Unix gives this error.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5923 msgid "Block device required"
5924 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5926 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5927 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5928 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5930 msgid "Device or resource busy"
5931 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5933 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5934 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5937 msgstr "Plik istnieje"
5939 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5940 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5941 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5943 msgid "Invalid cross-device link"
5944 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5946 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5947 #. TRANS particular sort of device.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5949 msgid "No such device"
5950 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5952 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5954 msgid "Not a directory"
5955 msgstr "Nie jest katalogiem"
5957 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5958 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5960 msgid "Is a directory"
5961 msgstr "Jest katalogiem"
5963 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5964 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5966 msgid "Invalid argument"
5967 msgstr "Zły argument"
5969 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5970 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5972 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5973 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5974 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5975 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5977 msgid "Too many open files"
5978 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5980 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5981 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5982 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5984 msgid "Too many open files in system"
5985 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5987 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5988 #. TRANS modes on an ordinary file.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5990 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5991 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5993 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5994 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5995 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5996 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5997 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5999 msgid "Text file busy"
6000 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
6002 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6004 msgid "File too large"
6005 msgstr "Plik zbyt duży"
6007 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6008 #. TRANS disk is full.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6010 msgid "No space left on device"
6011 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
6013 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6015 msgid "Illegal seek"
6016 msgstr "Błędne przesunięcie"
6018 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6020 msgid "Read-only file system"
6021 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
6023 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6024 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6025 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6027 msgid "Too many links"
6028 msgstr "Za dużo dowiązań"
6030 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6031 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6033 msgid "Numerical argument out of domain"
6034 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6036 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6037 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6039 msgid "Numerical result out of range"
6040 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6042 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6043 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6044 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6046 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6048 #. TRANS @itemize @bullet
6050 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6051 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6052 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6053 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6054 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6056 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6057 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6058 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6059 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6062 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6063 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6064 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6065 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6066 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6067 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6068 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6069 #. TRANS and return to its command loop.
6070 #. TRANS @end itemize
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6072 msgid "Resource temporarily unavailable"
6073 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6075 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6076 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6078 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6079 #. TRANS separate error code.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6081 msgid "Operation would block"
6082 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6084 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6085 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6086 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6087 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6088 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6089 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6090 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6091 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6093 msgid "Operation now in progress"
6094 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6096 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6097 #. TRANS mode selected.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6099 msgid "Operation already in progress"
6100 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6102 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6104 msgid "Socket operation on non-socket"
6105 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6107 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6108 #. TRANS maximum size.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6110 msgid "Message too long"
6111 msgstr "Komunikat za długi"
6113 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6115 msgid "Protocol wrong type for socket"
6116 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6118 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6119 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6121 msgid "Protocol not available"
6122 msgstr "Protokół niedostępny"
6124 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6125 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6126 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6128 msgid "Protocol not supported"
6129 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6131 #. TRANS The socket type is not supported.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6133 msgid "Socket type not supported"
6134 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6136 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6137 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6138 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6139 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6140 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6141 #. TRANS nothing to do for that call.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6143 msgid "Operation not supported"
6144 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6146 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6148 msgid "Protocol family not supported"
6149 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6151 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6152 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6154 msgid "Address family not supported by protocol"
6155 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6157 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6159 msgid "Address already in use"
6160 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6162 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6163 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6164 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6166 msgid "Cannot assign requested address"
6167 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6169 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6171 msgid "Network is down"
6172 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6174 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6175 #. TRANS was unreachable.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6177 msgid "Network is unreachable"
6178 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6180 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6182 msgid "Network dropped connection on reset"
6183 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6185 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6187 msgid "Software caused connection abort"
6188 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6190 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6191 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6192 #. TRANS protocol violation.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6194 msgid "Connection reset by peer"
6195 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6197 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6198 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6199 #. TRANS other from network operations.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6201 msgid "No buffer space available"
6202 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6204 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6205 #. TRANS @xref{Connecting}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6207 msgid "Transport endpoint is already connected"
6208 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6210 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6211 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6212 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6213 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6215 msgid "Transport endpoint is not connected"
6216 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6218 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6219 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6220 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6222 msgid "Destination address required"
6223 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6225 #. TRANS The socket has already been shut down.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6227 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6228 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6232 msgid "Too many references: cannot splice"
6233 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6235 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6236 #. TRANS the timeout period.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6238 msgid "Connection timed out"
6239 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6241 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6242 #. TRANS it is not running the requested service).
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6244 msgid "Connection refused"
6245 msgstr "Połączenie odrzucone"
6247 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6248 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6250 msgid "Too many levels of symbolic links"
6251 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6253 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6254 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6255 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6257 msgid "File name too long"
6258 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6260 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6262 msgid "Host is down"
6263 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6265 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6267 msgid "No route to host"
6268 msgstr "Brak trasy do hosta"
6270 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6271 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6273 msgid "Directory not empty"
6274 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6276 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6277 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6278 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6280 msgid "Too many processes"
6281 msgstr "Za dużo procesów"
6283 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6284 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6286 msgid "Too many users"
6287 msgstr "Za dużo użytkowników"
6289 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6291 msgid "Disk quota exceeded"
6292 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6294 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6295 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6296 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6297 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6298 #. TRANS and remounting the file system.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6300 msgid "Stale file handle"
6301 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6303 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6304 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6305 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6306 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6307 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6308 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6310 msgid "Object is remote"
6311 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6315 msgid "RPC struct is bad"
6316 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6320 msgid "RPC version wrong"
6321 msgstr "Zła wersja RPC"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6325 msgid "RPC program not available"
6326 msgstr "Program RPC niedostępny"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6330 msgid "RPC program version wrong"
6331 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6335 msgid "RPC bad procedure for program"
6336 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6338 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6339 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6340 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6341 #. TRANS operating system.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6343 msgid "No locks available"
6344 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6346 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6347 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6349 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6350 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6352 msgid "Inappropriate file type or format"
6353 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6357 msgid "Authentication error"
6358 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6362 msgid "Need authenticator"
6363 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6365 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6366 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6367 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6368 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6369 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6371 msgid "Function not implemented"
6372 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6374 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6375 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6376 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6377 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6378 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6379 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6380 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6381 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6384 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6385 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6387 msgid "Not supported"
6388 msgstr "Nie obsługiwane"
6390 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6391 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6393 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6394 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6396 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6397 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6398 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6399 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6400 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6401 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6403 msgid "Inappropriate operation for background process"
6404 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6406 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6407 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6408 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6410 msgid "Translator died"
6411 msgstr "Translator przerwał pracę"
6413 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6414 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6415 #. TRANS @c Don't change it.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6420 #. TRANS You did @strong{what}?
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6422 msgid "You really blew it this time"
6423 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6425 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6427 msgid "Computer bought the farm"
6428 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6430 #. TRANS This error code has no purpose.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6432 msgid "Gratuitous error"
6433 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6437 msgstr "Błędny komunikat"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6440 msgid "Identifier removed"
6441 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6443 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6445 msgid "Multihop attempted"
6446 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6449 msgid "No data available"
6450 msgstr "Brak danych"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6453 msgid "Link has been severed"
6454 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6457 msgid "No message of desired type"
6458 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6461 msgid "Out of streams resources"
6462 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6465 msgid "Device not a stream"
6466 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6469 msgid "Value too large for defined data type"
6470 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6473 msgid "Protocol error"
6474 msgstr "Błąd protokołu"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6477 msgid "Timer expired"
6478 msgstr "Upłynął czas stopera"
6480 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6481 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6482 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6483 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6485 msgid "Operation canceled"
6486 msgstr "Operacja anulowana"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6489 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6490 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6493 msgid "Channel number out of range"
6494 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6497 msgid "Level 2 not synchronized"
6498 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6501 msgid "Level 3 halted"
6502 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6505 msgid "Level 3 reset"
6506 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6509 msgid "Link number out of range"
6510 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6513 msgid "Protocol driver not attached"
6514 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6517 msgid "No CSI structure available"
6518 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6521 msgid "Level 2 halted"
6522 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6525 msgid "Invalid exchange"
6526 msgstr "Błędna wymiana"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6529 msgid "Invalid request descriptor"
6530 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6533 msgid "Exchange full"
6534 msgstr "Przepełniona wymiana"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6541 msgid "Invalid request code"
6542 msgstr "Zły kod żądania"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6545 msgid "Invalid slot"
6546 msgstr "Błędny kanał"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6549 msgid "File locking deadlock error"
6550 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6553 msgid "Bad font file format"
6554 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6557 msgid "Machine is not on the network"
6558 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6561 msgid "Package not installed"
6562 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6565 msgid "Advertise error"
6566 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6569 msgid "Srmount error"
6570 msgstr "Błąd srmount"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6573 msgid "Communication error on send"
6574 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6577 msgid "RFS specific error"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6581 msgid "Name not unique on network"
6582 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6585 msgid "File descriptor in bad state"
6586 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6589 msgid "Remote address changed"
6590 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6593 msgid "Can not access a needed shared library"
6594 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6597 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6598 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6601 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6602 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6605 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6606 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6609 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6610 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6613 msgid "Streams pipe error"
6614 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6617 msgid "Structure needs cleaning"
6618 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6621 msgid "Not a XENIX named type file"
6622 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6625 msgid "No XENIX semaphores available"
6626 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6629 msgid "Is a named type file"
6630 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6633 msgid "Remote I/O error"
6634 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6637 msgid "No medium found"
6638 msgstr "Brak medium"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6641 msgid "Wrong medium type"
6642 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6645 msgid "Required key not available"
6646 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6649 msgid "Key has expired"
6650 msgstr "Klucz wygasł"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6653 msgid "Key has been revoked"
6654 msgstr "Klucz został unieważniony"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6657 msgid "Key was rejected by service"
6658 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6662 msgstr "Właściciel zmarł"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6665 msgid "State not recoverable"
6666 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6669 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6670 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6673 msgid "Memory page has hardware error"
6674 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6676 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6677 msgid "Error in unknown error system: "
6678 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6681 msgid "Address family for hostname not supported"
6682 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6685 msgid "Temporary failure in name resolution"
6686 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6689 msgid "Bad value for ai_flags"
6690 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6693 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6694 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6697 msgid "ai_family not supported"
6698 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6701 msgid "Memory allocation failure"
6702 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6705 msgid "No address associated with hostname"
6706 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6709 msgid "Name or service not known"
6710 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6713 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6714 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6717 msgid "ai_socktype not supported"
6718 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6721 msgid "System error"
6722 msgstr "Błąd systemowy"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6725 msgid "Processing request in progress"
6726 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6729 msgid "Request canceled"
6730 msgstr "Żądanie anulowane"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6733 msgid "Request not canceled"
6734 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6737 msgid "All requests done"
6738 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6741 msgid "Interrupted by a signal"
6742 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6745 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6746 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6750 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6751 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6755 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6756 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6758 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6761 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6764 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6767 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6769 msgid "cannot open `%s'"
6770 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6772 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6774 msgid "cannot read header from `%s'"
6775 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6777 #: timezone/zdump.c:494
6778 msgid "has fewer than 3 characters"
6779 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6781 #: timezone/zdump.c:496
6782 msgid "has more than 6 characters"
6783 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6785 #: timezone/zdump.c:498
6786 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6787 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6789 #: timezone/zdump.c:503
6791 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6792 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6794 #: timezone/zdump.c:553
6797 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6799 "Report bugs to %s.\n"
6801 "%s: składnia: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [pocz.,]końc.] nazwa_strefy ...\n"
6803 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6805 #: timezone/zdump.c:635
6807 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6808 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6810 #: timezone/zdump.c:668
6812 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6813 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6815 #: timezone/zic.c:361
6817 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6818 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6820 #: timezone/zic.c:369
6821 msgid "size overflow"
6822 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6824 #: timezone/zic.c:416
6825 msgid "int overflow"
6826 msgstr "przepełnienie typu int"
6828 #: timezone/zic.c:451
6830 msgid "\"%s\", line %d: "
6831 msgstr "\"%s\", linia %d: "
6833 #: timezone/zic.c:454
6835 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6836 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6838 #: timezone/zic.c:473
6843 #: timezone/zic.c:498
6846 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6847 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6848 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6850 "Report bugs to %s.\n"
6852 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6853 "\t[ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] \\\n"
6854 "\t[ -L sek_przestępne ] [ plik ... ]\n"
6856 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6858 #: timezone/zic.c:534
6859 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6860 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6862 #: timezone/zic.c:554
6864 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6865 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6867 #: timezone/zic.c:564
6869 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6870 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6872 #: timezone/zic.c:574
6874 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6875 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6877 #: timezone/zic.c:584
6879 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6880 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6882 #: timezone/zic.c:594
6884 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6885 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6887 #: timezone/zic.c:603
6889 msgstr "-s zignorowano"
6891 #: timezone/zic.c:641
6892 msgid "link to link"
6893 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6895 #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648
6896 msgid "command line"
6897 msgstr "linia poleceń"
6899 #: timezone/zic.c:664
6900 msgid "empty file name"
6901 msgstr "pusta nazwa pliku"
6903 #: timezone/zic.c:667
6905 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6906 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6908 #: timezone/zic.c:676
6910 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6911 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6913 #: timezone/zic.c:682
6915 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6916 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6918 #: timezone/zic.c:685
6920 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6921 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6923 #: timezone/zic.c:713
6925 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6926 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6928 #: timezone/zic.c:714
6930 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6931 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6933 #: timezone/zic.c:757
6935 msgid "%s: link from %s failed: %s"
6936 msgstr "%s: dowiązanie z %s nie powiodło się: %s"
6938 #: timezone/zic.c:792
6939 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6940 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6942 #: timezone/zic.c:802
6944 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6945 msgstr "%s: Nie można odczytać %s: %s\n"
6947 #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701
6949 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6950 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
6952 #: timezone/zic.c:818
6953 msgid "link failed, copy used"
6954 msgstr "stworzenie dowiązania nie powiodło się, użyto kopii"
6956 #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915
6957 msgid "same rule name in multiple files"
6958 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6960 #: timezone/zic.c:956
6962 msgstr "strefa bez reguł"
6964 #: timezone/zic.c:963
6966 msgid "%s in ruleless zone"
6967 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6969 #: timezone/zic.c:983
6970 msgid "standard input"
6971 msgstr "standardowe wejście"
6973 #: timezone/zic.c:988
6975 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6976 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6978 #: timezone/zic.c:999
6979 msgid "line too long"
6980 msgstr "za długa linia"
6982 #: timezone/zic.c:1019
6983 msgid "input line of unknown type"
6984 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6986 #: timezone/zic.c:1034
6988 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6989 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s"
6991 #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469
6993 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6994 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6996 #: timezone/zic.c:1051
6997 msgid "expected continuation line not found"
6998 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7000 #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826
7001 msgid "time overflow"
7002 msgstr "przepełnienie czasu"
7004 #: timezone/zic.c:1098
7005 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7006 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7008 #: timezone/zic.c:1109
7009 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7010 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7012 #: timezone/zic.c:1113
7013 msgid "nameless rule"
7014 msgstr "bezimienna reguła"
7016 #: timezone/zic.c:1118
7017 msgid "invalid saved time"
7018 msgstr "błędny czas oszczędności"
7020 #: timezone/zic.c:1135
7021 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7022 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7024 #: timezone/zic.c:1140
7026 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7027 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7029 #: timezone/zic.c:1146
7031 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7032 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7034 #: timezone/zic.c:1154
7036 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7037 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
7039 #: timezone/zic.c:1167
7040 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7041 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7043 #: timezone/zic.c:1207
7044 msgid "invalid UT offset"
7045 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7047 #: timezone/zic.c:1211
7048 msgid "invalid abbreviation format"
7049 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7051 #: timezone/zic.c:1220
7053 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7054 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
7056 #: timezone/zic.c:1247
7057 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7058 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7060 #: timezone/zic.c:1274
7061 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7062 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7064 #: timezone/zic.c:1283
7065 msgid "invalid leaping year"
7066 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7068 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401
7069 msgid "invalid month name"
7070 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7072 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528
7073 msgid "invalid day of month"
7074 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7076 #: timezone/zic.c:1321
7077 msgid "time too small"
7078 msgstr "czas zbyt mały"
7080 #: timezone/zic.c:1325
7081 msgid "time too large"
7082 msgstr "czas zbyt duży"
7084 #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430
7085 msgid "invalid time of day"
7086 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7088 #: timezone/zic.c:1348
7089 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7090 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7092 #: timezone/zic.c:1353
7093 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7094 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7096 #: timezone/zic.c:1359
7097 msgid "leap second precedes Big Bang"
7098 msgstr "sekunda przestępna sprzed Wielkiego Wybuchu"
7100 #: timezone/zic.c:1372
7101 msgid "wrong number of fields on Link line"
7102 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7104 #: timezone/zic.c:1376
7105 msgid "blank FROM field on Link line"
7106 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7108 #: timezone/zic.c:1451
7109 msgid "invalid starting year"
7110 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7112 #: timezone/zic.c:1473
7113 msgid "invalid ending year"
7114 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7116 #: timezone/zic.c:1477
7117 msgid "starting year greater than ending year"
7118 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7120 #: timezone/zic.c:1484
7121 msgid "typed single year"
7122 msgstr "podano pojedynczy rok"
7124 #: timezone/zic.c:1519
7125 msgid "invalid weekday name"
7126 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7128 #: timezone/zic.c:1638
7129 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7130 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7132 #: timezone/zic.c:1691
7134 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7135 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
7137 #: timezone/zic.c:1918
7139 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7140 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem UTC przekracza 99:59:59"
7142 #: timezone/zic.c:2291
7143 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7144 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7146 #: timezone/zic.c:2297
7148 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7149 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7151 #: timezone/zic.c:2428
7152 msgid "two rules for same instant"
7153 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
7155 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7156 #: timezone/zic.c:2485
7157 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7158 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7160 #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593
7161 msgid "too many local time types"
7162 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7164 #: timezone/zic.c:2597
7165 msgid "UT offset out of range"
7166 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7168 #: timezone/zic.c:2621
7169 msgid "too many leap seconds"
7170 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7172 #: timezone/zic.c:2627
7173 msgid "repeated leap second moment"
7174 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7176 #: timezone/zic.c:2677
7177 msgid "Wild result from command execution"
7178 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7180 #: timezone/zic.c:2678
7182 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7183 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7185 #: timezone/zic.c:2810
7186 msgid "Odd number of quotation marks"
7187 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7189 #: timezone/zic.c:2896
7190 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7191 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7193 #: timezone/zic.c:2931
7194 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7195 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7197 #: timezone/zic.c:2958
7198 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7199 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7201 #: timezone/zic.c:2960
7202 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7203 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7205 #: timezone/zic.c:2962
7206 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7207 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7209 #: timezone/zic.c:2968
7210 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7211 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7213 #: timezone/zic.c:3004
7215 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7216 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"