1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2014.
9 "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24 #: argp/argp-help.c:237
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:250
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38 #: argp/argp-help.c:1600
42 #: argp/argp-help.c:1604
46 #: argp/argp-help.c:1616
50 #: argp/argp-help.c:1643
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Określenie nazwy programu"
78 #: argp/argp-parse.c:105
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
94 #: argp/argp-parse.c:623
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
103 #: assert/assert-perr.c:35
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
129 #: catgets/gencat.c:118
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
134 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
135 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
143 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
175 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
176 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
178 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:1108
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Autorem jest %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*standardowe wejście*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "błędny numer zbioru"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "to pierwsza definicja"
211 #: catgets/gencat.c:516
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
220 #: catgets/gencat.c:570
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
237 #: catgets/gencat.c:766
239 msgstr "niepoprawna linia"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "błędna sekwencja escape"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "nie zakończony komunikat"
258 #: catgets/gencat.c:1233
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
263 #: catgets/gencat.c:1324
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
268 #: catgets/gencat.c:1350
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "nie można określić znaku escape"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
330 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
332 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
333 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
334 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
336 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgstr "niepoprawny tryb"
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
389 msgstr "Nieznany system"
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
436 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
440 #: elf/dl-close.c:770
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
497 #: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
517 #: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
521 #: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
525 #: elf/dl-load.c:1082
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
529 #: elf/dl-load.c:1089
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
533 #: elf/dl-load.c:1173
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"
537 #: elf/dl-load.c:1196
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"
541 #: elf/dl-load.c:1215
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
545 #: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
549 #: elf/dl-load.c:1245
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
553 #: elf/dl-load.c:1268
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
557 #: elf/dl-load.c:1281
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
561 #: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "niepoprawny wywołujący"
565 #: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
569 #: elf/dl-load.c:1340
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
573 #: elf/dl-load.c:1353
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
577 #: elf/dl-load.c:1583
578 msgid "file too short"
579 msgstr "plik za krótki"
581 #: elf/dl-load.c:1618
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
585 #: elf/dl-load.c:1630
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
589 #: elf/dl-load.c:1632
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
593 #: elf/dl-load.c:1636
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
597 #: elf/dl-load.c:1640
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
601 #: elf/dl-load.c:1643
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
605 #: elf/dl-load.c:1646
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
609 #: elf/dl-load.c:1649
610 msgid "internal error"
611 msgstr "błąd wewnętrzny"
613 #: elf/dl-load.c:1656
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
617 #: elf/dl-load.c:1664
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
621 #: elf/dl-load.c:1680
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
625 #: elf/dl-load.c:2192
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2193
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2196
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
645 #: elf/dl-lookup.c:788
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "błąd relokacji"
649 #: elf/dl-lookup.c:815
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
658 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
659 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "nie można załadować więcej obiektów ze statycznym TLS"
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
685 #: elf/dl-reloc.c:275
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:286
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:302
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
699 #: elf/dl-reloc.c:331
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
719 #: elf/ldconfig.c:141
721 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "Nie budowanie bufora"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "Nie tworzenie dowiązań"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
739 #: elf/ldconfig.c:145
743 #: elf/ldconfig.c:146
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
751 #: elf/ldconfig.c:147
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
761 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
767 #: elf/ldconfig.c:150
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
783 #: elf/ldconfig.c:346
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
788 #: elf/ldconfig.c:386
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
793 #: elf/ldconfig.c:414
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
798 #: elf/ldconfig.c:488
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "Nie można usunąć %s"
813 #: elf/ldconfig.c:523
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
818 #: elf/ldconfig.c:529
820 msgstr " (zmieniono)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
824 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "Nie można znaleźć %s"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
836 #: elf/ldconfig.c:609
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
841 #: elf/ldconfig.c:618
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
846 #: elf/ldconfig.c:701
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
861 #: elf/ldconfig.c:929
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
866 #: elf/ldconfig.c:932
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
871 #: elf/ldconfig.c:935
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
876 #: elf/ldconfig.c:963
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
881 #: elf/ldconfig.c:1072
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1138
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1162
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1184
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
912 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "pamięć wyczerpana"
917 #: elf/ldconfig.c:1223
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
922 #: elf/ldconfig.c:1267
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
927 #: elf/ldconfig.c:1297
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
932 #: elf/ldconfig.c:1338
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 " --help print this help and exit\n"
945 " --version print version information and exit\n"
946 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
947 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
948 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
949 " -v, --verbose print all information\n"
951 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
952 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
953 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
954 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
955 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
956 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
957 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "nieznana opcja"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
975 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
990 #: elf/ldd.bash.in:182
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
994 #: elf/ldd.bash.in:190
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
998 #: elf/ldd.bash.in:195
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "nie można otworzyć %s"
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1130 #: elf/readlib.c:113
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1135 #: elf/readlib.c:123
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1151 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1192 " -f, --follow Trace child processes\n"
1193 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1196 " -?, --help Give this help list\n"
1197 " --usage Give a short usage message\n"
1198 " --version Print program version"
1200 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1201 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1202 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1204 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1205 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1206 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1207 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1209 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1210 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1211 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1225 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1226 #: elf/sotruss.sh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:86
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1237 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1238 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1239 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1242 #: elf/sotruss.sh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "Wybór wyjścia:"
1252 msgid "print list of count paths and their number of use"
1253 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1256 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1257 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1260 msgid "generate call graph"
1261 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1264 msgid "Read and display shared object profiling data."
1265 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1268 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1273 msgid "failed to load shared object `%s'"
1274 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1278 msgid "cannot create internal descriptors"
1279 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów"
1283 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1284 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1286 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1288 msgid "reading of section headers failed"
1289 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1291 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1293 msgid "reading of section header string table failed"
1294 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1298 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1299 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1303 msgid "cannot determine file name"
1304 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1308 msgid "reading of ELF header failed"
1309 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1313 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1314 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1318 msgid "failed to load symbol data"
1319 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1323 msgid "cannot load profiling data"
1324 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1328 msgid "while stat'ing profiling data file"
1329 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1333 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1334 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1338 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1339 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1343 msgid "error while closing the profiling data file"
1344 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1346 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1348 msgid "cannot create internal descriptor"
1349 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1353 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1354 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1356 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1358 msgid "cannot allocate symbol data"
1359 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1363 msgid "cannot open output file"
1364 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1368 msgid "error while closing input `%s'"
1369 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1373 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1374 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1378 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1379 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1382 #: iconv/iconv_prog.c:618
1384 msgid "error while reading the input"
1385 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1389 msgid "unable to allocate buffer for input"
1390 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:59
1393 msgid "Input/Output format specification:"
1394 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:60
1397 msgid "encoding of original text"
1398 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:61
1401 msgid "encoding for output"
1402 msgstr "kodowanie wyników"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:62
1405 msgid "Information:"
1406 msgstr "Informacje:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:63
1409 msgid "list all known coded character sets"
1410 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1413 msgid "Output control:"
1414 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:65
1417 msgid "omit invalid characters from output"
1418 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1421 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1422 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1423 #: malloc/memusagestat.c:56
1427 #: iconv/iconv_prog.c:66
1429 msgstr "plik wynikowy"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:67
1432 msgid "suppress warnings"
1433 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:68
1436 msgid "print progress information"
1437 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:73
1440 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1441 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1443 #: iconv/iconv_prog.c:77
1447 #: iconv/iconv_prog.c:233
1449 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1450 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:238
1454 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1455 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:245
1459 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1460 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:249
1464 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1465 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:259
1469 msgid "failed to start conversion processing"
1470 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:357
1474 msgid "error while closing output file"
1475 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:458
1479 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1480 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:535
1484 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1485 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:543
1489 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1490 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:546
1494 msgid "unknown iconv() error %d"
1495 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:791
1499 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1500 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1501 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1502 "listed with several different names (aliases).\n"
1506 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1507 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1508 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:109
1514 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1515 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1517 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 msgstr "[KATALOG...]"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1525 #: iconv/iconvconfig.c:127
1526 msgid "Prefix used for all file accesses"
1527 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:128
1530 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1531 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:132
1534 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1535 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:299
1539 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1540 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1544 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1545 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:430
1549 msgid "while inserting in search tree"
1550 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1554 msgid "cannot generate output file"
1555 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1558 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1559 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1562 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1563 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1567 msgid "connect to address %s: "
1568 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1572 msgid "Trying %s...\n"
1573 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1577 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1582 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1586 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1590 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1595 msgid "rcmd: %s: short read"
1596 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1599 msgid "lstat failed"
1600 msgstr "lstat nie powiodło się"
1604 msgstr "nie można otworzyć"
1607 msgid "fstat failed"
1608 msgstr "fstat nie powiodło się"
1612 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1615 msgid "writeable by other than owner"
1616 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1619 msgid "hard linked somewhere"
1620 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1622 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1623 msgid "out of memory"
1624 msgstr "brak pamięci"
1626 #: inet/ruserpass.c:184
1627 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1628 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1630 #: inet/ruserpass.c:185
1631 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1632 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1634 #: inet/ruserpass.c:277
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1639 #: libidn/nfkc.c:463
1640 msgid "Character out of range for UTF-8"
1641 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1648 #: locale/programs/charmap.c:138
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1653 #: locale/programs/charmap.c:195
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1658 #: locale/programs/charmap.c:258
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1661 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1663 #: locale/programs/charmap.c:337
1665 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1666 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1668 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1669 #: locale/programs/repertoire.c:174
1671 msgid "syntax error in prolog: %s"
1672 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1674 #: locale/programs/charmap.c:358
1675 msgid "invalid definition"
1676 msgstr "niepoprawna definicja"
1678 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1679 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1680 msgid "bad argument"
1681 msgstr "błędny argument"
1683 #: locale/programs/charmap.c:403
1685 msgid "duplicate definition of <%s>"
1686 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1688 #: locale/programs/charmap.c:410
1690 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1691 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1693 #: locale/programs/charmap.c:422
1695 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1696 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1698 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1700 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1701 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1703 #: locale/programs/charmap.c:471
1704 msgid "character sets with locking states are not supported"
1705 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1707 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1708 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1709 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1710 #: locale/programs/charmap.c:815
1712 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1713 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1715 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1716 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1717 msgid "no symbolic name given"
1718 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1720 #: locale/programs/charmap.c:553
1721 msgid "invalid encoding given"
1722 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1724 #: locale/programs/charmap.c:562
1725 msgid "too few bytes in character encoding"
1726 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1728 #: locale/programs/charmap.c:564
1729 msgid "too many bytes in character encoding"
1730 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1732 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1733 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1734 msgid "no symbolic name given for end of range"
1735 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1737 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1739 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1740 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1741 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1742 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1743 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1744 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1745 #: locale/programs/repertoire.c:313
1747 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1748 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1750 #: locale/programs/charmap.c:643
1751 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1752 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1754 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1756 msgid "value for %s must be an integer"
1757 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1759 # state machine = finite state machine =
1760 # automat skończony -PK
1761 #: locale/programs/charmap.c:842
1763 msgid "%s: error in state machine"
1764 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1766 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1768 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1769 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1770 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1772 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1774 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1776 msgid "%s: premature end of file"
1777 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1779 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1781 msgid "unknown character `%s'"
1782 msgstr "nieznany znak `%s'"
1784 #: locale/programs/charmap.c:888
1786 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1787 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1789 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1790 #: locale/programs/repertoire.c:419
1791 msgid "invalid names for character range"
1792 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1795 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1796 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1800 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1801 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1804 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1805 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1087
1808 msgid "resulting bytes for range not representable."
1809 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1811 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1818 msgid "No definition for %s category found"
1819 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1822 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1823 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1824 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1828 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1829 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1831 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1832 #: locale/programs/ld-time.c:196
1834 msgid "%s: field `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1838 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1839 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1841 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1842 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:170
1846 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1847 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:221
1851 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:246
1856 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1857 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1861 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1865 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1867 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1868 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:314
1872 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1873 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1876 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1883 #: locale/programs/ld-time.c:890
1885 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1886 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1891 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1893 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1895 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1896 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1900 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1901 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1902 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1903 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1905 msgid "%s: incomplete `END' line"
1906 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1912 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1920 msgid "%s: syntax error"
1921 msgstr "%s: błąd składni"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1925 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1926 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1930 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1931 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1936 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1940 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1941 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1945 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1946 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1951 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1952 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1956 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1957 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1961 msgid "%s: not enough sorting rules"
1962 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1966 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1967 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1969 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1970 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1973 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1974 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1978 msgid "%s: too many values"
1979 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1983 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1984 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1988 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1989 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1993 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1994 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1998 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1999 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2003 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2004 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2008 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2013 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2014 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2018 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2019 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2023 msgid "%s: `%s' must be a character"
2024 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2028 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2029 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2033 msgid "symbol `%s' not defined"
2034 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2038 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2039 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2044 msgstr "symbol `%s'"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2048 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2049 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2053 msgid "too many errors; giving up"
2054 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2058 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2059 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2063 msgid "%s: more than one 'else'"
2064 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2068 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2069 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2073 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2074 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2078 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2079 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2083 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2084 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2088 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2089 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2093 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2094 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2097 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2098 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2102 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2103 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2107 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2108 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2112 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2113 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2117 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2118 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2122 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2123 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2128 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2129 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2133 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2134 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2138 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2139 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2198 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2203 msgid "internal error in %s, line %u"
2204 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2213 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2218 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2219 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2223 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2224 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2233 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2234 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2238 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2239 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2244 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2249 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2253 msgid "character class `%s' already defined"
2254 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2258 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2259 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2263 msgid "character map `%s' already defined"
2264 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2268 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2269 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2275 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2276 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2280 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2281 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2284 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2285 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2288 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2289 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2292 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2293 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2297 msgid "syntax error"
2298 msgstr "błąd składni"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2303 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2307 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2308 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2311 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2312 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2315 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2316 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2319 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2320 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2323 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2324 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2328 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2329 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2333 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2334 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2338 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2339 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2342 msgid "previous definition was here"
2343 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2347 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2348 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2357 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2358 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2366 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2371 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2376 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2377 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2381 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2382 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2386 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2387 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2391 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2392 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2396 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2397 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2401 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2402 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2406 msgid "%s: duplicate category version definition"
2407 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2409 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2411 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2412 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2416 msgid "%s: field `%s' undefined"
2417 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2422 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2423 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2427 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2428 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2433 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2438 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2443 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2448 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2452 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2453 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2457 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2458 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2461 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2462 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2464 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2465 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2467 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2468 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:247
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2473 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:258
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:271
2482 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:279
2487 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:330
2492 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:339
2497 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2500 #: locale/programs/ld-time.c:358
2502 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2507 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:416
2512 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:444
2517 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:456
2522 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:497
2527 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2531 #: locale/programs/ld-time.c:521
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:726
2538 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:771
2542 msgid "extra trailing semicolon"
2543 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:774
2547 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2550 #: locale/programs/linereader.c:130
2551 msgid "trailing garbage at end of line"
2552 msgstr "śmieci na końcu linii"
2554 #: locale/programs/linereader.c:298
2555 msgid "garbage at end of number"
2556 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2558 #: locale/programs/linereader.c:410
2559 msgid "garbage at end of character code specification"
2560 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2562 #: locale/programs/linereader.c:496
2563 msgid "unterminated symbolic name"
2564 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2566 #: locale/programs/linereader.c:623
2567 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2570 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2571 msgid "unterminated string"
2572 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2574 #: locale/programs/linereader.c:669
2575 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2576 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2578 #: locale/programs/linereader.c:816
2580 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2581 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2583 #: locale/programs/linereader.c:837
2585 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2586 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2588 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2590 msgid "unknown name \"%s\""
2591 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2593 #: locale/programs/locale.c:72
2594 msgid "System information:"
2595 msgstr "Informacja o systemie:"
2597 #: locale/programs/locale.c:74
2598 msgid "Write names of available locales"
2599 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2601 #: locale/programs/locale.c:76
2602 msgid "Write names of available charmaps"
2603 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2605 #: locale/programs/locale.c:77
2606 msgid "Modify output format:"
2607 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2609 #: locale/programs/locale.c:78
2610 msgid "Write names of selected categories"
2611 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2613 #: locale/programs/locale.c:79
2614 msgid "Write names of selected keywords"
2615 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2617 #: locale/programs/locale.c:80
2618 msgid "Print more information"
2619 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2621 #: locale/programs/locale.c:85
2622 msgid "Get locale-specific information."
2623 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2625 #: locale/programs/locale.c:88
2633 #: locale/programs/locale.c:192
2635 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2638 #: locale/programs/locale.c:194
2640 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2643 #: locale/programs/locale.c:207
2645 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2648 #: locale/programs/locale.c:223
2650 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2653 #: locale/programs/locale.c:519
2655 msgid "while preparing output"
2656 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2658 #: locale/programs/localedef.c:121
2659 msgid "Input Files:"
2660 msgstr "Pliki wejściowe:"
2662 #: locale/programs/localedef.c:123
2663 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2666 #: locale/programs/localedef.c:125
2667 msgid "Source definitions are found in FILE"
2668 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2670 #: locale/programs/localedef.c:127
2671 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2674 #: locale/programs/localedef.c:131
2675 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2678 #: locale/programs/localedef.c:132
2679 msgid "Create old-style tables"
2680 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2682 #: locale/programs/localedef.c:133
2683 msgid "Optional output file prefix"
2684 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2686 #: locale/programs/localedef.c:134
2687 msgid "Strictly conform to POSIX"
2688 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2690 #: locale/programs/localedef.c:136
2691 msgid "Suppress warnings and information messages"
2692 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2694 #: locale/programs/localedef.c:137
2695 msgid "Print more messages"
2696 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2698 #: locale/programs/localedef.c:138
2699 msgid "Archive control:"
2700 msgstr "Kontrola archiwum:"
2702 #: locale/programs/localedef.c:140
2703 msgid "Don't add new data to archive"
2704 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2706 #: locale/programs/localedef.c:142
2707 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2710 #: locale/programs/localedef.c:143
2711 msgid "Replace existing archive content"
2712 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2714 #: locale/programs/localedef.c:145
2715 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2718 #: locale/programs/localedef.c:146
2719 msgid "List content of archive"
2720 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2722 #: locale/programs/localedef.c:148
2723 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2726 #: locale/programs/localedef.c:150
2727 msgid "Generate little-endian output"
2728 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2730 #: locale/programs/localedef.c:152
2731 msgid "Generate big-endian output"
2732 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2734 #: locale/programs/localedef.c:157
2735 msgid "Compile locale specification"
2736 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2738 #: locale/programs/localedef.c:160
2741 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2742 "--list-archive [FILE]"
2745 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2746 "--list-archive [PLIK]"
2748 #: locale/programs/localedef.c:235
2750 msgid "cannot create directory for output files"
2751 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2753 #: locale/programs/localedef.c:246
2755 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2756 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2758 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2759 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2761 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2762 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2764 #: locale/programs/localedef.c:288
2766 msgid "cannot write output files to `%s'"
2767 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2769 #: locale/programs/localedef.c:380
2772 "System's directory for character maps : %s\n"
2773 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2774 "\t\t locale path : %s\n"
2777 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2778 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2779 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2782 #: locale/programs/localedef.c:582
2784 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2785 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2787 #: locale/programs/localedef.c:588
2789 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2790 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2794 msgid "cannot create temporary file: %s"
2795 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2799 msgid "cannot initialize archive file"
2800 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2804 msgid "cannot resize archive file"
2805 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2808 #: locale/programs/locarchive.c:674
2810 msgid "cannot map archive header"
2811 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:211
2815 msgid "failed to create new locale archive"
2816 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:223
2820 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2821 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:324
2825 msgid "cannot read data from locale archive"
2826 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:355
2830 msgid "cannot map locale archive file"
2831 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:460
2835 msgid "cannot lock new archive"
2836 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:529
2840 msgid "cannot extend locale archive file"
2841 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:538
2845 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2846 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:546
2850 msgid "cannot rename new archive"
2851 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:608
2855 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2856 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2858 #: locale/programs/locarchive.c:613
2860 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2861 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2863 #: locale/programs/locarchive.c:632
2865 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2866 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2868 #: locale/programs/locarchive.c:655
2870 msgid "cannot read archive header"
2871 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:728
2875 msgid "locale '%s' already exists"
2876 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2880 #: locale/programs/locfile.c:350
2882 msgid "cannot add to locale archive"
2883 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2887 msgid "locale alias file `%s' not found"
2888 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2893 msgstr "Dodawanie %s\n"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2897 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2898 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2902 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2903 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2907 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2908 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2912 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2913 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2917 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2918 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2922 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2923 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2925 #: locale/programs/locfile.c:137
2927 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2928 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2930 #: locale/programs/locfile.c:257
2931 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2932 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2934 #: locale/programs/locfile.c:800
2936 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2937 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2939 #: locale/programs/locfile.c:824
2941 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2942 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2944 #: locale/programs/locfile.c:920
2946 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2947 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2949 #: locale/programs/locfile.c:956
2950 msgid "expecting string argument for `copy'"
2951 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2953 #: locale/programs/locfile.c:960
2954 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2955 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2957 #: locale/programs/locfile.c:979
2958 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2959 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2961 #: locale/programs/locfile.c:993
2963 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2964 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2967 #: locale/programs/repertoire.c:295
2969 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2970 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:271
2973 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2974 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:331
2978 msgid "cannot save new repertoire map"
2979 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:342
2983 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2984 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:78
2988 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2989 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:92
2994 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2998 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:198
3004 msgid "too many arguments"
3005 msgstr "za dużo argumentów"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:206
3009 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3010 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3012 #: malloc/mcheck.c:346
3013 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3014 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:349
3017 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3018 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:352
3021 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3022 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:355
3025 msgid "block freed twice\n"
3026 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3028 #: malloc/mcheck.c:358
3029 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3030 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3032 #: malloc/memusage.sh:32
3033 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3034 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3036 #: malloc/memusage.sh:38
3038 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3039 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3041 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3042 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3043 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3044 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3045 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3046 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3047 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3049 " -?,--help Print this help and exit\n"
3050 " --usage Give a short usage message\n"
3051 " -V,--version Print version information and exit\n"
3053 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3054 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3055 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3056 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3057 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3058 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3060 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3064 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3065 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3067 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3068 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3069 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3070 " -u,--unbuffered Nie buforowanie wyjścia\n"
3071 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3072 " --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3073 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3075 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3076 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3077 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3079 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3080 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3081 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3082 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3083 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3084 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3086 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3090 #: malloc/memusage.sh:99
3092 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3093 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3094 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3095 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3097 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3098 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3100 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3102 #: malloc/memusage.sh:191
3103 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3104 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3106 #: malloc/memusage.sh:200
3107 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3108 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3110 #: malloc/memusage.sh:213
3111 msgid "No program name given"
3112 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3114 #: malloc/memusagestat.c:56
3115 msgid "Name output file"
3116 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3118 #: malloc/memusagestat.c:57
3122 #: malloc/memusagestat.c:57
3123 msgid "Title string used in output graphic"
3124 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3126 #: malloc/memusagestat.c:58
3127 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3128 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3130 #: malloc/memusagestat.c:62
3131 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3132 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3134 #: malloc/memusagestat.c:63
3138 #: malloc/memusagestat.c:64
3139 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3140 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3142 #: malloc/memusagestat.c:65
3143 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3144 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3146 #: malloc/memusagestat.c:70
3147 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3148 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3150 #: malloc/memusagestat.c:73
3151 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3152 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3155 msgid "Unknown system error"
3156 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3158 #: nis/nis_callback.c:188
3159 msgid "unable to free arguments"
3160 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3162 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3167 #: nis/nis_error.h:2
3168 msgid "Probable success"
3169 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3171 #: nis/nis_error.h:3
3173 msgstr "Nie znaleziono"
3175 #: nis/nis_error.h:4
3176 msgid "Probably not found"
3177 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3179 #: nis/nis_error.h:5
3180 msgid "Cache expired"
3181 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3183 #: nis/nis_error.h:6
3184 msgid "NIS+ servers unreachable"
3185 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3187 #: nis/nis_error.h:7
3188 msgid "Unknown object"
3189 msgstr "Nieznany obiekt"
3191 #: nis/nis_error.h:8
3192 msgid "Server busy, try again"
3193 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3195 #: nis/nis_error.h:9
3196 msgid "Generic system error"
3197 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3199 #: nis/nis_error.h:10
3200 msgid "First/next chain broken"
3201 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3203 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3204 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3205 msgid "Permission denied"
3206 msgstr "Brak dostępu"
3208 #: nis/nis_error.h:12
3210 msgstr "Nie jest właścicielem"
3212 #: nis/nis_error.h:13
3213 msgid "Name not served by this server"
3214 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3216 #: nis/nis_error.h:14
3217 msgid "Server out of memory"
3218 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3220 #: nis/nis_error.h:15
3221 msgid "Object with same name exists"
3222 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3224 #: nis/nis_error.h:16
3225 msgid "Not master server for this domain"
3226 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3228 #: nis/nis_error.h:17
3229 msgid "Invalid object for operation"
3230 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3232 #: nis/nis_error.h:18
3233 msgid "Malformed name, or illegal name"
3234 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3236 #: nis/nis_error.h:19
3237 msgid "Unable to create callback"
3238 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3241 #: nis/nis_error.h:20
3242 msgid "Results sent to callback proc"
3243 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3245 #: nis/nis_error.h:21
3246 msgid "Not found, no such name"
3247 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3249 #: nis/nis_error.h:22
3250 msgid "Name/entry isn't unique"
3251 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3253 #: nis/nis_error.h:23
3254 msgid "Modification failed"
3255 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3257 #: nis/nis_error.h:24
3258 msgid "Database for table does not exist"
3259 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3261 #: nis/nis_error.h:25
3262 msgid "Entry/table type mismatch"
3263 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3265 #: nis/nis_error.h:26
3266 msgid "Link points to illegal name"
3267 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3269 #: nis/nis_error.h:27
3270 msgid "Partial success"
3271 msgstr "Częściowy sukces"
3273 #: nis/nis_error.h:28
3274 msgid "Too many attributes"
3275 msgstr "Za dużo atrybutów"
3277 #: nis/nis_error.h:29
3278 msgid "Error in RPC subsystem"
3279 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3281 #: nis/nis_error.h:30
3282 msgid "Missing or malformed attribute"
3283 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3285 #: nis/nis_error.h:31
3286 msgid "Named object is not searchable"
3287 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3289 #: nis/nis_error.h:32
3290 msgid "Error while talking to callback proc"
3291 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3293 #: nis/nis_error.h:33
3294 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3295 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3297 #: nis/nis_error.h:34
3298 msgid "Illegal object type for operation"
3299 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3301 #: nis/nis_error.h:35
3302 msgid "Passed object is not the same object on server"
3303 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3305 #: nis/nis_error.h:36
3306 msgid "Modify operation failed"
3307 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3309 #: nis/nis_error.h:37
3310 msgid "Query illegal for named table"
3311 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3313 #: nis/nis_error.h:38
3314 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3315 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3317 #: nis/nis_error.h:39
3318 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3319 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3321 #: nis/nis_error.h:40
3322 msgid "Full resync required for directory"
3323 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3325 #: nis/nis_error.h:41
3326 msgid "NIS+ operation failed"
3327 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3329 #: nis/nis_error.h:42
3330 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3331 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3333 #: nis/nis_error.h:43
3334 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3335 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3337 #: nis/nis_error.h:44
3338 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3339 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3341 #: nis/nis_error.h:45
3342 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3343 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3345 #: nis/nis_error.h:46
3346 msgid "No file space on server"
3347 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3349 #: nis/nis_error.h:47
3350 msgid "Unable to create process on server"
3351 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3353 #: nis/nis_error.h:48
3354 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3355 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3357 #: nis/nis_local_names.c:121
3359 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3360 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3362 #: nis/nis_print.c:51
3366 #: nis/nis_print.c:109
3367 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3368 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3370 #: nis/nis_print.c:112
3372 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3374 #: nis/nis_print.c:115
3378 #: nis/nis_print.c:118
3382 #: nis/nis_print.c:121
3386 #: nis/nis_print.c:124
3390 #: nis/nis_print.c:127
3392 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3394 #: nis/nis_print.c:130
3398 #: nis/nis_print.c:133
3399 msgid "(Unknown object)\n"
3400 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3402 #: nis/nis_print.c:167
3404 msgid "Name : `%s'\n"
3405 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3407 #: nis/nis_print.c:168
3412 #: nis/nis_print.c:173
3413 msgid "Master Server :\n"
3414 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3416 #: nis/nis_print.c:175
3417 msgid "Replicate :\n"
3418 msgstr "Replikacja :\n"
3420 #: nis/nis_print.c:176
3422 msgid "\tName : %s\n"
3423 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3425 #: nis/nis_print.c:177
3426 msgid "\tPublic Key : "
3427 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3429 #: nis/nis_print.c:181
3433 #: nis/nis_print.c:184
3435 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3436 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:189
3440 msgid "RSA (%d bits)\n"
3441 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:192
3445 msgstr "Kerberos.\n"
3447 #: nis/nis_print.c:195
3449 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3450 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:206
3454 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3455 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3457 #: nis/nis_print.c:228
3458 msgid "Time to live : "
3459 msgstr "Czas życia : "
3461 #: nis/nis_print.c:230
3462 msgid "Default Access rights :\n"
3463 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:239
3467 msgid "\tType : %s\n"
3468 msgstr "\tTyp : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:240
3471 msgid "\tAccess rights: "
3472 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3474 #: nis/nis_print.c:254
3475 msgid "Group Flags :"
3476 msgstr "Flagi grupy :"
3478 #: nis/nis_print.c:257
3484 "Członkowie grupy :\n"
3486 #: nis/nis_print.c:269
3488 msgid "Table Type : %s\n"
3489 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3491 #: nis/nis_print.c:270
3493 msgid "Number of Columns : %d\n"
3494 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3496 #: nis/nis_print.c:271
3498 msgid "Character Separator : %c\n"
3499 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3501 #: nis/nis_print.c:272
3503 msgid "Search Path : %s\n"
3504 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:273
3508 msgstr "Kolumny :\n"
3510 #: nis/nis_print.c:276
3512 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3513 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:278
3516 msgid "\t\tAttributes : "
3517 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3519 #: nis/nis_print.c:280
3520 msgid "\t\tAccess Rights : "
3521 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3523 #: nis/nis_print.c:290
3524 msgid "Linked Object Type : "
3525 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3527 #: nis/nis_print.c:292
3529 msgid "Linked to : %s\n"
3530 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:302
3534 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3535 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:305
3539 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3540 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3542 #: nis/nis_print.c:308
3543 msgid "Encrypted data\n"
3544 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3546 #: nis/nis_print.c:310
3547 msgid "Binary data\n"
3548 msgstr "Dane binarne\n"
3550 #: nis/nis_print.c:326
3552 msgid "Object Name : %s\n"
3553 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:327
3557 msgid "Directory : %s\n"
3558 msgstr "Katalog : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:328
3562 msgid "Owner : %s\n"
3563 msgstr "Właściciel : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:329
3567 msgid "Group : %s\n"
3568 msgstr "Grupa : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:330
3571 msgid "Access Rights : "
3572 msgstr "Prawa dostępu : "
3574 #: nis/nis_print.c:332
3583 #: nis/nis_print.c:335
3585 msgid "Creation Time : %s"
3586 msgstr "Czas utworz. : %s"
3588 #: nis/nis_print.c:337
3590 msgid "Mod. Time : %s"
3591 msgstr "Czas modyf. : %s"
3593 #: nis/nis_print.c:338
3594 msgid "Object Type : "
3595 msgstr "Typ obiektu : "
3597 #: nis/nis_print.c:358
3599 msgid " Data Length = %u\n"
3600 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3602 #: nis/nis_print.c:372
3604 msgid "Status : %s\n"
3605 msgstr "Stan : %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:373
3609 msgid "Number of objects : %u\n"
3610 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3612 #: nis/nis_print.c:377
3614 msgid "Object #%d:\n"
3615 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3619 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3620 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3622 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3624 msgid " Explicit members:\n"
3625 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3628 msgid " No explicit members\n"
3629 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3632 msgid " Implicit members:\n"
3633 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3636 msgid " No implicit members\n"
3637 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3640 msgid " Recursive members:\n"
3641 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3644 msgid " No recursive members\n"
3645 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3648 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3649 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3652 msgid " No explicit nonmembers\n"
3653 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3656 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3657 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3660 msgid " No implicit nonmembers\n"
3661 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3664 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3665 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3668 msgid " No recursive nonmembers\n"
3669 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3674 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3675 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3679 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3680 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3687 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3688 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3692 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3693 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3695 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3698 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3699 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3703 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3704 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3707 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3708 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3711 msgid "Request arguments bad"
3712 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3715 msgid "RPC failure on NIS operation"
3716 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3719 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3720 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3723 msgid "No such map in server's domain"
3724 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3727 msgid "No such key in map"
3728 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3731 msgid "Internal NIS error"
3732 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3735 msgid "Local resource allocation failure"
3736 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3739 msgid "No more records in map database"
3740 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3743 msgid "Can't communicate with portmapper"
3744 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3747 msgid "Can't communicate with ypbind"
3748 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3751 msgid "Can't communicate with ypserv"
3752 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3755 msgid "Local domain name not set"
3756 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3759 msgid "NIS map database is bad"
3760 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3763 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3764 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3767 msgid "Database is busy"
3768 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3771 msgid "Unknown NIS error code"
3772 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3775 msgid "Internal ypbind error"
3776 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3779 msgid "Domain not bound"
3780 msgstr "Domena nie została związana"
3783 msgid "System resource allocation failure"
3784 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3787 msgid "Unknown ypbind error"
3788 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3791 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3792 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3795 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3796 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3798 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3800 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3803 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3805 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3806 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3810 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3811 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3815 msgstr " (pierwszy)"
3817 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999
3819 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3820 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s"
3824 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3825 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3829 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3830 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3832 #: nscd/connections.c:552
3834 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3835 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3837 #: nscd/connections.c:560
3838 msgid "uninitialized header"
3839 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3841 #: nscd/connections.c:565
3842 msgid "header size does not match"
3843 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3845 #: nscd/connections.c:575
3846 msgid "file size does not match"
3847 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3849 #: nscd/connections.c:592
3850 msgid "verification failed"
3851 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3853 #: nscd/connections.c:606
3855 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3856 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3858 #: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701
3860 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3861 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3863 #: nscd/connections.c:633
3865 msgid "cannot access '%s'"
3866 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3868 #: nscd/connections.c:681
3870 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3871 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3873 #: nscd/connections.c:687
3875 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3876 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3878 #: nscd/connections.c:690
3880 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3881 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3883 #: nscd/connections.c:761
3885 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3886 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3888 #: nscd/connections.c:800
3890 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3891 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3893 #: nscd/connections.c:849
3895 msgid "cannot open socket: %s"
3896 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3898 #: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933
3900 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3901 msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"
3903 #: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943
3905 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3906 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"
3908 #: nscd/connections.c:890
3910 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3911 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3913 #: nscd/connections.c:983
3915 msgid "register trace file %s for database %s"
3916 msgstr "zarejestrowanie pliku śledzenia %s dla bazy danych %s"
3918 #: nscd/connections.c:1113
3920 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3921 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3923 #: nscd/connections.c:1125
3925 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3926 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3928 #: nscd/connections.c:1147
3930 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3931 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3933 #: nscd/connections.c:1152
3935 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3936 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3938 #: nscd/connections.c:1157
3939 msgid "request not handled due to missing permission"
3940 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3942 #: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248
3944 msgid "cannot write result: %s"
3945 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1339
3949 msgid "error getting caller's id: %s"
3950 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1399
3954 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3957 #: nscd/connections.c:1413
3959 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3962 #: nscd/connections.c:1453
3964 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3967 #: nscd/connections.c:1463
3969 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3972 #: nscd/connections.c:1476
3974 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3977 #: nscd/connections.c:1522
3979 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3982 #: nscd/connections.c:1531
3984 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3985 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3987 #: nscd/connections.c:1724
3989 msgid "short read while reading request: %s"
3990 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3992 #: nscd/connections.c:1757
3994 msgid "key length in request too long: %d"
3995 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3997 #: nscd/connections.c:1770
3999 msgid "short read while reading request key: %s"
4000 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1780
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4005 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4007 #: nscd/connections.c:1785
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4010 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4012 #: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251
4014 msgid "disabled inotify after read error %d"
4015 msgstr "inotify wyłączone po błędzie odczytu %d"
4017 #: nscd/connections.c:2374
4018 msgid "could not initialize conditional variable"
4019 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4021 #: nscd/connections.c:2382
4022 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4023 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4025 #: nscd/connections.c:2396
4026 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4027 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4029 #: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469
4030 #: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508
4031 #: nscd/connections.c:2518
4033 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4034 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4036 #: nscd/connections.c:2471
4037 msgid "initial getgrouplist failed"
4038 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4040 #: nscd/connections.c:2480
4041 msgid "getgrouplist failed"
4042 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4044 #: nscd/connections.c:2498
4045 msgid "setgroups failed"
4046 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4048 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4049 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4051 msgid "short write in %s: %s"
4052 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4054 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4056 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4059 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4061 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4062 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4064 #: nscd/grpcache.c:531
4066 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4067 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4071 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4072 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4076 msgid "no more memory for database '%s'"
4077 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:120
4081 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:122
4086 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4089 #: nscd/netgroupcache.c:497
4091 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4094 #: nscd/netgroupcache.c:500
4096 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4097 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4100 msgid "Read configuration data from NAME"
4101 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4104 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4105 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4108 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4109 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4116 msgid "Start NUMBER threads"
4117 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4120 msgid "Shut the server down"
4121 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4124 msgid "Print current configuration statistics"
4125 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4132 msgid "Invalidate the specified cache"
4133 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4137 msgstr "TABLICA,yes"
4140 msgid "Use separate cache for each user"
4141 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4143 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4145 msgid "Name Service Cache Daemon."
4146 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4148 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4150 msgid "wrong number of arguments"
4151 msgstr "zła liczba argumentów"
4155 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4156 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4160 msgid "already running"
4161 msgstr "jest już uruchomiony"
4165 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4166 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4171 msgstr "nie można wykonać fork"
4174 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4175 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4178 msgid "Could not create log file"
4179 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4181 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4183 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4184 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4188 msgid "'%s' is not a known database"
4189 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4191 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4193 msgid "write incomplete"
4194 msgstr "zapis nie był kompletny"
4198 msgid "cannot read invalidate ACK"
4199 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4203 msgid "invalidation failed"
4204 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4208 msgid "secure services not implemented anymore"
4209 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4214 "Supported tables:\n"
4217 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4220 "Obsługiwane tabele:\n"
4223 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4228 msgid "'wait' failed\n"
4229 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4233 msgid "child exited with status %d\n"
4234 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4238 msgid "child terminated by signal %d\n"
4239 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4241 #: nscd/nscd_conf.c:57
4243 msgid "database %s is not supported"
4244 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4246 #: nscd/nscd_conf.c:108
4248 msgid "Parse error: %s"
4249 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4251 #: nscd/nscd_conf.c:194
4253 msgid "Must specify user name for server-user option"
4254 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4256 #: nscd/nscd_conf.c:201
4258 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4259 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4261 #: nscd/nscd_conf.c:258
4263 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4264 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4266 #: nscd/nscd_conf.c:272
4268 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4269 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4271 #: nscd/nscd_conf.c:285
4273 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4274 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4276 #: nscd/nscd_conf.c:305
4278 msgid "maximum file size for %s database too small"
4279 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:142
4283 msgid "cannot write statistics: %s"
4284 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:157
4290 #: nscd/nscd_stat.c:158
4294 #: nscd/nscd_stat.c:169
4296 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4297 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:180
4301 msgid "nscd not running!\n"
4302 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:204
4306 msgid "cannot read statistics data"
4307 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:207
4312 "nscd configuration:\n"
4314 "%15d server debug level\n"
4316 "konfiguracja nscd:\n"
4318 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:231
4322 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4323 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:234
4327 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4328 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:236
4332 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4333 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:238
4337 msgid " %2lus server runtime\n"
4338 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:240
4343 "%15d current number of threads\n"
4344 "%15d maximum number of threads\n"
4345 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4346 "%15s paranoia mode enabled\n"
4347 "%15lu restart internal\n"
4348 "%15u reload count\n"
4350 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4351 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4352 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4353 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4354 "%15lu między restartami\n"
4355 "%15u przeładowań\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:275
4363 "%15s cache is enabled\n"
4364 "%15s cache is persistent\n"
4365 "%15s cache is shared\n"
4366 "%15zu suggested size\n"
4367 "%15zu total data pool size\n"
4368 "%15zu used data pool size\n"
4369 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4370 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4371 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4372 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4373 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4374 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4375 "%15lu%% cache hit rate\n"
4376 "%15zu current number of cached values\n"
4377 "%15zu maximum number of cached values\n"
4378 "%15zu maximum chain length searched\n"
4379 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4380 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4381 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4382 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4387 "%15s bufor włączony\n"
4388 "%15s bufor trwały\n"
4389 "%15s bufor współdzielony\n"
4390 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4391 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4392 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4393 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4394 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4395 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4396 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4397 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4398 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4400 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4401 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4402 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4403 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4405 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4406 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4408 #: nscd/pwdcache.c:428
4410 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4411 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4413 #: nscd/pwdcache.c:430
4415 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4416 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4418 #: nscd/pwdcache.c:511
4420 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4421 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4423 #: nscd/selinux.c:155
4425 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4426 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4428 #: nscd/selinux.c:176
4429 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4430 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4432 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4433 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4434 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4436 #: nscd/selinux.c:191
4437 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4438 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4440 #: nscd/selinux.c:192
4441 msgid "cap_init failed"
4442 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4444 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4445 msgid "Failed to drop capabilities"
4446 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4448 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4449 msgid "cap_set_proc failed"
4450 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4452 #: nscd/selinux.c:239
4453 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4454 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4456 #: nscd/selinux.c:255
4457 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4458 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4460 #: nscd/selinux.c:270
4461 msgid "Failed to start AVC thread"
4462 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4464 #: nscd/selinux.c:292
4465 msgid "Failed to create AVC lock"
4466 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4468 #: nscd/selinux.c:332
4469 msgid "Failed to start AVC"
4470 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4472 #: nscd/selinux.c:334
4473 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4474 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4476 #: nscd/selinux.c:369
4477 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4478 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4480 #: nscd/selinux.c:376
4481 msgid "Error getting security class for nscd."
4482 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4484 #: nscd/selinux.c:381
4486 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4487 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4489 #: nscd/selinux.c:391
4490 msgid "Error getting context of socket peer"
4491 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4493 #: nscd/selinux.c:396
4494 msgid "Error getting context of nscd"
4495 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4497 #: nscd/selinux.c:402
4498 msgid "Error getting sid from context"
4499 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4501 #: nscd/selinux.c:440
4505 "SELinux AVC Statistics:\n"
4507 "%15u entry lookups\n"
4509 "%15u entry misses\n"
4510 "%15u entry discards\n"
4511 "%15u CAV lookups\n"
4517 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4519 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4520 "%15u wpisów trafionych\n"
4521 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4522 "%15u usunięć wpisów\n"
4523 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4524 "%15u CAV trafionych\n"
4526 "%15u CAV nie trafionych\n"
4528 #: nscd/servicescache.c:387
4530 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4531 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4533 #: nscd/servicescache.c:389
4535 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4536 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4539 msgid "database [key ...]"
4540 msgstr "baza [klucz ...]"
4544 msgstr "KONFIGURACJA"
4547 msgid "Service configuration to be used"
4548 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4551 msgid "disable IDN encoding"
4552 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4555 msgid "Get entries from administrative database."
4556 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4558 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4560 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4561 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4565 msgid "Unknown database name"
4566 msgstr "Nieznana baza danych"
4569 msgid "Supported databases:\n"
4570 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4572 #: nss/getent.c:1013
4574 msgid "Unknown database: %s\n"
4575 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4578 msgid "Convert key to lower case"
4579 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4582 msgid "Do not print messages while building database"
4583 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4586 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4587 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4594 msgid "Generated line not part of iteration"
4595 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4598 msgid "Create simple database from textual input."
4599 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4603 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4604 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4607 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4608 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4613 msgid "cannot open database file `%s'"
4614 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4618 msgid "no entries to be processed"
4619 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4623 msgid "cannot create temporary file name"
4624 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4628 msgid "cannot create temporary file"
4629 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4633 msgid "cannot stat newly created file"
4634 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4638 msgid "cannot rename temporary file"
4639 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4641 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4643 msgid "cannot create search tree"
4644 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4647 msgid "duplicate key"
4648 msgstr "powtórzony klucz"
4652 msgid "problems while reading `%s'"
4653 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4657 msgid "failed to write new database file"
4658 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4662 msgid "cannot stat database file"
4663 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4667 msgid "cannot map database file"
4668 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4672 msgid "file not a database file"
4673 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4677 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4678 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4680 #: posix/getconf.c:1035
4682 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4683 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4685 #: posix/getconf.c:1038
4687 msgid " %s -a [pathname]\n"
4688 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4690 #: posix/getconf.c:1114
4693 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4694 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4696 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4697 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4698 "environment SPEC.\n"
4701 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4702 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4704 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4705 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4706 "kompilacji SPEC.\n"
4709 #: posix/getconf.c:1172
4711 msgid "unknown specification \"%s\""
4712 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4714 #: posix/getconf.c:1224
4716 msgid "Couldn't execute %s"
4717 msgstr "Nie można wykonać %s"
4719 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4721 msgstr "niezdefiniowana"
4723 #: posix/getconf.c:1306
4725 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4726 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4728 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4730 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4731 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4733 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4735 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4736 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4738 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4740 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4741 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4743 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4745 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4746 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4748 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4750 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4751 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4753 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4755 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4756 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4758 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4760 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4761 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4763 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4764 #: posix/getopt.c:1144
4766 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4767 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4769 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4771 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4772 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4774 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4776 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4777 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4779 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4781 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4782 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4784 #: posix/regcomp.c:136
4786 msgstr "Nic nie pasuje"
4788 #: posix/regcomp.c:139
4789 msgid "Invalid regular expression"
4790 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4792 #: posix/regcomp.c:142
4793 msgid "Invalid collation character"
4794 msgstr "Błędny znak sortowany"
4796 #: posix/regcomp.c:145
4797 msgid "Invalid character class name"
4798 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4800 #: posix/regcomp.c:148
4801 msgid "Trailing backslash"
4802 msgstr "Kończący znak `\\'"
4804 #: posix/regcomp.c:151
4805 msgid "Invalid back reference"
4806 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4808 #: posix/regcomp.c:154
4809 msgid "Unmatched [ or [^"
4810 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4812 #: posix/regcomp.c:157
4813 msgid "Unmatched ( or \\("
4814 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4816 #: posix/regcomp.c:160
4817 msgid "Unmatched \\{"
4818 msgstr "Niesparowane \\{"
4820 #: posix/regcomp.c:163
4821 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4822 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4824 #: posix/regcomp.c:166
4825 msgid "Invalid range end"
4826 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4828 #: posix/regcomp.c:169
4829 msgid "Memory exhausted"
4830 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4832 #: posix/regcomp.c:172
4833 msgid "Invalid preceding regular expression"
4834 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4836 #: posix/regcomp.c:175
4837 msgid "Premature end of regular expression"
4838 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4840 #: posix/regcomp.c:178
4841 msgid "Regular expression too big"
4842 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4844 #: posix/regcomp.c:181
4845 msgid "Unmatched ) or \\)"
4846 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4848 #: posix/regcomp.c:681
4849 msgid "No previous regular expression"
4850 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4852 #: posix/wordexp.c:1840
4853 msgid "parameter null or not set"
4854 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4856 #: resolv/herror.c:68
4857 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4858 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4860 #: resolv/herror.c:69
4861 msgid "Unknown host"
4862 msgstr "Nieznany host"
4864 #: resolv/herror.c:70
4865 msgid "Host name lookup failure"
4866 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4868 #: resolv/herror.c:71
4869 msgid "Unknown server error"
4870 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4872 #: resolv/herror.c:72
4873 msgid "No address associated with name"
4874 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4876 #: resolv/herror.c:107
4877 msgid "Resolver internal error"
4878 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4880 #: resolv/herror.c:110
4881 msgid "Unknown resolver error"
4882 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4884 #: resolv/res_hconf.c:121
4886 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4887 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4889 #: resolv/res_hconf.c:142
4891 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4892 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4894 #: resolv/res_hconf.c:201
4896 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4897 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4899 #: resolv/res_hconf.c:244
4901 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4902 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4904 #: resolv/res_hconf.c:279
4906 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4907 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4910 msgid "Illegal opcode"
4911 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4914 msgid "Illegal operand"
4915 msgstr "Niedozwolony argument"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4918 msgid "Illegal addressing mode"
4919 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4922 msgid "Illegal trap"
4923 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4926 msgid "Privileged opcode"
4927 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4930 msgid "Privileged register"
4931 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4934 msgid "Coprocessor error"
4935 msgstr "Błąd preprocesora"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4938 msgid "Internal stack error"
4939 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4942 msgid "Integer divide by zero"
4943 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4946 msgid "Integer overflow"
4947 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4950 msgid "Floating-point divide by zero"
4951 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4954 msgid "Floating-point overflow"
4955 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4958 msgid "Floating-point underflow"
4959 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4962 msgid "Floating-poing inexact result"
4963 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4966 msgid "Invalid floating-point operation"
4967 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4970 msgid "Subscript out of range"
4971 msgstr "Indeks poza zakresem"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4974 msgid "Address not mapped to object"
4975 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4978 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4979 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4982 msgid "Invalid address alignment"
4983 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4986 msgid "Nonexisting physical address"
4987 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4990 msgid "Object-specific hardware error"
4991 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4994 msgid "Process breakpoint"
4995 msgstr "Pułapka procesu"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4998 msgid "Process trace trap"
4999 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5002 msgid "Child has exited"
5003 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5006 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5007 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5010 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5011 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5014 msgid "Traced child has trapped"
5015 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5018 msgid "Child has stopped"
5019 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5022 msgid "Stopped child has continued"
5023 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5026 msgid "Data input available"
5027 msgstr "Dostępne wejście danych"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5030 msgid "Output buffers available"
5031 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5034 msgid "Input message available"
5035 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5042 msgid "High priority input available"
5043 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5046 msgid "Device disconnected"
5047 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5049 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5050 msgid "Signal sent by kill()"
5051 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5053 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5054 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5055 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5058 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5059 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5062 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5063 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5066 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5067 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5070 msgid "Signal sent by tkill()"
5071 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5074 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5075 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5078 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5079 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5082 msgid "Signal sent by the kernel"
5083 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5087 msgid "Unknown signal %d\n"
5088 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5090 #: stdio-common/psignal.c:43
5092 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5093 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5095 #: stdio-common/psignal.c:44
5096 msgid "Unknown signal"
5097 msgstr "Nieznany sygnał"
5099 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5100 msgid "Unknown error "
5101 msgstr "Nieznany błąd "
5103 #: string/strerror.c:42
5104 msgid "Unknown error"
5105 msgstr "Nieznany błąd"
5107 #: string/strsignal.c:60
5109 msgid "Real-time signal %d"
5110 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5112 #: string/strsignal.c:64
5114 msgid "Unknown signal %d"
5115 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5117 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5118 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5119 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5120 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5121 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5122 msgid "out of memory\n"
5123 msgstr "brak pamięci\n"
5125 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5126 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5127 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5131 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5132 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5136 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5137 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5141 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5142 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5145 msgid "RPC: Success"
5146 msgstr "RPC: Sukces"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5149 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5150 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5153 msgid "RPC: Can't decode result"
5154 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5157 msgid "RPC: Unable to send"
5158 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5161 msgid "RPC: Unable to receive"
5162 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5165 msgid "RPC: Timed out"
5166 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5169 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5170 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5173 msgid "RPC: Authentication error"
5174 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5177 msgid "RPC: Program unavailable"
5178 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5181 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5182 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5185 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5186 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5189 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5190 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5193 msgid "RPC: Remote system error"
5194 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5197 msgid "RPC: Unknown host"
5198 msgstr "RPC: Nieznany host"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5201 msgid "RPC: Unknown protocol"
5202 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5205 msgid "RPC: Port mapper failure"
5206 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5209 msgid "RPC: Program not registered"
5210 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5213 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5214 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5217 msgid "RPC: (unknown error code)"
5218 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5221 msgid "Authentication OK"
5222 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5225 msgid "Invalid client credential"
5226 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5229 msgid "Server rejected credential"
5230 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5233 msgid "Invalid client verifier"
5234 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5237 msgid "Server rejected verifier"
5238 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5241 msgid "Client credential too weak"
5242 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5245 msgid "Invalid server verifier"
5246 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5249 msgid "Failed (unspecified error)"
5250 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5252 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5253 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5254 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5256 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5257 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5258 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5260 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5261 msgid "Cannot register service"
5262 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5264 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5265 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5266 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5269 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5270 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5273 msgid "Cannot send broadcast packet"
5274 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5277 msgid "Broadcast poll problem"
5278 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5281 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5282 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5286 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5287 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5291 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5292 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5296 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5297 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5301 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5302 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5306 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5307 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5311 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5312 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5316 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5317 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5321 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5322 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5326 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5327 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5329 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5330 #. TRANS: informative message.
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5333 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5334 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5338 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5339 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5343 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5344 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5348 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5349 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5353 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5354 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5358 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5359 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5363 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5364 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5368 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5369 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5373 msgid "usage: %s infile\n"
5374 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5378 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5379 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5383 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5384 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5388 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5389 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5393 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5394 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5403 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5404 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5408 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5409 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5413 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5414 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5418 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5419 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5423 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5424 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5428 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5429 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5433 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5434 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5438 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5439 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5443 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5444 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5448 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5449 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5453 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5454 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5458 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5459 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5463 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5464 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5468 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5469 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5473 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5474 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5478 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5479 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5483 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5484 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5488 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5489 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5493 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5494 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5498 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5499 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5503 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5504 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5508 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5509 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5513 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5514 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5518 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5519 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5523 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5524 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5528 msgid "--version\tprint program version\n"
5529 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5535 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5539 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5543 msgid "constant or identifier expected"
5544 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5547 msgid "illegal character in file: "
5548 msgstr "błędny znak w pliku: "
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5551 msgid "unterminated string constant"
5552 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5555 msgid "empty char string"
5556 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5559 msgid "preprocessor error"
5560 msgstr "błąd preprocesora"
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5564 msgid "program %lu is not available\n"
5565 msgstr "program %lu jest niedostępny\n"
5567 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5568 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5571 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5572 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"
5574 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5576 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5577 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5579 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5580 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5581 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"
5583 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5584 msgid "No remote programs registered.\n"
5585 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5587 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5588 msgid " program vers proto port\n"
5589 msgstr " program wer. proto port\n"
5591 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5597 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5598 msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"
5600 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5601 msgid "Sorry. You are not root\n"
5602 msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"
5604 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5606 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5607 msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5609 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5610 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5611 msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5613 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5614 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5615 msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5617 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5618 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5619 msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
5621 # collation symbol...
5622 # collation element... dlaczego 'element łączący' ??? -pk
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5625 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5626 msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5629 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5630 msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5632 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5634 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5635 msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5639 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5640 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5642 #: sunrpc/svc_run.c:71
5643 msgid "svc_run: - out of memory"
5644 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5646 #: sunrpc/svc_run.c:91
5647 msgid "svc_run: - poll failed"
5648 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5650 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5652 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5653 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5656 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5657 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5659 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5661 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5662 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5664 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5665 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5666 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5668 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5670 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5671 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5673 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5675 msgid "never registered prog %d\n"
5676 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5678 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5679 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5680 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5682 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5683 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5684 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5687 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5688 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5691 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5692 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5695 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5696 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5699 msgid "enablecache: cache already enabled"
5700 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5704 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5707 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5708 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5711 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5712 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5715 msgid "cache_set: victim not found"
5716 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5719 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5720 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5722 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5723 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5724 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5726 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5727 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5728 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5730 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5731 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5732 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5736 msgstr "Rozłączenie"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5748 msgid "Illegal instruction"
5749 msgstr "Błędna instrukcja"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5752 msgid "Trace/breakpoint trap"
5753 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5760 msgid "Floating point exception"
5761 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5765 msgstr "Unicestwiony"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5772 msgid "Segmentation fault"
5773 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5775 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5776 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5777 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5778 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5779 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5782 msgstr "Przerwany potok"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5793 msgid "Urgent I/O condition"
5794 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5797 msgid "Stopped (signal)"
5798 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5806 msgstr "Kontynuacja"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5809 msgid "Child exited"
5810 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5813 msgid "Stopped (tty input)"
5814 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5817 msgid "Stopped (tty output)"
5818 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5821 msgid "I/O possible"
5822 msgstr "We/Wy dozwolone"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5825 msgid "CPU time limit exceeded"
5826 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5829 msgid "File size limit exceeded"
5830 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5833 msgid "Virtual timer expired"
5834 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5837 msgid "Profiling timer expired"
5838 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5841 msgid "User defined signal 1"
5842 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5845 msgid "User defined signal 2"
5846 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5850 msgstr "Pułapka EMT"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5853 msgid "Bad system call"
5854 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5861 msgid "Information request"
5862 msgstr "Żądanie informacji"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5865 msgid "Power failure"
5866 msgstr "Awaria zasilania"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5869 msgid "Resource lost"
5870 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5873 msgid "Window changed"
5874 msgstr "Okno zmienione"
5876 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5877 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5879 msgid "Operation not permitted"
5880 msgstr "Operacja niedozwolona"
5882 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5884 msgid "No such process"
5885 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5887 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5888 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5891 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5892 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5893 #. TRANS Primitives}.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5895 msgid "Interrupted system call"
5896 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5898 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5900 msgid "Input/output error"
5901 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5903 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5904 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5905 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5906 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5909 msgid "No such device or address"
5910 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5912 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5913 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5914 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5915 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5917 msgid "Argument list too long"
5918 msgstr "Lista argumentów za długa"
5920 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5921 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5923 msgid "Exec format error"
5924 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5926 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5927 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5930 msgid "Bad file descriptor"
5931 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5933 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5934 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5935 #. TRANS to manipulate.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5937 msgid "No child processes"
5938 msgstr "Brak procesów potomnych"
5940 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5941 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5942 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5943 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5945 msgid "Resource deadlock avoided"
5946 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5948 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5949 #. TRANS because its capacity is full.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5951 msgid "Cannot allocate memory"
5952 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5954 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5955 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5958 msgstr "Błędny adres"
5960 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5961 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5962 #. TRANS system in Unix gives this error.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5964 msgid "Block device required"
5965 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5967 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5968 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5969 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5971 msgid "Device or resource busy"
5972 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5974 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5975 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5978 msgstr "Plik istnieje"
5980 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5981 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5982 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5984 msgid "Invalid cross-device link"
5985 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5987 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5988 #. TRANS particular sort of device.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5990 msgid "No such device"
5991 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5993 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5995 msgid "Not a directory"
5996 msgstr "Nie jest katalogiem"
5998 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5999 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6001 msgid "Is a directory"
6002 msgstr "Jest katalogiem"
6004 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6005 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6007 msgid "Invalid argument"
6008 msgstr "Zły argument"
6010 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6011 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6013 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6014 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6015 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6016 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6018 msgid "Too many open files"
6019 msgstr "Za dużo otwartych plików"
6021 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6022 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6023 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6025 msgid "Too many open files in system"
6026 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
6028 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6029 #. TRANS modes on an ordinary file.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6031 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6032 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
6034 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6035 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6036 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6037 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6038 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6040 msgid "Text file busy"
6041 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
6043 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6045 msgid "File too large"
6046 msgstr "Plik zbyt duży"
6048 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6049 #. TRANS disk is full.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6051 msgid "No space left on device"
6052 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
6054 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6056 msgid "Illegal seek"
6057 msgstr "Błędne przesunięcie"
6059 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6061 msgid "Read-only file system"
6062 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
6064 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6065 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6066 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6068 msgid "Too many links"
6069 msgstr "Za dużo dowiązań"
6071 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6072 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6074 msgid "Numerical argument out of domain"
6075 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6077 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6078 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6080 msgid "Numerical result out of range"
6081 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6083 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6084 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6085 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6087 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6089 #. TRANS @itemize @bullet
6091 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6092 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6093 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6094 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6095 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6097 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6098 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6099 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6100 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6103 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6104 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6105 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6106 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6107 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6108 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6109 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6110 #. TRANS and return to its command loop.
6111 #. TRANS @end itemize
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6113 msgid "Resource temporarily unavailable"
6114 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6116 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6117 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6119 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6120 #. TRANS separate error code.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6122 msgid "Operation would block"
6123 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6125 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6126 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6127 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6128 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6129 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6130 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6131 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6132 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6134 msgid "Operation now in progress"
6135 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6137 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6138 #. TRANS mode selected.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6140 msgid "Operation already in progress"
6141 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6143 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6145 msgid "Socket operation on non-socket"
6146 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6148 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6149 #. TRANS maximum size.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6151 msgid "Message too long"
6152 msgstr "Komunikat za długi"
6154 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6156 msgid "Protocol wrong type for socket"
6157 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6159 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6160 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6162 msgid "Protocol not available"
6163 msgstr "Protokół niedostępny"
6165 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6166 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6167 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6169 msgid "Protocol not supported"
6170 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6172 #. TRANS The socket type is not supported.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6174 msgid "Socket type not supported"
6175 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6177 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6178 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6179 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6180 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6181 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6182 #. TRANS nothing to do for that call.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6184 msgid "Operation not supported"
6185 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6187 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6189 msgid "Protocol family not supported"
6190 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6192 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6193 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6195 msgid "Address family not supported by protocol"
6196 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6198 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6200 msgid "Address already in use"
6201 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6203 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6204 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6205 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6207 msgid "Cannot assign requested address"
6208 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6210 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6212 msgid "Network is down"
6213 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6215 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6216 #. TRANS was unreachable.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6218 msgid "Network is unreachable"
6219 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6221 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6223 msgid "Network dropped connection on reset"
6224 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6226 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6228 msgid "Software caused connection abort"
6229 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6231 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6232 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6233 #. TRANS protocol violation.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6235 msgid "Connection reset by peer"
6236 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6238 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6239 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6240 #. TRANS other from network operations.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6242 msgid "No buffer space available"
6243 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6245 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6246 #. TRANS @xref{Connecting}.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6248 msgid "Transport endpoint is already connected"
6249 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6251 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6252 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6253 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6254 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6256 msgid "Transport endpoint is not connected"
6257 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6259 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6260 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6261 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6263 msgid "Destination address required"
6264 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6266 #. TRANS The socket has already been shut down.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6268 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6269 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6273 msgid "Too many references: cannot splice"
6274 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6276 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6277 #. TRANS the timeout period.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6279 msgid "Connection timed out"
6280 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6282 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6283 #. TRANS it is not running the requested service).
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6285 msgid "Connection refused"
6286 msgstr "Połączenie odrzucone"
6288 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6289 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6291 msgid "Too many levels of symbolic links"
6292 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6294 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6295 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6296 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6298 msgid "File name too long"
6299 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6301 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6303 msgid "Host is down"
6304 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6306 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6308 msgid "No route to host"
6309 msgstr "Brak trasy do hosta"
6311 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6312 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6314 msgid "Directory not empty"
6315 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6317 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6318 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6319 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6321 msgid "Too many processes"
6322 msgstr "Za dużo procesów"
6324 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6325 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6327 msgid "Too many users"
6328 msgstr "Za dużo użytkowników"
6330 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6332 msgid "Disk quota exceeded"
6333 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6335 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6336 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6337 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6338 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6339 #. TRANS and remounting the file system.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6341 msgid "Stale file handle"
6342 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6344 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6345 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6346 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6347 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6348 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6349 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6351 msgid "Object is remote"
6352 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6356 msgid "RPC struct is bad"
6357 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6361 msgid "RPC version wrong"
6362 msgstr "Zła wersja RPC"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6366 msgid "RPC program not available"
6367 msgstr "Program RPC niedostępny"
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6371 msgid "RPC program version wrong"
6372 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6376 msgid "RPC bad procedure for program"
6377 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6379 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6380 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6381 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6382 #. TRANS operating system.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6384 msgid "No locks available"
6385 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6387 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6388 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6390 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6391 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6393 msgid "Inappropriate file type or format"
6394 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6398 msgid "Authentication error"
6399 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6403 msgid "Need authenticator"
6404 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6406 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6407 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6408 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6409 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6410 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6412 msgid "Function not implemented"
6413 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6415 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6416 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6417 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6418 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6419 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6420 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6421 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6422 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6425 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6426 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6428 msgid "Not supported"
6429 msgstr "Nie obsługiwane"
6431 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6432 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6434 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6435 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6437 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6438 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6439 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6440 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6441 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6442 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6444 msgid "Inappropriate operation for background process"
6445 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6447 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6448 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6449 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6451 msgid "Translator died"
6452 msgstr "Translator przerwał pracę"
6454 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6455 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6456 #. TRANS @c Don't change it.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6461 #. TRANS You did @strong{what}?
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6463 msgid "You really blew it this time"
6464 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6466 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6468 msgid "Computer bought the farm"
6469 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6471 #. TRANS This error code has no purpose.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6473 msgid "Gratuitous error"
6474 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6478 msgstr "Błędny komunikat"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6481 msgid "Identifier removed"
6482 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6484 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6486 msgid "Multihop attempted"
6487 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6490 msgid "No data available"
6491 msgstr "Brak danych"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6494 msgid "Link has been severed"
6495 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6498 msgid "No message of desired type"
6499 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6502 msgid "Out of streams resources"
6503 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6506 msgid "Device not a stream"
6507 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6510 msgid "Value too large for defined data type"
6511 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6514 msgid "Protocol error"
6515 msgstr "Błąd protokołu"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6518 msgid "Timer expired"
6519 msgstr "Upłynął czas stopera"
6521 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6522 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6523 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6524 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6526 msgid "Operation canceled"
6527 msgstr "Operacja anulowana"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6530 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6531 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6534 msgid "Channel number out of range"
6535 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6538 msgid "Level 2 not synchronized"
6539 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6542 msgid "Level 3 halted"
6543 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6546 msgid "Level 3 reset"
6547 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6550 msgid "Link number out of range"
6551 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6554 msgid "Protocol driver not attached"
6555 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6558 msgid "No CSI structure available"
6559 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6562 msgid "Level 2 halted"
6563 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6566 msgid "Invalid exchange"
6567 msgstr "Błędna wymiana"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6570 msgid "Invalid request descriptor"
6571 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6574 msgid "Exchange full"
6575 msgstr "Przepełniona wymiana"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6582 msgid "Invalid request code"
6583 msgstr "Zły kod żądania"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6586 msgid "Invalid slot"
6587 msgstr "Błędny kanał"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6590 msgid "File locking deadlock error"
6591 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6594 msgid "Bad font file format"
6595 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6598 msgid "Machine is not on the network"
6599 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6602 msgid "Package not installed"
6603 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6606 msgid "Advertise error"
6607 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6610 msgid "Srmount error"
6611 msgstr "Błąd srmount"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6614 msgid "Communication error on send"
6615 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6618 msgid "RFS specific error"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6622 msgid "Name not unique on network"
6623 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6626 msgid "File descriptor in bad state"
6627 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6630 msgid "Remote address changed"
6631 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6634 msgid "Can not access a needed shared library"
6635 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6638 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6639 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6642 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6643 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6646 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6647 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6650 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6651 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6654 msgid "Streams pipe error"
6655 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6658 msgid "Structure needs cleaning"
6659 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6662 msgid "Not a XENIX named type file"
6663 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6666 msgid "No XENIX semaphores available"
6667 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6670 msgid "Is a named type file"
6671 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6674 msgid "Remote I/O error"
6675 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6678 msgid "No medium found"
6679 msgstr "Brak medium"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6682 msgid "Wrong medium type"
6683 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6686 msgid "Required key not available"
6687 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6690 msgid "Key has expired"
6691 msgstr "Klucz wygasł"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6694 msgid "Key has been revoked"
6695 msgstr "Klucz został unieważniony"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6698 msgid "Key was rejected by service"
6699 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6703 msgstr "Właściciel zmarł"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6706 msgid "State not recoverable"
6707 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6710 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6711 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6714 msgid "Memory page has hardware error"
6715 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6717 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6718 msgid "Error in unknown error system: "
6719 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6722 msgid "Address family for hostname not supported"
6723 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6726 msgid "Temporary failure in name resolution"
6727 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6730 msgid "Bad value for ai_flags"
6731 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6734 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6735 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6738 msgid "ai_family not supported"
6739 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6742 msgid "Memory allocation failure"
6743 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6746 msgid "No address associated with hostname"
6747 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6750 msgid "Name or service not known"
6751 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6754 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6755 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6758 msgid "ai_socktype not supported"
6759 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6762 msgid "System error"
6763 msgstr "Błąd systemowy"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6766 msgid "Processing request in progress"
6767 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6770 msgid "Request canceled"
6771 msgstr "Żądanie anulowane"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6774 msgid "Request not canceled"
6775 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6778 msgid "All requests done"
6779 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6782 msgid "Interrupted by a signal"
6783 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6785 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6786 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6787 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6789 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6791 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6792 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6794 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6796 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6797 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6799 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6802 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6805 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6808 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6810 msgid "cannot open `%s'"
6811 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6813 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6815 msgid "cannot read header from `%s'"
6816 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6818 #: timezone/zdump.c:282
6819 msgid "lacks alphabetic at start"
6820 msgstr "nie zaczyna się od litery"
6822 #: timezone/zdump.c:284
6823 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6824 msgstr "ma mniej niż 3 litery"
6826 #: timezone/zdump.c:286
6827 msgid "has more than 6 alphabetics"
6828 msgstr "ma więcej niż 6 liter"
6830 #: timezone/zdump.c:294
6831 msgid "differs from POSIX standard"
6832 msgstr "różni się od standardu POSIX"
6834 #: timezone/zdump.c:300
6836 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6837 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6839 #: timezone/zdump.c:309
6842 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6844 "Report bugs to %s.\n"
6846 "%s: składnia: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [pocz.,]końc.] nazwa_strefy ...\n"
6848 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6850 #: timezone/zdump.c:386
6852 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6853 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6855 #: timezone/zdump.c:419
6857 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6858 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6860 #: timezone/zdump.c:508
6861 msgid "Error writing to standard output"
6862 msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
6864 #: timezone/zic.c:371
6866 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6867 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6869 #: timezone/zic.c:438
6871 msgid "\"%s\", line %d: "
6872 msgstr "\"%s\", linia %d: "
6874 #: timezone/zic.c:441
6876 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6877 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6879 #: timezone/zic.c:460
6884 #: timezone/zic.c:470
6887 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6888 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6890 "Report bugs to %s.\n"
6892 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] \\\n"
6893 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ] [ plik ... ]\n"
6895 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6897 #: timezone/zic.c:505
6898 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6899 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6901 #: timezone/zic.c:524
6903 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6904 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6906 #: timezone/zic.c:534
6908 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6909 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6911 #: timezone/zic.c:544
6913 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6914 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6916 #: timezone/zic.c:554
6918 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6919 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6921 #: timezone/zic.c:564
6923 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6924 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6926 #: timezone/zic.c:611
6927 msgid "link to link"
6928 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6930 #: timezone/zic.c:678
6931 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6932 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6934 #: timezone/zic.c:688
6936 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6937 msgstr "%s: Nie można odczytać %s: %s\n"
6939 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6941 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6942 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
6944 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6946 msgid "%s: Error reading %s\n"
6947 msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"
6949 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6951 msgid "%s: Error writing %s\n"
6952 msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"
6954 #: timezone/zic.c:714
6955 msgid "link failed, copy used"
6956 msgstr "stworzenie dowiązania nie powiodło się, użyto kopii"
6958 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6959 msgid "same rule name in multiple files"
6960 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6962 #: timezone/zic.c:845
6964 msgstr "strefa bez reguł"
6966 #: timezone/zic.c:852
6968 msgid "%s in ruleless zone"
6969 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6971 #: timezone/zic.c:872
6972 msgid "standard input"
6973 msgstr "standardowe wejście"
6975 #: timezone/zic.c:877
6977 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6978 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6980 #: timezone/zic.c:888
6981 msgid "line too long"
6982 msgstr "za długa linia"
6984 #: timezone/zic.c:908
6985 msgid "input line of unknown type"
6986 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6988 #: timezone/zic.c:924
6990 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6991 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"
6993 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
6995 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6996 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6998 #: timezone/zic.c:946
7000 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7001 msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
7003 #: timezone/zic.c:951
7004 msgid "expected continuation line not found"
7005 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7007 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7008 msgid "time overflow"
7009 msgstr "przepełnienie czasu"
7011 #: timezone/zic.c:997
7012 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7013 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7015 #: timezone/zic.c:1008
7016 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7017 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7019 #: timezone/zic.c:1012
7020 msgid "nameless rule"
7021 msgstr "bezimienna reguła"
7023 #: timezone/zic.c:1017
7024 msgid "invalid saved time"
7025 msgstr "błędny czas oszczędności"
7027 #: timezone/zic.c:1034
7028 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7029 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7031 #: timezone/zic.c:1039
7033 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7034 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7036 #: timezone/zic.c:1045
7038 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7039 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7041 #: timezone/zic.c:1053
7043 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7044 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
7046 #: timezone/zic.c:1066
7047 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7048 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7050 #: timezone/zic.c:1103
7051 msgid "invalid UT offset"
7052 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7054 #: timezone/zic.c:1106
7055 msgid "invalid abbreviation format"
7056 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7058 #: timezone/zic.c:1135
7059 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7060 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7062 #: timezone/zic.c:1161
7063 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7064 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7066 #: timezone/zic.c:1170
7067 msgid "invalid leaping year"
7068 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7070 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7071 msgid "invalid month name"
7072 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7074 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7075 msgid "invalid day of month"
7076 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7078 #: timezone/zic.c:1208
7079 msgid "time too small"
7080 msgstr "czas zbyt mały"
7082 #: timezone/zic.c:1212
7083 msgid "time too large"
7084 msgstr "czas zbyt duży"
7086 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7087 msgid "invalid time of day"
7088 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7090 #: timezone/zic.c:1235
7091 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7092 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7094 #: timezone/zic.c:1240
7095 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7096 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7098 #: timezone/zic.c:1246
7099 msgid "leap second precedes Big Bang"
7100 msgstr "sekunda przestępna sprzed Wielkiego Wybuchu"
7102 #: timezone/zic.c:1259
7103 msgid "wrong number of fields on Link line"
7104 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7106 #: timezone/zic.c:1263
7107 msgid "blank FROM field on Link line"
7108 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7110 #: timezone/zic.c:1267
7111 msgid "blank TO field on Link line"
7112 msgstr "puste pole TO w linii Link"
7114 #: timezone/zic.c:1343
7115 msgid "invalid starting year"
7116 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7118 #: timezone/zic.c:1365
7119 msgid "invalid ending year"
7120 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7122 #: timezone/zic.c:1369
7123 msgid "starting year greater than ending year"
7124 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7126 #: timezone/zic.c:1376
7127 msgid "typed single year"
7128 msgstr "podano pojedynczy rok"
7130 #: timezone/zic.c:1411
7131 msgid "invalid weekday name"
7132 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7134 #: timezone/zic.c:1530
7135 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7136 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7138 #: timezone/zic.c:1585
7140 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7141 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
7143 #: timezone/zic.c:2143
7144 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7145 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7147 #: timezone/zic.c:2149
7149 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7150 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7152 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7153 #: timezone/zic.c:2329
7154 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7155 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7157 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7158 msgid "too many local time types"
7159 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7161 #: timezone/zic.c:2423
7162 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7163 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"
7165 #: timezone/zic.c:2427
7166 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7167 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"
7169 #: timezone/zic.c:2431
7170 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7171 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"
7173 #: timezone/zic.c:2454
7174 msgid "UT offset out of range"
7175 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7177 #: timezone/zic.c:2478
7178 msgid "too many leap seconds"
7179 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7181 #: timezone/zic.c:2484
7182 msgid "repeated leap second moment"
7183 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7185 #: timezone/zic.c:2534
7186 msgid "Wild result from command execution"
7187 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7189 #: timezone/zic.c:2535
7191 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7192 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7194 #: timezone/zic.c:2626
7195 msgid "Odd number of quotation marks"
7196 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7198 #: timezone/zic.c:2703
7199 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7200 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7202 #: timezone/zic.c:2738
7203 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7204 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7206 #: timezone/zic.c:2769
7207 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7208 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"
7210 #: timezone/zic.c:2771
7211 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7212 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"
7214 #: timezone/zic.c:2773
7215 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7216 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"
7218 #: timezone/zic.c:2783
7219 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7220 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7222 #: timezone/zic.c:2789
7223 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7224 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7226 #: timezone/zic.c:2829
7228 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7229 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"