Fix getifaddrs, freeifaddrs namespace (bug 17668).
[glibc.git] / po / hr.po
blob16a8d61aeaa8dacb87afa6a78e80f6580f33c2d7
1 # This is translation of libc to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uporaba:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "    ili: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPCIJA...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
70 #: argp/argp-parse.c:103
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Postavi ime programa"
74 #: argp/argp-parse.c:105
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:166
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Ispiši inačicu programa"
82 #: argp/argp-parse.c:182
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
86 #: argp/argp-parse.c:622
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
91 #: argp/argp-parse.c:765
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
95 #: assert/assert-perr.c:36
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
100 #: assert/assert.c:101
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
107 "%n"
109 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
110 msgid "NAME"
111 msgstr "IME"
113 #: catgets/gencat.c:110
114 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
115 msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
117 #: catgets/gencat.c:112
118 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
119 msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno napravi novu izlaznu datoteku"
121 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
122 msgid "Write output to file NAME"
123 msgstr "Spremi izlaz u datoteku IME"
125 #: catgets/gencat.c:118
126 msgid ""
127 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
128 "is -, output is written to standard output.\n"
129 msgstr "Napravi katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se ispisuje na standardni izlaz.\n"
131 #: catgets/gencat.c:123
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
137 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
139 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
140 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
141 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
142 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
143 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
144 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
145 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "%s.\n"
150 msgstr ""
151 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
152 "%s.\n"
154 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
155 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
156 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
157 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
158 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
159 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
160 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
166 msgstr ""
167 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava,\n"
169 "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
171 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
172 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
173 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
174 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
175 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
176 #: posix/getconf.c:1108
177 #, c-format
178 msgid "Written by %s.\n"
179 msgstr "Napisao %s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:287
182 msgid "*standard input*"
183 msgstr "*standardni ulaz*"
185 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
186 #: nss/makedb.c:248
187 #, c-format
188 msgid "cannot open input file `%s'"
189 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
191 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
192 msgid "illegal set number"
193 msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
195 #: catgets/gencat.c:449
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "dvostruka definicija skupa"
199 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "ovo je prva definicija"
203 #: catgets/gencat.c:522
204 #, c-format
205 msgid "unknown set `%s'"
206 msgstr "nepoznat skup „%s”"
208 #: catgets/gencat.c:563
209 msgid "invalid quote character"
210 msgstr "neispravan znak navodnika"
212 #: catgets/gencat.c:576
213 #, c-format
214 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
215 msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
217 #: catgets/gencat.c:621
218 msgid "duplicated message number"
219 msgstr "dvostruki broj poruka"
221 #: catgets/gencat.c:672
222 msgid "duplicated message identifier"
223 msgstr "dvostruki identifikator poruke"
225 #: catgets/gencat.c:729
226 msgid "invalid character: message ignored"
227 msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
229 #: catgets/gencat.c:772
230 msgid "invalid line"
231 msgstr "neispravan redak"
233 #: catgets/gencat.c:826
234 msgid "malformed line ignored"
235 msgstr "izobličeni redak zanemaren"
237 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
238 #, c-format
239 msgid "cannot open output file `%s'"
240 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
242 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
243 msgid "invalid escape sequence"
244 msgstr "neispravan izlazni niz"
246 #: catgets/gencat.c:1215
247 msgid "unterminated message"
248 msgstr "nezavršena poruka"
250 #: catgets/gencat.c:1239
251 #, c-format
252 msgid "while opening old catalog file"
253 msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
255 #: catgets/gencat.c:1330
256 #, c-format
257 msgid "conversion modules not available"
258 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
260 #: catgets/gencat.c:1356
261 #, c-format
262 msgid "cannot determine escape character"
263 msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
265 #: debug/pcprofiledump.c:52
266 msgid "Don't buffer output"
267 msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
269 #: debug/pcprofiledump.c:57
270 msgid "Dump information generated by PC profiling."
271 msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
273 #: debug/pcprofiledump.c:60
274 msgid "[FILE]"
275 msgstr "[DATOTEKA]"
277 #: debug/pcprofiledump.c:107
278 #, c-format
279 msgid "cannot open input file"
280 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
282 #: debug/pcprofiledump.c:114
283 #, c-format
284 msgid "cannot read header"
285 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
287 #: debug/pcprofiledump.c:178
288 #, c-format
289 msgid "invalid pointer size"
290 msgstr "neispravna veličina pokazivača"
292 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
293 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
297 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
298 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
299 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
301 #: debug/xtrace.sh:38
302 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
303 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:45
306 msgid ""
307 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
308 "\n"
309 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
310 "\n"
311 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
312 "      --usage             Give a short usage message\n"
313 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
314 "\n"
315 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
316 "short options.\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
320 "\n"
321 "     --data=DATOTEKA      Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
324 "      --usage             Ispiši kratke upute za uporabu\n"
325 "   -V,--version           Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
326 "\n"
327 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
328 "\n"
330 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
331 #: malloc/memusage.sh:64
332 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
333 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:125
336 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
337 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:138
340 msgid "No program name given\\n"
341 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:146
344 #, sh-format
345 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
346 msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:150
349 #, sh-format
350 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
351 msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
353 #: dlfcn/dlinfo.c:63
354 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
355 msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
357 #: dlfcn/dlinfo.c:72
358 msgid "unsupported dlinfo request"
359 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
361 #: dlfcn/dlmopen.c:63
362 msgid "invalid namespace"
363 msgstr "neispravan prostor imena"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:68
366 msgid "invalid mode"
367 msgstr "neispravan mod"
369 #: dlfcn/dlopen.c:64
370 msgid "invalid mode parameter"
371 msgstr "neispravan parametar moda"
373 #: elf/cache.c:68
374 msgid "unknown"
375 msgstr "nepoznato"
377 #: elf/cache.c:121
378 msgid "Unknown OS"
379 msgstr "Nepoznati OS"
381 #: elf/cache.c:126
382 #, c-format
383 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
384 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
386 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
387 #, c-format
388 msgid "Can't open cache file %s\n"
389 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
391 #: elf/cache.c:157
392 #, c-format
393 msgid "mmap of cache file failed.\n"
394 msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
396 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
397 #, c-format
398 msgid "File is not a cache file.\n"
399 msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
401 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
402 #, c-format
403 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
404 msgstr "%d biblioteka pronađeno u spremniku „%s”\n"
406 #: elf/cache.c:412
407 #, c-format
408 msgid "Can't create temporary cache file %s"
409 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
411 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
412 #, c-format
413 msgid "Writing of cache data failed"
414 msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
416 #: elf/cache.c:444
417 #, c-format
418 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
419 msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
421 #: elf/cache.c:449
422 #, c-format
423 msgid "Renaming of %s to %s failed"
424 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
426 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
427 msgid "cannot create scope list"
428 msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
430 #: elf/dl-close.c:771
431 msgid "shared object not open"
432 msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
434 #: elf/dl-deps.c:112
435 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
436 msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
438 #: elf/dl-deps.c:125
439 msgid "empty dynamic string token substitution"
440 msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
442 #: elf/dl-deps.c:131
443 #, c-format
444 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
445 msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
447 #: elf/dl-deps.c:483
448 msgid "cannot allocate dependency list"
449 msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
451 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
452 msgid "cannot allocate symbol search list"
453 msgstr "ne mogu alocirati popis za pretraživanje simbola"
455 #: elf/dl-deps.c:560
456 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
459 #: elf/dl-error.c:76
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
463 #: elf/dl-error.c:123
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
467 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
468 msgid "cannot map pages for fdesc table"
469 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
471 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
472 msgid "cannot map pages for fptr table"
473 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
475 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
476 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
477 msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
479 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
480 msgid "cannot create capability list"
481 msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
483 #: elf/dl-load.c:471
484 msgid "cannot allocate name record"
485 msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
487 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
488 msgid "cannot create cache for search path"
489 msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju pretraživanja"
491 #: elf/dl-load.c:639
492 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
493 msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
495 #: elf/dl-load.c:735
496 msgid "cannot create search path array"
497 msgstr "ne mogu napraviti polje putanja pretraživanja"
499 #: elf/dl-load.c:934
500 msgid "cannot stat shared object"
501 msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
503 #: elf/dl-load.c:1012
504 msgid "cannot open zero fill device"
505 msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
507 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
508 msgid "cannot create shared object descriptor"
509 msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
511 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
512 msgid "cannot read file data"
513 msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
515 #: elf/dl-load.c:1124
516 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
517 msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
519 #: elf/dl-load.c:1131
520 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
521 msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
523 #: elf/dl-load.c:1216
524 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
525 msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
527 #: elf/dl-load.c:1239
528 msgid "cannot handle TLS data"
529 msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
531 #: elf/dl-load.c:1258
532 msgid "object file has no loadable segments"
533 msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
535 #: elf/dl-load.c:1294
536 msgid "failed to map segment from shared object"
537 msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
539 #: elf/dl-load.c:1320
540 msgid "cannot dynamically load executable"
541 msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
543 #: elf/dl-load.c:1383
544 msgid "cannot change memory protections"
545 msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
547 #: elf/dl-load.c:1402
548 msgid "cannot map zero-fill pages"
549 msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
551 #: elf/dl-load.c:1416
552 msgid "object file has no dynamic section"
553 msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
555 #: elf/dl-load.c:1439
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
559 #: elf/dl-load.c:1452
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
563 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
564 msgid "invalid caller"
565 msgstr "neispravan pozivatelj"
567 #: elf/dl-load.c:1508
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog, što zahtijeva dijeljeni objekt"
571 #: elf/dl-load.c:1521
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
575 #: elf/dl-load.c:1751
576 msgid "file too short"
577 msgstr "datoteka je prekratka"
579 #: elf/dl-load.c:1787
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
583 #: elf/dl-load.c:1799
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
587 #: elf/dl-load.c:1801
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
591 #: elf/dl-load.c:1805
592 msgid "ELF file version ident does not match current one"
593 msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
595 #: elf/dl-load.c:1809
596 msgid "ELF file OS ABI invalid"
597 msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
599 #: elf/dl-load.c:1812
600 msgid "ELF file ABI version invalid"
601 msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
603 #: elf/dl-load.c:1815
604 msgid "nonzero padding in e_ident"
605 msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
607 #: elf/dl-load.c:1818
608 msgid "internal error"
609 msgstr "interna greška"
611 #: elf/dl-load.c:1825
612 msgid "ELF file version does not match current one"
613 msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
615 #: elf/dl-load.c:1833
616 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617 msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
619 #: elf/dl-load.c:1839
620 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
623 #: elf/dl-load.c:2358
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625 msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS64"
627 #: elf/dl-load.c:2359
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629 msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS32"
631 #: elf/dl-load.c:2362
632 msgid "cannot open shared object file"
633 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
635 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
636 msgid "relocation error"
637 msgstr "greška premještanja"
639 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
640 msgid "symbol lookup error"
641 msgstr "greška traženja simbola"
643 #: elf/dl-open.c:110
644 msgid "cannot extend global scope"
645 msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
647 #: elf/dl-open.c:524
648 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
649 msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo."
651 #: elf/dl-open.c:546
652 msgid "cannot load any more object with static TLS"
653 msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
655 #: elf/dl-open.c:599
656 msgid "invalid mode for dlopen()"
657 msgstr "neispravan mod za dlopen()"
659 #: elf/dl-open.c:616
660 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661 msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
663 #: elf/dl-open.c:634
664 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665 msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
667 #: elf/dl-reloc.c:120
668 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
669 msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
671 #: elf/dl-reloc.c:213
672 msgid "cannot make segment writable for relocation"
673 msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
675 #: elf/dl-reloc.c:276
676 #, c-format
677 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
678 msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
680 #: elf/dl-reloc.c:287
681 #, c-format
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:303
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "ne mogu obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
689 #: elf/dl-reloc.c:332
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
693 #: elf/dl-sym.c:163
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
697 #: elf/dl-tls.c:875
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
701 #: elf/dl-version.c:166
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "greška traženja inačice"
705 #: elf/dl-version.c:297
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "ne mogu alocirati tablicu referenci inačica"
709 #: elf/ldconfig.c:140
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
713 #: elf/ldconfig.c:141
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Napravi opširne poruke"
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Ne gradi spremnik"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Don't generate links"
723 msgstr "Ne stvaraj veze"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "ROOT"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "SPREMNIK"
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "CONF"
743 msgstr "KONF"
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik."
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "OBLIK"
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (kompatibilni, zadano)"
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
769 #: elf/ldconfig.c:158
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera."
773 #: elf/ldconfig.c:341
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
778 #: elf/ldconfig.c:381
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
783 #: elf/ldconfig.c:409
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
788 #: elf/ldconfig.c:483
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:493
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s nije simbolička veza\n"
798 #: elf/ldconfig.c:512
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
803 #: elf/ldconfig.c:518
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
808 #: elf/ldconfig.c:524
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (promijenjeno)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:526
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:581
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Ne mogu pronaći %s"
821 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
826 #: elf/ldconfig.c:604
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
831 #: elf/ldconfig.c:613
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Veza nije stvorena jer nije pronađen soname za %s"
836 #: elf/ldconfig.c:696
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
841 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:795
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
851 #: elf/ldconfig.c:924
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
856 #: elf/ldconfig.c:927
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
861 #: elf/ldconfig.c:930
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
866 #: elf/ldconfig.c:958
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
871 #: elf/ldconfig.c:1067
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1133
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
881 #: elf/ldconfig.c:1139
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1157
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1179
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
901 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
902 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "memorija iscrpljena"
907 #: elf/ldconfig.c:1218
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1262
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
917 #: elf/ldconfig.c:1288
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
922 #: elf/ldconfig.c:1329
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
942 "      --help              ispiši ovu pomoć i izađi\n"
943 "      --version           ispiši informacije o inačici i izađi\n"
944 "  -d, --data-relocs       obradi premještanja podataka\n"
945 "  -r, --function-relocs   obradi premještanja podataka i funkcija\n"
946 "  -u, --unused            ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
947 "  -v, --verbose           ispiši sve informacije\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:80
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: opcija „$1” je višeznačna"
953 #: elf/ldd.bash.in:87
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "neprepoznata opcija"
957 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija."
961 #: elf/ldd.bash.in:125
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
965 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
972 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "nije obična datoteka"
976 #: elf/ldd.bash.in:154
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
980 #: elf/ldd.bash.in:183
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
984 #: elf/ldd.bash.in:191
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
988 #: elf/ldd.bash.in:196
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa"
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje"
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio"
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "ne mogu pročitati r_debug"
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa"
1017 #: elf/pldd-xx.c:196
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "ne mogu čitati mapu veza"
1022 #: elf/pldd-xx.c:207
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "ne mogu pročitati ime objekta"
1027 #: elf/pldd.c:65
1028 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1029 msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1031 #: elf/pldd.c:69
1032 msgid "PID"
1033 msgstr "PID"
1035 #: elf/pldd.c:100
1036 #, c-format
1037 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1038 msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n"
1040 #: elf/pldd.c:112
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid process ID '%s'"
1043 msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”"
1045 #: elf/pldd.c:120
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot open %s"
1048 msgstr "ne mogu otvoriti %s"
1050 #: elf/pldd.c:145
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s/task"
1053 msgstr "ne mogu otvoriti %s/task"
1055 #: elf/pldd.c:148
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1058 msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task"
1060 #: elf/pldd.c:161
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid thread ID '%s'"
1063 msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”"
1065 #: elf/pldd.c:172
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot attach to process %lu"
1068 msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu"
1070 #: elf/pldd.c:264
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot get information about process %lu"
1073 msgstr "ne mogu saznati informacije o procesu %lu"
1075 #: elf/pldd.c:277
1076 #, c-format
1077 msgid "process %lu is no ELF program"
1078 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1080 #: elf/readelflib.c:34
1081 #, c-format
1082 msgid "file %s is truncated\n"
1083 msgstr "datoteka %s je odsječena\n"
1085 #: elf/readelflib.c:66
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1088 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1090 #: elf/readelflib.c:68
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1095 #: elf/readelflib.c:70
1096 #, c-format
1097 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1098 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:77
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1103 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1105 #: elf/readelflib.c:108
1106 #, c-format
1107 msgid "more than one dynamic segment\n"
1108 msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
1110 #: elf/readlib.c:96
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1113 msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
1115 #: elf/readlib.c:107
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s is empty, not checked."
1118 msgstr "Datoteka %s je prazna, ne provjeravam."
1120 #: elf/readlib.c:113
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is too small, not checked."
1123 msgstr "Datoteka %s je premalena, ne provjeravam."
1125 #: elf/readlib.c:123
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1128 msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
1130 #: elf/readlib.c:161
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1133 msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
1135 #: elf/sln.c:84
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Usage: sln src dest|file\n"
1139 "\n"
1140 msgstr ""
1141 "Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
1142 "\n"
1144 #: elf/sln.c:109
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: file open error: %m\n"
1147 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1149 #: elf/sln.c:146
1150 #, c-format
1151 msgid "No target in line %d\n"
1152 msgstr "Nema mete u retku %d\n"
1154 #: elf/sln.c:178
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1157 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1159 #: elf/sln.c:184
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1162 msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
1164 #: elf/sln.c:192
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1167 msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
1169 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1172 msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
1174 #: elf/sotruss.ksh:32
1175 #, sh-format
1176 msgid ""
1177 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1178 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1179 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1180 "\n"
1181 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1182 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1183 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1184 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1185 "\n"
1186 "  -?, --help              Give this help list\n"
1187 "      --usage             Give a short usage message\n"
1188 "      --version           Print program version"
1189 msgstr ""
1190 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
1191 "  -F, --from IZ-POPIS     Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
1192 "  -T, --to NA-POPIS       Prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
1195 "  -f, --follow            Prati procese djecu\n"
1196 "  -o, --output DATOTEKA   Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1197 "\t\t\t  -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Prikaži ovu pomoć\n"
1200 "      --usage             Prikaži kratke upute za uporabu\n"
1201 "      --version           Ispiši inačicu programa"
1203 #: elf/sotruss.ksh:46
1204 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1205 msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
1207 #: elf/sotruss.ksh:55
1208 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1209 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
1211 #: elf/sotruss.ksh:61
1212 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1213 msgstr "%s: opcija je višeznačna, mogućnosti:"
1215 #: elf/sotruss.ksh:79
1216 msgid "Written by %s.\\n"
1217 msgstr "Napisao %s.\\n"
1219 #: elf/sotruss.ksh:86
1220 msgid ""
1221 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1222 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1223 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1224 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1225 msgstr ""
1226 "Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
1227 "\t    [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n"
1228 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t    IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n"
1231 #: elf/sotruss.ksh:134
1232 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1233 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
1235 #: elf/sprof.c:76
1236 msgid "Output selection:"
1237 msgstr "Izbor izlaza:"
1239 #: elf/sprof.c:78
1240 msgid "print list of count paths and their number of use"
1241 msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
1243 #: elf/sprof.c:80
1244 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1245 msgstr "napravi ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
1247 #: elf/sprof.c:81
1248 msgid "generate call graph"
1249 msgstr "napravi graf poziva"
1251 #: elf/sprof.c:88
1252 msgid "Read and display shared object profiling data."
1253 msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
1255 #: elf/sprof.c:93
1256 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1257 msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
1259 #: elf/sprof.c:432
1260 #, c-format
1261 msgid "failed to load shared object `%s'"
1262 msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
1264 #: elf/sprof.c:441
1265 #, c-format
1266 msgid "cannot create internal descriptors"
1267 msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
1269 #: elf/sprof.c:553
1270 #, c-format
1271 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1272 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
1274 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1275 #, c-format
1276 msgid "reading of section headers failed"
1277 msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1279 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section header string table failed"
1282 msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1284 #: elf/sprof.c:594
1285 #, c-format
1286 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1287 msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
1289 #: elf/sprof.c:615
1290 #, c-format
1291 msgid "cannot determine file name"
1292 msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
1294 #: elf/sprof.c:648
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of ELF header failed"
1297 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1299 #: elf/sprof.c:684
1300 #, c-format
1301 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1302 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1304 #: elf/sprof.c:714
1305 #, c-format
1306 msgid "failed to load symbol data"
1307 msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
1309 #: elf/sprof.c:779
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot load profiling data"
1312 msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
1314 #: elf/sprof.c:788
1315 #, c-format
1316 msgid "while stat'ing profiling data file"
1317 msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
1319 #: elf/sprof.c:796
1320 #, c-format
1321 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1322 msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
1324 #: elf/sprof.c:807
1325 #, c-format
1326 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1327 msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
1329 #: elf/sprof.c:815
1330 #, c-format
1331 msgid "error while closing the profiling data file"
1332 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
1334 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1335 #, c-format
1336 msgid "cannot create internal descriptor"
1337 msgstr "ne mogu napraviti interni opisnik"
1339 #: elf/sprof.c:898
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
1344 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1365 #, c-format
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1370 #: iconv/iconv_prog.c:618
1371 #, c-format
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1376 #, c-format
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "kodiranje izvornog teksta"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "kodiranje za izlaz"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Informacije:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Kontrola izlaza:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1409 msgid "output file"
1410 msgstr "izlazna datoteka"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "izostavi upozorenja"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "ispiši podatke o napretku"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[DATOTEKA...]"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:233
1429 #, c-format
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:238
1434 #, c-format
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:245
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:249
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:259
1449 #, c-format
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:357
1454 #, c-format
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:458
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:535
1464 #, c-format
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:543
1469 #, c-format
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:546
1474 #, c-format
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:791
1479 msgid ""
1480 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1484 "\n"
1485 "  "
1486 msgstr ""
1487 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n"
1488 "nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1489 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1490 "različitih imena (aliasa).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula."
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1499 msgid "[DIR...]"
1500 msgstr "[DIR...]"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126
1503 msgid "Prefix used for all file accesses"
1504 msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1508 msgstr "Spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na mjesto instalacije (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:131
1511 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1512 msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:303
1515 #, c-format
1516 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1517 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija pri korištenju --nostdlib"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1520 #, c-format
1521 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1522 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:434
1525 #, c-format
1526 msgid "while inserting in search tree"
1527 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1530 #, c-format
1531 msgid "cannot generate output file"
1532 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku"
1534 #: inet/rcmd.c:163
1535 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1536 msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
1538 #: inet/rcmd.c:178
1539 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1540 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
1542 #: inet/rcmd.c:206
1543 #, c-format
1544 msgid "connect to address %s: "
1545 msgstr "spajanje na adresu %s:"
1547 #: inet/rcmd.c:219
1548 #, c-format
1549 msgid "Trying %s...\n"
1550 msgstr "Pokušavam %s...\n"
1552 #: inet/rcmd.c:255
1553 #, c-format
1554 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1555 msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
1557 #: inet/rcmd.c:271
1558 #, c-format
1559 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1560 msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
1562 #: inet/rcmd.c:274
1563 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1564 msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1566 #: inet/rcmd.c:306
1567 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "socket: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1570 #: inet/rcmd.c:330
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: %s: short read"
1573 msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
1575 #: inet/rcmd.c:486
1576 msgid "lstat failed"
1577 msgstr "lstat nije uspio"
1579 #: inet/rcmd.c:493
1580 msgid "cannot open"
1581 msgstr "ne mogu otvoriti"
1583 #: inet/rcmd.c:495
1584 msgid "fstat failed"
1585 msgstr "fstat nije uspio"
1587 #: inet/rcmd.c:497
1588 msgid "bad owner"
1589 msgstr "nepostojeći vlasnik"
1591 #: inet/rcmd.c:499
1592 msgid "writeable by other than owner"
1593 msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
1595 #: inet/rcmd.c:501
1596 msgid "hard linked somewhere"
1597 msgstr "negdje je čvrsto povezan"
1599 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1600 msgid "out of memory"
1601 msgstr "nema dovoljno memorije"
1603 #: inet/ruserpass.c:184
1604 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1605 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1607 #: inet/ruserpass.c:185
1608 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1609 msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1611 #: inet/ruserpass.c:277
1612 #, c-format
1613 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1614 msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
1616 #: libidn/nfkc.c:462
1617 msgid "Character out of range for UTF-8"
1618 msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
1620 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1623 msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
1625 #: locale/programs/charmap.c:137
1626 #, c-format
1627 msgid "character map file `%s' not found"
1628 msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1630 #: locale/programs/charmap.c:194
1631 #, c-format
1632 msgid "default character map file `%s' not found"
1633 msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1635 #: locale/programs/charmap.c:257
1636 #, c-format
1637 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1638 msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
1640 #: locale/programs/charmap.c:336
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1643 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1645 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1646 #: locale/programs/repertoire.c:173
1647 #, c-format
1648 msgid "syntax error in prolog: %s"
1649 msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
1651 #: locale/programs/charmap.c:357
1652 msgid "invalid definition"
1653 msgstr "neispravna definicija"
1655 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1656 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1657 msgid "bad argument"
1658 msgstr "neispravan argument"
1660 #: locale/programs/charmap.c:402
1661 #, c-format
1662 msgid "duplicate definition of <%s>"
1663 msgstr "dvostruka definicija <%s>"
1665 #: locale/programs/charmap.c:409
1666 #, c-format
1667 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1668 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1670 #: locale/programs/charmap.c:421
1671 #, c-format
1672 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1673 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1675 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1676 #, c-format
1677 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1678 msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
1680 #: locale/programs/charmap.c:470
1681 msgid "character sets with locking states are not supported"
1682 msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
1684 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1685 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1686 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1687 #: locale/programs/charmap.c:814
1688 #, c-format
1689 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1690 msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
1692 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1693 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1694 msgid "no symbolic name given"
1695 msgstr "nije navedeno simboličko ime"
1697 #: locale/programs/charmap.c:552
1698 msgid "invalid encoding given"
1699 msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
1701 #: locale/programs/charmap.c:561
1702 msgid "too few bytes in character encoding"
1703 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1705 #: locale/programs/charmap.c:563
1706 msgid "too many bytes in character encoding"
1707 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1709 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1710 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1711 msgid "no symbolic name given for end of range"
1712 msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
1714 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1716 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1717 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1718 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1719 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1720 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1721 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1722 #: locale/programs/repertoire.c:312
1723 #, c-format
1724 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1725 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
1727 #: locale/programs/charmap.c:642
1728 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1729 msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
1731 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1732 #, c-format
1733 msgid "value for %s must be an integer"
1734 msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
1736 #: locale/programs/charmap.c:841
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: error in state machine"
1739 msgstr "%s: greška u automatu"
1741 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1745 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1747 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1748 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1749 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: premature end of file"
1752 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1754 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1755 #, c-format
1756 msgid "unknown character `%s'"
1757 msgstr "nepoznat znak „%s”"
1759 #: locale/programs/charmap.c:887
1760 #, c-format
1761 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1762 msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
1764 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1765 #: locale/programs/repertoire.c:418
1766 msgid "invalid names for character range"
1767 msgstr "neispravna imena raspona znakova"
1769 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1770 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1771 msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1774 #, c-format
1775 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1776 msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1779 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1780 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1086
1783 msgid "resulting bytes for range not representable."
1784 msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
1786 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1788 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1789 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1790 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1791 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1792 #, c-format
1793 msgid "No definition for %s category found"
1794 msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
1796 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1797 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1798 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1799 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1803 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1804 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1807 #: locale/programs/ld-time.c:195
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: field `%s' not defined"
1810 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
1812 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1813 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1814 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1817 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:169
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1822 msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:220
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:245
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1832 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1840 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1843 msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:313
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1848 msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1851 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1852 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1857 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1858 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1861 msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1866 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1868 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1871 msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1874 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: incomplete `END' line"
1881 msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1890 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1892 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: syntax error"
1896 msgstr "%s: sintaksna greška"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1899 #, c-format
1900 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1901 msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1904 #, c-format
1905 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1906 msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1911 msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1916 msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1921 msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1927 msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1932 msgstr "%s: previše pravila, prva stavka je imala samo %d"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: not enough sorting rules"
1937 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1942 msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1947 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many values"
1952 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1955 #, c-format
1956 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1957 msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1962 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1967 msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1972 msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1977 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1982 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1985 #, c-format
1986 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1987 msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1992 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: `%s' must be a character"
1997 msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2002 msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2005 #, c-format
2006 msgid "symbol `%s' not defined"
2007 msgstr "simbol „%s” nije definiran"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2010 #, c-format
2011 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2012 msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s'"
2017 msgstr "simbol „%s”"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2020 #, c-format
2021 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2022 msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2025 #, c-format
2026 msgid "too many errors; giving up"
2027 msgstr "previše grešaka, odustajem"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2032 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: more then one 'else'"
2037 msgstr "%s: više od jednog „else”"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2042 msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2047 msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2052 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2057 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2062 msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2067 msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2070 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2071 msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2074 #, c-format
2075 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2076 msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2081 msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2086 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2091 msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2096 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2102 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2107 msgstr "%s: redoslijed za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2112 msgstr "%s: redoslijed za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2117 msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2122 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2127 msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2132 msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2137 msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: empty category description not allowed"
2142 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2147 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2152 msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157 msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2160 #, c-format
2161 msgid "No character set name specified in charmap"
2162 msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2165 #, c-format
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2170 #, c-format
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2175 #, c-format
2176 msgid "internal error in %s, line %u"
2177 msgstr "interna greška u %s, redak %u"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2180 #, c-format
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2185 #, c-format
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2190 #, c-format
2191 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192 msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2195 #, c-format
2196 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197 msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2200 #, c-format
2201 msgid "character <SP> not defined in character map"
2202 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2205 #, c-format
2206 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2207 msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2210 #, c-format
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2215 #, c-format
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2217 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2220 #, c-format
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2222 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2225 #, c-format
2226 msgid "character class `%s' already defined"
2227 msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2230 #, c-format
2231 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2232 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2235 #, c-format
2236 msgid "character map `%s' already defined"
2237 msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2242 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2249 msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2252 #, c-format
2253 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2254 msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2257 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2258 msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2261 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2262 msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manja od „do”-vrijednosti niza"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2265 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2266 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2270 msgid "syntax error"
2271 msgstr "sintaksna greška"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2276 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2281 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2284 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2285 msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2288 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2289 msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2292 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2293 msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2296 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2297 msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2300 #, c-format
2301 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2302 msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2307 msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2312 msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2315 msgid "previous definition was here"
2316 msgstr "postoji prethodna definicija"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2321 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2331 msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2345 msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2348 #, c-format
2349 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2350 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2355 msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2360 msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2365 msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2370 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
2372 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2375 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
2377 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: duplicate category version definition"
2380 msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
2382 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2385 msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
2387 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: field `%s' undefined"
2390 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
2392 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2393 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2396 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
2398 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2401 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2406 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima neispravnu duljinu"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2411 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2416 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2421 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2426 msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2431 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2434 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2435 msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
2437 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2438 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2441 msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
2443 #: locale/programs/ld-time.c:246
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2446 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
2448 #: locale/programs/ld-time.c:257
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2451 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:270
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2456 msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:278
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:329
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:338
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2471 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:357
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:415
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:443
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:455
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:496
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2501 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2504 #: locale/programs/ld-time.c:520
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2507 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2512 msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2515 msgid "extra trailing semicolon"
2516 msgstr "višak točka-zarez"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2521 msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
2523 #: locale/programs/linereader.c:129
2524 msgid "trailing garbage at end of line"
2525 msgstr "smeće na kraju retka"
2527 #: locale/programs/linereader.c:297
2528 msgid "garbage at end of number"
2529 msgstr "smeće pri kraju broja"
2531 #: locale/programs/linereader.c:409
2532 msgid "garbage at end of character code specification"
2533 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2535 #: locale/programs/linereader.c:495
2536 msgid "unterminated symbolic name"
2537 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2539 #: locale/programs/linereader.c:622
2540 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2541 msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
2543 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2544 msgid "unterminated string"
2545 msgstr "nezavršen znakovni niz"
2547 #: locale/programs/linereader.c:668
2548 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2549 msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
2551 #: locale/programs/linereader.c:815
2552 #, c-format
2553 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2554 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
2556 #: locale/programs/linereader.c:836
2557 #, c-format
2558 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2559 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
2561 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2562 #, c-format
2563 msgid "unknown name \"%s\""
2564 msgstr "nepoznato ime „%s”"
2566 #: locale/programs/locale.c:74
2567 msgid "System information:"
2568 msgstr "Informacije o sustavu:"
2570 #: locale/programs/locale.c:76
2571 msgid "Write names of available locales"
2572 msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
2574 #: locale/programs/locale.c:78
2575 msgid "Write names of available charmaps"
2576 msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
2578 #: locale/programs/locale.c:79
2579 msgid "Modify output format:"
2580 msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
2582 #: locale/programs/locale.c:80
2583 msgid "Write names of selected categories"
2584 msgstr "Ispiši imena izabranih kategorija"
2586 #: locale/programs/locale.c:81
2587 msgid "Write names of selected keywords"
2588 msgstr "Ispiši imena izabranih ključnih riječi"
2590 #: locale/programs/locale.c:82
2591 msgid "Print more information"
2592 msgstr "Ispiši više informacija"
2594 #: locale/programs/locale.c:87
2595 msgid "Get locale-specific information."
2596 msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
2598 #: locale/programs/locale.c:90
2599 msgid ""
2600 "NAME\n"
2601 "[-a|-m]"
2602 msgstr ""
2603 "IME\n"
2604 "[-a|-m]"
2606 #: locale/programs/locale.c:194
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2609 msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
2611 #: locale/programs/locale.c:196
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2614 msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
2616 #: locale/programs/locale.c:209
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2619 msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
2621 #: locale/programs/locale.c:225
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2624 msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
2626 #: locale/programs/locale.c:521
2627 #, c-format
2628 msgid "while preparing output"
2629 msgstr "prilikom pripreme izlaza"
2631 #: locale/programs/localedef.c:119
2632 msgid "Input Files:"
2633 msgstr "Ulazne datoteke:"
2635 #: locale/programs/localedef.c:121
2636 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2637 msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2639 #: locale/programs/localedef.c:122
2640 msgid "Source definitions are found in FILE"
2641 msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
2643 #: locale/programs/localedef.c:124
2644 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2645 msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
2647 #: locale/programs/localedef.c:128
2648 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2649 msgstr "Napravi izlaz neovisno o porukama upozorenja"
2651 #: locale/programs/localedef.c:129
2652 msgid "Create old-style tables"
2653 msgstr "Napravi tablice starog oblika"
2655 #: locale/programs/localedef.c:130
2656 msgid "Optional output file prefix"
2657 msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
2659 #: locale/programs/localedef.c:131
2660 msgid "Be strictly POSIX conform"
2661 msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
2663 #: locale/programs/localedef.c:133
2664 msgid "Suppress warnings and information messages"
2665 msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
2667 #: locale/programs/localedef.c:134
2668 msgid "Print more messages"
2669 msgstr "Ispiši više poruka"
2671 #: locale/programs/localedef.c:135
2672 msgid "Archive control:"
2673 msgstr "Kontrola arhive:"
2675 #: locale/programs/localedef.c:137
2676 msgid "Don't add new data to archive"
2677 msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
2679 #: locale/programs/localedef.c:139
2680 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2681 msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
2683 #: locale/programs/localedef.c:140
2684 msgid "Replace existing archive content"
2685 msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2687 #: locale/programs/localedef.c:142
2688 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2689 msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
2691 #: locale/programs/localedef.c:143
2692 msgid "List content of archive"
2693 msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
2695 #: locale/programs/localedef.c:145
2696 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2697 msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri izradi arhive"
2699 #: locale/programs/localedef.c:150
2700 msgid "Compile locale specification"
2701 msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
2703 #: locale/programs/localedef.c:153
2704 msgid ""
2705 "NAME\n"
2706 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2707 "--list-archive [FILE]"
2708 msgstr ""
2709 "IME\n"
2710 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2711 "--list-archive [DATOTEKA]"
2713 #: locale/programs/localedef.c:228
2714 #, c-format
2715 msgid "cannot create directory for output files"
2716 msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
2718 #: locale/programs/localedef.c:239
2719 #, c-format
2720 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2721 msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2723 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2724 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2727 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
2729 #: locale/programs/localedef.c:281
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot write output files to `%s'"
2732 msgstr "ne mogu spremiti izlazne datoteke u „%s”"
2734 #: locale/programs/localedef.c:367
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "System's directory for character maps : %s\n"
2738 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2739 "\t\t       locale path    : %s\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
2743 "\t\t    tablice repertoara: %s\n"
2744 "\t\t    putanju lokala    : %s\n"
2745 "%s"
2747 #: locale/programs/localedef.c:569
2748 #, c-format
2749 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2750 msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
2752 #: locale/programs/localedef.c:575
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2755 msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
2757 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2758 #: nss/makedb.c:290
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot create temporary file"
2761 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
2763 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot initialize archive file"
2766 msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot resize archive file"
2771 msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2774 #: locale/programs/locarchive.c:619
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot map archive header"
2777 msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:185
2780 #, c-format
2781 msgid "failed to create new locale archive"
2782 msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:197
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2787 msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:296
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot read data from locale archive"
2792 msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:327
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot map locale archive file"
2797 msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:421
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot lock new archive"
2802 msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:485
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot extend locale archive file"
2807 msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:494
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2812 msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:502
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot rename new archive"
2817 msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:555
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2822 msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:560
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2827 msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:579
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2832 msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:602
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot read archive header"
2837 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:666
2840 #, c-format
2841 msgid "locale '%s' already exists"
2842 msgstr "lokal „%s” već postoji"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2845 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2846 #: locale/programs/locfile.c:343
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot add to locale archive"
2849 msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2852 #, c-format
2853 msgid "locale alias file `%s' not found"
2854 msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2857 #, c-format
2858 msgid "Adding %s\n"
2859 msgstr "Dodajem %s\n"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2862 #, c-format
2863 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2864 msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2867 #, c-format
2868 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2869 msgstr "„%s” nije direktorij, zanemareno"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2874 msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2877 #, c-format
2878 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2879 msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2884 msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2887 #, c-format
2888 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2889 msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
2891 #: locale/programs/locfile.c:131
2892 #, c-format
2893 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2894 msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
2896 #: locale/programs/locfile.c:251
2897 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2898 msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
2900 #: locale/programs/locfile.c:625
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2903 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2905 #: locale/programs/locfile.c:649
2906 #, c-format
2907 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2908 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
2910 #: locale/programs/locfile.c:745
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2913 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2915 #: locale/programs/locfile.c:781
2916 msgid "expecting string argument for `copy'"
2917 msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
2919 #: locale/programs/locfile.c:785
2920 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2921 msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
2923 #: locale/programs/locfile.c:804
2924 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2925 msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
2927 #: locale/programs/locfile.c:818
2928 #, c-format
2929 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2930 msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
2932 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2933 #: locale/programs/repertoire.c:294
2934 #, c-format
2935 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2936 msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
2938 #: locale/programs/repertoire.c:270
2939 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2940 msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
2942 #: locale/programs/repertoire.c:330
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot save new repertoire map"
2945 msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:341
2948 #, c-format
2949 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2950 msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
2952 #: login/programs/pt_chown.c:78
2953 #, c-format
2954 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2955 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
2957 #: login/programs/pt_chown.c:92
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2961 "\n"
2962 "%s"
2963 msgstr ""
2964 "Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
2965 "\n"
2966 "%s"
2968 #: login/programs/pt_chown.c:198
2969 #, c-format
2970 msgid "too many arguments"
2971 msgstr "previše argumenata"
2973 #: login/programs/pt_chown.c:206
2974 #, c-format
2975 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2976 msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
2978 #: malloc/mcheck.c:348
2979 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2980 msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
2982 #: malloc/mcheck.c:351
2983 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2984 msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
2986 #: malloc/mcheck.c:354
2987 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2988 msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
2990 #: malloc/mcheck.c:357
2991 msgid "block freed twice\n"
2992 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
2994 #: malloc/mcheck.c:360
2995 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2996 msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
2998 #: malloc/memusage.sh:32
2999 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3000 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
3002 #: malloc/memusage.sh:38
3003 msgid ""
3004 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3005 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3006 "\n"
3007 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3008 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3009 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3010 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3011 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3012 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3013 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3014 "\n"
3015 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3016 "      --usage             Give a short usage message\n"
3017 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3018 "\n"
3019 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3020 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3021 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3022 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3023 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3024 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3025 "\n"
3026 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3027 "short options.\n"
3028 "\n"
3029 msgstr ""
3030 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
3031 "Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
3032 "\n"
3033 "   -n,--progname=IME      Ime programske datoteke za profiliranje\n"
3034 "   -p,--png=DATOTEKA      Napravi PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
3035 "   -d,--data=DATOTEKA     Napravi binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
3036 "   -u,--unbuffered        Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3037 "   -b,--buffer=BROJ       Prikupi BROJ stavki prije njihovog ispisivanja\n"
3038 "      --no-timer          Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
3039 "   -m,--mmap              Također prati mmap i prijatelje\n"
3040 "\n"
3041 "   -?,--help              Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
3042 "      --usage             Ispiši kratke upute za uporabu\n"
3043 "   -V,--version           Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
3044 "\n"
3045 " Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
3046 "   -t,--time-based        Napravi graf linearan u vremenu\n"
3047 "   -T,--total             Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
3048 "      --title=NASLOV      Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
3049 "   -x,--x-size=BROJ       Napravi grafiku širine BROJ piksela\n"
3050 "   -y,--y-size=BROJ       Napravi grafiku visine BROJ piksela\n"
3051 "\n"
3052 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
3053 "kratke opcije.\n"
3054 "\n"
3056 #: malloc/memusage.sh:99
3057 msgid ""
3058 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3059 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3060 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3061 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3062 msgstr ""
3063 "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
3064 "\t    [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3065 "\t    [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3066 "\t    PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
3068 #: malloc/memusage.sh:191
3069 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3070 msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
3072 #: malloc/memusage.sh:200
3073 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3074 msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
3076 #: malloc/memusage.sh:213
3077 msgid "No program name given"
3078 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3080 #: malloc/memusagestat.c:55
3081 msgid "Name output file"
3082 msgstr "Ime izlazne datoteke"
3084 #: malloc/memusagestat.c:56
3085 msgid "Title string used in output graphic"
3086 msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
3088 #: malloc/memusagestat.c:57
3089 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3090 msgstr "Napravi izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
3092 #: malloc/memusagestat.c:59
3093 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3094 msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
3096 #: malloc/memusagestat.c:60
3097 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3098 msgstr "Napravi izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
3100 #: malloc/memusagestat.c:61
3101 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3102 msgstr "Napravi izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
3104 #: malloc/memusagestat.c:66
3105 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3106 msgstr "Napravi grafiku iz podataka profiliranja memorije"
3108 #: malloc/memusagestat.c:69
3109 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3110 msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
3112 #: misc/error.c:117
3113 msgid "Unknown system error"
3114 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3116 #: nis/nis_callback.c:188
3117 msgid "unable to free arguments"
3118 msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
3120 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3122 msgid "Success"
3123 msgstr "Uspjeh"
3125 #: nis/nis_error.h:2
3126 msgid "Probable success"
3127 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3129 #: nis/nis_error.h:3
3130 msgid "Not found"
3131 msgstr "Nije pronađeno"
3133 #: nis/nis_error.h:4
3134 msgid "Probably not found"
3135 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3137 #: nis/nis_error.h:5
3138 msgid "Cache expired"
3139 msgstr "Spremnik je istekao"
3141 #: nis/nis_error.h:6
3142 msgid "NIS+ servers unreachable"
3143 msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
3145 #: nis/nis_error.h:7
3146 msgid "Unknown object"
3147 msgstr "Nepoznati objekt"
3149 #: nis/nis_error.h:8
3150 msgid "Server busy, try again"
3151 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
3153 #: nis/nis_error.h:9
3154 msgid "Generic system error"
3155 msgstr "Općenita greška sustava"
3157 #: nis/nis_error.h:10
3158 msgid "First/next chain broken"
3159 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3161 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3162 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3163 msgid "Permission denied"
3164 msgstr "Pristup odbijen"
3166 #: nis/nis_error.h:12
3167 msgid "Not owner"
3168 msgstr "Nije vlasnik"
3170 #: nis/nis_error.h:13
3171 msgid "Name not served by this server"
3172 msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
3174 #: nis/nis_error.h:14
3175 msgid "Server out of memory"
3176 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3178 #: nis/nis_error.h:15
3179 msgid "Object with same name exists"
3180 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3182 #: nis/nis_error.h:16
3183 msgid "Not master server for this domain"
3184 msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
3186 #: nis/nis_error.h:17
3187 msgid "Invalid object for operation"
3188 msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
3190 #: nis/nis_error.h:18
3191 msgid "Malformed name, or illegal name"
3192 msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
3194 #: nis/nis_error.h:19
3195 msgid "Unable to create callback"
3196 msgstr "Ne mogu napraviti povratnu vezu"
3198 #: nis/nis_error.h:20
3199 msgid "Results sent to callback proc"
3200 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3202 #: nis/nis_error.h:21
3203 msgid "Not found, no such name"
3204 msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
3206 #: nis/nis_error.h:22
3207 msgid "Name/entry isn't unique"
3208 msgstr "Ime/stavka nije jedinstveno"
3210 #: nis/nis_error.h:23
3211 msgid "Modification failed"
3212 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3214 #: nis/nis_error.h:24
3215 msgid "Database for table does not exist"
3216 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3218 #: nis/nis_error.h:25
3219 msgid "Entry/table type mismatch"
3220 msgstr "Vrsta stavke/tablice ne odgovara"
3222 #: nis/nis_error.h:26
3223 msgid "Link points to illegal name"
3224 msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
3226 #: nis/nis_error.h:27
3227 msgid "Partial success"
3228 msgstr "Djelomični uspjeh"
3230 #: nis/nis_error.h:28
3231 msgid "Too many attributes"
3232 msgstr "Previše atributa"
3234 #: nis/nis_error.h:29
3235 msgid "Error in RPC subsystem"
3236 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3238 #: nis/nis_error.h:30
3239 msgid "Missing or malformed attribute"
3240 msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
3242 #: nis/nis_error.h:31
3243 msgid "Named object is not searchable"
3244 msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
3246 #: nis/nis_error.h:32
3247 msgid "Error while talking to callback proc"
3248 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3250 #: nis/nis_error.h:33
3251 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3252 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3254 #: nis/nis_error.h:34
3255 msgid "Illegal object type for operation"
3256 msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
3258 #: nis/nis_error.h:35
3259 msgid "Passed object is not the same object on server"
3260 msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
3262 #: nis/nis_error.h:36
3263 msgid "Modify operation failed"
3264 msgstr "Radnja izmjene nije uspjela"
3266 #: nis/nis_error.h:37
3267 msgid "Query illegal for named table"
3268 msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
3270 #: nis/nis_error.h:38
3271 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3272 msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
3274 #: nis/nis_error.h:39
3275 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3276 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3278 #: nis/nis_error.h:40
3279 msgid "Full resync required for directory"
3280 msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
3282 #: nis/nis_error.h:41
3283 msgid "NIS+ operation failed"
3284 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3286 #: nis/nis_error.h:42
3287 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3288 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3290 #: nis/nis_error.h:43
3291 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3292 msgstr "Da, 42 je smisao života."
3294 #: nis/nis_error.h:44
3295 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3296 msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ poslužitelj"
3298 #: nis/nis_error.h:45
3299 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3300 msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ klijenta"
3302 #: nis/nis_error.h:46
3303 msgid "No file space on server"
3304 msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
3306 #: nis/nis_error.h:47
3307 msgid "Unable to create process on server"
3308 msgstr "Ne mogu napraviti proces na poslužitelju"
3310 #: nis/nis_error.h:48
3311 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3312 msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
3314 #: nis/nis_local_names.c:121
3315 #, c-format
3316 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3317 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije jedinstvena\n"
3319 #: nis/nis_print.c:50
3320 msgid "UNKNOWN"
3321 msgstr "NEPOZNATO"
3323 #: nis/nis_print.c:108
3324 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3325 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3327 #: nis/nis_print.c:111
3328 msgid "NO OBJECT\n"
3329 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3331 #: nis/nis_print.c:114
3332 msgid "DIRECTORY\n"
3333 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3335 #: nis/nis_print.c:117
3336 msgid "GROUP\n"
3337 msgstr "GRUPA\n"
3339 #: nis/nis_print.c:120
3340 msgid "TABLE\n"
3341 msgstr "TABLICA\n"
3343 #: nis/nis_print.c:123
3344 msgid "ENTRY\n"
3345 msgstr "UNOS\n"
3347 #: nis/nis_print.c:126
3348 msgid "LINK\n"
3349 msgstr "VEZA\n"
3351 #: nis/nis_print.c:129
3352 msgid "PRIVATE\n"
3353 msgstr "PRIVATNO\n"
3355 #: nis/nis_print.c:132
3356 msgid "(Unknown object)\n"
3357 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3359 #: nis/nis_print.c:166
3360 #, c-format
3361 msgid "Name : `%s'\n"
3362 msgstr "Ime : „%s”\n"
3364 #: nis/nis_print.c:167
3365 #, c-format
3366 msgid "Type : %s\n"
3367 msgstr "Vrsta : %s\n"
3369 #: nis/nis_print.c:172
3370 msgid "Master Server :\n"
3371 msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
3373 #: nis/nis_print.c:174
3374 msgid "Replicate :\n"
3375 msgstr "Repliciraj :\n"
3377 #: nis/nis_print.c:175
3378 #, c-format
3379 msgid "\tName       : %s\n"
3380 msgstr "\tIme        : %s\n"
3382 #: nis/nis_print.c:176
3383 msgid "\tPublic Key : "
3384 msgstr "\tJavni ključ : "
3386 #: nis/nis_print.c:180
3387 msgid "None.\n"
3388 msgstr "Nijedan.\n"
3390 #: nis/nis_print.c:183
3391 #, c-format
3392 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3393 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3395 #: nis/nis_print.c:188
3396 #, c-format
3397 msgid "RSA (%d bits)\n"
3398 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3400 #: nis/nis_print.c:191
3401 msgid "Kerberos.\n"
3402 msgstr "Kerberos.\n"
3404 #: nis/nis_print.c:194
3405 #, c-format
3406 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3407 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3409 #: nis/nis_print.c:205
3410 #, c-format
3411 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3412 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3414 #: nis/nis_print.c:227
3415 msgid "Time to live : "
3416 msgstr "Vrijeme do isteka : "
3418 #: nis/nis_print.c:229
3419 msgid "Default Access rights :\n"
3420 msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
3422 #: nis/nis_print.c:238
3423 #, c-format
3424 msgid "\tType         : %s\n"
3425 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:239
3428 msgid "\tAccess rights: "
3429 msgstr "\tDozvole pristupa: "
3431 #: nis/nis_print.c:253
3432 msgid "Group Flags :"
3433 msgstr "Zastavice grupe :"
3435 #: nis/nis_print.c:256
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "Group Members :\n"
3439 msgstr ""
3440 "\n"
3441 "Članovi grupe :\n"
3443 #: nis/nis_print.c:268
3444 #, c-format
3445 msgid "Table Type          : %s\n"
3446 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:269
3449 #, c-format
3450 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3451 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3453 #: nis/nis_print.c:270
3454 #, c-format
3455 msgid "Character Separator : %c\n"
3456 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3458 #: nis/nis_print.c:271
3459 #, c-format
3460 msgid "Search Path         : %s\n"
3461 msgstr "Putanja pretraživanja: %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:272
3464 msgid "Columns             :\n"
3465 msgstr "Stupaca              :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:275
3468 #, c-format
3469 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3470 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:277
3473 msgid "\t\tAttributes    : "
3474 msgstr "\t\tSvojstva      : "
3476 #: nis/nis_print.c:279
3477 msgid "\t\tAccess Rights : "
3478 msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
3480 #: nis/nis_print.c:289
3481 msgid "Linked Object Type : "
3482 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3484 #: nis/nis_print.c:291
3485 #, c-format
3486 msgid "Linked to : %s\n"
3487 msgstr "Povezan na : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:301
3490 #, c-format
3491 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3492 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:304
3495 #, c-format
3496 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3497 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3499 #: nis/nis_print.c:307
3500 msgid "Encrypted data\n"
3501 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3503 #: nis/nis_print.c:309
3504 msgid "Binary data\n"
3505 msgstr "Binarni podaci\n"
3507 #: nis/nis_print.c:325
3508 #, c-format
3509 msgid "Object Name   : %s\n"
3510 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:326
3513 #, c-format
3514 msgid "Directory     : %s\n"
3515 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3517 #: nis/nis_print.c:327
3518 #, c-format
3519 msgid "Owner         : %s\n"
3520 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:328
3523 #, c-format
3524 msgid "Group         : %s\n"
3525 msgstr "Grupa         : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:329
3528 msgid "Access Rights : "
3529 msgstr "Dozvole pristupa : "
3531 #: nis/nis_print.c:331
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Time to Live  : "
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "Vrijeme do isteka  : "
3540 #: nis/nis_print.c:334
3541 #, c-format
3542 msgid "Creation Time : %s"
3543 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3545 #: nis/nis_print.c:336
3546 #, c-format
3547 msgid "Mod. Time     : %s"
3548 msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
3550 #: nis/nis_print.c:337
3551 msgid "Object Type   : "
3552 msgstr "Vrsta objekta : "
3554 #: nis/nis_print.c:357
3555 #, c-format
3556 msgid "    Data Length = %u\n"
3557 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3559 #: nis/nis_print.c:371
3560 #, c-format
3561 msgid "Status            : %s\n"
3562 msgstr "Stanje            : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:372
3565 #, c-format
3566 msgid "Number of objects : %u\n"
3567 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3569 #: nis/nis_print.c:376
3570 #, c-format
3571 msgid "Object #%d:\n"
3572 msgstr "Objekt #%d:\n"
3574 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3575 #, c-format
3576 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3577 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
3579 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3580 msgid "    Explicit members:\n"
3581 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3583 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3584 msgid "    No explicit members\n"
3585 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3588 msgid "    Implicit members:\n"
3589 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3592 msgid "    No implicit members\n"
3593 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3596 msgid "    Recursive members:\n"
3597 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3600 msgid "    No recursive members\n"
3601 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3604 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3605 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3608 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3609 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3612 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3613 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3616 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3617 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3620 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3621 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3624 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3625 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3627 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3628 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3629 #, c-format
3630 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3631 msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije jedinstvena\n"
3633 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3634 #, c-format
3635 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3636 msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
3638 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3639 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3640 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3642 #, c-format
3643 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3644 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3647 #, c-format
3648 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3649 msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3652 #, c-format
3653 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3654 msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3657 #, c-format
3658 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3659 msgstr "netname2user: LOKALNA stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3662 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3663 msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
3665 #: nis/ypclnt.c:835
3666 msgid "Request arguments bad"
3667 msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
3669 #: nis/ypclnt.c:838
3670 msgid "RPC failure on NIS operation"
3671 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3673 #: nis/ypclnt.c:841
3674 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3675 msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
3677 #: nis/ypclnt.c:844
3678 msgid "No such map in server's domain"
3679 msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
3681 #: nis/ypclnt.c:847
3682 msgid "No such key in map"
3683 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3685 #: nis/ypclnt.c:850
3686 msgid "Internal NIS error"
3687 msgstr "Interna NIS greška"
3689 #: nis/ypclnt.c:853
3690 msgid "Local resource allocation failure"
3691 msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
3693 #: nis/ypclnt.c:856
3694 msgid "No more records in map database"
3695 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3697 #: nis/ypclnt.c:859
3698 msgid "Can't communicate with portmapper"
3699 msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
3701 #: nis/ypclnt.c:862
3702 msgid "Can't communicate with ypbind"
3703 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
3705 #: nis/ypclnt.c:865
3706 msgid "Can't communicate with ypserv"
3707 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
3709 #: nis/ypclnt.c:868
3710 msgid "Local domain name not set"
3711 msgstr "Lokalna domena nije podešena"
3713 #: nis/ypclnt.c:871
3714 msgid "NIS map database is bad"
3715 msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
3717 #: nis/ypclnt.c:874
3718 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3719 msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
3721 #: nis/ypclnt.c:880
3722 msgid "Database is busy"
3723 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3725 #: nis/ypclnt.c:883
3726 msgid "Unknown NIS error code"
3727 msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
3729 #: nis/ypclnt.c:923
3730 msgid "Internal ypbind error"
3731 msgstr "Interna ypbind greška"
3733 #: nis/ypclnt.c:926
3734 msgid "Domain not bound"
3735 msgstr "Domena nije povezana"
3737 #: nis/ypclnt.c:929
3738 msgid "System resource allocation failure"
3739 msgstr "Greška pri alokaciji resursa sustava"
3741 #: nis/ypclnt.c:932
3742 msgid "Unknown ypbind error"
3743 msgstr "Nepoznata ypbind greška"
3745 #: nis/ypclnt.c:973
3746 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3747 msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
3749 #: nis/ypclnt.c:991
3750 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3751 msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
3753 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3754 #, c-format
3755 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3756 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
3758 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3759 #, c-format
3760 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3761 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
3763 #: nscd/cache.c:151
3764 #, c-format
3765 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3766 msgstr "dodaj novu stavku „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
3768 #: nscd/cache.c:153
3769 msgid " (first)"
3770 msgstr " (prvi)"
3772 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3773 #, c-format
3774 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3775 msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
3777 #: nscd/cache.c:331
3778 #, c-format
3779 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3780 msgstr "čistim %s spremnik, vrijeme %ld"
3782 #: nscd/cache.c:360
3783 #, c-format
3784 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3785 msgstr "razmatram %s stavku „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
3787 #: nscd/connections.c:570
3788 #, c-format
3789 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3790 msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
3792 #: nscd/connections.c:578
3793 msgid "uninitialized header"
3794 msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
3796 #: nscd/connections.c:583
3797 msgid "header size does not match"
3798 msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
3800 #: nscd/connections.c:593
3801 msgid "file size does not match"
3802 msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
3804 #: nscd/connections.c:610
3805 msgid "verification failed"
3806 msgstr "provjera nije uspjela"
3808 #: nscd/connections.c:624
3809 #, c-format
3810 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3811 msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
3813 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3816 msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje, ne izvršavam mmap"
3818 #: nscd/connections.c:651
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot access '%s'"
3821 msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
3823 #: nscd/connections.c:699
3824 #, c-format
3825 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3826 msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena, ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
3828 #: nscd/connections.c:706
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3831 msgstr "ne mogu napraviti %s, ne koristi se trajna baza podataka"
3833 #: nscd/connections.c:709
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3836 msgstr "ne mogu napraviti %s, dijeljenje nije moguće"
3838 #: nscd/connections.c:780
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3841 msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3843 #: nscd/connections.c:819
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3846 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
3848 #: nscd/connections.c:868
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot open socket: %s"
3851 msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
3853 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3856 msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
3858 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3861 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
3863 #: nscd/connections.c:909
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3866 msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
3868 #: nscd/connections.c:986
3869 #, c-format
3870 msgid "register trace file %s for database %s"
3871 msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s"
3873 #: nscd/connections.c:1116
3874 #, c-format
3875 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3876 msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
3878 #: nscd/connections.c:1128
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3881 msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d, trenutna inačica je %d"
3883 #: nscd/connections.c:1150
3884 #, c-format
3885 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3886 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3888 #: nscd/connections.c:1155
3889 #, c-format
3890 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3891 msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3893 #: nscd/connections.c:1160
3894 msgid "request not handled due to missing permission"
3895 msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3897 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot write result: %s"
3900 msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
3902 #: nscd/connections.c:1342
3903 #, c-format
3904 msgid "error getting caller's id: %s"
3905 msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
3907 #: nscd/connections.c:1402
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3910 msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
3912 #: nscd/connections.c:1416
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3915 msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
3917 #: nscd/connections.c:1456
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3920 msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s, onemogućujem paranoični način"
3922 #: nscd/connections.c:1466
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3925 msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s, onemogućujem paranoični način"
3927 #: nscd/connections.c:1479
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3930 msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
3932 #: nscd/connections.c:1525
3933 #, c-format
3934 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3935 msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s, onemogućujem paranoični način"
3937 #: nscd/connections.c:1534
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3940 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1727
3943 #, c-format
3944 msgid "short read while reading request: %s"
3945 msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1760
3948 #, c-format
3949 msgid "key length in request too long: %d"
3950 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
3952 #: nscd/connections.c:1773
3953 #, c-format
3954 msgid "short read while reading request key: %s"
3955 msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
3957 #: nscd/connections.c:1782
3958 #, c-format
3959 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3960 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
3962 #: nscd/connections.c:1787
3963 #, c-format
3964 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3965 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
3967 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3968 #, c-format
3969 msgid "disabled inotify after read error %d"
3970 msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
3972 #: nscd/connections.c:2374
3973 msgid "could not initialize conditional variable"
3974 msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
3976 #: nscd/connections.c:2382
3977 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3978 msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja, završavam"
3980 #: nscd/connections.c:2396
3981 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3982 msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu, završavam"
3984 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3985 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3986 #: nscd/connections.c:2514
3987 #, c-format
3988 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3989 msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
3991 #: nscd/connections.c:2466
3992 #, c-format
3993 msgid "initial getgrouplist failed"
3994 msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
3996 #: nscd/connections.c:2475
3997 #, c-format
3998 msgid "getgrouplist failed"
3999 msgstr "getgrouplist nije uspio"
4001 #: nscd/connections.c:2493
4002 #, c-format
4003 msgid "setgroups failed"
4004 msgstr "setgroups nije uspio"
4006 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4007 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4008 #, c-format
4009 msgid "short write in %s: %s"
4010 msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
4012 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4013 #, c-format
4014 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4015 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4017 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4018 #, c-format
4019 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4020 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4022 #: nscd/grpcache.c:533
4023 #, c-format
4024 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4025 msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
4027 #: nscd/mem.c:425
4028 #, c-format
4029 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4030 msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
4032 #: nscd/mem.c:568
4033 #, c-format
4034 msgid "no more memory for database '%s'"
4035 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
4037 #: nscd/netgroupcache.c:77
4038 #, c-format
4039 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4040 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4042 #: nscd/netgroupcache.c:79
4043 #, c-format
4044 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4045 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4047 #: nscd/netgroupcache.c:467
4048 #, c-format
4049 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4050 msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!"
4052 #: nscd/netgroupcache.c:470
4053 #, c-format
4054 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4055 msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!"
4057 #: nscd/nscd.c:116
4058 msgid "Read configuration data from NAME"
4059 msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
4061 #: nscd/nscd.c:118
4062 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4063 msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
4065 #: nscd/nscd.c:120
4066 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4067 msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces"
4069 #: nscd/nscd.c:121
4070 msgid "NUMBER"
4071 msgstr "BROJ"
4073 #: nscd/nscd.c:121
4074 msgid "Start NUMBER threads"
4075 msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
4077 #: nscd/nscd.c:122
4078 msgid "Shut the server down"
4079 msgstr "Ugasi poslužitelj"
4081 #: nscd/nscd.c:123
4082 msgid "Print current configuration statistics"
4083 msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
4085 #: nscd/nscd.c:124
4086 msgid "TABLE"
4087 msgstr "TABLICA"
4089 #: nscd/nscd.c:125
4090 msgid "Invalidate the specified cache"
4091 msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
4093 #: nscd/nscd.c:126
4094 msgid "TABLE,yes"
4095 msgstr "TABLICA,da"
4097 #: nscd/nscd.c:127
4098 msgid "Use separate cache for each user"
4099 msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
4101 #: nscd/nscd.c:132
4102 msgid "Name Service Cache Daemon."
4103 msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
4105 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4106 #, c-format
4107 msgid "wrong number of arguments"
4108 msgstr "neispravan broj argumenata"
4110 #: nscd/nscd.c:174
4111 #, c-format
4112 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4113 msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke, ovo je fatalno"
4115 #: nscd/nscd.c:183
4116 #, c-format
4117 msgid "already running"
4118 msgstr "već radi"
4120 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot fork"
4123 msgstr "ne mogu razdvojiti"
4125 #: nscd/nscd.c:268
4126 #, c-format
4127 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4128 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"
4130 #: nscd/nscd.c:276
4131 msgid "Could not create log file"
4132 msgstr "Ne mogu napraviti datoteku dnevnika"
4134 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4135 #, c-format
4136 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4137 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4139 #: nscd/nscd.c:388
4140 #, c-format
4141 msgid "'%s' is not a known database"
4142 msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka"
4144 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4145 #, c-format
4146 msgid "write incomplete"
4147 msgstr "pisanje nedovršeno"
4149 #: nscd/nscd.c:424
4150 #, c-format
4151 msgid "cannot read invalidate ACK"
4152 msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK"
4154 #: nscd/nscd.c:430
4155 #, c-format
4156 msgid "invalidation failed"
4157 msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim"
4159 #: nscd/nscd.c:440
4160 #, c-format
4161 msgid "secure services not implemented anymore"
4162 msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane"
4164 #: nscd/nscd_conf.c:57
4165 #, c-format
4166 msgid "database %s is not supported"
4167 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4169 #: nscd/nscd_conf.c:108
4170 #, c-format
4171 msgid "Parse error: %s"
4172 msgstr "Greška obrade: %s"
4174 #: nscd/nscd_conf.c:194
4175 #, c-format
4176 msgid "Must specify user name for server-user option"
4177 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user"
4179 #: nscd/nscd_conf.c:201
4180 #, c-format
4181 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4182 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user"
4184 #: nscd/nscd_conf.c:258
4185 #, c-format
4186 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4187 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4189 #: nscd/nscd_conf.c:272
4190 #, c-format
4191 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4192 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4194 #: nscd/nscd_conf.c:285
4195 #, c-format
4196 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4197 msgstr "ne mogu otkriti trenutni radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
4199 #: nscd/nscd_conf.c:305
4200 #, c-format
4201 msgid "maximum file size for %s database too small"
4202 msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4204 #: nscd/nscd_stat.c:142
4205 #, c-format
4206 msgid "cannot write statistics: %s"
4207 msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s"
4209 #: nscd/nscd_stat.c:157
4210 msgid "yes"
4211 msgstr "da"
4213 #: nscd/nscd_stat.c:158
4214 msgid "no"
4215 msgstr "ne"
4217 #: nscd/nscd_stat.c:169
4218 #, c-format
4219 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4220 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4222 #: nscd/nscd_stat.c:180
4223 #, c-format
4224 msgid "nscd not running!\n"
4225 msgstr "nscd nije pokrenut!\n"
4227 #: nscd/nscd_stat.c:204
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot read statistics data"
4230 msgstr "ne mogu čitati statističke podatke"
4232 #: nscd/nscd_stat.c:207
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "nscd configuration:\n"
4236 "\n"
4237 "%15d  server debug level\n"
4238 msgstr ""
4239 "nscd konfiguracija:\n"
4240 "\n"
4241 "%15d  debug razina poslužitelja\n"
4243 #: nscd/nscd_stat.c:231
4244 #, c-format
4245 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4246 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4248 #: nscd/nscd_stat.c:234
4249 #, c-format
4250 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4251 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4253 #: nscd/nscd_stat.c:236
4254 #, c-format
4255 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4256 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:238
4259 #, c-format
4260 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4261 msgstr "            %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4263 #: nscd/nscd_stat.c:240
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "%15d  current number of threads\n"
4267 "%15d  maximum number of threads\n"
4268 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4269 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4270 "%15lu  restart internal\n"
4271 "%15u  reload count\n"
4272 msgstr ""
4273 "%15d  trenutni broj dretvi\n"
4274 "%15d  najveći broj dretvi\n"
4275 "%15lu  broj koliko puta je klijent trebao čekati\n"
4276 "%15s  paranoični način omogućen\n"
4277 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4278 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:275
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "%s cache:\n"
4285 "\n"
4286 "%15s  cache is enabled\n"
4287 "%15s  cache is persistent\n"
4288 "%15s  cache is shared\n"
4289 "%15zu  suggested size\n"
4290 "%15zu  total data pool size\n"
4291 "%15zu  used data pool size\n"
4292 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4293 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4294 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4295 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4296 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4297 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4298 "%15lu%% cache hit rate\n"
4299 "%15zu  current number of cached values\n"
4300 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4301 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4302 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4303 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4304 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4305 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "%s spremnik:\n"
4309 "\n"
4310 "%15s  spremnik je omogućen\n"
4311 "%15s  spremnik je trajan\n"
4312 "%15s  spremnik je dijeljen\n"
4313 "%15zu  predložena veličina\n"
4314 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4315 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4316 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4317 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4318 "%15<PRIuMAX>  pogodaka spremnika za pozitivne stavke\n"
4319 "%15<PRIuMAX>  pogodaka spremnika za negativne stavke\n"
4320 "%15<PRIuMAX>  promašaja spremnika za pozitivne stavke\n"
4321 "%15<PRIuMAX>  promašaja spremnika za negativne stavke\n"
4322 "%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n"
4323 "%15zu  trenutni broj vrijednosti u spremniku\n"
4324 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4325 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4326 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4327 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  memorijskih alokacija nije uspjelo\n"
4329 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4331 #: nscd/pwdcache.c:428
4332 #, c-format
4333 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4334 msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!"
4336 #: nscd/pwdcache.c:430
4337 #, c-format
4338 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4339 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!"
4341 #: nscd/pwdcache.c:511
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4344 msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!"
4346 #: nscd/selinux.c:160
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4349 msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4351 #: nscd/selinux.c:181
4352 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4353 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities"
4355 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4356 #, c-format
4357 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4358 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio"
4360 #: nscd/selinux.c:196
4361 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4362 msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti"
4364 #: nscd/selinux.c:197
4365 #, c-format
4366 msgid "cap_init failed"
4367 msgstr "cap_init nije uspio"
4369 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4370 msgid "Failed to drop capabilities"
4371 msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti"
4373 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4374 #, c-format
4375 msgid "cap_set_proc failed"
4376 msgstr "cap_set_proc nije uspio"
4378 #: nscd/selinux.c:244
4379 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4380 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost"
4382 #: nscd/selinux.c:260
4383 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4384 msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux"
4386 #: nscd/selinux.c:275
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to start AVC thread"
4389 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu"
4391 #: nscd/selinux.c:297
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to create AVC lock"
4394 msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje"
4396 #: nscd/selinux.c:337
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to start AVC"
4399 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC"
4401 #: nscd/selinux.c:339
4402 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4403 msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut"
4405 #: nscd/selinux.c:360
4406 msgid "Error getting context of socket peer"
4407 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice"
4409 #: nscd/selinux.c:365
4410 msgid "Error getting context of nscd"
4411 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
4413 #: nscd/selinux.c:371
4414 msgid "Error getting sid from context"
4415 msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta "
4417 #: nscd/selinux.c:378
4418 msgid "compile-time support for database policy missing"
4419 msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
4421 #: nscd/selinux.c:411
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 "SELinux AVC Statistics:\n"
4426 "\n"
4427 "%15u  entry lookups\n"
4428 "%15u  entry hits\n"
4429 "%15u  entry misses\n"
4430 "%15u  entry discards\n"
4431 "%15u  CAV lookups\n"
4432 "%15u  CAV hits\n"
4433 "%15u  CAV probes\n"
4434 "%15u  CAV misses\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "SELinux AVC statistike:\n"
4438 "\n"
4439 "%15u  pretraga stavki\n"
4440 "%15u  pogodaka stavki\n"
4441 "%15u  promašaja stavki\n"
4442 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4443 "%15u  CAV pretraga\n"
4444 "%15u  CAV pogodaka\n"
4445 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4446 "%15u  CAV promašaja\n"
4448 #: nscd/servicescache.c:387
4449 #, c-format
4450 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4451 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!"
4453 #: nscd/servicescache.c:389
4454 #, c-format
4455 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4456 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!"
4458 #: nss/getent.c:53
4459 msgid "database [key ...]"
4460 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4462 #: nss/getent.c:58
4463 msgid "Service configuration to be used"
4464 msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi"
4466 #: nss/getent.c:59
4467 msgid "disable IDN encoding"
4468 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4470 #: nss/getent.c:64
4471 msgid "Get entries from administrative database."
4472 msgstr "Dohvati stavke iz administrativne baze podataka."
4474 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4475 #, c-format
4476 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4477 msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n"
4479 #: nss/getent.c:913
4480 #, c-format
4481 msgid "Unknown database name"
4482 msgstr "Nepoznata baza podataka"
4484 #: nss/getent.c:943
4485 msgid "Supported databases:\n"
4486 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4488 #: nss/getent.c:1009
4489 #, c-format
4490 msgid "Unknown database: %s\n"
4491 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4493 #: nss/makedb.c:118
4494 msgid "Convert key to lower case"
4495 msgstr "Pretvori ključ u mala slova"
4497 #: nss/makedb.c:121
4498 msgid "Do not print messages while building database"
4499 msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka"
4501 #: nss/makedb.c:123
4502 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4503 msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedna stavka po retku"
4505 #: nss/makedb.c:124
4506 msgid "CHAR"
4507 msgstr "ZNAK"
4509 #: nss/makedb.c:125
4510 msgid "Generated line not part of iteration"
4511 msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije"
4513 #: nss/makedb.c:130
4514 msgid "Create simple database from textual input."
4515 msgstr "Napravi jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa."
4517 #: nss/makedb.c:133
4518 msgid ""
4519 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4520 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4521 "-u INPUT-FILE"
4522 msgstr ""
4523 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4524 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4525 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4527 #: nss/makedb.c:229
4528 #, c-format
4529 msgid "cannot open database file `%s'"
4530 msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”"
4532 #: nss/makedb.c:274
4533 #, c-format
4534 msgid "no entries to be processed"
4535 msgstr "nema stavki za obradu"
4537 #: nss/makedb.c:284
4538 #, c-format
4539 msgid "cannot create temporary file name"
4540 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
4542 #: nss/makedb.c:306
4543 #, c-format
4544 msgid "cannot stat newly created file"
4545 msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo stvorenoj datoteci"
4547 #: nss/makedb.c:317
4548 #, c-format
4549 msgid "cannot rename temporary file"
4550 msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku"
4552 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4553 #, c-format
4554 msgid "cannot create search tree"
4555 msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja"
4557 #: nss/makedb.c:562
4558 msgid "duplicate key"
4559 msgstr "dvostruki ključ"
4561 #: nss/makedb.c:574
4562 #, c-format
4563 msgid "problems while reading `%s'"
4564 msgstr "problemi pri čitanju „%s”"
4566 #: nss/makedb.c:801
4567 #, c-format
4568 msgid "failed to write new database file"
4569 msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka"
4571 #: nss/makedb.c:814
4572 #, c-format
4573 msgid "cannot stat database file"
4574 msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka"
4576 #: nss/makedb.c:819
4577 #, c-format
4578 msgid "cannot map database file"
4579 msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka"
4581 #: nss/makedb.c:822
4582 #, c-format
4583 msgid "file not a database file"
4584 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4586 #: nss/makedb.c:873
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4589 msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”"
4591 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4592 #, c-format
4593 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4594 msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
4596 #: posix/getconf.c:1035
4597 #, c-format
4598 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4599 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n"
4601 #: posix/getconf.c:1038
4602 #, c-format
4603 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4604 msgstr "       %s -a [putanja]\n"
4606 #: posix/getconf.c:1114
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4610 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4611 "\n"
4612 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4613 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4614 "environment SPEC.\n"
4615 "\n"
4616 msgstr ""
4617 "Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4618 "    ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n"
4619 "\n"
4620 "Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n"
4621 "za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n"
4622 "okoline SPEC.\n"
4623 "\n"
4625 #: posix/getconf.c:1172
4626 #, c-format
4627 msgid "unknown specification \"%s\""
4628 msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"
4630 #: posix/getconf.c:1224
4631 #, c-format
4632 msgid "Couldn't execute %s"
4633 msgstr "Ne mogu izvršiti %s"
4635 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4636 msgid "undefined"
4637 msgstr "nedefinirano"
4639 #: posix/getconf.c:1306
4640 #, c-format
4641 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4642 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"
4644 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4645 #, c-format
4646 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4647 msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
4649 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4652 msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
4654 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4655 #, c-format
4656 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4657 msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
4659 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4662 msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
4664 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4665 #, c-format
4666 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4667 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
4669 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4672 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
4674 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4675 #, c-format
4676 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4677 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
4679 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4680 #: posix/getopt.c:1145
4681 #, c-format
4682 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4683 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
4685 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4686 #, c-format
4687 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4688 msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
4690 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4693 msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
4695 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4698 msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
4700 #: posix/regcomp.c:134
4701 msgid "No match"
4702 msgstr "Nema poklapanja"
4704 #: posix/regcomp.c:137
4705 msgid "Invalid regular expression"
4706 msgstr "Neispravan regularni izraz"
4708 #: posix/regcomp.c:140
4709 msgid "Invalid collation character"
4710 msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
4712 #: posix/regcomp.c:143
4713 msgid "Invalid character class name"
4714 msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
4716 #: posix/regcomp.c:146
4717 msgid "Trailing backslash"
4718 msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
4720 #: posix/regcomp.c:149
4721 msgid "Invalid back reference"
4722 msgstr "Neispravna povratna referenca"
4724 #: posix/regcomp.c:152
4725 msgid "Unmatched [ or [^"
4726 msgstr "Neuparena [ ili [^"
4728 #: posix/regcomp.c:155
4729 msgid "Unmatched ( or \\("
4730 msgstr "Neuparena ( ili \\("
4732 #: posix/regcomp.c:158
4733 msgid "Unmatched \\{"
4734 msgstr "Neuparena \\{"
4736 #: posix/regcomp.c:161
4737 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4738 msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
4740 #: posix/regcomp.c:164
4741 msgid "Invalid range end"
4742 msgstr "Neispravan kraj raspona"
4744 #: posix/regcomp.c:167
4745 msgid "Memory exhausted"
4746 msgstr "Memorija iscrpljena"
4748 #: posix/regcomp.c:170
4749 msgid "Invalid preceding regular expression"
4750 msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
4752 #: posix/regcomp.c:173
4753 msgid "Premature end of regular expression"
4754 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4756 #: posix/regcomp.c:176
4757 msgid "Regular expression too big"
4758 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4760 #: posix/regcomp.c:179
4761 msgid "Unmatched ) or \\)"
4762 msgstr "Neuparena ) ili \\)"
4764 #: posix/regcomp.c:679
4765 msgid "No previous regular expression"
4766 msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
4768 #: posix/wordexp.c:1830
4769 msgid "parameter null or not set"
4770 msgstr "parametar prazan ili nije postavljen"
4772 #: resolv/herror.c:68
4773 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4774 msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)"
4776 #: resolv/herror.c:69
4777 msgid "Unknown host"
4778 msgstr "Nepoznato računalo"
4780 #: resolv/herror.c:70
4781 msgid "Host name lookup failure"
4782 msgstr "Nije pronađeno ime računala"
4784 #: resolv/herror.c:71
4785 msgid "Unknown server error"
4786 msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
4788 #: resolv/herror.c:72
4789 msgid "No address associated with name"
4790 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4792 #: resolv/herror.c:107
4793 msgid "Resolver internal error"
4794 msgstr "Interna greška resolvera"
4796 #: resolv/herror.c:110
4797 msgid "Unknown resolver error"
4798 msgstr "Nepoznata greška u resolveru"
4800 #: resolv/res_hconf.c:122
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4803 msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene"
4805 #: resolv/res_hconf.c:143
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4808 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4810 #: resolv/res_hconf.c:202
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4813 msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, pronašao „%s”\n"
4815 #: resolv/res_hconf.c:245
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4818 msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n"
4820 #: resolv/res_hconf.c:280
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4823 msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n"
4825 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4826 msgid "Illegal opcode"
4827 msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod"
4829 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4830 msgid "Illegal operand"
4831 msgstr "Nedozvoljeni operand"
4833 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4834 msgid "Illegal addressing mode"
4835 msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja"
4837 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4838 msgid "Illegal trap"
4839 msgstr "Nedozvoljena zamka"
4841 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4842 msgid "Privileged opcode"
4843 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4845 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4846 msgid "Privileged register"
4847 msgstr "Privilegirani registar"
4849 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4850 msgid "Coprocessor error"
4851 msgstr "Greška koprocesora"
4853 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4854 msgid "Internal stack error"
4855 msgstr "Interna greška stoga"
4857 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4858 msgid "Integer divide by zero"
4859 msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom"
4861 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4862 msgid "Integer overflow"
4863 msgstr "Cjelobrojni preljev"
4865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4866 msgid "Floating-point divide by zero"
4867 msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza"
4869 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4870 msgid "Floating-point overflow"
4871 msgstr "Preljev pomičnog zareza"
4873 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4874 msgid "Floating-point underflow"
4875 msgstr "Podljev pomičnog zareza"
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4878 msgid "Floating-poing inexact result"
4879 msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4882 msgid "Invalid floating-point operation"
4883 msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4886 msgid "Subscript out of range"
4887 msgstr "Indeks izvan granica"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4890 msgid "Address not mapped to object"
4891 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4894 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4895 msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4898 msgid "Invalid address alignment"
4899 msgstr "Neispravno poravnanje adrese"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4902 msgid "Nonexisting physical address"
4903 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4906 msgid "Object-specific hardware error"
4907 msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4910 msgid "Process breakpoint"
4911 msgstr "Prekidna točka procesa"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4914 msgid "Process trace trap"
4915 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4918 msgid "Child has exited"
4919 msgstr "Dijete je izašlo"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4922 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4923 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije napravilo datoteku jezgre"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4926 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4927 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i napravilo je datoteku jezgre"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4930 msgid "Traced child has trapped"
4931 msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4934 msgid "Child has stopped"
4935 msgstr "Dijete se zaustavilo"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4938 msgid "Stopped child has continued"
4939 msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4942 msgid "Data input available"
4943 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4946 msgid "Output buffers available"
4947 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4950 msgid "Input message available"
4951 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4954 msgid "I/O error"
4955 msgstr "U/I greška"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4958 msgid "High priority input available"
4959 msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4962 msgid "Device disconnected"
4963 msgstr "Uređaj je odspojen"
4965 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4966 msgid "Signal sent by kill()"
4967 msgstr "kill() je poslao signal"
4969 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4970 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4971 msgstr "sigqueue() je poslao signal"
4973 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4974 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4975 msgstr "Signal stvoren istekom brojila"
4977 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4978 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4979 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva"
4981 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4982 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4983 msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka"
4985 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4986 msgid "Signal sent by tkill()"
4987 msgstr "tkill() je poslao signal"
4989 #: stdio-common/psiginfo.c:162
4990 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4991 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena"
4993 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4994 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4995 msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva"
4997 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4998 msgid "Signal sent by the kernel"
4999 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5001 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5002 #, c-format
5003 msgid "Unknown signal %d\n"
5004 msgstr "Nepoznat signal %d\n"
5006 #: stdio-common/psignal.c:43
5007 #, c-format
5008 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5009 msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n"
5011 #: stdio-common/psignal.c:44
5012 msgid "Unknown signal"
5013 msgstr "Nepoznat signal"
5015 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5016 msgid "Unknown error "
5017 msgstr "Nepoznata greška "
5019 #: string/strerror.c:42
5020 msgid "Unknown error"
5021 msgstr "Nepoznata greška"
5023 #: string/strsignal.c:60
5024 #, c-format
5025 msgid "Real-time signal %d"
5026 msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d"
5028 #: string/strsignal.c:64
5029 #, c-format
5030 msgid "Unknown signal %d"
5031 msgstr "Nepoznat signal %d"
5033 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5034 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5035 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5036 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5037 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5038 msgid "out of memory\n"
5039 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5041 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5042 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5043 msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja"
5045 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5048 msgstr "%s: %s, niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu"
5050 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5053 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5055 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5058 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n"
5060 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5061 msgid "RPC: Success"
5062 msgstr "RPC: Uspjeh"
5064 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5065 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5066 msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente"
5068 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5069 msgid "RPC: Can't decode result"
5070 msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat"
5072 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5073 msgid "RPC: Unable to send"
5074 msgstr "RPC: Ne mogu poslati"
5076 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5077 msgid "RPC: Unable to receive"
5078 msgstr "RPC: Ne mogu primiti"
5080 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5081 msgid "RPC: Timed out"
5082 msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo"
5084 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5085 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5086 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5088 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5089 msgid "RPC: Authentication error"
5090 msgstr "RPC: Greška provjere"
5092 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5093 msgid "RPC: Program unavailable"
5094 msgstr "RPC: Program nedostupan"
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5097 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5098 msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5101 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5102 msgstr "RPC: Procedura nedostupna"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5105 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5106 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5109 msgid "RPC: Remote system error"
5110 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5113 msgid "RPC: Unknown host"
5114 msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5117 msgid "RPC: Unknown protocol"
5118 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5121 msgid "RPC: Port mapper failure"
5122 msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5125 msgid "RPC: Program not registered"
5126 msgstr "RPC: Program nije registriran"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5129 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5130 msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5133 msgid "RPC: (unknown error code)"
5134 msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5137 msgid "Authentication OK"
5138 msgstr "Provjera u redu"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5141 msgid "Invalid client credential"
5142 msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5145 msgid "Server rejected credential"
5146 msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5149 msgid "Invalid client verifier"
5150 msgstr "Neispravan verifikator klijenta"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5153 msgid "Server rejected verifier"
5154 msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5157 msgid "Client credential too weak"
5158 msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5161 msgid "Invalid server verifier"
5162 msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5165 msgid "Failed (unspecified error)"
5166 msgstr "Nije uspio (neodređena greška)"
5168 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5169 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5170 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja"
5172 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5173 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5174 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5176 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5177 msgid "Cannot register service"
5178 msgstr "Ne mogu registrirati uslugu"
5180 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5181 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5182 msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc"
5184 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5185 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5186 msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST"
5188 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5189 msgid "Cannot send broadcast packet"
5190 msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket"
5192 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5193 msgid "Broadcast poll problem"
5194 msgstr "Problem broadcast prozivanja"
5196 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5197 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5198 msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast"
5200 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5203 msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n"
5205 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5206 #, c-format
5207 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5208 msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n"
5210 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5213 msgstr "%s: pri spremanju izlaza %s: %m"
5215 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5216 #, c-format
5217 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5218 msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s\n"
5220 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5223 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n"
5225 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5226 #, c-format
5227 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5228 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n"
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5231 #, c-format
5232 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5233 msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n"
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5236 #, c-format
5237 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5238 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5241 #, c-format
5242 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5243 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5245 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5246 #. TRANS: informative message.
5247 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5248 #, c-format
5249 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5250 msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti zamijenjena\n"
5252 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5253 #, c-format
5254 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5255 msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n"
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5258 #, c-format
5259 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5260 msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n"
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5263 #, c-format
5264 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5265 msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n"
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5268 #, c-format
5269 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5270 msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n"
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5273 #, c-format
5274 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5275 msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n"
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5278 #, c-format
5279 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5280 msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5283 #, c-format
5284 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5285 msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice izrade datoteka!\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5288 #, c-format
5289 msgid "usage: %s infile\n"
5290 msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5293 #, c-format
5294 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5295 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5298 #, c-format
5299 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5300 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5303 #, c-format
5304 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5305 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5308 #, c-format
5309 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5310 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5313 #, c-format
5314 msgid "options:\n"
5315 msgstr "opcije:\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5318 #, c-format
5319 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5320 msgstr "-a\t\tnapravi sve datoteke, uključujući primjere\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5323 #, c-format
5324 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5325 msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5328 #, c-format
5329 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5330 msgstr "-c\t\tnapravi XDR rutine\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5333 #, c-format
5334 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5335 msgstr "-C\t\tANSI C način\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5338 #, c-format
5339 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5340 msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5343 #, c-format
5344 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5345 msgstr "-h\t\tnapravi datoteku zaglavlja\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5348 #, c-format
5349 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5350 msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje izrada „inline” koda\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5353 #, c-format
5354 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5355 msgstr "-I\t\tnapravi kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5358 #, c-format
5359 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5360 msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5363 #, c-format
5364 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5365 msgstr "-l\t\tnapravi odreske klijentske strane\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5368 #, c-format
5369 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5370 msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5373 #, c-format
5374 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5375 msgstr "-m\t\tnapravi odreske poslužiteljske strane\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5378 #, c-format
5379 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5380 msgstr "-M\t\tnapravi MT-siguran kod\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5383 #, c-format
5384 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5385 msgstr "-n netid\tnapravi kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5388 #, c-format
5389 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5390 msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5393 #, c-format
5394 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5395 msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5398 #, c-format
5399 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5400 msgstr "-s nettype\tnapravi poslužiteljski kod koji podržava imenovani nettype\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5403 #, c-format
5404 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5405 msgstr "-Sc\t\tnapravi primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5408 #, c-format
5409 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5410 msgstr "-Ss\t\tnapravi primjer poslužiteljskog koda koji definira udaljene procedure\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5413 #, c-format
5414 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5415 msgstr "-Sm \t\tnapravi makefile predložak \n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5418 #, c-format
5419 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5420 msgstr "-t\t\tnapravi RPC tablicu otpreme\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5423 #, c-format
5424 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5425 msgstr "-T\t\tnapravi kod koji podržava RPC tablice otpreme\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5428 #, c-format
5429 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5430 msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "\n"
5436 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5437 "%s.\n"
5438 msgstr ""
5439 "\n"
5440 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
5441 "%s.\n"
5443 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5444 msgid "constant or identifier expected"
5445 msgstr "očekujem konstantu ili identifikator"
5447 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5448 msgid "illegal character in file: "
5449 msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:"
5451 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5452 msgid "unterminated string constant"
5453 msgstr "nezavršen niz znakova"
5455 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5456 msgid "empty char string"
5457 msgstr "prazan niz znakova"
5459 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5460 msgid "preprocessor error"
5461 msgstr "greška pretprocesora"
5463 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5464 #, c-format
5465 msgid "program %lu is not available\n"
5466 msgstr "program %lu nije dostupan\n"
5468 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5469 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5470 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5471 #, c-format
5472 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5473 msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
5475 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5476 #, c-format
5477 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5478 msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
5480 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5481 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5482 msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
5484 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5485 msgid "No remote programs registered.\n"
5486 msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
5488 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5489 msgid "   program vers proto   port\n"
5490 msgstr "   program inačica protokol   port\n"
5492 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5493 msgid "(unknown)"
5494 msgstr "(nepoznat)"
5496 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5497 #, c-format
5498 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5499 msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
5501 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5502 msgid "Sorry. You are not root\n"
5503 msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
5505 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5506 #, c-format
5507 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5508 msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5511 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5512 msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
5514 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5515 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5516 msgstr "       rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
5518 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5519 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5520 msgstr "       rpcinfo -p [ računalo ]\n"
5522 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5523 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5524 msgstr "       rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
5526 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5527 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5528 msgstr "       rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
5530 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5531 #, c-format
5532 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5533 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
5535 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5536 #, c-format
5537 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5538 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
5540 #: sunrpc/svc_run.c:71
5541 msgid "svc_run: - out of memory"
5542 msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije"
5544 #: sunrpc/svc_run.c:91
5545 msgid "svc_run: - poll failed"
5546 msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo"
5548 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5549 #, c-format
5550 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5551 msgstr "ne mogu ponovo dodijeliti broj procedure %ld\n"
5553 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5554 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5555 msgstr "ne mogu napraviti rpc poslužitelj\n"
5557 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5558 #, c-format
5559 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5560 msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n"
5562 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5563 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5564 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5567 #, c-format
5568 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5569 msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n"
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5572 #, c-format
5573 msgid "never registered prog %d\n"
5574 msgstr "nikad registriran program %d\n"
5576 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5577 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5578 msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice"
5580 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5581 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5582 msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5584 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5585 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5586 msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice"
5588 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5589 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5590 msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname"
5592 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5593 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5594 msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n"
5596 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5597 msgid "enablecache: cache already enabled"
5598 msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen"
5600 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5601 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5602 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik"
5604 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5605 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5606 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika"
5608 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5609 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5610 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika"
5612 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5613 msgid "cache_set: victim not found"
5614 msgstr "cache_set: žrtva nije nađena"
5616 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5617 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5618 msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5621 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5622 msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer"
5624 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5625 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5626 msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5628 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5629 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5630 msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5632 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5633 msgid "Hangup"
5634 msgstr "Završetak"
5636 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5637 msgid "Interrupt"
5638 msgstr "Prekid"
5640 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5641 msgid "Quit"
5642 msgstr "Izlaz"
5644 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5645 msgid "Illegal instruction"
5646 msgstr "Nedozvoljena instrukcija"
5648 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5649 msgid "Trace/breakpoint trap"
5650 msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku"
5652 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5653 msgid "Aborted"
5654 msgstr "Prekinut"
5656 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5657 msgid "Floating point exception"
5658 msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5661 msgid "Killed"
5662 msgstr "Prekinut"
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5665 msgid "Bus error"
5666 msgstr "Greška sabirnice"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5669 msgid "Segmentation fault"
5670 msgstr "Segmentacijska greška"
5672 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5673 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5674 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5675 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5676 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5678 msgid "Broken pipe"
5679 msgstr "Prekinut cjevovod"
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5682 msgid "Alarm clock"
5683 msgstr "Budilica"
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5686 msgid "Terminated"
5687 msgstr "Završen"
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5690 msgid "Urgent I/O condition"
5691 msgstr "Hitno U/I stanje"
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5694 msgid "Stopped (signal)"
5695 msgstr "Zaustavljen (signalom)"
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5698 msgid "Stopped"
5699 msgstr "Zaustavljen"
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5702 msgid "Continued"
5703 msgstr "Nastavljen"
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5706 msgid "Child exited"
5707 msgstr "Dijete je završilo"
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5710 msgid "Stopped (tty input)"
5711 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5714 msgid "Stopped (tty output)"
5715 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5718 msgid "I/O possible"
5719 msgstr "U/I moguć"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5722 msgid "CPU time limit exceeded"
5723 msgstr "Prekoračeno ograničenje procesorskog vremena"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5726 msgid "File size limit exceeded"
5727 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5730 msgid "Virtual timer expired"
5731 msgstr "Virtualna štoperica istekla"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5734 msgid "Profiling timer expired"
5735 msgstr "Štoperica profiliranja istekla"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5738 msgid "User defined signal 1"
5739 msgstr "Korisnički definiran signal 1"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5742 msgid "User defined signal 2"
5743 msgstr "Korisnički definiran signal 2"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5746 msgid "EMT trap"
5747 msgstr "EMT zamka"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5750 msgid "Bad system call"
5751 msgstr "Neispravan poziv sustava"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5754 msgid "Stack fault"
5755 msgstr "Greška stoga"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5758 msgid "Information request"
5759 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5762 msgid "Power failure"
5763 msgstr "Prekid napajanja"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5766 msgid "Resource lost"
5767 msgstr "Resurs izgubljen"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5770 msgid "Window changed"
5771 msgstr "Promijenjen prozor"
5773 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5774 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5776 msgid "Operation not permitted"
5777 msgstr "Operacija nije dozvoljena"
5779 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5781 msgid "No such process"
5782 msgstr "Nema takvog procesa"
5784 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5785 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5786 #. TRANS again.
5787 #. TRANS
5788 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5789 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5790 #. TRANS Primitives}.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5792 msgid "Interrupted system call"
5793 msgstr "Prekinut poziv sustava"
5795 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5797 msgid "Input/output error"
5798 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5800 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5801 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5802 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5803 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5804 #. TRANS computer.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5806 msgid "No such device or address"
5807 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5809 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5810 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5811 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5812 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5814 msgid "Argument list too long"
5815 msgstr "Popis argumenata je predugačak"
5817 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5818 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5820 msgid "Exec format error"
5821 msgstr "Greška oblika izvršne datoteke"
5823 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5824 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5825 #. TRANS versa).
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5827 msgid "Bad file descriptor"
5828 msgstr "Neispravan opisnik datoteke"
5830 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5831 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5832 #. TRANS to manipulate.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5834 msgid "No child processes"
5835 msgstr "Nema procesa djece"
5837 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5838 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5839 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5840 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5842 msgid "Resource deadlock avoided"
5843 msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa"
5845 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5846 #. TRANS because its capacity is full.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5848 msgid "Cannot allocate memory"
5849 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju"
5851 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5852 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5854 msgid "Bad address"
5855 msgstr "Neispravna adresa"
5857 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5858 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5859 #. TRANS system in Unix gives this error.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5861 msgid "Block device required"
5862 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5864 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5865 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5866 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5868 msgid "Device or resource busy"
5869 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet"
5871 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5872 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5874 msgid "File exists"
5875 msgstr "Datoteka postoji"
5877 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5878 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5879 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5881 msgid "Invalid cross-device link"
5882 msgstr "Neispravna veza među uređajima"
5884 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5885 #. TRANS particular sort of device.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5887 msgid "No such device"
5888 msgstr "Nema takvog uređaja"
5890 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5892 msgid "Not a directory"
5893 msgstr "Nije direktorij"
5895 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5896 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5898 msgid "Is a directory"
5899 msgstr "To je direktorij"
5901 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5902 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5904 msgid "Invalid argument"
5905 msgstr "Neispravan argument"
5907 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5908 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5909 #. TRANS
5910 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5911 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5912 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5913 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5915 msgid "Too many open files"
5916 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5918 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5919 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5920 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5922 msgid "Too many open files in system"
5923 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5925 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5926 #. TRANS modes on an ordinary file.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5928 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5929 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5931 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5932 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5933 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5934 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5935 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5937 msgid "Text file busy"
5938 msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta"
5940 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5942 msgid "File too large"
5943 msgstr "Datoteka je prevelika"
5945 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5946 #. TRANS disk is full.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5948 msgid "No space left on device"
5949 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5951 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5953 msgid "Illegal seek"
5954 msgstr "Nedozvoljeno traženje"
5956 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5958 msgid "Read-only file system"
5959 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5961 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5962 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5963 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5965 msgid "Too many links"
5966 msgstr "Previše veza"
5968 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5969 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5971 msgid "Numerical argument out of domain"
5972 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5974 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5975 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5977 msgid "Numerical result out of range"
5978 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
5980 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5981 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5982 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5983 #. TRANS
5984 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5985 #. TRANS
5986 #. TRANS @itemize @bullet
5987 #. TRANS @item
5988 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5989 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5990 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5991 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5992 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5993 #. TRANS
5994 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5995 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5996 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5997 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS @item
6000 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6001 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6002 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6003 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6004 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6005 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6006 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6007 #. TRANS and return to its command loop.
6008 #. TRANS @end itemize
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6010 msgid "Resource temporarily unavailable"
6011 msgstr "Resurs je privremeno nedostupan"
6013 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6014 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6015 #. TRANS
6016 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6017 #. TRANS separate error code.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6019 msgid "Operation would block"
6020 msgstr "Operacija bi blokirala"
6022 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6023 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6024 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6025 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6026 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6027 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6028 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6029 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6031 msgid "Operation now in progress"
6032 msgstr "Operacija je u tijeku"
6034 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6035 #. TRANS mode selected.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6037 msgid "Operation already in progress"
6038 msgstr "Operacija je već u tijeku"
6040 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6042 msgid "Socket operation on non-socket"
6043 msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici"
6045 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6046 #. TRANS maximum size.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6048 msgid "Message too long"
6049 msgstr "Poruka je predugačka"
6051 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6053 msgid "Protocol wrong type for socket"
6054 msgstr "Neispravna vrsta protokola za utičnicu"
6056 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6057 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6059 msgid "Protocol not available"
6060 msgstr "Protokol nije dostupan"
6062 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6063 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6064 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6066 msgid "Protocol not supported"
6067 msgstr "Protokol nije podržan"
6069 #. TRANS The socket type is not supported.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6071 msgid "Socket type not supported"
6072 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
6074 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6075 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6076 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6077 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6078 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6079 #. TRANS nothing to do for that call.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6081 msgid "Operation not supported"
6082 msgstr "Operacija nije podržana"
6084 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6086 msgid "Protocol family not supported"
6087 msgstr "Obitelj protokola nije podržana"
6089 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6090 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6092 msgid "Address family not supported by protocol"
6093 msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa"
6095 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6097 msgid "Address already in use"
6098 msgstr "Adrese se već koriste"
6100 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6101 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6102 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6104 msgid "Cannot assign requested address"
6105 msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"
6107 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6109 msgid "Network is down"
6110 msgstr "Mreža je isključena"
6112 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6113 #. TRANS was unreachable.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6115 msgid "Network is unreachable"
6116 msgstr "Mreža je izvan dosega"
6118 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6120 msgid "Network dropped connection on reset"
6121 msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju"
6123 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6125 msgid "Software caused connection abort"
6126 msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze"
6128 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6129 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6130 #. TRANS protocol violation.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6132 msgid "Connection reset by peer"
6133 msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu"
6135 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6136 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6137 #. TRANS other from network operations.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6139 msgid "No buffer space available"
6140 msgstr "Nema prostora za međuspremnik"
6142 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6143 #. TRANS @xref{Connecting}.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6145 msgid "Transport endpoint is already connected"
6146 msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena"
6148 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6149 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6150 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6151 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6153 msgid "Transport endpoint is not connected"
6154 msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena"
6156 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6157 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6158 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6160 msgid "Destination address required"
6161 msgstr "Potrebna je odredišna adresa"
6163 #. TRANS The socket has already been shut down.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6165 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6166 msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu"
6168 #. TRANS ???
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6170 msgid "Too many references: cannot splice"
6171 msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice"
6173 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6174 #. TRANS the timeout period.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6176 msgid "Connection timed out"
6177 msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo"
6179 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6180 #. TRANS it is not running the requested service).
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6182 msgid "Connection refused"
6183 msgstr "Veza odbijena"
6185 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6186 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6188 msgid "Too many levels of symbolic links"
6189 msgstr "Previše razina simboličkih veza"
6191 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6192 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6193 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6195 msgid "File name too long"
6196 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6198 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6200 msgid "Host is down"
6201 msgstr "Računalo nije uključeno"
6203 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6205 msgid "No route to host"
6206 msgstr "Nema rute do računala"
6208 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6209 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6211 msgid "Directory not empty"
6212 msgstr "Direktorij nije prazan"
6214 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6215 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6216 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6218 msgid "Too many processes"
6219 msgstr "Previše procesa"
6221 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6222 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6224 msgid "Too many users"
6225 msgstr "Previše korisnika"
6227 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6229 msgid "Disk quota exceeded"
6230 msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno"
6232 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6233 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6234 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6235 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6237 msgid "Stale NFS file handle"
6238 msgstr "Greška NFS-a"
6240 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6241 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6242 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6243 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6245 msgid "Object is remote"
6246 msgstr "Objekt je udaljen"
6248 #. TRANS ???
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6250 msgid "RPC struct is bad"
6251 msgstr "RPC struktura nije ispravna"
6253 #. TRANS ???
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6255 msgid "RPC version wrong"
6256 msgstr "Neispravna RPC inačica"
6258 #. TRANS ???
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6260 msgid "RPC program not available"
6261 msgstr "RPC program nije dostupan"
6263 #. TRANS ???
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6265 msgid "RPC program version wrong"
6266 msgstr "Neispravna inačica RPC programa"
6268 #. TRANS ???
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6270 msgid "RPC bad procedure for program"
6271 msgstr "Neispravna RPC procedura programa"
6273 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6274 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6275 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6276 #. TRANS operating system.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6278 msgid "No locks available"
6279 msgstr "Nema dostupnih zaključavanja"
6281 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6282 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6283 #. TRANS
6284 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6285 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6287 msgid "Inappropriate file type or format"
6288 msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke"
6290 #. TRANS ???
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6292 msgid "Authentication error"
6293 msgstr "Greška provjere"
6295 #. TRANS ???
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6297 msgid "Need authenticator"
6298 msgstr "Potrebna provjera"
6300 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6301 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6302 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6303 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6304 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6306 msgid "Function not implemented"
6307 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6309 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6310 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6311 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6312 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6313 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6314 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6315 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6316 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6317 #. TRANS values.
6318 #. TRANS
6319 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6320 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6322 msgid "Not supported"
6323 msgstr "Nije podržano"
6325 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6326 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6328 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6329 msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak"
6331 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6332 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6333 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6334 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6335 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6336 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6338 msgid "Inappropriate operation for background process"
6339 msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces"
6341 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6342 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6343 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6345 msgid "Translator died"
6346 msgstr "Prevoditelj je umro"
6348 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6349 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6350 #. TRANS @c Don't change it.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6352 msgid "?"
6353 msgstr "?"
6355 #. TRANS You did @strong{what}?
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6357 msgid "You really blew it this time"
6358 msgstr "Ovaj put si zbilja za*****"
6360 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6362 msgid "Computer bought the farm"
6363 msgstr "Računalo je odapelo"
6365 #. TRANS This error code has no purpose.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6367 msgid "Gratuitous error"
6368 msgstr "Poklonjena greška"
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6371 msgid "Bad message"
6372 msgstr "Neispravna poruka"
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6375 msgid "Identifier removed"
6376 msgstr "Identifikator uklonjen"
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6379 msgid "Multihop attempted"
6380 msgstr "Pokušan višestruki skok"
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6383 msgid "No data available"
6384 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6387 msgid "Link has been severed"
6388 msgstr "Veza je oštećena"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6391 msgid "No message of desired type"
6392 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6395 msgid "Out of streams resources"
6396 msgstr "Izvan toka resursa"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6399 msgid "Device not a stream"
6400 msgstr "Uređaj nije tok"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6403 msgid "Value too large for defined data type"
6404 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6407 msgid "Protocol error"
6408 msgstr "Greška protokola"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6411 msgid "Timer expired"
6412 msgstr "Brojilo je isteklo"
6414 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6415 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6416 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6417 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6419 msgid "Operation canceled"
6420 msgstr "Operacija otkazana"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6423 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6424 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6427 msgid "Channel number out of range"
6428 msgstr "Broj kanala izvan granica"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6431 msgid "Level 2 not synchronized"
6432 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6435 msgid "Level 3 halted"
6436 msgstr "Razina 3 zaustavljena"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6439 msgid "Level 3 reset"
6440 msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6443 msgid "Link number out of range"
6444 msgstr "Broj veze izvan granica"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6447 msgid "Protocol driver not attached"
6448 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6451 msgid "No CSI structure available"
6452 msgstr "Nema dostupne CSI strukture"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6455 msgid "Level 2 halted"
6456 msgstr "Razina 2 zaustavljena"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6459 msgid "Invalid exchange"
6460 msgstr "Neispravna razmjena"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6463 msgid "Invalid request descriptor"
6464 msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6467 msgid "Exchange full"
6468 msgstr "Razmjena puna"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6471 msgid "No anode"
6472 msgstr "Nema anode"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6475 msgid "Invalid request code"
6476 msgstr "Neispravan kod zahtjeva"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6479 msgid "Invalid slot"
6480 msgstr "Neispravan utor"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6483 msgid "File locking deadlock error"
6484 msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6487 msgid "Bad font file format"
6488 msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6491 msgid "Machine is not on the network"
6492 msgstr "Računalo nije na mreži"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6495 msgid "Package not installed"
6496 msgstr "Paket nije instaliran"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6499 msgid "Advertise error"
6500 msgstr "Greška oglašavanja"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6503 msgid "Srmount error"
6504 msgstr "Srmount greška"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6507 msgid "Communication error on send"
6508 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6511 msgid "RFS specific error"
6512 msgstr "RFS specifična greška"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6515 msgid "Name not unique on network"
6516 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6519 msgid "File descriptor in bad state"
6520 msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6523 msgid "Remote address changed"
6524 msgstr "Udaljena adresa promijenjena"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6527 msgid "Can not access a needed shared library"
6528 msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6531 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6532 msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6535 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6536 msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6539 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6540 msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6543 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6544 msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6547 msgid "Streams pipe error"
6548 msgstr "Greška cjevovoda toka"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6551 msgid "Structure needs cleaning"
6552 msgstr "Struktura treba čiščenje"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6555 msgid "Not a XENIX named type file"
6556 msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6559 msgid "No XENIX semaphores available"
6560 msgstr "XENIX semafori nisu dostupni"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6563 msgid "Is a named type file"
6564 msgstr "Je datoteka imenovane vrste"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6567 msgid "Remote I/O error"
6568 msgstr "Udaljena U/I greška"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6571 msgid "No medium found"
6572 msgstr "Nije pronađen medij"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6575 msgid "Wrong medium type"
6576 msgstr "Kriva vrsta medija"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6579 msgid "Required key not available"
6580 msgstr "Traženi ključ nije dostupan"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6583 msgid "Key has expired"
6584 msgstr "Ključ je istekao"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6587 msgid "Key has been revoked"
6588 msgstr "Ključ je poništen"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6591 msgid "Key was rejected by service"
6592 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6595 msgid "Owner died"
6596 msgstr "Vlasnik je umro"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6599 msgid "State not recoverable"
6600 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6603 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6604 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6607 msgid "Memory page has hardware error"
6608 msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku"
6610 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6611 msgid "Error in unknown error system: "
6612 msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: "
6614 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6615 msgid "Address family for hostname not supported"
6616 msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana"
6618 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6619 msgid "Temporary failure in name resolution"
6620 msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena"
6622 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6623 msgid "Bad value for ai_flags"
6624 msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags"
6626 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6627 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6628 msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena"
6630 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6631 msgid "ai_family not supported"
6632 msgstr "ai_family nije podržano"
6634 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6635 msgid "Memory allocation failure"
6636 msgstr "Neuspjeh alokacije memorije"
6638 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6639 msgid "No address associated with hostname"
6640 msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala"
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6643 msgid "Name or service not known"
6644 msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6647 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6648 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6651 msgid "ai_socktype not supported"
6652 msgstr "ai_socktype nije podržano"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6655 msgid "System error"
6656 msgstr "Greška sustava"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6659 msgid "Processing request in progress"
6660 msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6663 msgid "Request canceled"
6664 msgstr "Zahtjev otkazan"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6667 msgid "Request not canceled"
6668 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6671 msgid "All requests done"
6672 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6675 msgid "Interrupted by a signal"
6676 msgstr "Prekinut signalom"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6679 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6680 msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran"
6682 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6683 #, c-format
6684 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6685 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6687 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6691 "\n"
6692 msgstr ""
6693 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6694 "\n"
6696 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6697 #, c-format
6698 msgid "cannot open `%s'"
6699 msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
6701 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6702 #, c-format
6703 msgid "cannot read header from `%s'"
6704 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”"
6706 #: timezone/zdump.c:246
6707 msgid "lacks alphabetic at start"
6708 msgstr "nema slovo na početku"
6710 #: timezone/zdump.c:248
6711 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6712 msgstr "ima manje od 3 slova"
6714 #: timezone/zdump.c:250
6715 msgid "has more than 6 alphabetics"
6716 msgstr "ima više od 6 slova"
6718 #: timezone/zdump.c:258
6719 msgid "differs from POSIX standard"
6720 msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
6722 #: timezone/zdump.c:264
6723 #, c-format
6724 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6725 msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n"
6727 #: timezone/zdump.c:273
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6731 "\n"
6732 "Report bugs to %s.\n"
6733 msgstr ""
6734 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
6735 "\n"
6736 "Prijavite greške na %s.\n"
6738 #: timezone/zdump.c:340
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6741 msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
6743 #: timezone/zdump.c:426
6744 msgid "Error writing to standard output"
6745 msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
6747 #: timezone/zdump.c:439
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6750 msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
6752 #: timezone/zic.c:361
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6755 msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n"
6757 #: timezone/zic.c:401
6758 #, c-format
6759 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6760 msgstr "„%s”, redak %d: %s"
6762 #: timezone/zic.c:404
6763 #, c-format
6764 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6765 msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)"
6767 #: timezone/zic.c:415
6768 msgid "warning: "
6769 msgstr "upozorenje: "
6771 #: timezone/zic.c:425
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6775 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6776 "\n"
6777 "Report bugs to %s.\n"
6778 msgstr ""
6779 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n"
6780 "\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n"
6781 "\n"
6782 "Prijavite greške na %s.\n"
6784 #: timezone/zic.c:460
6785 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6786 msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja"
6788 #: timezone/zic.c:479
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6791 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6793 #: timezone/zic.c:489
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6796 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6798 #: timezone/zic.c:499
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6801 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6803 #: timezone/zic.c:509
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6806 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6808 #: timezone/zic.c:519
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6811 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6813 #: timezone/zic.c:566
6814 msgid "link to link"
6815 msgstr "veza na vezu"
6817 #: timezone/zic.c:629
6818 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6819 msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
6821 #: timezone/zic.c:637
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6824 msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n"
6826 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6827 msgid "same rule name in multiple files"
6828 msgstr "isto ime pravila u više datoteka"
6830 #: timezone/zic.c:740
6831 msgid "unruly zone"
6832 msgstr "zona bez pravila"
6834 #: timezone/zic.c:747
6835 #, c-format
6836 msgid "%s in ruleless zone"
6837 msgstr "%s u zoni bez pravila"
6839 #: timezone/zic.c:767
6840 msgid "standard input"
6841 msgstr "standardni ulaz"
6843 #: timezone/zic.c:772
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6846 msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n"
6848 #: timezone/zic.c:783
6849 msgid "line too long"
6850 msgstr "redak predugačak"
6852 #: timezone/zic.c:803
6853 msgid "input line of unknown type"
6854 msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa"
6856 #: timezone/zic.c:819
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6859 msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n"
6861 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6864 msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n"
6866 #: timezone/zic.c:834
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: Error reading %s\n"
6869 msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
6871 #: timezone/zic.c:841
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6874 msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
6876 #: timezone/zic.c:846
6877 msgid "expected continuation line not found"
6878 msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen"
6880 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6881 msgid "time overflow"
6882 msgstr "preljev vremena"
6884 #: timezone/zic.c:891
6885 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6886 msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00"
6888 #: timezone/zic.c:894
6889 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6890 msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6892 #: timezone/zic.c:905
6893 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6894 msgstr "neispravan broj polja u retku Rule"
6896 #: timezone/zic.c:909
6897 msgid "nameless rule"
6898 msgstr "pravilo bez imena"
6900 #: timezone/zic.c:914
6901 msgid "invalid saved time"
6902 msgstr "neispravno sačuvano vrijeme"
6904 #: timezone/zic.c:932
6905 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6906 msgstr "neispravan broj polja u retku Zone"
6908 #: timezone/zic.c:938
6909 #, c-format
6910 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6911 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6913 #: timezone/zic.c:946
6914 #, c-format
6915 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6916 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6918 #: timezone/zic.c:958
6919 #, c-format
6920 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6921 msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)"
6923 #: timezone/zic.c:972
6924 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6925 msgstr "neispravan broj polja u retku Zone continuation"
6927 #: timezone/zic.c:1009
6928 msgid "invalid UTC offset"
6929 msgstr "neispravan UTC pomak"
6931 #: timezone/zic.c:1012
6932 msgid "invalid abbreviation format"
6933 msgstr "neispravan oblik kratice"
6935 #: timezone/zic.c:1041
6936 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6937 msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka"
6939 #: timezone/zic.c:1066
6940 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6941 msgstr "neispravan broj polja u retku Leap"
6943 #: timezone/zic.c:1075
6944 msgid "invalid leaping year"
6945 msgstr "neispravna prijestupna godina"
6947 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6948 msgid "invalid month name"
6949 msgstr "neispravno ime mjeseca"
6951 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6952 msgid "invalid day of month"
6953 msgstr "neispravan dan u mjesecu"
6955 #: timezone/zic.c:1113
6956 msgid "time before zero"
6957 msgstr "vrijeme prije nule"
6959 #: timezone/zic.c:1117
6960 msgid "time too small"
6961 msgstr "vrijeme premaleno"
6963 #: timezone/zic.c:1121
6964 msgid "time too large"
6965 msgstr "vrijeme preveliko"
6967 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
6968 msgid "invalid time of day"
6969 msgstr "neispravno vrijeme dana"
6971 #: timezone/zic.c:1144
6972 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6973 msgstr "nedozvoljeno polje CORRECTION u retku Leap"
6975 #: timezone/zic.c:1149
6976 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6977 msgstr "nedozvoljeno polje Rolling/Stationary u retku Leap"
6979 #: timezone/zic.c:1163
6980 msgid "wrong number of fields on Link line"
6981 msgstr "neispravan broj polja u retku Link"
6983 #: timezone/zic.c:1167
6984 msgid "blank FROM field on Link line"
6985 msgstr "prazno FROM polje u retku Link"
6987 #: timezone/zic.c:1171
6988 msgid "blank TO field on Link line"
6989 msgstr "prazno TO polje u retku Link"
6991 #: timezone/zic.c:1247
6992 msgid "invalid starting year"
6993 msgstr "neispravna početna godina"
6995 #: timezone/zic.c:1269
6996 msgid "invalid ending year"
6997 msgstr "neispravna godina završetka"
6999 #: timezone/zic.c:1273
7000 msgid "starting year greater than ending year"
7001 msgstr "godina početka je veća od godine završetka"
7003 #: timezone/zic.c:1280
7004 msgid "typed single year"
7005 msgstr "unesena je samo jedna godina"
7007 #: timezone/zic.c:1315
7008 msgid "invalid weekday name"
7009 msgstr "neispravan dan u tjednu"
7011 #: timezone/zic.c:1481
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7014 msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n"
7016 #: timezone/zic.c:1491
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7019 msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
7021 #: timezone/zic.c:1683
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: Error writing %s\n"
7024 msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
7026 #: timezone/zic.c:1964
7027 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7028 msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu"
7030 #: timezone/zic.c:2131
7031 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7032 msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena"
7034 #: timezone/zic.c:2175
7035 msgid "too many transitions?!"
7036 msgstr "previše prijelaza?!"
7038 #: timezone/zic.c:2190
7039 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7040 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
7042 #: timezone/zic.c:2194
7043 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7044 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
7046 #: timezone/zic.c:2198
7047 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7048 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
7050 #: timezone/zic.c:2217
7051 msgid "too many local time types"
7052 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7054 #: timezone/zic.c:2221
7055 msgid "UTC offset out of range"
7056 msgstr "UTC pomak izvan granica"
7058 #: timezone/zic.c:2245
7059 msgid "too many leap seconds"
7060 msgstr "previše sekundi se preskače"
7062 #: timezone/zic.c:2251
7063 msgid "repeated leap second moment"
7064 msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde"
7066 #: timezone/zic.c:2301
7067 msgid "Wild result from command execution"
7068 msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe"
7070 #: timezone/zic.c:2302
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7073 msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n"
7075 #: timezone/zic.c:2393
7076 msgid "Odd number of quotation marks"
7077 msgstr "Neparan broj znakova navodnika"
7079 #: timezone/zic.c:2470
7080 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7081 msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini"
7083 #: timezone/zic.c:2505
7084 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7085 msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004."
7087 #: timezone/zic.c:2536
7088 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7089 msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
7091 #: timezone/zic.c:2538
7092 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7093 msgstr "kratica vremenske zone ima manje od 3 slova"
7095 #: timezone/zic.c:2540
7096 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7097 msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova"
7099 #: timezone/zic.c:2550
7100 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7101 msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda"
7103 #: timezone/zic.c:2562
7104 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7105 msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke"
7107 #: timezone/zic.c:2602
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7110 msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
7112 #: timezone/zic.c:2623
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7115 msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
7117 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7118 #~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
7120 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7121 #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
7123 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7124 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
7126 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7127 #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
7129 #~ msgid "No usable database library found."
7130 #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
7132 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7133 #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
7135 #~ msgid "while reading database"
7136 #~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
7138 #~ msgid "Signal 0"
7139 #~ msgstr "Signal 0"
7141 #~ msgid "IOT trap"
7142 #~ msgstr "IOT zamka"
7144 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7145 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
7147 #~ msgid "      no"
7148 #~ msgstr "      ne"
7150 #~ msgid "     yes"
7151 #~ msgstr "     da"
7153 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7154 #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink  %s: %s\n"
7156 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7157 #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7159 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7160 #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
7162 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7163 #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
7165 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7166 #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
7168 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7169 #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
7171 #~ msgid "Anode table overflow"
7172 #~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
7174 #~ msgid "Bad file number"
7175 #~ msgstr "Loš broj datoteke"
7177 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7178 #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
7180 #~ msgid "Can't lstat %s"
7181 #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
7183 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7184 #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
7186 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7187 #~ msgstr "Nedopušten niz  bajtova"
7189 #~ msgid "Is a name file"
7190 #~ msgstr "Je ime datoteke"
7192 #~ msgid "Reserved for future use"
7193 #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
7195 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7196 #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
7198 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7199 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7201 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7202 #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
7204 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7205 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
7207 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7208 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
7210 #~ msgid "cheese"
7211 #~ msgstr "iznenađenje"
7213 #~ msgid "no day in month matches rule"
7214 #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
7216 #~ msgid "while allocating cache entry"
7217 #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
7219 #~ msgid "while allocating key copy"
7220 #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
7222 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7223 #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
7225 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7226 #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
7228 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7229 #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"