localedata: lt_LT: use hyphens in d_fmt [BZ #20497]
[glibc.git] / po / ko.po
blobc8ad78b9b8982c50eb15bf1aede03431742c17ca
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.22-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-01 19:19+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "사용법:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  혹은: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr "[옵션...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "<이름>"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "프로그램 이름 결정"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "<초>"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "프로그램 버전 표시"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
135 "표준 출력에 출력합니다.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
143 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
158 "%s.\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
175 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
180 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:473
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "만든 사람: %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*표준 입력*"
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
192 #: nss/makedb.c:246
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
209 #: catgets/gencat.c:516
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "잘못된 인용 문자"
218 #: catgets/gencat.c:570
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "중복된 메시지 번호"
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "중복된 메시지 식별자"
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
235 #: catgets/gencat.c:766
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "줄이 잘못됨"
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
252 #: catgets/gencat.c:1209
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "종료하지 않은 메시지"
256 #: catgets/gencat.c:1233
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
261 #: catgets/gencat.c:1324
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
266 #: catgets/gencat.c:1350
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[파일]"
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
318 "      --usage             Give a short usage message\n"
319 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
326 "\n"
327 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
328 "\n"
329 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
330 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
331 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
332 "\n"
333 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
334 "\n"
336 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
337 #: malloc/memusage.sh:64
338 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
339 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:125
342 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
343 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:138
346 msgid "No program name given\\n"
347 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:146
350 #, sh-format
351 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
352 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:150
355 #, sh-format
356 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
357 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
359 #: dlfcn/dlinfo.c:63
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "모드가 잘못됨"
375 #: dlfcn/dlopen.c:64
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
379 #: elf/cache.c:69
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
383 #: elf/cache.c:135
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "알 수 없는 운영체제"
387 #: elf/cache.c:140
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
397 #: elf/cache.c:171
398 #, c-format
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
402 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
403 #, c-format
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
407 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
408 #, c-format
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
412 #: elf/cache.c:426
413 #, c-format
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
417 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
422 #: elf/cache.c:458
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
427 #: elf/cache.c:463
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
432 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
436 #: elf/dl-close.c:816
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
440 #: elf/dl-deps.c:112
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
444 # 번역: 뭔 소리야?
445 #: elf/dl-deps.c:125
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
449 # 번역: 뭔 소리야?
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
455 #: elf/dl-deps.c:467
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
459 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
463 #: elf/dl-deps.c:544
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
467 #: elf/dl-error.c:77
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "동적 링커 버그!!!"
471 #: elf/dl-error.c:127
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
487 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
488 # 가까운 DB책 참조.
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
493 #: elf/dl-load.c:410
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
497 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
501 #: elf/dl-load.c:586
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
505 #: elf/dl-load.c:680
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
509 #: elf/dl-load.c:885
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
513 #: elf/dl-load.c:962
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
517 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
521 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
525 #: elf/dl-load.c:1068
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
529 #: elf/dl-load.c:1075
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
533 #: elf/dl-load.c:1159
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:1182
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:1201
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1231
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1254
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1267
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1326
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1339
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
577 #: elf/dl-load.c:1568
578 msgid "file too short"
579 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
581 #: elf/dl-load.c:1603
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
585 #: elf/dl-load.c:1615
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
589 #: elf/dl-load.c:1617
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
593 #: elf/dl-load.c:1621
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1625
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
601 #: elf/dl-load.c:1628
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
605 #: elf/dl-load.c:1631
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
609 #: elf/dl-load.c:1634
610 msgid "internal error"
611 msgstr "내부 오류"
613 #: elf/dl-load.c:1641
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
617 #: elf/dl-load.c:1649
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
621 #: elf/dl-load.c:1665
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
625 #: elf/dl-load.c:2178
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2179
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2182
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
637 #: elf/dl-load.h:128
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
641 #: elf/dl-load.h:132
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
645 #: elf/dl-lookup.c:845
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "리로케이션 오류"
649 #: elf/dl-lookup.c:872
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "심볼 찾기 오류"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
657 #: elf/dl-open.c:528
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
661 #: elf/dl-open.c:592
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
665 #: elf/dl-open.c:609
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
669 #: elf/dl-open.c:633
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
673 #: elf/dl-reloc.c:121
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
677 #: elf/dl-reloc.c:206
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
681 #: elf/dl-reloc.c:276
682 #, c-format
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:292
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
690 #: elf/dl-reloc.c:323
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
694 #: elf/dl-sym.c:153
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
698 #: elf/dl-tls.c:934
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
702 #: elf/dl-version.c:166
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "버전 찾기 오류"
706 #: elf/dl-version.c:296
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
710 #: elf/ldconfig.c:141
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "캐시 표시"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "더 많은 메시지 표시"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "캐시를 만들지 않음"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't generate links"
724 msgstr "링크를 만들지 않음"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
730 #: elf/ldconfig.c:145
731 msgid "ROOT"
732 msgstr "<루트>"
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "CACHE"
736 msgstr "<캐시>"
738 #: elf/ldconfig.c:146
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "CONF"
744 msgstr "<설정>"
746 #: elf/ldconfig.c:147
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
752 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
754 #: elf/ldconfig.c:149
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "FORMAT"
760 msgstr "<형식>"
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
770 #: elf/ldconfig.c:159
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
774 #: elf/ldconfig.c:346
775 #, c-format
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
779 #: elf/ldconfig.c:386
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
784 #: elf/ldconfig.c:414
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
789 #: elf/ldconfig.c:488
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
794 #: elf/ldconfig.c:498
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
799 #: elf/ldconfig.c:517
800 #, c-format
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
804 #: elf/ldconfig.c:523
805 #, c-format
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
809 #: elf/ldconfig.c:529
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (바뀜)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:531
814 msgid " (SKIPPED)\n"
815 msgstr " (지나침)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:586
818 #, c-format
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
822 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
827 #: elf/ldconfig.c:609
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
832 #: elf/ldconfig.c:618
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
837 #: elf/ldconfig.c:701
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
842 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
847 #: elf/ldconfig.c:800
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
852 #: elf/ldconfig.c:951
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
857 #: elf/ldconfig.c:954
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
862 #: elf/ldconfig.c:957
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
867 #: elf/ldconfig.c:985
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
872 #: elf/ldconfig.c:1094
873 #, c-format
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1160
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
882 #: elf/ldconfig.c:1166
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
887 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
892 #: elf/ldconfig.c:1184
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1206
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
902 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "메모리가 바닥남"
908 #: elf/ldconfig.c:1245
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
913 #: elf/ldconfig.c:1289
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
918 #: elf/ldconfig.c:1319
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
923 #: elf/ldconfig.c:1360
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
943 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
944 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
945 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
946 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
947 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
948 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "파일 인자가 없습니다"
966 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "일반 파일이 아님"
977 #: elf/ldd.bash.in:153
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
981 #: elf/ldd.bash.in:182
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
985 #: elf/ldd.bash.in:190
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
989 #: elf/ldd.bash.in:195
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
993 #: elf/pldd-xx.c:105
994 #, c-format
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
998 #: elf/pldd-xx.c:110
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1003 #: elf/pldd-xx.c:135
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1008 #: elf/pldd-xx.c:147
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1013 #: elf/pldd-xx.c:167
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1018 #: elf/pldd-xx.c:197
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1023 #: elf/pldd-xx.c:209
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1028 #: elf/pldd-xx.c:219
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1033 #: elf/pldd.c:64
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1037 #: elf/pldd.c:68
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "<PID>"
1041 #: elf/pldd.c:100
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1046 #: elf/pldd.c:112
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1051 #: elf/pldd.c:120
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1056 #: elf/pldd.c:152
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1061 #: elf/pldd.c:155
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1066 #: elf/pldd.c:168
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1071 #: elf/pldd.c:179
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1076 #: elf/pldd.c:294
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1081 #: elf/pldd.c:307
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1086 #: elf/readelflib.c:34
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1091 #: elf/readelflib.c:66
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:68
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:70
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:77
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:108
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1116 #: elf/readlib.c:103
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1121 #: elf/readlib.c:114
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1126 #: elf/readlib.c:120
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1131 #: elf/readlib.c:130
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1136 #: elf/readlib.c:169
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1141 #: elf/sln.c:84
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1148 "\n"
1150 #: elf/sln.c:109
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1155 #: elf/sln.c:146
1156 #, c-format
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1160 #: elf/sln.c:178
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1165 #: elf/sln.c:184
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1170 #: elf/sln.c:192
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1175 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1181 #, sh-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 "\n"
1187 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1188 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1189 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1191 "\n"
1192 "  -?, --help              Give this help list\n"
1193 "      --usage             Give a short usage message\n"
1194 "      --version           Print program version"
1195 msgstr ""
1196 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1197 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1198 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1201 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1202 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1203 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1206 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1207 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:55
1214 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1215 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:61
1218 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1219 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1221 #: elf/sotruss.sh:79
1222 msgid "Written by %s.\\n"
1223 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:86
1226 msgid ""
1227 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1231 msgstr ""
1232 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1234 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:134
1238 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1241 #: elf/sprof.c:77
1242 msgid "Output selection:"
1243 msgstr "출력 선택:"
1245 #: elf/sprof.c:79
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1249 #: elf/sprof.c:81
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1253 #: elf/sprof.c:82
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1257 #: elf/sprof.c:89
1258 msgid "Read and display shared object profiling data."
1259 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1261 #: elf/sprof.c:94
1262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1265 #: elf/sprof.c:433
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to load shared object `%s'"
1268 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1270 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1271 #, c-format
1272 msgid "cannot create internal descriptor"
1273 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1275 #: elf/sprof.c:554
1276 #, c-format
1277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1278 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1280 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section headers failed"
1283 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1285 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section header string table failed"
1288 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1290 #: elf/sprof.c:595
1291 #, c-format
1292 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1293 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1295 #: elf/sprof.c:616
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot determine file name"
1298 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1300 #: elf/sprof.c:649
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of ELF header failed"
1303 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1305 #: elf/sprof.c:685
1306 #, c-format
1307 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1308 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1310 #: elf/sprof.c:715
1311 #, c-format
1312 msgid "failed to load symbol data"
1313 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1315 #: elf/sprof.c:780
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot load profiling data"
1318 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1320 #: elf/sprof.c:789
1321 #, c-format
1322 msgid "while stat'ing profiling data file"
1323 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1325 #: elf/sprof.c:797
1326 #, c-format
1327 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1328 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1330 #: elf/sprof.c:808
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1333 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1335 #: elf/sprof.c:816
1336 #, c-format
1337 msgid "error while closing the profiling data file"
1338 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1340 #: elf/sprof.c:899
1341 #, c-format
1342 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1343 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1345 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot allocate symbol data"
1348 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot open output file"
1353 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1356 #, c-format
1357 msgid "error while closing input `%s'"
1358 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1361 #, c-format
1362 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1363 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1366 #, c-format
1367 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1368 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1371 #: iconv/iconv_prog.c:618
1372 #, c-format
1373 msgid "error while reading the input"
1374 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to allocate buffer for input"
1379 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:59
1382 msgid "Input/Output format specification:"
1383 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "encoding of original text"
1387 msgstr "원 문서 인코딩"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding for output"
1391 msgstr "출력 인코딩"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "Information:"
1395 msgstr "정보:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "list all known coded character sets"
1399 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1402 msgid "Output control:"
1403 msgstr "출력 조정:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65
1406 msgid "omit invalid characters from output"
1407 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1410 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1411 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1412 #: malloc/memusagestat.c:56
1413 msgid "FILE"
1414 msgstr "<파일>"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66
1417 msgid "output file"
1418 msgstr "출력 파일"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:67
1421 msgid "suppress warnings"
1422 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:68
1425 msgid "print progress information"
1426 msgstr "진행 정보를 표시"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:73
1429 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1430 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1432 #: iconv/iconv_prog.c:77
1433 msgid "[FILE...]"
1434 msgstr "[파일...]"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:233
1437 #, c-format
1438 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1439 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:238
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1444 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:245
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1449 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:249
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1454 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:259
1457 #, c-format
1458 msgid "failed to start conversion processing"
1459 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:357
1462 #, c-format
1463 msgid "error while closing output file"
1464 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:458
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1469 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:535
1472 #, c-format
1473 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1474 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:543
1477 #, c-format
1478 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1479 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:546
1482 #, c-format
1483 msgid "unknown iconv() error %d"
1484 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:791
1487 msgid ""
1488 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1489 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1491 "listed with several different names (aliases).\n"
1492 "\n"
1493 "  "
1494 msgstr ""
1495 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1496 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1497 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1498 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1499 "\n"
1500 "  "
1502 #: iconv/iconvconfig.c:109
1503 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1504 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1506 #: iconv/iconvconfig.c:113
1507 msgid "[DIR...]"
1508 msgstr "[디렉터리...]"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1511 msgid "PATH"
1512 msgstr "<경로>"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:127
1515 msgid "Prefix used for all file accesses"
1516 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:128
1519 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1520 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:132
1523 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1524 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:299
1527 #, c-format
1528 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1529 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1532 #, c-format
1533 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1534 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:430
1537 #, c-format
1538 msgid "while inserting in search tree"
1539 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1542 #, c-format
1543 msgid "cannot generate output file"
1544 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1546 #: inet/rcmd.c:163
1547 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1548 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1550 #: inet/rcmd.c:178
1551 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1552 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1554 #: inet/rcmd.c:206
1555 #, c-format
1556 msgid "connect to address %s: "
1557 msgstr "주소 %s에 연결: "
1559 #: inet/rcmd.c:219
1560 #, c-format
1561 msgid "Trying %s...\n"
1562 msgstr "%s 시도중...\n"
1564 #: inet/rcmd.c:255
1565 #, c-format
1566 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1569 #: inet/rcmd.c:271
1570 #, c-format
1571 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1574 #: inet/rcmd.c:274
1575 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1576 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1578 #: inet/rcmd.c:306
1579 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1582 #: inet/rcmd.c:330
1583 #, c-format
1584 msgid "rcmd: %s: short read"
1585 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1587 #: inet/rcmd.c:490
1588 msgid "lstat failed"
1589 msgstr "lstat 실패"
1591 #: inet/rcmd.c:497
1592 msgid "cannot open"
1593 msgstr "열 수 없습니다"
1595 #: inet/rcmd.c:499
1596 msgid "fstat failed"
1597 msgstr "fstat 실패"
1599 #: inet/rcmd.c:501
1600 msgid "bad owner"
1601 msgstr "잘못된 소유자"
1603 #: inet/rcmd.c:503
1604 msgid "writeable by other than owner"
1605 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1607 #: inet/rcmd.c:505
1608 msgid "hard linked somewhere"
1609 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1611 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1612 msgid "out of memory"
1613 msgstr "메모리 부족"
1615 #: inet/ruserpass.c:184
1616 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1617 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1619 #: inet/ruserpass.c:185
1620 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1621 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1623 #: inet/ruserpass.c:277
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1626 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1628 #: libidn/nfkc.c:463
1629 msgid "Character out of range for UTF-8"
1630 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1632 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1633 #, c-format
1634 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1635 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1637 #: locale/programs/charmap.c:138
1638 #, c-format
1639 msgid "character map file `%s' not found"
1640 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1642 #: locale/programs/charmap.c:195
1643 #, c-format
1644 msgid "default character map file `%s' not found"
1645 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1647 #: locale/programs/charmap.c:258
1648 #, c-format
1649 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1650 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1652 #: locale/programs/charmap.c:337
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1657 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1658 #: locale/programs/repertoire.c:174
1659 #, c-format
1660 msgid "syntax error in prolog: %s"
1661 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1663 #: locale/programs/charmap.c:358
1664 msgid "invalid definition"
1665 msgstr "정의가 잘못되었음"
1667 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1668 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1669 msgid "bad argument"
1670 msgstr "잘못된 인수"
1672 #: locale/programs/charmap.c:403
1673 #, c-format
1674 msgid "duplicate definition of <%s>"
1675 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1677 #: locale/programs/charmap.c:410
1678 #, c-format
1679 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1680 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1682 #: locale/programs/charmap.c:422
1683 #, c-format
1684 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1685 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1687 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1688 #, c-format
1689 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1690 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1692 #: locale/programs/charmap.c:471
1693 msgid "character sets with locking states are not supported"
1694 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1696 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1697 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1698 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1699 #: locale/programs/charmap.c:815
1700 #, c-format
1701 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1702 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1704 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1705 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1706 msgid "no symbolic name given"
1707 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1709 #: locale/programs/charmap.c:553
1710 msgid "invalid encoding given"
1711 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1713 #: locale/programs/charmap.c:562
1714 msgid "too few bytes in character encoding"
1715 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1717 #: locale/programs/charmap.c:564
1718 msgid "too many bytes in character encoding"
1719 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1721 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1722 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1723 msgid "no symbolic name given for end of range"
1724 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1726 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1728 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1729 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1730 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1731 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1732 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1733 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1734 #: locale/programs/repertoire.c:313
1735 #, c-format
1736 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1737 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1739 #: locale/programs/charmap.c:643
1740 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1741 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1743 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1744 #, c-format
1745 msgid "value for %s must be an integer"
1746 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1748 #: locale/programs/charmap.c:842
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: error in state machine"
1751 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1753 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1755 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1756 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1757 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1758 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1759 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1760 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1761 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: premature end of file"
1764 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1766 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1767 #, c-format
1768 msgid "unknown character `%s'"
1769 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1771 # 뭔 소리여?
1772 #: locale/programs/charmap.c:888
1773 #, c-format
1774 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1775 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1777 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1778 #: locale/programs/repertoire.c:419
1779 msgid "invalid names for character range"
1780 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1783 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1784 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1787 #, c-format
1788 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1789 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1792 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1793 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1087
1796 msgid "resulting bytes for range not representable."
1797 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1799 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1805 #, c-format
1806 msgid "No definition for %s category found"
1807 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1809 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1810 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1811 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1812 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1816 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1820 #: locale/programs/ld-time.c:196
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: field `%s' not defined"
1823 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1826 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1827 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1830 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:170
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1835 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1837 # 번역: terminology???
1838 #: locale/programs/ld-address.c:221
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1841 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:246
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1846 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1851 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1854 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1857 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:314
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1862 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1865 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1866 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1867 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1870 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1872 #: locale/programs/ld-time.c:890
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1875 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1878 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1880 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1882 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1885 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1889 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1891 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1892 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: incomplete `END' line"
1895 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1903 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: syntax error"
1910 msgstr "%s: 문법 오류"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1913 #, c-format
1914 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1915 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1920 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1925 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1930 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1935 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1941 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1943 # 번역: ???? had???
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1947 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: not enough sorting rules"
1952 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1957 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1962 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: too many values"
1967 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1970 #, c-format
1971 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1972 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1977 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1982 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1987 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1992 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1997 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2000 #, c-format
2001 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2002 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2007 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `%s' must be a character"
2012 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2017 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' not defined"
2022 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2027 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s'"
2032 msgstr "기호 `%s'"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2035 #, c-format
2036 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2037 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2040 #, c-format
2041 msgid "too many errors; giving up"
2042 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2047 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: more than one 'else'"
2052 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2057 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2062 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2067 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2069 # 번역: equivalent definition??
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2073 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2078 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2080 # 번역: equivalent definition??
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2084 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2087 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2088 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2091 #, c-format
2092 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2093 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2098 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2103 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2108 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2113 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2119 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2124 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2129 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2131 # ????
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2135 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2140 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2145 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2150 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2155 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: empty category description not allowed"
2160 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2165 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2170 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2175 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2178 #, c-format
2179 msgid "No character set name specified in charmap"
2180 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2182 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2188 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2190 #, c-format
2191 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2195 #, c-format
2196 msgid "internal error in %s, line %u"
2197 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2200 #, c-format
2201 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2202 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2205 #, c-format
2206 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2207 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2210 #, c-format
2211 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2212 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2215 #, c-format
2216 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2217 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2220 #, c-format
2221 msgid "character <SP> not defined in character map"
2222 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2225 #, c-format
2226 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2227 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2230 #, c-format
2231 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2232 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2235 #, c-format
2236 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2237 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2240 #, c-format
2241 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2242 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2245 #, c-format
2246 msgid "character class `%s' already defined"
2247 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2252 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2255 #, c-format
2256 msgid "character map `%s' already defined"
2257 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2260 #, c-format
2261 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2262 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2269 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2272 #, c-format
2273 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2274 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2277 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2278 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2281 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2282 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2285 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2286 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2290 msgid "syntax error"
2291 msgstr "문법 오류"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2296 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2301 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2304 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2305 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2308 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2309 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2311 # 번역: 뭔소리야?
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2313 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2314 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2316 # 번역: 뭔 소리야?
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2318 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2322 #, c-format
2323 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2337 msgid "previous definition was here"
2338 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2340 # 번역: representable이 여기서??
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2344 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2354 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2363 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2371 #, c-format
2372 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2373 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2375 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2379 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2384 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2394 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2396 # 번역: identification이 여기서???
2397 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2400 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2402 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: duplicate category version definition"
2405 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2407 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2410 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2412 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: field `%s' undefined"
2415 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2417 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2421 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2423 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2426 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2431 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2436 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2441 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2446 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2451 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2456 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2459 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2460 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2462 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2463 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2466 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:247
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2471 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:258
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2476 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:271
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:279
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:330
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:339
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2496 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:358
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:416
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:444
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:456
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:497
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2526 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2529 #: locale/programs/ld-time.c:521
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2532 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:726
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2537 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:771
2540 msgid "extra trailing semicolon"
2541 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:774
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2546 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2548 #: locale/programs/linereader.c:130
2549 msgid "trailing garbage at end of line"
2550 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2552 #: locale/programs/linereader.c:298
2553 msgid "garbage at end of number"
2554 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2556 #: locale/programs/linereader.c:410
2557 msgid "garbage at end of character code specification"
2558 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2560 #: locale/programs/linereader.c:496
2561 msgid "unterminated symbolic name"
2562 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2564 #: locale/programs/linereader.c:623
2565 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2566 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2568 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2569 msgid "unterminated string"
2570 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2572 #: locale/programs/linereader.c:669
2573 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2574 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2576 #: locale/programs/linereader.c:816
2577 #, c-format
2578 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2579 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2581 #: locale/programs/linereader.c:837
2582 #, c-format
2583 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2584 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2586 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2587 #, c-format
2588 msgid "unknown name \"%s\""
2589 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2591 #: locale/programs/locale.c:72
2592 msgid "System information:"
2593 msgstr "시스템 정보:"
2595 #: locale/programs/locale.c:74
2596 msgid "Write names of available locales"
2597 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2599 #: locale/programs/locale.c:76
2600 msgid "Write names of available charmaps"
2601 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2603 #: locale/programs/locale.c:77
2604 msgid "Modify output format:"
2605 msgstr "출력 형식 수정:"
2607 #: locale/programs/locale.c:78
2608 msgid "Write names of selected categories"
2609 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2611 #: locale/programs/locale.c:79
2612 msgid "Write names of selected keywords"
2613 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2615 #: locale/programs/locale.c:80
2616 msgid "Print more information"
2617 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2619 #: locale/programs/locale.c:85
2620 msgid "Get locale-specific information."
2621 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2623 #: locale/programs/locale.c:88
2624 msgid ""
2625 "NAME\n"
2626 "[-a|-m]"
2627 msgstr ""
2628 "<이름>\n"
2629 "[-a|-m]"
2631 #: locale/programs/locale.c:192
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2634 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2636 #: locale/programs/locale.c:194
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2639 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2641 #: locale/programs/locale.c:207
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2644 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2646 #: locale/programs/locale.c:223
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2649 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2651 #: locale/programs/locale.c:519
2652 #, c-format
2653 msgid "while preparing output"
2654 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2656 #: locale/programs/localedef.c:121
2657 msgid "Input Files:"
2658 msgstr "입력 파일:"
2660 #: locale/programs/localedef.c:123
2661 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2662 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2664 #: locale/programs/localedef.c:125
2665 msgid "Source definitions are found in FILE"
2666 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2668 #: locale/programs/localedef.c:127
2669 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2670 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2672 #: locale/programs/localedef.c:131
2673 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2674 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2676 #: locale/programs/localedef.c:132
2677 msgid "Create old-style tables"
2678 msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
2680 #: locale/programs/localedef.c:133
2681 msgid "Optional output file prefix"
2682 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2684 #: locale/programs/localedef.c:134
2685 msgid "Strictly conform to POSIX"
2686 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2688 #: locale/programs/localedef.c:136
2689 msgid "Suppress warnings and information messages"
2690 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2692 #: locale/programs/localedef.c:137
2693 msgid "Print more messages"
2694 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2696 #: locale/programs/localedef.c:138
2697 msgid "Archive control:"
2698 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2700 #: locale/programs/localedef.c:140
2701 msgid "Don't add new data to archive"
2702 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2704 #: locale/programs/localedef.c:142
2705 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2706 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2708 #: locale/programs/localedef.c:143
2709 msgid "Replace existing archive content"
2710 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2712 #: locale/programs/localedef.c:145
2713 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2714 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2716 #: locale/programs/localedef.c:146
2717 msgid "List content of archive"
2718 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2720 #: locale/programs/localedef.c:148
2721 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2722 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2724 #: locale/programs/localedef.c:150
2725 msgid "Generate little-endian output"
2726 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2728 #: locale/programs/localedef.c:152
2729 msgid "Generate big-endian output"
2730 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2732 #: locale/programs/localedef.c:157
2733 msgid "Compile locale specification"
2734 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2736 #: locale/programs/localedef.c:160
2737 msgid ""
2738 "NAME\n"
2739 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2740 "--list-archive [FILE]"
2741 msgstr ""
2742 "<이름>\n"
2743 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2744 "--list-archive [파일]"
2746 #: locale/programs/localedef.c:235
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot create directory for output files"
2749 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2751 #: locale/programs/localedef.c:246
2752 #, c-format
2753 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2754 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2756 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2757 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2758 #, c-format
2759 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2760 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2762 #: locale/programs/localedef.c:288
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot write output files to `%s'"
2765 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2767 #: locale/programs/localedef.c:380
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "System's directory for character maps : %s\n"
2771 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2772 "\t\t       locale path    : %s\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2776 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2777 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2778 "%s"
2780 #: locale/programs/localedef.c:582
2781 #, c-format
2782 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2783 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2785 #: locale/programs/localedef.c:588
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2788 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot create temporary file: %s"
2793 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot initialize archive file"
2798 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot resize archive file"
2803 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2806 #: locale/programs/locarchive.c:674
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot map archive header"
2809 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:211
2812 #, c-format
2813 msgid "failed to create new locale archive"
2814 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:223
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2819 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:324
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot read data from locale archive"
2824 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:355
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot map locale archive file"
2829 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:460
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot lock new archive"
2834 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:529
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot extend locale archive file"
2839 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:538
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2844 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:546
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot rename new archive"
2849 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:608
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2854 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:613
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2859 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:632
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2864 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:655
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot read archive header"
2869 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:728
2872 #, c-format
2873 msgid "locale '%s' already exists"
2874 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2878 #: locale/programs/locfile.c:350
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot add to locale archive"
2881 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2884 #, c-format
2885 msgid "locale alias file `%s' not found"
2886 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2889 #, c-format
2890 msgid "Adding %s\n"
2891 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2894 #, c-format
2895 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2896 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2901 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2906 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2909 #, c-format
2910 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2911 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2916 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2919 #, c-format
2920 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2921 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2923 #: locale/programs/locfile.c:137
2924 #, c-format
2925 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2926 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2928 #: locale/programs/locfile.c:257
2929 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2930 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2932 #: locale/programs/locfile.c:800
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2935 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2937 #: locale/programs/locfile.c:824
2938 #, c-format
2939 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2940 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2942 #: locale/programs/locfile.c:920
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2945 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2947 #: locale/programs/locfile.c:956
2948 msgid "expecting string argument for `copy'"
2949 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2951 #: locale/programs/locfile.c:960
2952 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2953 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2955 #: locale/programs/locfile.c:979
2956 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2957 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2959 #: locale/programs/locfile.c:993
2960 #, c-format
2961 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2962 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2964 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2965 #: locale/programs/repertoire.c:295
2966 #, c-format
2967 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2968 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:271
2971 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2972 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2974 #: locale/programs/repertoire.c:331
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot save new repertoire map"
2977 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:342
2980 #, c-format
2981 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2982 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:78
2985 #, c-format
2986 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2987 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:92
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2993 "\n"
2994 "%s"
2995 msgstr ""
2996 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2997 "\n"
2998 "%s"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:198
3001 #, c-format
3002 msgid "too many arguments"
3003 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:206
3006 #, c-format
3007 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3008 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3010 #: malloc/mcheck.c:346
3011 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3012 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:349
3015 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3016 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3018 #: malloc/mcheck.c:352
3019 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3020 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:355
3023 msgid "block freed twice\n"
3024 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:358
3027 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3028 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3030 #: malloc/memusage.sh:32
3031 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3032 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3034 #: malloc/memusage.sh:38
3035 msgid ""
3036 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3037 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3038 "\n"
3039 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3040 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3041 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3042 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3043 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3044 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3045 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3046 "\n"
3047 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3048 "      --usage             Give a short usage message\n"
3049 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3050 "\n"
3051 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3052 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3053 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3054 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3055 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3056 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3057 "\n"
3058 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3059 "short options.\n"
3060 "\n"
3061 msgstr ""
3062 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3063 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3064 "\n"
3065 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3066 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3067 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3068 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3069 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3070 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3071 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3072 "\n"
3073 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3074 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3075 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3076 "\n"
3077 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3078 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3079 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3080 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3081 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3082 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3083 "\n"
3084 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3085 "\n"
3087 #: malloc/memusage.sh:99
3088 msgid ""
3089 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3090 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3091 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3092 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3093 msgstr ""
3094 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3095 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3096 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3097 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3099 #: malloc/memusage.sh:191
3100 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3101 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3103 #: malloc/memusage.sh:200
3104 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3105 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3107 #: malloc/memusage.sh:213
3108 msgid "No program name given"
3109 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3111 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3112 #: malloc/memusagestat.c:56
3113 msgid "Name output file"
3114 msgstr "출력 파일 이름"
3116 #: malloc/memusagestat.c:57
3117 msgid "STRING"
3118 msgstr "<문자열>"
3120 #: malloc/memusagestat.c:57
3121 msgid "Title string used in output graphic"
3122 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3124 #: malloc/memusagestat.c:58
3125 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3126 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3128 #: malloc/memusagestat.c:62
3129 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3130 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3132 #: malloc/memusagestat.c:63
3133 msgid "VALUE"
3134 msgstr "<값>"
3136 #: malloc/memusagestat.c:64
3137 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3138 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3140 #: malloc/memusagestat.c:65
3141 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3142 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3144 #: malloc/memusagestat.c:70
3145 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3146 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3148 #: malloc/memusagestat.c:73
3149 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3150 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3152 #: misc/error.c:192
3153 msgid "Unknown system error"
3154 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3156 #: nis/nis_callback.c:188
3157 msgid "unable to free arguments"
3158 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3160 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3162 msgid "Success"
3163 msgstr "성공"
3165 #: nis/nis_error.h:2
3166 msgid "Probable success"
3167 msgstr "아마도 성공"
3169 #: nis/nis_error.h:3
3170 msgid "Not found"
3171 msgstr "찾을 수 없음"
3173 #: nis/nis_error.h:4
3174 msgid "Probably not found"
3175 msgstr "아마도 없음"
3177 #: nis/nis_error.h:5
3178 msgid "Cache expired"
3179 msgstr "캐시 만료"
3181 #: nis/nis_error.h:6
3182 msgid "NIS+ servers unreachable"
3183 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3185 #: nis/nis_error.h:7
3186 msgid "Unknown object"
3187 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3189 #: nis/nis_error.h:8
3190 msgid "Server busy, try again"
3191 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3193 #: nis/nis_error.h:9
3194 msgid "Generic system error"
3195 msgstr "일반 시스템 오류"
3197 #: nis/nis_error.h:10
3198 msgid "First/next chain broken"
3199 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3201 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3202 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3203 msgid "Permission denied"
3204 msgstr "허가 거부"
3206 #: nis/nis_error.h:12
3207 msgid "Not owner"
3208 msgstr "소유자가 아닙니다"
3210 #: nis/nis_error.h:13
3211 msgid "Name not served by this server"
3212 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3214 #: nis/nis_error.h:14
3215 msgid "Server out of memory"
3216 msgstr "서버 메모리 부족"
3218 #: nis/nis_error.h:15
3219 msgid "Object with same name exists"
3220 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3222 #: nis/nis_error.h:16
3223 msgid "Not master server for this domain"
3224 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3226 #: nis/nis_error.h:17
3227 msgid "Invalid object for operation"
3228 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3230 #: nis/nis_error.h:18
3231 msgid "Malformed name, or illegal name"
3232 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3234 #: nis/nis_error.h:19
3235 msgid "Unable to create callback"
3236 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3238 #: nis/nis_error.h:20
3239 msgid "Results sent to callback proc"
3240 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3242 #: nis/nis_error.h:21
3243 msgid "Not found, no such name"
3244 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3246 #: nis/nis_error.h:22
3247 msgid "Name/entry isn't unique"
3248 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3250 #: nis/nis_error.h:23
3251 msgid "Modification failed"
3252 msgstr "수정하는 데 실패"
3254 #: nis/nis_error.h:24
3255 msgid "Database for table does not exist"
3256 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3258 #: nis/nis_error.h:25
3259 msgid "Entry/table type mismatch"
3260 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3262 #: nis/nis_error.h:26
3263 msgid "Link points to illegal name"
3264 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3266 #: nis/nis_error.h:27
3267 msgid "Partial success"
3268 msgstr "부분적인 성공"
3270 #: nis/nis_error.h:28
3271 msgid "Too many attributes"
3272 msgstr "속성이 너무 많음"
3274 #: nis/nis_error.h:29
3275 msgid "Error in RPC subsystem"
3276 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3278 #: nis/nis_error.h:30
3279 msgid "Missing or malformed attribute"
3280 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3282 #: nis/nis_error.h:31
3283 msgid "Named object is not searchable"
3284 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3286 #: nis/nis_error.h:32
3287 msgid "Error while talking to callback proc"
3288 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3290 #: nis/nis_error.h:33
3291 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3292 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3294 #: nis/nis_error.h:34
3295 msgid "Illegal object type for operation"
3296 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3298 #: nis/nis_error.h:35
3299 msgid "Passed object is not the same object on server"
3300 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3302 #: nis/nis_error.h:36
3303 msgid "Modify operation failed"
3304 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3306 #: nis/nis_error.h:37
3307 msgid "Query illegal for named table"
3308 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3310 #: nis/nis_error.h:38
3311 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3312 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3314 #: nis/nis_error.h:39
3315 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3316 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3318 #: nis/nis_error.h:40
3319 msgid "Full resync required for directory"
3320 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3322 #: nis/nis_error.h:41
3323 msgid "NIS+ operation failed"
3324 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3326 #: nis/nis_error.h:42
3327 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3328 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3330 #: nis/nis_error.h:43
3331 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3332 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3334 #: nis/nis_error.h:44
3335 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3336 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3338 #: nis/nis_error.h:45
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3340 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3342 #: nis/nis_error.h:46
3343 msgid "No file space on server"
3344 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3346 #: nis/nis_error.h:47
3347 msgid "Unable to create process on server"
3348 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3350 #: nis/nis_error.h:48
3351 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3352 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3354 #: nis/nis_local_names.c:121
3355 #, c-format
3356 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3357 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3359 #: nis/nis_print.c:51
3360 msgid "UNKNOWN"
3361 msgstr "알수없음"
3363 #: nis/nis_print.c:109
3364 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3365 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3367 #: nis/nis_print.c:112
3368 msgid "NO OBJECT\n"
3369 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3371 #: nis/nis_print.c:115
3372 msgid "DIRECTORY\n"
3373 msgstr "디렉터리\n"
3375 #: nis/nis_print.c:118
3376 msgid "GROUP\n"
3377 msgstr "그룹\n"
3379 #: nis/nis_print.c:121
3380 msgid "TABLE\n"
3381 msgstr "테이블\n"
3383 #: nis/nis_print.c:124
3384 msgid "ENTRY\n"
3385 msgstr "ENTRY\n"
3387 #: nis/nis_print.c:127
3388 msgid "LINK\n"
3389 msgstr "연결\n"
3391 #: nis/nis_print.c:130
3392 msgid "PRIVATE\n"
3393 msgstr "개인\n"
3395 #: nis/nis_print.c:133
3396 msgid "(Unknown object)\n"
3397 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3399 #: nis/nis_print.c:167
3400 #, c-format
3401 msgid "Name : `%s'\n"
3402 msgstr "이름 : `%s'\n"
3404 #: nis/nis_print.c:168
3405 #, c-format
3406 msgid "Type : %s\n"
3407 msgstr "타입 : %s\n"
3409 #: nis/nis_print.c:173
3410 msgid "Master Server :\n"
3411 msgstr "주 서버 :\n"
3413 #: nis/nis_print.c:175
3414 msgid "Replicate :\n"
3415 msgstr "중복됨    :\n"
3417 #: nis/nis_print.c:176
3418 #, c-format
3419 msgid "\tName       : %s\n"
3420 msgstr "\t이름       : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:177
3423 msgid "\tPublic Key : "
3424 msgstr "\t공용 키    : "
3426 #: nis/nis_print.c:181
3427 msgid "None.\n"
3428 msgstr "없음.\n"
3430 #: nis/nis_print.c:184
3431 #, c-format
3432 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3433 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:189
3436 #, c-format
3437 msgid "RSA (%d bits)\n"
3438 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:192
3441 msgid "Kerberos.\n"
3442 msgstr "Kerberos.\n"
3444 #: nis/nis_print.c:195
3445 #, c-format
3446 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3447 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:206
3450 #, c-format
3451 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3452 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:228
3455 msgid "Time to live : "
3456 msgstr "유지 시간 : "
3458 #: nis/nis_print.c:230
3459 msgid "Default Access rights :\n"
3460 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:239
3463 #, c-format
3464 msgid "\tType         : %s\n"
3465 msgstr "\t타입         : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:240
3468 msgid "\tAccess rights: "
3469 msgstr "\t접근 권한: "
3471 #: nis/nis_print.c:254
3472 msgid "Group Flags :"
3473 msgstr "그룹 플래그 :"
3475 #: nis/nis_print.c:257
3476 msgid ""
3477 "\n"
3478 "Group Members :\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "그룹 멤버 :\n"
3483 #: nis/nis_print.c:269
3484 #, c-format
3485 msgid "Table Type          : %s\n"
3486 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:270
3489 #, c-format
3490 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3491 msgstr "열의 수             : %d\n"
3493 #: nis/nis_print.c:271
3494 #, c-format
3495 msgid "Character Separator : %c\n"
3496 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3498 #: nis/nis_print.c:272
3499 #, c-format
3500 msgid "Search Path         : %s\n"
3501 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:273
3504 msgid "Columns             :\n"
3505 msgstr "열                  :\n"
3507 #: nis/nis_print.c:276
3508 #, c-format
3509 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3510 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:278
3513 msgid "\t\tAttributes    : "
3514 msgstr "\t\t속성          : "
3516 #: nis/nis_print.c:280
3517 msgid "\t\tAccess Rights : "
3518 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3520 #: nis/nis_print.c:290
3521 msgid "Linked Object Type : "
3522 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3524 #: nis/nis_print.c:292
3525 #, c-format
3526 msgid "Linked to : %s\n"
3527 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:302
3530 #, c-format
3531 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3532 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3534 #: nis/nis_print.c:305
3535 #, c-format
3536 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3537 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3539 #: nis/nis_print.c:308
3540 msgid "Encrypted data\n"
3541 msgstr "암호화한 데이터\n"
3543 #: nis/nis_print.c:310
3544 msgid "Binary data\n"
3545 msgstr "이진 데이터\n"
3547 #: nis/nis_print.c:326
3548 #, c-format
3549 msgid "Object Name   : %s\n"
3550 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:327
3553 #, c-format
3554 msgid "Directory     : %s\n"
3555 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:328
3558 #, c-format
3559 msgid "Owner         : %s\n"
3560 msgstr "소유자        : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:329
3563 #, c-format
3564 msgid "Group         : %s\n"
3565 msgstr "그룹          : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:330
3568 msgid "Access Rights : "
3569 msgstr "접근 권한 : "
3571 #: nis/nis_print.c:332
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Time to Live  : "
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "유지 시간 : "
3580 #: nis/nis_print.c:335
3581 #, c-format
3582 msgid "Creation Time : %s"
3583 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3585 #: nis/nis_print.c:337
3586 #, c-format
3587 msgid "Mod. Time     : %s"
3588 msgstr "변경 시각     : %s"
3590 #: nis/nis_print.c:338
3591 msgid "Object Type   : "
3592 msgstr "오브젝트 타입 : "
3594 #: nis/nis_print.c:358
3595 #, c-format
3596 msgid "    Data Length = %u\n"
3597 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:372
3600 #, c-format
3601 msgid "Status            : %s\n"
3602 msgstr "상태              : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:373
3605 #, c-format
3606 msgid "Number of objects : %u\n"
3607 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3609 #: nis/nis_print.c:377
3610 #, c-format
3611 msgid "Object #%d:\n"
3612 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3615 #, c-format
3616 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3617 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3620 msgid "    Explicit members:\n"
3621 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3624 msgid "    No explicit members\n"
3625 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3628 msgid "    Implicit members:\n"
3629 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3632 msgid "    No implicit members\n"
3633 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3636 msgid "    Recursive members:\n"
3637 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3640 msgid "    No recursive members\n"
3641 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3644 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3648 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3652 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3653 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3656 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3657 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3660 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3661 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3664 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3665 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3669 #, c-format
3670 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3671 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3676 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3684 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3689 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3694 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3697 #, c-format
3698 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3699 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3702 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3703 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3705 #: nis/ypclnt.c:834
3706 msgid "Request arguments bad"
3707 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3709 #: nis/ypclnt.c:837
3710 msgid "RPC failure on NIS operation"
3711 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3713 #: nis/ypclnt.c:840
3714 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3715 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3717 #: nis/ypclnt.c:843
3718 msgid "No such map in server's domain"
3719 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3721 #: nis/ypclnt.c:846
3722 msgid "No such key in map"
3723 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3725 #: nis/ypclnt.c:849
3726 msgid "Internal NIS error"
3727 msgstr "내부 NIS 오류"
3729 #: nis/ypclnt.c:852
3730 msgid "Local resource allocation failure"
3731 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3733 #: nis/ypclnt.c:855
3734 msgid "No more records in map database"
3735 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3737 #: nis/ypclnt.c:858
3738 msgid "Can't communicate with portmapper"
3739 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3741 #: nis/ypclnt.c:861
3742 msgid "Can't communicate with ypbind"
3743 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3745 #: nis/ypclnt.c:864
3746 msgid "Can't communicate with ypserv"
3747 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3749 #: nis/ypclnt.c:867
3750 msgid "Local domain name not set"
3751 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3753 #: nis/ypclnt.c:870
3754 msgid "NIS map database is bad"
3755 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3757 #: nis/ypclnt.c:873
3758 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3759 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3761 #: nis/ypclnt.c:879
3762 msgid "Database is busy"
3763 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3765 #: nis/ypclnt.c:882
3766 msgid "Unknown NIS error code"
3767 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3769 #: nis/ypclnt.c:922
3770 msgid "Internal ypbind error"
3771 msgstr "내부 ypbind 오류"
3773 #: nis/ypclnt.c:925
3774 msgid "Domain not bound"
3775 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3777 #: nis/ypclnt.c:928
3778 msgid "System resource allocation failure"
3779 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3781 #: nis/ypclnt.c:931
3782 msgid "Unknown ypbind error"
3783 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3785 #: nis/ypclnt.c:972
3786 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3787 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3789 #: nis/ypclnt.c:990
3790 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3791 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3793 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3794 #, c-format
3795 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3796 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3798 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3799 #, c-format
3800 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3803 #: nscd/cache.c:151
3804 #, c-format
3805 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3806 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3808 #: nscd/cache.c:153
3809 msgid " (first)"
3810 msgstr " (처음)"
3812 #: nscd/cache.c:288
3813 #, c-format
3814 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3815 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3817 #: nscd/cache.c:298
3818 #, c-format
3819 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3820 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3822 #: nscd/cache.c:341
3823 #, c-format
3824 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3825 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3827 #: nscd/cache.c:370
3828 #, c-format
3829 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3830 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3832 #: nscd/connections.c:553
3833 #, c-format
3834 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3835 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3837 #: nscd/connections.c:561
3838 msgid "uninitialized header"
3839 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3841 #: nscd/connections.c:566
3842 msgid "header size does not match"
3843 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3845 #: nscd/connections.c:576
3846 msgid "file size does not match"
3847 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3849 #: nscd/connections.c:593
3850 msgid "verification failed"
3851 msgstr "확인 실패"
3853 #: nscd/connections.c:607
3854 #, c-format
3855 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3856 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3858 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3861 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3863 #: nscd/connections.c:634
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot access '%s'"
3866 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3868 #: nscd/connections.c:682
3869 #, c-format
3870 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3871 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3873 #: nscd/connections.c:688
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3876 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3878 #: nscd/connections.c:691
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3881 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3883 #: nscd/connections.c:762
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3886 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3888 #: nscd/connections.c:801
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3891 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3893 #: nscd/connections.c:850
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot open socket: %s"
3896 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3898 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3901 msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
3903 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3906 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
3908 #: nscd/connections.c:891
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3911 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3913 #: nscd/connections.c:973
3914 #, c-format
3915 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3916 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3918 #: nscd/connections.c:977
3919 #, c-format
3920 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3921 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3923 #: nscd/connections.c:990
3924 #, c-format
3925 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3926 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3928 #: nscd/connections.c:994
3929 #, c-format
3930 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3931 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3933 #: nscd/connections.c:1022
3934 #, c-format
3935 msgid "monitoring file %s for database %s"
3936 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3938 #: nscd/connections.c:1032
3939 #, c-format
3940 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3941 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1151
3944 #, c-format
3945 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3946 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3948 #: nscd/connections.c:1163
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3951 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3953 #: nscd/connections.c:1185
3954 #, c-format
3955 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3956 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3958 #: nscd/connections.c:1190
3959 #, c-format
3960 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3961 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3963 #: nscd/connections.c:1195
3964 msgid "request not handled due to missing permission"
3965 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3967 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot write result: %s"
3970 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1377
3973 #, c-format
3974 msgid "error getting caller's id: %s"
3975 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1437
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3982 #: nscd/connections.c:1451
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3987 #: nscd/connections.c:1491
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3992 #: nscd/connections.c:1501
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3997 #: nscd/connections.c:1514
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4002 #: nscd/connections.c:1560
4003 #, c-format
4004 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4007 #: nscd/connections.c:1569
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4010 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1762
4013 #, c-format
4014 msgid "short read while reading request: %s"
4015 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
4017 #: nscd/connections.c:1795
4018 #, c-format
4019 msgid "key length in request too long: %d"
4020 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4022 #: nscd/connections.c:1808
4023 #, c-format
4024 msgid "short read while reading request key: %s"
4025 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1818
4028 #, c-format
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4030 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4032 #: nscd/connections.c:1823
4033 #, c-format
4034 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4035 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4037 #: nscd/connections.c:1963
4038 #, c-format
4039 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4040 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4042 # "moved", "deleted"
4043 #: nscd/connections.c:1968
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4046 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4048 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4049 #, c-format
4050 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4051 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4053 #: nscd/connections.c:1991
4054 #, c-format
4055 msgid "monitored file `%s` was written to"
4056 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4058 # "moved", "deleted"
4059 #: nscd/connections.c:2015
4060 #, c-format
4061 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4062 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4064 # "moved", "deleted"
4065 #: nscd/connections.c:2041
4066 #, c-format
4067 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4068 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4070 #: nscd/connections.c:2053
4071 #, c-format
4072 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4073 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4075 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4076 #, c-format
4077 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4078 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4080 #: nscd/connections.c:2543
4081 msgid "could not initialize conditional variable"
4082 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4084 #: nscd/connections.c:2551
4085 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4086 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4088 #: nscd/connections.c:2565
4089 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4090 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4092 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4093 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4094 #: nscd/connections.c:2687
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4097 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4099 #: nscd/connections.c:2640
4100 msgid "initial getgrouplist failed"
4101 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4103 #: nscd/connections.c:2649
4104 msgid "getgrouplist failed"
4105 msgstr "getgrouplist 실패"
4107 #: nscd/connections.c:2667
4108 msgid "setgroups failed"
4109 msgstr "setgroups 실패"
4111 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4112 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4113 #, c-format
4114 msgid "short write in %s: %s"
4115 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4117 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4118 #, c-format
4119 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4120 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4122 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4123 #, c-format
4124 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4125 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4127 #: nscd/grpcache.c:531
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4130 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4132 #: nscd/mem.c:425
4133 #, c-format
4134 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4135 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제(%s 캐시) "
4137 #: nscd/mem.c:568
4138 #, c-format
4139 msgid "no more memory for database '%s'"
4140 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4142 #: nscd/netgroupcache.c:121
4143 #, c-format
4144 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4147 #: nscd/netgroupcache.c:123
4148 #, c-format
4149 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4152 #: nscd/netgroupcache.c:495
4153 #, c-format
4154 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4155 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4157 #: nscd/netgroupcache.c:498
4158 #, c-format
4159 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4160 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4162 #: nscd/nscd.c:106
4163 msgid "Read configuration data from NAME"
4164 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4166 #: nscd/nscd.c:108
4167 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4168 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4170 #: nscd/nscd.c:110
4171 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4172 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4174 #: nscd/nscd.c:111
4175 msgid "NUMBER"
4176 msgstr "<숫자>"
4178 #: nscd/nscd.c:111
4179 msgid "Start NUMBER threads"
4180 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4182 #: nscd/nscd.c:112
4183 msgid "Shut the server down"
4184 msgstr "서버를 끝냅니다"
4186 #: nscd/nscd.c:113
4187 msgid "Print current configuration statistics"
4188 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4190 #: nscd/nscd.c:114
4191 msgid "TABLE"
4192 msgstr "<테이블>"
4194 #: nscd/nscd.c:115
4195 msgid "Invalidate the specified cache"
4196 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4198 #: nscd/nscd.c:116
4199 msgid "TABLE,yes"
4200 msgstr "<테이블>,예"
4202 #: nscd/nscd.c:117
4203 msgid "Use separate cache for each user"
4204 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4206 #: nscd/nscd.c:122
4207 msgid "Name Service Cache Daemon."
4208 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4210 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4211 #, c-format
4212 msgid "wrong number of arguments"
4213 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4215 #: nscd/nscd.c:165
4216 #, c-format
4217 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4218 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4220 #: nscd/nscd.c:174
4221 #, c-format
4222 msgid "already running"
4223 msgstr "이미 실행 중"
4225 #: nscd/nscd.c:194
4226 #, c-format
4227 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4228 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4230 #: nscd/nscd.c:198
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot fork"
4233 msgstr "fork할 수 없습니다"
4235 #: nscd/nscd.c:268
4236 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4237 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4239 #: nscd/nscd.c:276
4240 msgid "Could not create log file"
4241 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4243 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4244 #, c-format
4245 msgid "write incomplete"
4246 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4248 #: nscd/nscd.c:366
4249 #, c-format
4250 msgid "cannot read invalidate ACK"
4251 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4253 #: nscd/nscd.c:372
4254 #, c-format
4255 msgid "invalidation failed"
4256 msgstr "무효화 실패"
4258 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4259 #, c-format
4260 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4261 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4263 #: nscd/nscd.c:437
4264 #, c-format
4265 msgid "'%s' is not a known database"
4266 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4268 #: nscd/nscd.c:452
4269 #, c-format
4270 msgid "secure services not implemented anymore"
4271 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4273 #: nscd/nscd.c:485
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Supported tables:\n"
4277 "%s\n"
4278 "\n"
4279 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4280 "%s.\n"
4281 msgstr ""
4282 "지원하는 테이블:\n"
4283 "%s\n"
4284 "\n"
4285 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4286 "%s.\n"
4288 #: nscd/nscd.c:635
4289 #, c-format
4290 msgid "'wait' failed\n"
4291 msgstr "'wait' 실패\n"
4293 #: nscd/nscd.c:642
4294 #, c-format
4295 msgid "child exited with status %d\n"
4296 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4298 #: nscd/nscd.c:647
4299 #, c-format
4300 msgid "child terminated by signal %d\n"
4301 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:54
4304 #, c-format
4305 msgid "database %s is not supported"
4306 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:105
4309 #, c-format
4310 msgid "Parse error: %s"
4311 msgstr "파싱 오류: %s"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:191
4314 #, c-format
4315 msgid "Must specify user name for server-user option"
4316 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:198
4319 #, c-format
4320 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4321 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:255
4324 #, c-format
4325 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4326 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:269
4329 #, c-format
4330 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4331 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:282
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4336 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4338 #: nscd/nscd_conf.c:302
4339 #, c-format
4340 msgid "maximum file size for %s database too small"
4341 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:144
4344 #, c-format
4345 msgid "cannot write statistics: %s"
4346 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:159
4349 msgid "yes"
4350 msgstr "예"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:160
4353 msgid "no"
4354 msgstr "아니요"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:171
4357 #, c-format
4358 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4359 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:182
4362 #, c-format
4363 msgid "nscd not running!\n"
4364 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:206
4367 #, c-format
4368 msgid "cannot read statistics data"
4369 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:209
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "nscd configuration:\n"
4375 "\n"
4376 "%15d  server debug level\n"
4377 msgstr ""
4378 "nscd 설정:\n"
4379 "\n"
4380 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:233
4383 #, c-format
4384 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4385 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:236
4388 #, c-format
4389 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4390 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:238
4393 #, c-format
4394 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4395 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:240
4398 #, c-format
4399 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4400 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4402 #: nscd/nscd_stat.c:242
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "%15d  current number of threads\n"
4406 "%15d  maximum number of threads\n"
4407 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4408 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4409 "%15lu  restart internal\n"
4410 "%15u  reload count\n"
4411 msgstr ""
4412 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4413 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4414 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4415 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4416 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4417 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:277
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "%s cache:\n"
4424 "\n"
4425 "%15s  cache is enabled\n"
4426 "%15s  cache is persistent\n"
4427 "%15s  cache is shared\n"
4428 "%15zu  suggested size\n"
4429 "%15zu  total data pool size\n"
4430 "%15zu  used data pool size\n"
4431 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4432 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4437 "%15lu%% cache hit rate\n"
4438 "%15zu  current number of cached values\n"
4439 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4440 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4444 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "%s 캐시:\n"
4448 "\n"
4449 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4450 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4451 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4452 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4453 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4454 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4455 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4456 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4461 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4462 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4463 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4464 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4468 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4470 #: nscd/pwdcache.c:428
4471 #, c-format
4472 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4473 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4475 #: nscd/pwdcache.c:430
4476 #, c-format
4477 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4478 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4480 #: nscd/pwdcache.c:511
4481 #, c-format
4482 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4483 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4485 #: nscd/selinux.c:154
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4488 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4490 #: nscd/selinux.c:175
4491 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4492 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4494 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4495 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4496 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4498 #: nscd/selinux.c:190
4499 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4500 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4502 #: nscd/selinux.c:191
4503 msgid "cap_init failed"
4504 msgstr "cap_init 실패"
4506 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4507 msgid "Failed to drop capabilities"
4508 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4510 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4511 msgid "cap_set_proc failed"
4512 msgstr "cap_set_proc 실패"
4514 #: nscd/selinux.c:238
4515 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4516 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4518 #: nscd/selinux.c:254
4519 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4520 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4522 #: nscd/selinux.c:269
4523 msgid "Failed to start AVC thread"
4524 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4526 #: nscd/selinux.c:291
4527 msgid "Failed to create AVC lock"
4528 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4530 #: nscd/selinux.c:331
4531 msgid "Failed to start AVC"
4532 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4534 #: nscd/selinux.c:333
4535 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4536 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4538 #: nscd/selinux.c:368
4539 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4540 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4542 #: nscd/selinux.c:375
4543 msgid "Error getting security class for nscd."
4544 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4546 #: nscd/selinux.c:380
4547 #, c-format
4548 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4549 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4551 #: nscd/selinux.c:390
4552 msgid "Error getting context of socket peer"
4553 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4555 #: nscd/selinux.c:395
4556 msgid "Error getting context of nscd"
4557 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4559 #: nscd/selinux.c:401
4560 msgid "Error getting sid from context"
4561 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4563 #: nscd/selinux.c:439
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "SELinux AVC Statistics:\n"
4568 "\n"
4569 "%15u  entry lookups\n"
4570 "%15u  entry hits\n"
4571 "%15u  entry misses\n"
4572 "%15u  entry discards\n"
4573 "%15u  CAV lookups\n"
4574 "%15u  CAV hits\n"
4575 "%15u  CAV probes\n"
4576 "%15u  CAV misses\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "SELinux AVC 통계:\n"
4580 "\n"
4581 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4582 "%15u  엔트리 히트\n"
4583 "%15u  엔트리 미스\n"
4584 "%15u  엔트리 버림\n"
4585 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4586 "%15u  CAV 히트\n"
4587 "%15u  CAV 검사\n"
4588 "%15u  CAV 미스\n"
4590 #: nscd/servicescache.c:387
4591 #, c-format
4592 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4593 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4595 #: nscd/servicescache.c:389
4596 #, c-format
4597 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4598 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4600 #: nss/getent.c:53
4601 msgid "database [key ...]"
4602 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4604 #: nss/getent.c:58
4605 msgid "CONFIG"
4606 msgstr "<설정>"
4608 #: nss/getent.c:58
4609 msgid "Service configuration to be used"
4610 msgstr "사용할 서비스 설정"
4612 #: nss/getent.c:59
4613 msgid "disable IDN encoding"
4614 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4616 #: nss/getent.c:64
4617 msgid "Get entries from administrative database."
4618 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4620 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4621 #, c-format
4622 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4623 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4625 #: nss/getent.c:921
4626 #, c-format
4627 msgid "Unknown database name"
4628 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4630 #: nss/getent.c:951
4631 msgid "Supported databases:\n"
4632 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4634 #: nss/getent.c:1017
4635 #, c-format
4636 msgid "Unknown database: %s\n"
4637 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4639 #: nss/makedb.c:119
4640 msgid "Convert key to lower case"
4641 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4643 #: nss/makedb.c:122
4644 msgid "Do not print messages while building database"
4645 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4647 #: nss/makedb.c:124
4648 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4649 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4651 #: nss/makedb.c:125
4652 msgid "CHAR"
4653 msgstr "<문자>"
4655 #: nss/makedb.c:126
4656 msgid "Generated line not part of iteration"
4657 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4659 #: nss/makedb.c:131
4660 msgid "Create simple database from textual input."
4661 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4663 #: nss/makedb.c:134
4664 msgid ""
4665 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4666 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4667 "-u INPUT-FILE"
4668 msgstr ""
4669 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4670 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4671 "-u <입력-파일>"
4673 #: nss/makedb.c:227
4674 #, c-format
4675 msgid "cannot open database file `%s'"
4676 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4678 #: nss/makedb.c:272
4679 #, c-format
4680 msgid "no entries to be processed"
4681 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4683 #: nss/makedb.c:282
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot create temporary file name"
4686 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4688 #: nss/makedb.c:288
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot create temporary file"
4691 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4693 #: nss/makedb.c:304
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot stat newly created file"
4696 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4698 #: nss/makedb.c:315
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot rename temporary file"
4701 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4703 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot create search tree"
4706 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4708 #: nss/makedb.c:560
4709 msgid "duplicate key"
4710 msgstr "중복된 키"
4712 #: nss/makedb.c:572
4713 #, c-format
4714 msgid "problems while reading `%s'"
4715 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4717 #: nss/makedb.c:799
4718 #, c-format
4719 msgid "failed to write new database file"
4720 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4722 #: nss/makedb.c:812
4723 #, c-format
4724 msgid "cannot stat database file"
4725 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4727 #: nss/makedb.c:817
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot map database file"
4730 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4732 #: nss/makedb.c:820
4733 #, c-format
4734 msgid "file not a database file"
4735 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4737 #: nss/makedb.c:871
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4740 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4742 #: posix/getconf.c:400
4743 #, c-format
4744 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4745 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4747 #: posix/getconf.c:403
4748 #, c-format
4749 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4750 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4752 #: posix/getconf.c:479
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4756 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4757 "\n"
4758 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4759 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4760 "environment SPEC.\n"
4761 "\n"
4762 msgstr ""
4763 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4764 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4765 "\n"
4766 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4767 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4768 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4769 "\n"
4771 #: posix/getconf.c:537
4772 #, c-format
4773 msgid "unknown specification \"%s\""
4774 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4776 #: posix/getconf.c:589
4777 #, c-format
4778 msgid "Couldn't execute %s"
4779 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4781 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4782 msgid "undefined"
4783 msgstr "정의하지 않음"
4785 #: posix/getconf.c:671
4786 #, c-format
4787 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4788 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4790 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4793 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4795 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4798 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4800 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4803 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4805 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4808 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4810 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4813 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
4815 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4818 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
4820 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4823 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4825 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4826 #: posix/getopt.c:1144
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4829 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4831 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4834 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4836 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4839 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4841 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4844 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4846 #: posix/regcomp.c:140
4847 msgid "No match"
4848 msgstr "맞는 짝 없음"
4850 #: posix/regcomp.c:143
4851 msgid "Invalid regular expression"
4852 msgstr "부적절한 정규식"
4854 #: posix/regcomp.c:146
4855 msgid "Invalid collation character"
4856 msgstr "부적절한 대조 문자"
4858 #: posix/regcomp.c:149
4859 msgid "Invalid character class name"
4860 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4862 #: posix/regcomp.c:152
4863 msgid "Trailing backslash"
4864 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4866 #: posix/regcomp.c:155
4867 msgid "Invalid back reference"
4868 msgstr "부적절한 후방 참조"
4870 #: posix/regcomp.c:158
4871 msgid "Unmatched [ or [^"
4872 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4874 #: posix/regcomp.c:161
4875 msgid "Unmatched ( or \\("
4876 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4878 #: posix/regcomp.c:164
4879 msgid "Unmatched \\{"
4880 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4882 #: posix/regcomp.c:167
4883 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4884 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4886 #: posix/regcomp.c:170
4887 msgid "Invalid range end"
4888 msgstr "부적절한 범위 끝"
4890 #: posix/regcomp.c:173
4891 msgid "Memory exhausted"
4892 msgstr "메모리가 바닥남"
4894 #: posix/regcomp.c:176
4895 msgid "Invalid preceding regular expression"
4896 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4898 #: posix/regcomp.c:179
4899 msgid "Premature end of regular expression"
4900 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4902 #: posix/regcomp.c:182
4903 msgid "Regular expression too big"
4904 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4906 #: posix/regcomp.c:185
4907 msgid "Unmatched ) or \\)"
4908 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4910 #: posix/regcomp.c:685
4911 msgid "No previous regular expression"
4912 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4914 #: posix/wordexp.c:1851
4915 msgid "parameter null or not set"
4916 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4918 #: resolv/herror.c:68
4919 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4920 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4922 #: resolv/herror.c:69
4923 msgid "Unknown host"
4924 msgstr "알 수 없는 호스트"
4926 #: resolv/herror.c:70
4927 msgid "Host name lookup failure"
4928 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4930 #: resolv/herror.c:71
4931 msgid "Unknown server error"
4932 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4934 #: resolv/herror.c:72
4935 msgid "No address associated with name"
4936 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4938 #: resolv/herror.c:107
4939 msgid "Resolver internal error"
4940 msgstr "리졸버 내부 오류"
4942 #: resolv/herror.c:110
4943 msgid "Unknown resolver error"
4944 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4946 #: resolv/res_hconf.c:125
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4949 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4951 #: resolv/res_hconf.c:146
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4954 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4956 #: resolv/res_hconf.c:205
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4959 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4961 #: resolv/res_hconf.c:248
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4964 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4966 #: resolv/res_hconf.c:283
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4969 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4972 msgid "Illegal opcode"
4973 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4976 msgid "Illegal operand"
4977 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4980 msgid "Illegal addressing mode"
4981 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4984 msgid "Illegal trap"
4985 msgstr "트랩이 잘못됨"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4988 msgid "Privileged opcode"
4989 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4992 msgid "Privileged register"
4993 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4996 msgid "Coprocessor error"
4997 msgstr "코프로세서 오류"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5000 msgid "Internal stack error"
5001 msgstr "내부 스택 오류"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5004 msgid "Integer divide by zero"
5005 msgstr "정수 0으로 나누기"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5008 msgid "Integer overflow"
5009 msgstr "정수 값 오버플로"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5012 msgid "Floating-point divide by zero"
5013 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5016 msgid "Floating-point overflow"
5017 msgstr "부동 소수점 오버플로"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5020 msgid "Floating-point underflow"
5021 msgstr "부동 소수점 언더플로"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5024 msgid "Floating-poing inexact result"
5025 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5028 msgid "Invalid floating-point operation"
5029 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5032 msgid "Subscript out of range"
5033 msgstr "범위를 벗어난 기수"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5036 msgid "Address not mapped to object"
5037 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5040 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5041 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5044 msgid "Invalid address alignment"
5045 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5048 msgid "Nonexisting physical address"
5049 msgstr "물리 주소가 없음"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5052 msgid "Object-specific hardware error"
5053 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5056 msgid "Process breakpoint"
5057 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5060 msgid "Process trace trap"
5061 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5064 msgid "Child has exited"
5065 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5068 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5069 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5072 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5073 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5076 msgid "Traced child has trapped"
5077 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5080 msgid "Child has stopped"
5081 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5084 msgid "Stopped child has continued"
5085 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5088 msgid "Data input available"
5089 msgstr "데이터 입력이 있음"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5092 msgid "Output buffers available"
5093 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5096 msgid "Input message available"
5097 msgstr "입력 메시지가 있음"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5100 msgid "I/O error"
5101 msgstr "입출력 오류"
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5104 msgid "High priority input available"
5105 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5107 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5108 msgid "Device disconnected"
5109 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5112 msgid "Signal sent by kill()"
5113 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5116 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5117 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5120 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5121 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5124 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5125 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5127 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5128 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5129 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5131 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5132 msgid "Signal sent by tkill()"
5133 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5135 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5136 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5137 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5139 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5140 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5141 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5143 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5144 msgid "Signal sent by the kernel"
5145 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5147 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5148 #, c-format
5149 msgid "Unknown signal %d\n"
5150 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5152 #: stdio-common/psignal.c:43
5153 #, c-format
5154 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5155 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5157 #: stdio-common/psignal.c:44
5158 msgid "Unknown signal"
5159 msgstr "알 수 없는 시그널"
5161 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5162 msgid "Unknown error "
5163 msgstr "알 수 없는 오류"
5165 #: string/strerror.c:42
5166 msgid "Unknown error"
5167 msgstr "알 수 없는 오류"
5169 #: string/strsignal.c:60
5170 #, c-format
5171 msgid "Real-time signal %d"
5172 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5174 #: string/strsignal.c:64
5175 #, c-format
5176 msgid "Unknown signal %d"
5177 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5179 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5180 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5181 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5182 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5183 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5184 msgid "out of memory\n"
5185 msgstr "메모리 부족\n"
5187 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5188 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5189 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5194 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5199 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5204 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5207 msgid "RPC: Success"
5208 msgstr "RPC: 성공"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5211 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5212 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5215 msgid "RPC: Can't decode result"
5216 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5219 msgid "RPC: Unable to send"
5220 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5223 msgid "RPC: Unable to receive"
5224 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5227 msgid "RPC: Timed out"
5228 msgstr "RPC: 시간 초과"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5231 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5232 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5235 msgid "RPC: Authentication error"
5236 msgstr "RPC: 인증 오류"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5239 msgid "RPC: Program unavailable"
5240 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5243 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5244 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5247 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5248 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5251 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5252 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5255 msgid "RPC: Remote system error"
5256 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5259 msgid "RPC: Unknown host"
5260 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5263 msgid "RPC: Unknown protocol"
5264 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5267 msgid "RPC: Port mapper failure"
5268 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5271 msgid "RPC: Program not registered"
5272 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5275 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5276 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5279 msgid "RPC: (unknown error code)"
5280 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5283 msgid "Authentication OK"
5284 msgstr "인증 성공"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5287 msgid "Invalid client credential"
5288 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5291 msgid "Server rejected credential"
5292 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5295 msgid "Invalid client verifier"
5296 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5298 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5299 msgid "Server rejected verifier"
5300 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5302 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5303 msgid "Client credential too weak"
5304 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5306 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5307 msgid "Invalid server verifier"
5308 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5310 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5311 msgid "Failed (unspecified error)"
5312 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5314 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5315 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5316 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5318 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5319 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5320 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5322 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5323 msgid "Cannot register service"
5324 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5326 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5327 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5328 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5330 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5331 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5332 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5334 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5335 msgid "Cannot send broadcast packet"
5336 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5338 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5339 msgid "Broadcast poll problem"
5340 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5342 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5343 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5344 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5349 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5354 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5357 #, c-format
5358 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5359 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5362 #, c-format
5363 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5364 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5367 #, c-format
5368 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5369 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5372 #, c-format
5373 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5374 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5377 #, c-format
5378 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5379 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5382 #, c-format
5383 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5384 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5387 #, c-format
5388 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5389 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5391 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5392 #. TRANS: informative message.
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5394 #, c-format
5395 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5396 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5399 #, c-format
5400 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5401 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5404 #, c-format
5405 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5406 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5409 #, c-format
5410 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5411 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5414 #, c-format
5415 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5416 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5419 #, c-format
5420 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5421 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5424 #, c-format
5425 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5426 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5429 #, c-format
5430 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5431 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5434 #, c-format
5435 msgid "usage: %s infile\n"
5436 msgstr "사용법: %s <입력파일>\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5439 #, c-format
5440 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5441 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5444 #, c-format
5445 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5446 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5449 #, c-format
5450 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5451 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5454 #, c-format
5455 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5456 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5459 #, c-format
5460 msgid "options:\n"
5461 msgstr "옵션:\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5464 #, c-format
5465 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5466 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5469 #, c-format
5470 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5471 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5474 #, c-format
5475 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5476 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5479 #, c-format
5480 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5481 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5484 #, c-format
5485 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5486 msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5489 #, c-format
5490 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5491 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5494 #, c-format
5495 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5496 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5499 #, c-format
5500 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5501 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5504 #, c-format
5505 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5506 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5509 #, c-format
5510 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5511 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5514 #, c-format
5515 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5516 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5519 #, c-format
5520 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5521 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5524 #, c-format
5525 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5526 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5529 #, c-format
5530 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5531 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5534 #, c-format
5535 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5536 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5539 #, c-format
5540 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5541 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5544 #, c-format
5545 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5546 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5549 #, c-format
5550 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5551 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5554 #, c-format
5555 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5556 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5559 #, c-format
5560 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5561 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5563 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5564 #, c-format
5565 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5566 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5569 #, c-format
5570 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5571 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5574 #, c-format
5575 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5576 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5579 #, c-format
5580 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5581 msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n"
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5584 #, c-format
5585 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5586 msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n"
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5589 #, c-format
5590 msgid "--version\tprint program version\n"
5591 msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n"
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "\n"
5597 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5598 "%s.\n"
5599 msgstr ""
5600 "\n"
5601 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5602 "%s.\n"
5604 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5605 msgid "constant or identifier expected"
5606 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5608 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5609 msgid "illegal character in file: "
5610 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5612 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5613 msgid "unterminated string constant"
5614 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5616 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5617 msgid "empty char string"
5618 msgstr "빈 문자열"
5620 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5621 msgid "preprocessor error"
5622 msgstr "전처리기 오류"
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5625 #, c-format
5626 msgid "program %lu is not available\n"
5627 msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
5629 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5630 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5631 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5632 #, c-format
5633 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5634 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
5636 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5637 #, c-format
5638 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5639 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
5641 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5642 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5643 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
5645 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5646 msgid "No remote programs registered.\n"
5647 msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
5649 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5650 msgid "   program vers proto   port\n"
5651 msgstr "   프로그램 버전 프로토  포트\n"
5653 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5654 msgid "(unknown)"
5655 msgstr "(알 수 없음)"
5657 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5658 #, c-format
5659 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5660 msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
5662 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5663 msgid "Sorry. You are not root\n"
5664 msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
5666 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5667 #, c-format
5668 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5669 msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 삭제할 수 없습니다\n"
5671 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5672 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5673 msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
5675 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5676 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5677 msgstr "       rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
5679 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5680 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5681 msgstr "       rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
5683 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5684 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5685 msgstr "       rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
5687 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5688 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5689 msgstr "       rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
5691 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5692 #, c-format
5693 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5694 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
5696 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5697 #, c-format
5698 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5699 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
5701 #: sunrpc/svc_run.c:71
5702 msgid "svc_run: - out of memory"
5703 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5705 #: sunrpc/svc_run.c:91
5706 msgid "svc_run: - poll failed"
5707 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5709 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5710 #, c-format
5711 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5712 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5714 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5715 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5716 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5718 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5719 #, c-format
5720 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5721 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5723 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5724 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5725 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5727 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5728 #, c-format
5729 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5730 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5732 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5733 #, c-format
5734 msgid "never registered prog %d\n"
5735 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5737 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5738 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5739 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5741 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5742 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5743 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5745 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5746 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5747 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5749 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5750 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5751 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5753 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5754 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5755 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5757 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5758 msgid "enablecache: cache already enabled"
5759 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5761 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5762 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5763 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5765 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5766 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5767 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5769 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5770 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5771 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5773 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5774 msgid "cache_set: victim not found"
5775 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5777 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5778 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5779 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5781 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5782 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5783 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5785 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5786 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5787 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5789 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5790 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5791 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5794 msgid "Hangup"
5795 msgstr "끊어짐"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5798 msgid "Interrupt"
5799 msgstr "인터럽트"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5802 msgid "Quit"
5803 msgstr "끝내기"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5806 msgid "Illegal instruction"
5807 msgstr "명령어가 잘못됨"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5810 msgid "Trace/breakpoint trap"
5811 msgstr "추적/중단점 함정"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5814 msgid "Aborted"
5815 msgstr "중지됨"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5818 msgid "Floating point exception"
5819 msgstr "부동 소수점 예외"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5822 msgid "Killed"
5823 msgstr "죽었음"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5826 msgid "Bus error"
5827 msgstr "버스 오류"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5830 msgid "Segmentation fault"
5831 msgstr "세그멘테이션 오류"
5833 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5834 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5835 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5836 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5837 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5839 msgid "Broken pipe"
5840 msgstr "파이프가 깨어짐"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5843 msgid "Alarm clock"
5844 msgstr "자명종 시계"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5847 msgid "Terminated"
5848 msgstr "종료됨"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5851 msgid "Urgent I/O condition"
5852 msgstr "시급한 입출력 상황"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5855 msgid "Stopped (signal)"
5856 msgstr "정지됨(시그널)"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5859 msgid "Stopped"
5860 msgstr "정지됨"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5863 msgid "Continued"
5864 msgstr "계속됨"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5867 msgid "Child exited"
5868 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5871 msgid "Stopped (tty input)"
5872 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5875 msgid "Stopped (tty output)"
5876 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5879 msgid "I/O possible"
5880 msgstr "입출력 가능"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5883 msgid "CPU time limit exceeded"
5884 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5887 msgid "File size limit exceeded"
5888 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5891 msgid "Virtual timer expired"
5892 msgstr "가상 타이머 만료"
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5895 msgid "Profiling timer expired"
5896 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5898 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5899 msgid "User defined signal 1"
5900 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5902 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5903 msgid "User defined signal 2"
5904 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5906 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5907 msgid "EMT trap"
5908 msgstr "EMT 트랩"
5910 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5911 msgid "Bad system call"
5912 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5914 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5915 msgid "Stack fault"
5916 msgstr "스택 오류"
5918 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5919 msgid "Information request"
5920 msgstr "정보 요청"
5922 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5923 msgid "Power failure"
5924 msgstr "전력이 끊어짐"
5926 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5927 msgid "Resource lost"
5928 msgstr "자원을 손실했음"
5930 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5931 msgid "Window changed"
5932 msgstr "윈도우 바뀜"
5934 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5935 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5937 msgid "Operation not permitted"
5938 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5940 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5942 msgid "No such process"
5943 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5945 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5946 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5947 #. TRANS again.
5948 #. TRANS
5949 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5950 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5951 #. TRANS Primitives}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5953 msgid "Interrupted system call"
5954 msgstr "중단된 시스템 콜"
5956 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5958 msgid "Input/output error"
5959 msgstr "입력/출력 오류"
5961 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5962 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5963 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5964 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5965 #. TRANS computer.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5967 msgid "No such device or address"
5968 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5970 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5971 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5972 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5973 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5975 msgid "Argument list too long"
5976 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5978 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5979 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5981 msgid "Exec format error"
5982 msgstr "Exec 형식 오류"
5984 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5985 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5986 #. TRANS versa).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5988 msgid "Bad file descriptor"
5989 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5991 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5992 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5993 #. TRANS to manipulate.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5995 msgid "No child processes"
5996 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5998 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5999 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6000 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6001 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6003 msgid "Resource deadlock avoided"
6004 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
6006 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6007 #. TRANS because its capacity is full.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6009 msgid "Cannot allocate memory"
6010 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
6012 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6013 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6015 msgid "Bad address"
6016 msgstr "주소가 잘못됨"
6018 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6019 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6020 #. TRANS system in Unix gives this error.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6022 msgid "Block device required"
6023 msgstr "블럭 장치가 필요함"
6025 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6026 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6027 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6029 msgid "Device or resource busy"
6030 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
6032 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6033 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6035 msgid "File exists"
6036 msgstr "파일이 있습니다"
6038 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6039 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6040 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6042 msgid "Invalid cross-device link"
6043 msgstr "부적절한 장치간 연결"
6045 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6046 #. TRANS particular sort of device.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6048 msgid "No such device"
6049 msgstr "그런 장치가 없음"
6051 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6053 msgid "Not a directory"
6054 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
6056 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6057 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6059 msgid "Is a directory"
6060 msgstr "디렉터리입니다"
6062 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6063 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6065 msgid "Invalid argument"
6066 msgstr "부적절한 인수"
6068 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6069 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6070 #. TRANS
6071 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6072 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6073 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6074 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6076 msgid "Too many open files"
6077 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
6079 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6080 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6081 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6083 msgid "Too many open files in system"
6084 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
6086 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6087 #. TRANS modes on an ordinary file.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6089 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6090 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
6092 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6093 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6094 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6095 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6096 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6098 msgid "Text file busy"
6099 msgstr "실행 파일 사용 중"
6101 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6103 msgid "File too large"
6104 msgstr "파일이 너무 큽니다"
6106 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6107 #. TRANS disk is full.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6109 msgid "No space left on device"
6110 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
6112 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6114 msgid "Illegal seek"
6115 msgstr "탐색이 잘못됨"
6117 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6119 msgid "Read-only file system"
6120 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
6122 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6123 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6124 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6126 msgid "Too many links"
6127 msgstr "연결이 너무 많음"
6129 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6130 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6132 msgid "Numerical argument out of domain"
6133 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
6135 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6136 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6138 msgid "Numerical result out of range"
6139 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6141 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6142 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6143 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6144 #. TRANS
6145 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6146 #. TRANS
6147 #. TRANS @itemize @bullet
6148 #. TRANS @item
6149 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6150 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6151 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6152 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6153 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6154 #. TRANS
6155 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6156 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6157 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6158 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6159 #. TRANS
6160 #. TRANS @item
6161 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6162 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6163 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6164 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6165 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6166 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6167 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6168 #. TRANS and return to its command loop.
6169 #. TRANS @end itemize
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6171 msgid "Resource temporarily unavailable"
6172 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6174 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6175 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6176 #. TRANS
6177 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6178 #. TRANS separate error code.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6180 msgid "Operation would block"
6181 msgstr "동작이 막힙니다"
6183 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6184 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6185 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6186 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6187 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6188 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6189 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6190 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6192 msgid "Operation now in progress"
6193 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6195 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6196 #. TRANS mode selected.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6198 msgid "Operation already in progress"
6199 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6201 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6203 msgid "Socket operation on non-socket"
6204 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6206 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6207 #. TRANS maximum size.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6209 msgid "Message too long"
6210 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6212 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6214 msgid "Protocol wrong type for socket"
6215 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6217 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6218 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6220 msgid "Protocol not available"
6221 msgstr "규약 사용 불가능"
6223 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6224 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6225 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6227 msgid "Protocol not supported"
6228 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6230 #. TRANS The socket type is not supported.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6232 msgid "Socket type not supported"
6233 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6235 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6236 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6237 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6238 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6239 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6240 #. TRANS nothing to do for that call.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6242 msgid "Operation not supported"
6243 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6245 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6247 msgid "Protocol family not supported"
6248 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6250 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6251 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6253 msgid "Address family not supported by protocol"
6254 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6256 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6258 msgid "Address already in use"
6259 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6261 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6262 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6263 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6265 msgid "Cannot assign requested address"
6266 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6268 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6270 msgid "Network is down"
6271 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6273 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6274 #. TRANS was unreachable.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6276 msgid "Network is unreachable"
6277 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6279 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6281 msgid "Network dropped connection on reset"
6282 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6284 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6286 msgid "Software caused connection abort"
6287 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6289 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6290 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6291 #. TRANS protocol violation.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6293 msgid "Connection reset by peer"
6294 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6296 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6297 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6298 #. TRANS other from network operations.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6300 msgid "No buffer space available"
6301 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6303 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6304 #. TRANS @xref{Connecting}.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6306 msgid "Transport endpoint is already connected"
6307 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6309 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6310 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6311 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6312 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6314 msgid "Transport endpoint is not connected"
6315 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6317 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6318 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6319 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6321 msgid "Destination address required"
6322 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6324 #. TRANS The socket has already been shut down.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6326 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6327 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6329 #. TRANS ???
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6331 msgid "Too many references: cannot splice"
6332 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6334 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6335 #. TRANS the timeout period.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6337 msgid "Connection timed out"
6338 msgstr "연결 시간 초과"
6340 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6341 #. TRANS it is not running the requested service).
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6343 msgid "Connection refused"
6344 msgstr "연결이 거부됨"
6346 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6347 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6349 msgid "Too many levels of symbolic links"
6350 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6352 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6353 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6354 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6356 msgid "File name too long"
6357 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6359 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6361 msgid "Host is down"
6362 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6364 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6366 msgid "No route to host"
6367 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6369 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6370 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6372 msgid "Directory not empty"
6373 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6375 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6376 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6377 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6379 msgid "Too many processes"
6380 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6382 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6383 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6385 msgid "Too many users"
6386 msgstr "사용자가 너무 많음"
6388 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6390 msgid "Disk quota exceeded"
6391 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6393 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6394 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6395 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6396 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6397 #. TRANS and remounting the file system.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6399 msgid "Stale file handle"
6400 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6402 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6403 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6404 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6405 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6407 msgid "Object is remote"
6408 msgstr "원격 개체입니다"
6410 #. TRANS ???
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6412 msgid "RPC struct is bad"
6413 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6415 #. TRANS ???
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6417 msgid "RPC version wrong"
6418 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6420 #. TRANS ???
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6422 msgid "RPC program not available"
6423 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6425 #. TRANS ???
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6427 msgid "RPC program version wrong"
6428 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6430 #. TRANS ???
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6432 msgid "RPC bad procedure for program"
6433 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6435 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6436 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6437 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6438 #. TRANS operating system.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6440 msgid "No locks available"
6441 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6443 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6444 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6445 #. TRANS
6446 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6447 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6449 msgid "Inappropriate file type or format"
6450 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6452 #. TRANS ???
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6454 msgid "Authentication error"
6455 msgstr "인증 오류"
6457 #. TRANS ???
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6459 msgid "Need authenticator"
6460 msgstr "인증기가 필요함"
6462 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6463 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6464 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6465 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6466 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6468 msgid "Function not implemented"
6469 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6471 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6472 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6473 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6474 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6475 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6476 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6477 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6478 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6479 #. TRANS values.
6480 #. TRANS
6481 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6482 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6484 msgid "Not supported"
6485 msgstr "지원하지 않습니다"
6487 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6488 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6490 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6491 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6493 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6494 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6495 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6496 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6497 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6498 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6500 msgid "Inappropriate operation for background process"
6501 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6503 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6504 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6505 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6507 msgid "Translator died"
6508 msgstr "변환기가 죽었음"
6510 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6511 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6512 #. TRANS @c Don't change it.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6514 msgid "?"
6515 msgstr "?"
6517 #. TRANS You did @strong{what}?
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6519 msgid "You really blew it this time"
6520 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6522 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6524 msgid "Computer bought the farm"
6525 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6527 #. TRANS This error code has no purpose.
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6529 msgid "Gratuitous error"
6530 msgstr "이유없는 오류"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6533 msgid "Bad message"
6534 msgstr "메시지가 잘못됨"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6537 msgid "Identifier removed"
6538 msgstr "식별자 제거"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6541 msgid "Multihop attempted"
6542 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6545 msgid "No data available"
6546 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6549 msgid "Link has been severed"
6550 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6553 msgid "No message of desired type"
6554 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6557 msgid "Out of streams resources"
6558 msgstr "스트림 자원 부족"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6561 msgid "Device not a stream"
6562 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6565 msgid "Value too large for defined data type"
6566 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6569 msgid "Protocol error"
6570 msgstr "규약 오류"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6573 msgid "Timer expired"
6574 msgstr "타이머 만료"
6576 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6577 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6578 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6579 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6581 msgid "Operation canceled"
6582 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6585 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6586 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6589 msgid "Channel number out of range"
6590 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6593 msgid "Level 2 not synchronized"
6594 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6597 msgid "Level 3 halted"
6598 msgstr "등급 3 멎었음"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6601 msgid "Level 3 reset"
6602 msgstr "등급 3 리셋"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6605 msgid "Link number out of range"
6606 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6609 msgid "Protocol driver not attached"
6610 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6613 msgid "No CSI structure available"
6614 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6617 msgid "Level 2 halted"
6618 msgstr "등급 2 멎었음"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6621 msgid "Invalid exchange"
6622 msgstr "부적절한 교환"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6625 msgid "Invalid request descriptor"
6626 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6629 msgid "Exchange full"
6630 msgstr "교환이 가득 참"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6633 msgid "No anode"
6634 msgstr "anode가 없습니다"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6637 msgid "Invalid request code"
6638 msgstr "부적절한 요청 코드"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6641 msgid "Invalid slot"
6642 msgstr "부적절한 슬롯"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6645 msgid "File locking deadlock error"
6646 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6649 msgid "Bad font file format"
6650 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6653 msgid "Machine is not on the network"
6654 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6657 msgid "Package not installed"
6658 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6661 msgid "Advertise error"
6662 msgstr "선전 오류"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6665 msgid "Srmount error"
6666 msgstr "srmount 오류"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6669 msgid "Communication error on send"
6670 msgstr "전송 중 통신 오류"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6673 msgid "RFS specific error"
6674 msgstr "RFS 관련 오류"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6677 msgid "Name not unique on network"
6678 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6681 msgid "File descriptor in bad state"
6682 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6685 msgid "Remote address changed"
6686 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6689 msgid "Can not access a needed shared library"
6690 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6693 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6694 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6697 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6698 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6701 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6702 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6705 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6706 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6709 msgid "Streams pipe error"
6710 msgstr "스트림 파이프 오류"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6713 msgid "Structure needs cleaning"
6714 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6717 msgid "Not a XENIX named type file"
6718 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6721 msgid "No XENIX semaphores available"
6722 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6725 msgid "Is a named type file"
6726 msgstr "named 타입 파일입니다"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6729 msgid "Remote I/O error"
6730 msgstr "원격 입출력 오류"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6733 msgid "No medium found"
6734 msgstr "미디어가 없음"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6737 msgid "Wrong medium type"
6738 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6741 msgid "Required key not available"
6742 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6745 msgid "Key has expired"
6746 msgstr "키가 만료되었습니다"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6749 msgid "Key has been revoked"
6750 msgstr "키가 종료되었습니다"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6753 msgid "Key was rejected by service"
6754 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6757 msgid "Owner died"
6758 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6761 msgid "State not recoverable"
6762 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6765 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6766 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6769 msgid "Memory page has hardware error"
6770 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6772 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6773 msgid "Error in unknown error system: "
6774 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6776 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6777 msgid "Address family for hostname not supported"
6778 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6780 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6781 msgid "Temporary failure in name resolution"
6782 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6784 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6785 msgid "Bad value for ai_flags"
6786 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6788 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6789 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6790 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6792 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6793 msgid "ai_family not supported"
6794 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6796 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6797 msgid "Memory allocation failure"
6798 msgstr "메모리 할당 실패"
6800 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6801 msgid "No address associated with hostname"
6802 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6804 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6805 msgid "Name or service not known"
6806 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6808 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6809 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6810 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6812 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6813 msgid "ai_socktype not supported"
6814 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6816 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6817 msgid "System error"
6818 msgstr "시스템 오류"
6820 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6821 msgid "Processing request in progress"
6822 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6824 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6825 msgid "Request canceled"
6826 msgstr "요청을 취소합니다"
6828 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6829 msgid "Request not canceled"
6830 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6832 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6833 msgid "All requests done"
6834 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6836 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6837 msgid "Interrupted by a signal"
6838 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6840 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6841 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6842 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6844 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6845 #, c-format
6846 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6847 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6849 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6850 #, c-format
6851 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6852 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6854 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6858 "\n"
6859 msgstr ""
6860 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6861 "\n"
6863 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6864 #, c-format
6865 msgid "cannot open `%s'"
6866 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6868 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6869 #, c-format
6870 msgid "cannot read header from `%s'"
6871 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6873 #: timezone/zdump.c:282
6874 msgid "lacks alphabetic at start"
6875 msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
6877 #: timezone/zdump.c:284
6878 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6879 msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
6881 #: timezone/zdump.c:286
6882 msgid "has more than 6 alphabetics"
6883 msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
6885 #: timezone/zdump.c:294
6886 msgid "differs from POSIX standard"
6887 msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
6889 #: timezone/zdump.c:300
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6892 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6894 #: timezone/zdump.c:309
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6898 "\n"
6899 "Report bugs to %s.\n"
6900 msgstr ""
6901 "%s: 사용법은 %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [<하위연도>,]<상위연도>] <지역이름> ...\n"
6902 "\n"
6903 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6905 #: timezone/zdump.c:386
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6908 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6910 #: timezone/zdump.c:419
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6913 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6915 #: timezone/zdump.c:508
6916 msgid "Error writing to standard output"
6917 msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
6919 #: timezone/zic.c:371
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6922 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6924 #: timezone/zic.c:438
6925 #, c-format
6926 msgid "\"%s\", line %d: "
6927 msgstr "\"%s\", 행 %d: "
6929 #: timezone/zic.c:441
6930 #, c-format
6931 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6932 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
6934 #: timezone/zic.c:460
6935 #, c-format
6936 msgid "warning: "
6937 msgstr "경고: "
6939 #: timezone/zic.c:470
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6943 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6944 "\n"
6945 "Report bugs to %s.\n"
6946 msgstr ""
6947 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] \\\n"
6948 "\t[ -d <디렉터리> ] [ -L <윤초> ] [ -y <연도의형태> ] [ <파일이름> ... ]\n"
6949 "\n"
6950 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6952 #: timezone/zic.c:505
6953 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6954 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6956 #: timezone/zic.c:524
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6959 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6961 #: timezone/zic.c:534
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6964 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6966 #: timezone/zic.c:544
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6969 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6971 #: timezone/zic.c:554
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6974 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6976 #: timezone/zic.c:564
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6979 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6981 #: timezone/zic.c:611
6982 msgid "link to link"
6983 msgstr "링크로 링크"
6985 #: timezone/zic.c:678
6986 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6987 msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
6989 #: timezone/zic.c:688
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6992 msgstr "%s: %s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6994 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6997 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: Error reading %s\n"
7002 msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
7004 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Error writing %s\n"
7007 msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
7009 #: timezone/zic.c:714
7010 msgid "link failed, copy used"
7011 msgstr "링크 실패, 복사를 사용합니다"
7013 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7014 msgid "same rule name in multiple files"
7015 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
7017 #: timezone/zic.c:845
7018 msgid "unruly zone"
7019 msgstr "규칙없는 지역"
7021 #: timezone/zic.c:852
7022 #, c-format
7023 msgid "%s in ruleless zone"
7024 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
7026 #: timezone/zic.c:872
7027 msgid "standard input"
7028 msgstr "표준 입력"
7030 #: timezone/zic.c:877
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7033 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
7035 #: timezone/zic.c:888
7036 msgid "line too long"
7037 msgstr "행이 너무 깁니다"
7039 #: timezone/zic.c:908
7040 msgid "input line of unknown type"
7041 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
7043 #: timezone/zic.c:924
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7046 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
7048 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7051 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
7053 #: timezone/zic.c:946
7054 #, c-format
7055 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7056 msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
7058 #: timezone/zic.c:951
7059 msgid "expected continuation line not found"
7060 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
7062 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7063 msgid "time overflow"
7064 msgstr "시간 값 오버플로"
7066 #: timezone/zic.c:997
7067 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7068 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7070 #: timezone/zic.c:1008
7071 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7072 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7074 #: timezone/zic.c:1012
7075 msgid "nameless rule"
7076 msgstr "이름없는 규칙"
7078 #: timezone/zic.c:1017
7079 msgid "invalid saved time"
7080 msgstr "절약 시간이 부적절함"
7082 #: timezone/zic.c:1034
7083 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7084 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
7086 #: timezone/zic.c:1039
7087 #, c-format
7088 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7089 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
7091 #: timezone/zic.c:1045
7092 #, c-format
7093 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7094 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
7096 #: timezone/zic.c:1053
7097 #, c-format
7098 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7099 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
7101 #: timezone/zic.c:1066
7102 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7103 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7105 #: timezone/zic.c:1103
7106 msgid "invalid UT offset"
7107 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
7109 #: timezone/zic.c:1106
7110 msgid "invalid abbreviation format"
7111 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
7113 #: timezone/zic.c:1135
7114 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7115 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
7117 #: timezone/zic.c:1161
7118 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7119 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7121 #: timezone/zic.c:1170
7122 msgid "invalid leaping year"
7123 msgstr "윤년이 잘못됨"
7125 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7126 msgid "invalid month name"
7127 msgstr "달 이름이 잘못됨"
7129 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7130 msgid "invalid day of month"
7131 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
7133 #: timezone/zic.c:1208
7134 msgid "time too small"
7135 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7137 #: timezone/zic.c:1212
7138 msgid "time too large"
7139 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7141 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7142 msgid "invalid time of day"
7143 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
7145 #: timezone/zic.c:1235
7146 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7147 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
7149 #: timezone/zic.c:1240
7150 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7151 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
7153 #: timezone/zic.c:1246
7154 msgid "leap second precedes Big Bang"
7155 msgstr "윤초가 원점보다 앞섬"
7157 #: timezone/zic.c:1259
7158 msgid "wrong number of fields on Link line"
7159 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7161 #: timezone/zic.c:1263
7162 msgid "blank FROM field on Link line"
7163 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7165 #: timezone/zic.c:1267
7166 msgid "blank TO field on Link line"
7167 msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
7169 #: timezone/zic.c:1343
7170 msgid "invalid starting year"
7171 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
7173 #: timezone/zic.c:1365
7174 msgid "invalid ending year"
7175 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
7177 #: timezone/zic.c:1369
7178 msgid "starting year greater than ending year"
7179 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7181 #: timezone/zic.c:1376
7182 msgid "typed single year"
7183 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7185 #: timezone/zic.c:1411
7186 msgid "invalid weekday name"
7187 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
7189 #: timezone/zic.c:1530
7190 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7191 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
7193 #: timezone/zic.c:1585
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7196 msgstr "%s: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
7198 #: timezone/zic.c:2143
7199 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7200 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7202 #: timezone/zic.c:2149
7203 #, c-format
7204 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7205 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
7207 #: timezone/zic.c:2329
7208 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7209 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7211 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7212 msgid "too many local time types"
7213 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7215 #: timezone/zic.c:2423
7216 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7217 msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
7219 #: timezone/zic.c:2427
7220 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7221 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
7223 #: timezone/zic.c:2431
7224 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7225 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
7227 #: timezone/zic.c:2454
7228 msgid "UT offset out of range"
7229 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7231 #: timezone/zic.c:2478
7232 msgid "too many leap seconds"
7233 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7235 #: timezone/zic.c:2484
7236 msgid "repeated leap second moment"
7237 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
7239 #: timezone/zic.c:2534
7240 msgid "Wild result from command execution"
7241 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7243 #: timezone/zic.c:2535
7244 #, c-format
7245 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7246 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7248 #: timezone/zic.c:2626
7249 msgid "Odd number of quotation marks"
7250 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7252 #: timezone/zic.c:2703
7253 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7254 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7256 #: timezone/zic.c:2738
7257 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7258 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
7260 #: timezone/zic.c:2769
7261 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7262 msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
7264 #: timezone/zic.c:2771
7265 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7266 msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 짧습니다"
7268 #: timezone/zic.c:2773
7269 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7270 msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
7272 #: timezone/zic.c:2783
7273 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7274 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7276 #: timezone/zic.c:2789
7277 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7278 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7280 #: timezone/zic.c:2829
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7283 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s\n"