[powerpc] No need to enter "Ignore Exceptions Mode"
[glibc.git] / po / bg.po
blob7a7d6c3b171bafc9406448022c6c72dbc3245963
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019
8 # Abbreviations:
9 #  CET - Control-Flow Enforcement Technology
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-07-26 20:38+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:237
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:250
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Употреба:"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "    или: "
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "ИМЕ"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "СЕК"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
148 #: catgets/gencat.c:123
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
157 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
158 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
160 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
175 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
176 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
185 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Автори: %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*стандартен изход*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "незаконен номер на множество"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "повторно определение на множество"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "това е първото определение"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "неправилен знак за кавичка"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "повторен номер на съобщение"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "номер на повторено съобщение"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "неправилен ред"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "незавършено съобщение"
266 #: catgets/gencat.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
271 #: catgets/gencat.c:1326
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
276 #: catgets/gencat.c:1352
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Без буфериране на изходът"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[ФАЙЛ]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "не може да се отвори входният файл"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "не може да се прочете заглавието"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "неправилен размер на указател"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
336 "\n"
337 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
338 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
339 "\n"
340 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
341 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
342 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
343 "\n"
344 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "неправилно пространство от имена"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "неправилен начин"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "неправилен параметър за начин"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "неизвестен"
394 #: elf/cache.c:141
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "Неизвестна ОС"
398 #: elf/cache.c:146
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
408 #: elf/cache.c:177
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
413 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
418 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
423 #: elf/cache.c:437
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
428 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
429 #: elf/cache.c:473
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache data failed"
432 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
434 #: elf/cache.c:468
435 #, c-format
436 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
437 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
439 #: elf/cache.c:477
440 #, c-format
441 msgid "Renaming of %s to %s failed"
442 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
444 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
445 msgid "cannot create scope list"
446 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
448 #: elf/dl-close.c:839
449 msgid "shared object not open"
450 msgstr "не е отворен споделеният обект"
452 #: elf/dl-deps.c:112
453 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
454 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
456 #: elf/dl-deps.c:125
457 msgid "empty dynamic string token substitution"
458 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
460 #: elf/dl-deps.c:131
461 #, c-format
462 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
463 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
465 #: elf/dl-deps.c:220
466 msgid "cannot allocate dependency buffer"
467 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
469 #: elf/dl-deps.c:443
470 msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
473 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
474 msgid "cannot allocate symbol search list"
475 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
477 #: elf/dl-deps.c:523
478 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
479 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
482 msgid "error while loading shared libraries"
483 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
486 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
487 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
489 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
490 msgid "cannot map pages for fdesc table"
491 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
493 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
494 msgid "cannot map pages for fptr table"
495 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
497 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
498 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
499 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
501 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
502 msgid "cannot create capability list"
503 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
505 #: elf/dl-load.c:427
506 msgid "cannot allocate name record"
507 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
509 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
510 msgid "cannot create cache for search path"
511 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
513 #: elf/dl-load.c:609
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
517 #: elf/dl-load.c:702
518 msgid "cannot create search path array"
519 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
521 #: elf/dl-load.c:883
522 msgid "cannot stat shared object"
523 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
525 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
526 msgid "cannot create shared object descriptor"
527 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
529 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
530 msgid "cannot read file data"
531 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
533 #: elf/dl-load.c:1057
534 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
535 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
537 #: elf/dl-load.c:1064
538 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
539 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
541 #: elf/dl-load.c:1146
542 msgid "cannot process note segment"
543 msgstr "не може да се обработи дял за бележки"
545 #: elf/dl-load.c:1157
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
549 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
553 #: elf/dl-load.c:1191
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
557 #: elf/dl-load.c:1218
558 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
559 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
561 #: elf/dl-load.c:1220
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
565 #: elf/dl-load.c:1233
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
569 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
573 #: elf/dl-load.c:1286
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
577 #: elf/dl-load.c:1299
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
581 #: elf/dl-load.c:1555
582 msgid "file too short"
583 msgstr "файлът е твърде къс"
585 #: elf/dl-load.c:1590
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
589 #: elf/dl-load.c:1602
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
593 #: elf/dl-load.c:1604
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
597 #: elf/dl-load.c:1608
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
601 #: elf/dl-load.c:1612
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
605 #: elf/dl-load.c:1615
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
609 #: elf/dl-load.c:1618
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
613 #: elf/dl-load.c:1621
614 msgid "internal error"
615 msgstr "вътрешна грешка"
617 #: elf/dl-load.c:1628
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
621 #: elf/dl-load.c:1636
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
625 #: elf/dl-load.c:1652
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
629 #: elf/dl-load.c:2217
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2218
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2221
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
641 #: elf/dl-load.h:128
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
645 #: elf/dl-load.h:132
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
649 #: elf/dl-lookup.c:830
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "грешка при търсене на символ"
653 #: elf/dl-open.c:99
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "не може да се увеличи общата област"
657 #: elf/dl-open.c:474
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
661 #: elf/dl-open.c:538
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
665 #: elf/dl-open.c:555
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
669 #: elf/dl-open.c:579
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
673 #: elf/dl-reloc.c:120
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
677 #: elf/dl-reloc.c:213
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
681 #: elf/dl-reloc.c:272
682 #, c-format
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:288
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
690 #: elf/dl-reloc.c:319
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
694 #: elf/dl-sym.c:136
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
698 #: elf/dl-tls.c:931
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
702 #: elf/dl-version.c:148
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "грешка при търсене на версия"
706 #: elf/dl-version.c:279
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
710 #: elf/ldconfig.c:142
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "Разпечатване на склад"
714 #: elf/ldconfig.c:143
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
718 #: elf/ldconfig.c:144
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "Да не се създава склад"
722 #: elf/ldconfig.c:145
723 msgid "Don't update symbolic links"
724 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
726 #: elf/ldconfig.c:146
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "ROOT"
732 msgstr "ГЛАВЕН"
734 #: elf/ldconfig.c:147
735 msgid "CACHE"
736 msgstr "КЕШ"
738 #: elf/ldconfig.c:147
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
742 #: elf/ldconfig.c:148
743 msgid "CONF"
744 msgstr "НАСТ"
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
750 #: elf/ldconfig.c:149
751 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
752 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
754 #: elf/ldconfig.c:150
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
758 #: elf/ldconfig.c:151
759 msgid "FORMAT"
760 msgstr "ФОРМАТ"
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
766 #: elf/ldconfig.c:152
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
770 #: elf/ldconfig.c:160
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
774 #: elf/ldconfig.c:347
775 #, c-format
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
779 #: elf/ldconfig.c:387
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
784 #: elf/ldconfig.c:415
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
789 #: elf/ldconfig.c:489
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
794 #: elf/ldconfig.c:499
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s не е символна връзка\n"
799 #: elf/ldconfig.c:518
800 #, c-format
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
804 #: elf/ldconfig.c:524
805 #, c-format
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
809 #: elf/ldconfig.c:530
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (променен)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:532
814 msgid " (SKIPPED)\n"
815 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:587
818 #, c-format
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "%s не е открит"
822 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
827 #: elf/ldconfig.c:610
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
832 #: elf/ldconfig.c:619
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
837 #: elf/ldconfig.c:702
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
842 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
847 #: elf/ldconfig.c:794
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
852 #: elf/ldconfig.c:939
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
857 #: elf/ldconfig.c:942
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
862 #: elf/ldconfig.c:945
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
867 #: elf/ldconfig.c:973
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
872 #: elf/ldconfig.c:1082
873 #, c-format
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1148
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
882 #: elf/ldconfig.c:1154
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1172
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1194
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
902 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "паметта е изчерпана"
908 #: elf/ldconfig.c:1234
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
913 #: elf/ldconfig.c:1282
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
918 #: elf/ldconfig.c:1312
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
923 #: elf/ldconfig.c:1353
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
943 "      --help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
944 "      --version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
945 "  -d, --data-relocs       Обработване на преместваеми данни\n"
946 "  -r, --function-relocs   Обработване на преместваеми данни и функции\n"
947 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
948 "  -v, --verbose           Извеждане на подробни сведения\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "неразпозната опция"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "липсва аргумент за файл"
966 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "Няма такъв файл или директория"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "не е обикновен файл"
977 #: elf/ldd.bash.in:153
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
981 #: elf/ldd.bash.in:170
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
985 #: elf/ldd.bash.in:178
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
989 #: elf/ldd.bash.in:183
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
993 #: elf/pldd-xx.c:102
994 #, c-format
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
998 #: elf/pldd-xx.c:106
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1003 #: elf/pldd-xx.c:128
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1008 #: elf/pldd-xx.c:137
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1013 #: elf/pldd-xx.c:154
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1018 #: elf/pldd-xx.c:183
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1023 #: elf/pldd-xx.c:190
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1028 #: elf/pldd-xx.c:197
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1033 #: elf/pldd.c:58
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1037 #: elf/pldd.c:62
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "Ном.проц."
1041 #: elf/pldd.c:89
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1046 #: elf/pldd.c:103
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1051 #: elf/pldd.c:111
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "не може да се отвори %s"
1056 #: elf/pldd.c:142
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:145
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1066 #: elf/pldd.c:158
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1071 #: elf/pldd.c:169
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1076 #: elf/pldd.c:184
1077 #, c-format
1078 msgid "no valid %s/task entries"
1079 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1081 #: elf/pldd.c:290
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot get information about process %lu"
1084 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1086 #: elf/pldd.c:303
1087 #, c-format
1088 msgid "process %lu is no ELF program"
1089 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1091 #: elf/readelflib.c:34
1092 #, c-format
1093 msgid "file %s is truncated\n"
1094 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1096 #: elf/readelflib.c:66
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:68
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:70
1107 #, c-format
1108 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1109 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:77
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1114 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1116 #: elf/readelflib.c:108
1117 #, c-format
1118 msgid "more than one dynamic segment\n"
1119 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1121 #: elf/readlib.c:103
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1124 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:114
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is empty, not checked."
1129 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1131 #: elf/readlib.c:120
1132 #, c-format
1133 msgid "File %s is too small, not checked."
1134 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1136 #: elf/readlib.c:130
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1139 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1141 #: elf/readlib.c:169
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1144 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1146 #: elf/sln.c:76
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Usage: sln src dest|file\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1153 "\n"
1155 #: elf/sln.c:97
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: file open error: %m\n"
1158 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1160 #: elf/sln.c:134
1161 #, c-format
1162 msgid "No target in line %d\n"
1163 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1165 #: elf/sln.c:164
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1168 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1170 #: elf/sln.c:170
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1173 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1175 #: elf/sln.c:178
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1178 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1180 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1183 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1185 #: elf/sotruss.sh:32
1186 #, sh-format
1187 msgid ""
1188 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1189 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1190 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1193 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1194 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1195 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help              Give this help list\n"
1198 "      --usage             Give a short usage message\n"
1199 "      --version           Print program version"
1200 msgstr ""
1201 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1202 "  -F, --from ОТСПИСЪК     проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1203 "  -T, --to КЪМСПИСЪК      проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1204 "\n"
1205 "  -e, --exit              поканване на излизането от извиканата функция\n"
1206 "  -f, --follow            проследява породени процеси\n"
1207 "  -o, --output ИМЕФАЙЛ    записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1208 "\t\t\t  използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1209 "\n"
1210 "      --help              извеждане на тази помощ\n"
1211 "      --usage             извеждане на сбит съвет за използване\n"
1212 "      --version           извеждане на сведение за версията"
1214 #: elf/sotruss.sh:46
1215 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1216 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:55
1219 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1220 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:61
1223 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1224 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1226 #: elf/sotruss.sh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "Автори: %s.\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1242 #: elf/sotruss.sh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1246 #: elf/sprof.c:77
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1250 #: elf/sprof.c:79
1251 msgid "print list of count paths and their number of use"
1252 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1254 #: elf/sprof.c:81
1255 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1256 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1258 #: elf/sprof.c:82
1259 msgid "generate call graph"
1260 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1262 #: elf/sprof.c:89
1263 msgid "Read and display shared object profiling data."
1264 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1266 #: elf/sprof.c:94
1267 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1270 #: elf/sprof.c:433
1271 #, c-format
1272 msgid "failed to load shared object `%s'"
1273 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1275 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot create internal descriptor"
1278 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1280 #: elf/sprof.c:554
1281 #, c-format
1282 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1283 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1285 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section headers failed"
1288 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1290 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section header string table failed"
1293 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1295 #: elf/sprof.c:595
1296 #, c-format
1297 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1298 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1300 #: elf/sprof.c:616
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot determine file name"
1303 msgstr "не може да се определи името на файла"
1305 #: elf/sprof.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of ELF header failed"
1308 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1310 #: elf/sprof.c:685
1311 #, c-format
1312 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1313 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1315 #: elf/sprof.c:715
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load symbol data"
1318 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1320 #: elf/sprof.c:780
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot load profiling data"
1323 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1325 #: elf/sprof.c:789
1326 #, c-format
1327 msgid "while stat'ing profiling data file"
1328 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1330 #: elf/sprof.c:797
1331 #, c-format
1332 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1333 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1335 #: elf/sprof.c:808
1336 #, c-format
1337 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1338 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1340 #: elf/sprof.c:816
1341 #, c-format
1342 msgid "error while closing the profiling data file"
1343 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1345 #: elf/sprof.c:899
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1350 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1371 #, c-format
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1376 #: iconv/iconv_prog.c:615
1377 #, c-format
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "кодиране на изходните данни"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "Сведение:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "Управление на изхода:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1415 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1416 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1417 #: malloc/memusagestat.c:56
1418 msgid "FILE"
1419 msgstr "ФАЙЛ"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgid "output file"
1423 msgstr "изходен файл"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67
1426 msgid "suppress warnings"
1427 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:68
1430 msgid "print progress information"
1431 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:73
1434 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1435 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1437 #: iconv/iconv_prog.c:77
1438 msgid "[FILE...]"
1439 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:230
1442 #, c-format
1443 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1444 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1446 #: iconv/iconv_prog.c:235
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1449 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1451 #: iconv/iconv_prog.c:242
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1454 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1456 #: iconv/iconv_prog.c:246
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1459 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1461 #: iconv/iconv_prog.c:256
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to start conversion processing"
1464 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:354
1467 #, c-format
1468 msgid "error while closing output file"
1469 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:455
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1474 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:532
1477 #, c-format
1478 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1479 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:540
1482 #, c-format
1483 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1484 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:543
1487 #, c-format
1488 msgid "unknown iconv() error %d"
1489 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:786
1492 msgid ""
1493 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1494 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1495 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1496 "listed with several different names (aliases).\n"
1497 "\n"
1498 "  "
1499 msgstr ""
1500 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1501 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1502 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1503 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1504 "\n"
1505 "  "
1507 #: iconv/iconvconfig.c:109
1508 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1509 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1511 #: iconv/iconvconfig.c:113
1512 msgid "[DIR...]"
1513 msgstr "[ДИР...]"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1516 msgid "PATH"
1517 msgstr "ПЪТ"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:127
1520 msgid "Prefix used for all file accesses"
1521 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:128
1524 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1525 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:132
1528 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1529 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:299
1532 #, c-format
1533 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1534 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:341
1537 #, c-format
1538 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1539 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:430
1542 #, c-format
1543 msgid "while inserting in search tree"
1544 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1547 #, c-format
1548 msgid "cannot generate output file"
1549 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1551 #: inet/rcmd.c:157
1552 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1553 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1555 #: inet/rcmd.c:174
1556 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1557 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1559 #: inet/rcmd.c:202
1560 #, c-format
1561 msgid "connect to address %s: "
1562 msgstr "свързване към адрес %s: "
1564 #: inet/rcmd.c:215
1565 #, c-format
1566 msgid "Trying %s...\n"
1567 msgstr "Опитва се %s...\n"
1569 #: inet/rcmd.c:251
1570 #, c-format
1571 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1574 #: inet/rcmd.c:267
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1577 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1579 #: inet/rcmd.c:270
1580 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1581 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1583 #: inet/rcmd.c:302
1584 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1587 #: inet/rcmd.c:326
1588 #, c-format
1589 msgid "rcmd: %s: short read"
1590 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1592 #: inet/rcmd.c:478
1593 msgid "lstat failed"
1594 msgstr "пропадна lstat"
1596 #: inet/rcmd.c:485
1597 msgid "cannot open"
1598 msgstr "не може да се отвори"
1600 #: inet/rcmd.c:487
1601 msgid "fstat failed"
1602 msgstr "пропадна fstat"
1604 #: inet/rcmd.c:489
1605 msgid "bad owner"
1606 msgstr "неправилен собственик"
1608 #: inet/rcmd.c:491
1609 msgid "writeable by other than owner"
1610 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1612 #: inet/rcmd.c:493
1613 msgid "hard linked somewhere"
1614 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1616 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1617 msgid "out of memory"
1618 msgstr "недостиг на памет"
1620 #: inet/ruserpass.c:179
1621 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1622 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1624 #: inet/ruserpass.c:180
1625 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1626 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1628 #: inet/ruserpass.c:199
1629 #, c-format
1630 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1631 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1633 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1636 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1638 #: locale/programs/charmap.c:138
1639 #, c-format
1640 msgid "character map file `%s' not found"
1641 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1643 #: locale/programs/charmap.c:196
1644 #, c-format
1645 msgid "default character map file `%s' not found"
1646 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1648 #: locale/programs/charmap.c:265
1649 #, c-format
1650 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1651 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1653 #: locale/programs/charmap.c:343
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1656 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1658 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1659 #: locale/programs/repertoire.c:173
1660 #, c-format
1661 msgid "syntax error in prolog: %s"
1662 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1664 #: locale/programs/charmap.c:364
1665 msgid "invalid definition"
1666 msgstr "неправилно определение"
1668 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1669 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1670 msgid "bad argument"
1671 msgstr "неправилен аргумент"
1673 #: locale/programs/charmap.c:408
1674 #, c-format
1675 msgid "duplicate definition of <%s>"
1676 msgstr "повторно определение за <%s>"
1678 #: locale/programs/charmap.c:415
1679 #, c-format
1680 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1681 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1683 #: locale/programs/charmap.c:427
1684 #, c-format
1685 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1686 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1688 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1689 #, c-format
1690 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1691 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1693 #: locale/programs/charmap.c:476
1694 msgid "character sets with locking states are not supported"
1695 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1697 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1698 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1699 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1700 #: locale/programs/charmap.c:821
1701 #, c-format
1702 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1703 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1706 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1707 msgid "no symbolic name given"
1708 msgstr "не е зададено символично име"
1710 #: locale/programs/charmap.c:558
1711 msgid "invalid encoding given"
1712 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1714 #: locale/programs/charmap.c:567
1715 msgid "too few bytes in character encoding"
1716 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1718 #: locale/programs/charmap.c:569
1719 msgid "too many bytes in character encoding"
1720 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1722 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1723 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1724 msgid "no symbolic name given for end of range"
1725 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1727 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1728 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1729 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1730 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1731 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1732 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1733 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1734 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1735 #: locale/programs/repertoire.c:312
1736 #, c-format
1737 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1738 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1740 #: locale/programs/charmap.c:648
1741 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1742 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1744 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1745 #, c-format
1746 msgid "value for %s must be an integer"
1747 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1749 #: locale/programs/charmap.c:848
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: error in state machine"
1752 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1754 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1756 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1757 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1758 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1759 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1760 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1761 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1762 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: premature end of file"
1765 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1767 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1768 #, c-format
1769 msgid "unknown character `%s'"
1770 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1772 #: locale/programs/charmap.c:894
1773 #, c-format
1774 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1775 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1777 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1778 #: locale/programs/repertoire.c:418
1779 msgid "invalid names for character range"
1780 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1783 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1784 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1787 #, c-format
1788 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1789 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1792 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1793 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1093
1796 msgid "resulting bytes for range not representable."
1797 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1799 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1805 #, c-format
1806 msgid "No definition for %s category found"
1807 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1809 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1810 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1811 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1812 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1816 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1820 #: locale/programs/ld-time.c:201
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: field `%s' not defined"
1823 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1826 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1827 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1830 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:168
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1835 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1837 #: locale/programs/ld-address.c:218
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1840 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1842 #: locale/programs/ld-address.c:243
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1845 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1853 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1856 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1858 #: locale/programs/ld-address.c:311
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1861 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1863 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1864 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1866 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1869 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1871 #: locale/programs/ld-time.c:906
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1874 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1879 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1881 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1884 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1886 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1888 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1890 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1891 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: incomplete `END' line"
1894 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1896 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1902 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: syntax error"
1909 msgstr "%s: синтактична грешка"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1914 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1919 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1924 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1929 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1934 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1940 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1945 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: not enough sorting rules"
1950 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1955 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1960 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: too many values"
1965 msgstr "%s: твърде много стойности"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1968 #, c-format
1969 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1970 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1975 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1980 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1985 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1990 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1995 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1998 #, c-format
1999 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2000 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2005 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: `%s' must be a character"
2010 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2015 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2018 #, c-format
2019 msgid "symbol `%s' not defined"
2020 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2023 #, c-format
2024 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2025 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2028 #, c-format
2029 msgid "symbol `%s'"
2030 msgstr "символа \"%s\""
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2033 msgid "too many errors; giving up"
2034 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2039 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: more than one 'else'"
2044 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2049 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2054 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2059 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2064 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2069 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2074 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2077 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2078 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2081 #, c-format
2082 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2083 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2088 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2093 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2098 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2103 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2109 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2114 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2119 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2124 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2129 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2134 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2139 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2144 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: empty category description not allowed"
2149 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2154 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2159 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2164 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2167 msgid "No character set name specified in charmap"
2168 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2171 #, c-format
2172 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2173 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2178 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2181 #, c-format
2182 msgid "internal error in %s, line %u"
2183 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2186 #, c-format
2187 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2188 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2191 #, c-format
2192 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2196 #, c-format
2197 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2198 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201 #, c-format
2202 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2203 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2206 msgid "character <SP> not defined in character map"
2207 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2210 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2211 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2214 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2215 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2218 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2219 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2222 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2223 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2226 #, c-format
2227 msgid "character class `%s' already defined"
2228 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2231 #, c-format
2232 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2233 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2236 #, c-format
2237 msgid "character map `%s' already defined"
2238 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2241 #, c-format
2242 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2243 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2250 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2253 #, c-format
2254 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2255 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2258 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2259 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2262 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2263 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2266 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2267 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2269 # TODO
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2272 msgid "syntax error"
2273 msgstr "синтактична грешка"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2278 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2283 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2286 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2287 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2290 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2291 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2294 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2295 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2298 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2299 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2302 #, c-format
2303 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2304 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2309 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2314 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2317 msgid "previous definition was here"
2318 msgstr "предишното определение бе тук"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2323 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2333 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2342 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2347 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2350 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2356 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2361 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2366 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2371 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2376 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2381 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2383 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: duplicate category version definition"
2386 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2388 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2391 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: field `%s' undefined"
2396 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2398 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2399 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2402 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2404 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2407 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2412 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2417 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2422 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2427 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2432 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2437 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2440 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2441 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2443 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2444 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2447 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2449 #: locale/programs/ld-time.c:251
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2452 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:261
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2457 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:273
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2464 #: locale/programs/ld-time.c:280
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2469 #: locale/programs/ld-time.c:330
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2474 #: locale/programs/ld-time.c:338
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2477 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2479 #: locale/programs/ld-time.c:356
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2484 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2489 #: locale/programs/ld-time.c:412
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2494 #: locale/programs/ld-time.c:438
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2499 #: locale/programs/ld-time.c:449
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2504 #: locale/programs/ld-time.c:494
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2507 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2510 #: locale/programs/ld-time.c:518
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2513 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:740
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2518 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2520 #: locale/programs/ld-time.c:785
2521 msgid "extra trailing semicolon"
2522 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:788
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2527 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2529 #: locale/programs/linereader.c:130
2530 msgid "trailing garbage at end of line"
2531 msgstr "боклук в края на реда"
2533 #: locale/programs/linereader.c:298
2534 msgid "garbage at end of number"
2535 msgstr "боклук в края на числото"
2537 #: locale/programs/linereader.c:410
2538 msgid "garbage at end of character code specification"
2539 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2541 #: locale/programs/linereader.c:496
2542 msgid "unterminated symbolic name"
2543 msgstr "незавършено символично име"
2545 #: locale/programs/linereader.c:623
2546 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2547 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2549 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2550 msgid "unterminated string"
2551 msgstr "незавършен низ"
2553 #: locale/programs/linereader.c:808
2554 #, c-format
2555 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2556 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2558 #: locale/programs/linereader.c:829
2559 #, c-format
2560 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2561 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2563 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2564 #, c-format
2565 msgid "unknown name \"%s\""
2566 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2568 #: locale/programs/locale.c:70
2569 msgid "System information:"
2570 msgstr "Сведение за системата:"
2572 #: locale/programs/locale.c:72
2573 msgid "Write names of available locales"
2574 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2576 #: locale/programs/locale.c:74
2577 msgid "Write names of available charmaps"
2578 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2580 #: locale/programs/locale.c:75
2581 msgid "Modify output format:"
2582 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2584 #: locale/programs/locale.c:76
2585 msgid "Write names of selected categories"
2586 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2588 #: locale/programs/locale.c:77
2589 msgid "Write names of selected keywords"
2590 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2592 #: locale/programs/locale.c:78
2593 msgid "Print more information"
2594 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2596 #: locale/programs/locale.c:83
2597 msgid "Get locale-specific information."
2598 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2600 #: locale/programs/locale.c:86
2601 msgid ""
2602 "NAME\n"
2603 "[-a|-m]"
2604 msgstr ""
2605 "ИМЕ\n"
2606 "[-a|-m]"
2608 #: locale/programs/locale.c:522
2609 #, c-format
2610 msgid "while preparing output"
2611 msgstr "при подготвяне на изхода"
2613 #: locale/programs/locale.c:998
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot set %s to default locale"
2616 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2618 #: locale/programs/locale.c:1096
2619 #, c-format
2620 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2621 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2623 #: locale/programs/localedef.c:116
2624 msgid "Input Files:"
2625 msgstr "Входни файлове:"
2627 #: locale/programs/localedef.c:118
2628 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2629 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2631 #: locale/programs/localedef.c:120
2632 msgid "Source definitions are found in FILE"
2633 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2635 #: locale/programs/localedef.c:122
2636 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2637 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2639 #: locale/programs/localedef.c:126
2640 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2641 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2643 #: locale/programs/localedef.c:128
2644 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2645 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2647 #: locale/programs/localedef.c:129
2648 msgid "Optional output file prefix"
2649 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2651 #: locale/programs/localedef.c:130
2652 msgid "Strictly conform to POSIX"
2653 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2655 #: locale/programs/localedef.c:132
2656 msgid "Suppress warnings and information messages"
2657 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2659 #: locale/programs/localedef.c:133
2660 msgid "Print more messages"
2661 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2663 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2664 msgid "<warnings>"
2665 msgstr "<предупреждения>"
2667 #: locale/programs/localedef.c:135
2668 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2669 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2671 #: locale/programs/localedef.c:138
2672 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2673 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2675 #: locale/programs/localedef.c:141
2676 msgid "Archive control:"
2677 msgstr "Управление на архива:"
2679 #: locale/programs/localedef.c:143
2680 msgid "Don't add new data to archive"
2681 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2683 #: locale/programs/localedef.c:145
2684 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2685 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2687 #: locale/programs/localedef.c:146
2688 msgid "Replace existing archive content"
2689 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2691 #: locale/programs/localedef.c:148
2692 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2693 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2695 #: locale/programs/localedef.c:149
2696 msgid "List content of archive"
2697 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2699 #: locale/programs/localedef.c:151
2700 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2701 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2703 #: locale/programs/localedef.c:153
2704 msgid "Generate little-endian output"
2705 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2707 #: locale/programs/localedef.c:155
2708 msgid "Generate big-endian output"
2709 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2711 #: locale/programs/localedef.c:160
2712 msgid "Compile locale specification"
2713 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2715 #: locale/programs/localedef.c:163
2716 msgid ""
2717 "NAME\n"
2718 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2719 "--list-archive [FILE]"
2720 msgstr ""
2721 "ИМЕ\n"
2722 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2723 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2725 #: locale/programs/localedef.c:238
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot create directory for output files"
2728 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2730 #: locale/programs/localedef.c:249
2731 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2732 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2734 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2735 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2738 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2740 #: locale/programs/localedef.c:303
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot write output files to `%s'"
2743 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2745 #: locale/programs/localedef.c:309
2746 msgid "no output file produced because errors were issued"
2747 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2749 #: locale/programs/localedef.c:441
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "System's directory for character maps : %s\n"
2753 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2754 "\t\t       locale path    : %s\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2758 "                       изображения на набор: %s\n"
2759 "                       път за език. настр. : %s\n"
2760 "%s"
2762 #: locale/programs/localedef.c:641
2763 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2764 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2766 #: locale/programs/localedef.c:647
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2769 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2771 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create temporary file: %s"
2774 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot initialize archive file"
2779 msgstr "не може създаде архивният файл"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot resize archive file"
2784 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2787 #: locale/programs/locarchive.c:674
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot map archive header"
2790 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:211
2793 #, c-format
2794 msgid "failed to create new locale archive"
2795 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:223
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2800 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:324
2803 msgid "cannot read data from locale archive"
2804 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:355
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot map locale archive file"
2809 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:460
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot lock new archive"
2814 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:529
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot extend locale archive file"
2819 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:538
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2824 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:546
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot rename new archive"
2829 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:608
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2834 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2836 #: locale/programs/locarchive.c:613
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2839 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2841 #: locale/programs/locarchive.c:632
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2844 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2846 #: locale/programs/locarchive.c:655
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot read archive header"
2849 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:728
2852 #, c-format
2853 msgid "locale '%s' already exists"
2854 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2858 #: locale/programs/locfile.c:350
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot add to locale archive"
2861 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2864 #, c-format
2865 msgid "locale alias file `%s' not found"
2866 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2869 #, c-format
2870 msgid "Adding %s\n"
2871 msgstr "Добавяне на %s\n"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2874 #, c-format
2875 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2876 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2879 #, c-format
2880 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2881 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2886 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2889 #, c-format
2890 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2891 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2896 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2899 #, c-format
2900 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2901 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2903 #: locale/programs/locfile.c:137
2904 #, c-format
2905 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2906 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2908 #: locale/programs/locfile.c:257
2909 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2910 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2912 #: locale/programs/locfile.c:799
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2915 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2917 #: locale/programs/locfile.c:822
2918 #, c-format
2919 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2920 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2922 #: locale/programs/locfile.c:930
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2925 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2927 #: locale/programs/locfile.c:966
2928 msgid "expecting string argument for `copy'"
2929 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2931 #: locale/programs/locfile.c:970
2932 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2933 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2935 #: locale/programs/locfile.c:989
2936 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2937 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2939 #: locale/programs/locfile.c:1003
2940 #, c-format
2941 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2942 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2944 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2945 #: locale/programs/repertoire.c:294
2946 #, c-format
2947 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2948 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:270
2951 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2952 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:330
2955 msgid "cannot save new repertoire map"
2956 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
2958 #: locale/programs/repertoire.c:341
2959 #, c-format
2960 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2961 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2963 #: login/programs/pt_chown.c:79
2964 #, c-format
2965 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2966 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
2968 #: login/programs/pt_chown.c:93
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2972 "\n"
2973 "%s"
2974 msgstr ""
2975 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2976 "\n"
2977 "%s"
2979 #: login/programs/pt_chown.c:204
2980 #, c-format
2981 msgid "too many arguments"
2982 msgstr "твърде много аргументи"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:212
2985 #, c-format
2986 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2987 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2989 #: malloc/mcheck.c:344
2990 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2991 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2993 #: malloc/mcheck.c:347
2994 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2995 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:350
2998 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2999 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3001 #: malloc/mcheck.c:353
3002 msgid "block freed twice\n"
3003 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3005 #: malloc/mcheck.c:356
3006 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3007 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3009 #: malloc/memusage.sh:32
3010 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3011 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3013 #: malloc/memusage.sh:38
3014 msgid ""
3015 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3016 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3017 "\n"
3018 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3019 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3020 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3021 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3022 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3023 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3024 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3025 "\n"
3026 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3027 "      --usage             Give a short usage message\n"
3028 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3029 "\n"
3030 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3031 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3032 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3033 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3034 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3035 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3036 "\n"
3037 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3038 "short options.\n"
3039 "\n"
3040 msgstr ""
3041 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3042 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3043 "\n"
3044 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
3045 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3046 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3047 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
3048 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3049 "      --no-timer          Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3050 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
3051 "\n"
3052 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3053 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3054 "   -V,--version           Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3055 "\n"
3056 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3057 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
3058 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3059 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3060 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3061 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3062 "\n"
3063 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3064 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3065 "\n"
3067 #: malloc/memusage.sh:99
3068 msgid ""
3069 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3070 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3071 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3072 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3073 msgstr ""
3074 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3075 "\t    [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3076 "\t    [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3077 "\t    ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3079 #: malloc/memusage.sh:191
3080 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3081 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3083 #: malloc/memusage.sh:200
3084 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3085 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3087 #: malloc/memusage.sh:213
3088 msgid "No program name given"
3089 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3091 #: malloc/memusagestat.c:56
3092 msgid "Name output file"
3093 msgstr "Име на изходния файл"
3095 #: malloc/memusagestat.c:57
3096 msgid "STRING"
3097 msgstr "НИЗ"
3099 #: malloc/memusagestat.c:57
3100 msgid "Title string used in output graphic"
3101 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3103 #: malloc/memusagestat.c:58
3104 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3105 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3107 #: malloc/memusagestat.c:62
3108 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3109 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3111 #: malloc/memusagestat.c:63
3112 msgid "VALUE"
3113 msgstr "СТОЙНОСТ"
3115 #: malloc/memusagestat.c:64
3116 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3117 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3119 #: malloc/memusagestat.c:65
3120 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3121 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3123 #: malloc/memusagestat.c:70
3124 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3125 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3127 #: malloc/memusagestat.c:73
3128 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3129 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3131 #: misc/error.c:192
3132 msgid "Unknown system error"
3133 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3135 #: nis/nis_callback.c:188
3136 msgid "unable to free arguments"
3137 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3139 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3141 msgid "Success"
3142 msgstr "Успешно"
3144 #: nis/nis_error.h:2
3145 msgid "Probable success"
3146 msgstr "Вероятен успех"
3148 #: nis/nis_error.h:3
3149 msgid "Not found"
3150 msgstr "Не е намерен"
3152 #: nis/nis_error.h:4
3153 msgid "Probably not found"
3154 msgstr "Вероятно не е намерен"
3156 #: nis/nis_error.h:5
3157 msgid "Cache expired"
3158 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3160 # TODO
3161 #: nis/nis_error.h:6
3162 msgid "NIS+ servers unreachable"
3163 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3165 #: nis/nis_error.h:7
3166 msgid "Unknown object"
3167 msgstr "Неизвестен обект"
3169 #: nis/nis_error.h:8
3170 msgid "Server busy, try again"
3171 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3173 # TODO
3174 #: nis/nis_error.h:9
3175 msgid "Generic system error"
3176 msgstr "Обща системна грешка"
3178 #: nis/nis_error.h:10
3179 msgid "First/next chain broken"
3180 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3182 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3183 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3184 msgid "Permission denied"
3185 msgstr "Отказан достъп"
3187 #: nis/nis_error.h:12
3188 msgid "Not owner"
3189 msgstr "Не е собственик"
3191 #: nis/nis_error.h:13
3192 msgid "Name not served by this server"
3193 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3195 #: nis/nis_error.h:14
3196 msgid "Server out of memory"
3197 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3199 #: nis/nis_error.h:15
3200 msgid "Object with same name exists"
3201 msgstr "Съществува обект със същото име"
3203 #: nis/nis_error.h:16
3204 msgid "Not master server for this domain"
3205 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3207 #: nis/nis_error.h:17
3208 msgid "Invalid object for operation"
3209 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3211 #: nis/nis_error.h:18
3212 msgid "Malformed name, or illegal name"
3213 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3215 #: nis/nis_error.h:19
3216 msgid "Unable to create callback"
3217 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3219 #: nis/nis_error.h:20
3220 msgid "Results sent to callback proc"
3221 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3223 #: nis/nis_error.h:21
3224 msgid "Not found, no such name"
3225 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3227 #: nis/nis_error.h:22
3228 msgid "Name/entry isn't unique"
3229 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3231 #: nis/nis_error.h:23
3232 msgid "Modification failed"
3233 msgstr "Промяната не успя"
3235 #: nis/nis_error.h:24
3236 msgid "Database for table does not exist"
3237 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3239 #: nis/nis_error.h:25
3240 msgid "Entry/table type mismatch"
3241 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3243 #: nis/nis_error.h:26
3244 msgid "Link points to illegal name"
3245 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3247 #: nis/nis_error.h:27
3248 msgid "Partial success"
3249 msgstr "Частичен успех"
3251 #: nis/nis_error.h:28
3252 msgid "Too many attributes"
3253 msgstr "Твърде много атрибути"
3255 #: nis/nis_error.h:29
3256 msgid "Error in RPC subsystem"
3257 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3259 #: nis/nis_error.h:30
3260 msgid "Missing or malformed attribute"
3261 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3263 # TODO
3264 #: nis/nis_error.h:31
3265 msgid "Named object is not searchable"
3266 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3268 #: nis/nis_error.h:32
3269 msgid "Error while talking to callback proc"
3270 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3272 #: nis/nis_error.h:33
3273 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3274 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3276 #: nis/nis_error.h:34
3277 msgid "Illegal object type for operation"
3278 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3280 #: nis/nis_error.h:35
3281 msgid "Passed object is not the same object on server"
3282 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3284 #: nis/nis_error.h:36
3285 msgid "Modify operation failed"
3286 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3288 #: nis/nis_error.h:37
3289 msgid "Query illegal for named table"
3290 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3292 #: nis/nis_error.h:38
3293 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3294 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3296 #: nis/nis_error.h:39
3297 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3298 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3300 #: nis/nis_error.h:40
3301 msgid "Full resync required for directory"
3302 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3304 #: nis/nis_error.h:41
3305 msgid "NIS+ operation failed"
3306 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3308 #: nis/nis_error.h:42
3309 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3310 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3312 #: nis/nis_error.h:43
3313 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3314 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3316 #: nis/nis_error.h:44
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3318 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3320 #: nis/nis_error.h:45
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3322 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3324 #: nis/nis_error.h:46
3325 msgid "No file space on server"
3326 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3328 #: nis/nis_error.h:47
3329 msgid "Unable to create process on server"
3330 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3332 #: nis/nis_error.h:48
3333 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3334 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3336 #: nis/nis_local_names.c:122
3337 #, c-format
3338 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3339 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3341 #: nis/nis_print.c:52
3342 msgid "UNKNOWN"
3343 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3345 #: nis/nis_print.c:110
3346 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3347 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3349 #: nis/nis_print.c:113
3350 msgid "NO OBJECT\n"
3351 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3353 #: nis/nis_print.c:116
3354 msgid "DIRECTORY\n"
3355 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3357 #: nis/nis_print.c:119
3358 msgid "GROUP\n"
3359 msgstr "ГРУПА\n"
3361 #: nis/nis_print.c:122
3362 msgid "TABLE\n"
3363 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3365 #: nis/nis_print.c:125
3366 msgid "ENTRY\n"
3367 msgstr "ЗАПИС\n"
3369 #: nis/nis_print.c:128
3370 msgid "LINK\n"
3371 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3373 #: nis/nis_print.c:131
3374 msgid "PRIVATE\n"
3375 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3377 #: nis/nis_print.c:134
3378 msgid "(Unknown object)\n"
3379 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3381 #: nis/nis_print.c:168
3382 #, c-format
3383 msgid "Name : `%s'\n"
3384 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3386 #: nis/nis_print.c:169
3387 #, c-format
3388 msgid "Type : %s\n"
3389 msgstr "Тип : %s\n"
3391 #: nis/nis_print.c:174
3392 msgid "Master Server :\n"
3393 msgstr "Главен сървър :\n"
3395 #: nis/nis_print.c:176
3396 msgid "Replicate :\n"
3397 msgstr "Сървър копие :\n"
3399 #: nis/nis_print.c:177
3400 #, c-format
3401 msgid "\tName       : %s\n"
3402 msgstr "\tИме           : %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:178
3405 msgid "\tPublic Key : "
3406 msgstr "\tПубличен ключ : "
3408 #: nis/nis_print.c:182
3409 msgid "None.\n"
3410 msgstr "Без.\n"
3412 #: nis/nis_print.c:185
3413 #, c-format
3414 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3415 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:190
3418 #, c-format
3419 msgid "RSA (%d bits)\n"
3420 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:193
3423 msgid "Kerberos.\n"
3424 msgstr "Церберос.\n"
3426 #: nis/nis_print.c:196
3427 #, c-format
3428 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3429 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:207
3432 #, c-format
3433 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3434 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3436 #: nis/nis_print.c:229
3437 msgid "Time to live : "
3438 msgstr "Време на живот : "
3440 #: nis/nis_print.c:231
3441 msgid "Default Access rights :\n"
3442 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3444 #: nis/nis_print.c:240
3445 #, c-format
3446 msgid "\tType         : %s\n"
3447 msgstr "\tТип            : %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:241
3450 msgid "\tAccess rights: "
3451 msgstr "\tПрава за достъп: "
3453 #: nis/nis_print.c:255
3454 msgid "Group Flags :"
3455 msgstr "Флагове за групата :"
3457 #: nis/nis_print.c:258
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Group Members :\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "Членове на групата :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:270
3466 #, c-format
3467 msgid "Table Type          : %s\n"
3468 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:271
3471 #, c-format
3472 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3473 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3475 #: nis/nis_print.c:272
3476 #, c-format
3477 msgid "Character Separator : %c\n"
3478 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3480 #: nis/nis_print.c:273
3481 #, c-format
3482 msgid "Search Path         : %s\n"
3483 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:274
3486 msgid "Columns             :\n"
3487 msgstr "Колони                :\n"
3489 #: nis/nis_print.c:277
3490 #, c-format
3491 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3492 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:279
3495 msgid "\t\tAttributes    : "
3496 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3498 #: nis/nis_print.c:281
3499 msgid "\t\tAccess Rights : "
3500 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3502 #: nis/nis_print.c:291
3503 msgid "Linked Object Type : "
3504 msgstr "Тип на свързан обект : "
3506 #: nis/nis_print.c:293
3507 #, c-format
3508 msgid "Linked to : %s\n"
3509 msgstr "Свързан към : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:303
3512 #, c-format
3513 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3514 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:306
3517 #, c-format
3518 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3519 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3521 #: nis/nis_print.c:309
3522 msgid "Encrypted data\n"
3523 msgstr "Шифрирани данни\n"
3525 #: nis/nis_print.c:311
3526 msgid "Binary data\n"
3527 msgstr "Двоични данни\n"
3529 #: nis/nis_print.c:327
3530 #, c-format
3531 msgid "Object Name   : %s\n"
3532 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:328
3535 #, c-format
3536 msgid "Directory     : %s\n"
3537 msgstr "Каталог        : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:329
3540 #, c-format
3541 msgid "Owner         : %s\n"
3542 msgstr "Собственик     : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:330
3545 #, c-format
3546 msgid "Group         : %s\n"
3547 msgstr "Група          : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:331
3550 msgid "Access Rights : "
3551 msgstr "Права за достъп : "
3553 #: nis/nis_print.c:333
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Time to Live  : "
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Време на живот : "
3562 #: nis/nis_print.c:336
3563 #, c-format
3564 msgid "Creation Time : %s"
3565 msgstr "Време на създ. : %s"
3567 #: nis/nis_print.c:338
3568 #, c-format
3569 msgid "Mod. Time     : %s"
3570 msgstr "Време на модиф.: %s"
3572 #: nis/nis_print.c:339
3573 msgid "Object Type   : "
3574 msgstr "Тип на обект   : "
3576 #: nis/nis_print.c:359
3577 #, c-format
3578 msgid "    Data Length = %u\n"
3579 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3581 #: nis/nis_print.c:373
3582 #, c-format
3583 msgid "Status            : %s\n"
3584 msgstr "Състояние        : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:374
3587 #, c-format
3588 msgid "Number of objects : %u\n"
3589 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3591 #: nis/nis_print.c:378
3592 #, c-format
3593 msgid "Object #%d:\n"
3594 msgstr "Обект #%d:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3597 #, c-format
3598 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3599 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3602 msgid "    Explicit members:\n"
3603 msgstr "    Явни членове:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3606 msgid "    No explicit members\n"
3607 msgstr "    Няма явни членове\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3610 msgid "    Implicit members:\n"
3611 msgstr "    Косвени членове:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3614 msgid "    No implicit members\n"
3615 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3618 msgid "    Recursive members:\n"
3619 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3622 msgid "    No recursive members\n"
3623 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3626 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3627 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3630 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3631 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3634 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3635 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3638 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3639 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3642 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3643 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3646 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3647 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3651 #, c-format
3652 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3653 msgstr "записът DES за netname %s не е неповторим\n"
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3656 #, c-format
3657 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3658 msgstr "netname2user: липсва списък на групови номера в \"%s\""
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3664 #, c-format
3665 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3666 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3669 #, c-format
3670 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3671 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е неповторим"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3676 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3681 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е неповторим"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3684 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3685 msgstr "netname2user: не може да има 0 за номер на потребител"
3687 #: nis/ypclnt.c:828
3688 msgid "Request arguments bad"
3689 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3691 #: nis/ypclnt.c:831
3692 msgid "RPC failure on NIS operation"
3693 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3695 #: nis/ypclnt.c:834
3696 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3697 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3699 #: nis/ypclnt.c:837
3700 msgid "No such map in server's domain"
3701 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3703 #: nis/ypclnt.c:840
3704 msgid "No such key in map"
3705 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3707 #: nis/ypclnt.c:843
3708 msgid "Internal NIS error"
3709 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3711 #: nis/ypclnt.c:846
3712 msgid "Local resource allocation failure"
3713 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3715 #: nis/ypclnt.c:849
3716 msgid "No more records in map database"
3717 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3719 #: nis/ypclnt.c:852
3720 msgid "Can't communicate with portmapper"
3721 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3723 #: nis/ypclnt.c:855
3724 msgid "Can't communicate with ypbind"
3725 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3727 #: nis/ypclnt.c:858
3728 msgid "Can't communicate with ypserv"
3729 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3731 #: nis/ypclnt.c:861
3732 msgid "Local domain name not set"
3733 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3735 #: nis/ypclnt.c:864
3736 msgid "NIS map database is bad"
3737 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3739 #: nis/ypclnt.c:867
3740 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3741 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3743 #: nis/ypclnt.c:873
3744 msgid "Database is busy"
3745 msgstr "Базата данни е заета"
3747 #: nis/ypclnt.c:876
3748 msgid "Unknown NIS error code"
3749 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3751 #: nis/ypclnt.c:917
3752 msgid "Internal ypbind error"
3753 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3755 #: nis/ypclnt.c:920
3756 msgid "Domain not bound"
3757 msgstr "Домейнът не привързан"
3759 #: nis/ypclnt.c:923
3760 msgid "System resource allocation failure"
3761 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3763 #: nis/ypclnt.c:926
3764 msgid "Unknown ypbind error"
3765 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3767 #: nis/ypclnt.c:967
3768 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3769 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3771 #: nis/ypclnt.c:985
3772 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3773 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3775 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3776 #, c-format
3777 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3778 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3780 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3781 #, c-format
3782 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3783 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3785 #: nscd/cache.c:151
3786 #, c-format
3787 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3788 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3790 #: nscd/cache.c:153
3791 msgid " (first)"
3792 msgstr " (първи)"
3794 #: nscd/cache.c:288
3795 #, c-format
3796 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3797 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3799 #: nscd/cache.c:298
3800 #, c-format
3801 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3802 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3804 #: nscd/cache.c:341
3805 #, c-format
3806 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3807 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3809 #: nscd/cache.c:370
3810 #, c-format
3811 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3812 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3814 #: nscd/connections.c:520
3815 #, c-format
3816 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3817 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3819 #: nscd/connections.c:528
3820 msgid "uninitialized header"
3821 msgstr "неустановявано заглавие"
3823 #: nscd/connections.c:533
3824 msgid "header size does not match"
3825 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3827 #: nscd/connections.c:543
3828 msgid "file size does not match"
3829 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3831 #: nscd/connections.c:560
3832 msgid "verification failed"
3833 msgstr "пропадна проверката"
3835 #: nscd/connections.c:574
3836 #, c-format
3837 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3838 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3840 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3841 #, c-format
3842 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3843 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3845 #: nscd/connections.c:601
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot access '%s'"
3848 msgstr "'%s' не е достъпен"
3850 #: nscd/connections.c:649
3851 #, c-format
3852 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3853 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3855 #: nscd/connections.c:655
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3858 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3860 #: nscd/connections.c:658
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3863 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3865 #: nscd/connections.c:729
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3868 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3870 #: nscd/connections.c:785
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot open socket: %s"
3873 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3875 #: nscd/connections.c:804
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3878 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3880 #: nscd/connections.c:861
3881 #, c-format
3882 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3883 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3885 #: nscd/connections.c:865
3886 #, c-format
3887 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3888 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3890 #: nscd/connections.c:878
3891 #, c-format
3892 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3893 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3895 #: nscd/connections.c:882
3896 #, c-format
3897 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3898 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3900 #: nscd/connections.c:910
3901 #, c-format
3902 msgid "monitoring file %s for database %s"
3903 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3905 #: nscd/connections.c:920
3906 #, c-format
3907 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3908 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3910 #: nscd/connections.c:1039
3911 #, c-format
3912 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3913 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3915 #: nscd/connections.c:1051
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3918 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3920 #: nscd/connections.c:1074
3921 #, c-format
3922 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3923 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3925 #: nscd/connections.c:1079
3926 #, c-format
3927 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3928 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3930 #: nscd/connections.c:1084
3931 msgid "request not handled due to missing permission"
3932 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3934 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3935 #, c-format
3936 msgid "cannot write result: %s"
3937 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1239
3940 #, c-format
3941 msgid "error getting caller's id: %s"
3942 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3944 #: nscd/connections.c:1349
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3949 #: nscd/connections.c:1372
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3954 #: nscd/connections.c:1383
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3959 #: nscd/connections.c:1397
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3964 #: nscd/connections.c:1444
3965 #, c-format
3966 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3969 #: nscd/connections.c:1453
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3972 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3974 #: nscd/connections.c:1637
3975 #, c-format
3976 msgid "short read while reading request: %s"
3977 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3979 #: nscd/connections.c:1670
3980 #, c-format
3981 msgid "key length in request too long: %d"
3982 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3984 #: nscd/connections.c:1683
3985 #, c-format
3986 msgid "short read while reading request key: %s"
3987 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3989 #: nscd/connections.c:1693
3990 #, c-format
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3992 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3994 #: nscd/connections.c:1698
3995 #, c-format
3996 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3997 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3999 #: nscd/connections.c:1838
4000 #, c-format
4001 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4002 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4004 #: nscd/connections.c:1843
4005 #, c-format
4006 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4007 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4009 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4010 #, c-format
4011 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4012 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4014 #: nscd/connections.c:1866
4015 #, c-format
4016 msgid "monitored file `%s` was written to"
4017 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4019 #: nscd/connections.c:1890
4020 #, c-format
4021 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4022 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4024 #: nscd/connections.c:1916
4025 #, c-format
4026 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4027 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4029 #: nscd/connections.c:1928
4030 #, c-format
4031 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4032 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4034 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4035 #, c-format
4036 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4037 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4039 #: nscd/connections.c:2386
4040 msgid "could not initialize conditional variable"
4041 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4043 #: nscd/connections.c:2394
4044 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4045 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4047 #: nscd/connections.c:2408
4048 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4049 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4051 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4052 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4053 #: nscd/connections.c:2530
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4056 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4058 #: nscd/connections.c:2483
4059 msgid "initial getgrouplist failed"
4060 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4062 #: nscd/connections.c:2492
4063 msgid "getgrouplist failed"
4064 msgstr "getgrouplist не успя"
4066 #: nscd/connections.c:2510
4067 msgid "setgroups failed"
4068 msgstr "setgroups не успя"
4070 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4071 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4072 #, c-format
4073 msgid "short write in %s: %s"
4074 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4076 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4077 #, c-format
4078 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4079 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4081 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4082 #, c-format
4083 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4084 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4086 #: nscd/grpcache.c:492
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4089 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4091 #: nscd/mem.c:425
4092 #, c-format
4093 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4094 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4096 #: nscd/mem.c:568
4097 #, c-format
4098 msgid "no more memory for database '%s'"
4099 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
4101 #: nscd/netgroupcache.c:122
4102 #, c-format
4103 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4104 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4106 #: nscd/netgroupcache.c:124
4107 #, c-format
4108 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4109 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4111 #: nscd/netgroupcache.c:470
4112 #, c-format
4113 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4114 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4116 #: nscd/netgroupcache.c:473
4117 #, c-format
4118 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4119 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4121 #: nscd/nscd.c:106
4122 msgid "Read configuration data from NAME"
4123 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4125 #: nscd/nscd.c:108
4126 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4127 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4129 #: nscd/nscd.c:110
4130 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4131 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4133 #: nscd/nscd.c:111
4134 msgid "NUMBER"
4135 msgstr "БРОЙ"
4137 #: nscd/nscd.c:111
4138 msgid "Start NUMBER threads"
4139 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4141 #: nscd/nscd.c:112
4142 msgid "Shut the server down"
4143 msgstr "Изключване на сървъра"
4145 #: nscd/nscd.c:113
4146 msgid "Print current configuration statistics"
4147 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4149 #: nscd/nscd.c:114
4150 msgid "TABLE"
4151 msgstr "ТАБЛИЦА"
4153 #: nscd/nscd.c:115
4154 msgid "Invalidate the specified cache"
4155 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4157 #: nscd/nscd.c:116
4158 msgid "TABLE,yes"
4159 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4161 #: nscd/nscd.c:117
4162 msgid "Use separate cache for each user"
4163 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4165 #: nscd/nscd.c:122
4166 msgid "Name Service Cache Daemon."
4167 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4169 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4170 #, c-format
4171 msgid "wrong number of arguments"
4172 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4174 #: nscd/nscd.c:165
4175 #, c-format
4176 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4177 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4179 #: nscd/nscd.c:174
4180 #, c-format
4181 msgid "already running"
4182 msgstr "вече е пуснат"
4184 #: nscd/nscd.c:194
4185 #, c-format
4186 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4187 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4189 #: nscd/nscd.c:198
4190 #, c-format
4191 msgid "cannot fork"
4192 msgstr "не може да се разклони"
4194 #: nscd/nscd.c:268
4195 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4196 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4198 #: nscd/nscd.c:276
4199 msgid "Could not create log file"
4200 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4202 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4203 #, c-format
4204 msgid "write incomplete"
4205 msgstr "непълно записване"
4207 #: nscd/nscd.c:366
4208 #, c-format
4209 msgid "cannot read invalidate ACK"
4210 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4212 #: nscd/nscd.c:372
4213 #, c-format
4214 msgid "invalidation failed"
4215 msgstr "пропадна обезсилването"
4217 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4218 #, c-format
4219 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4220 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4222 #: nscd/nscd.c:437
4223 #, c-format
4224 msgid "'%s' is not a known database"
4225 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4227 #: nscd/nscd.c:452
4228 #, c-format
4229 msgid "secure services not implemented anymore"
4230 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4232 #: nscd/nscd.c:485
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Supported tables:\n"
4236 "%s\n"
4237 "\n"
4238 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4239 "%s.\n"
4240 msgstr ""
4241 "Поддържани таблици:\n"
4242 "%s\n"
4243 "\n"
4244 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4245 "%s.\n"
4247 #: nscd/nscd.c:635
4248 #, c-format
4249 msgid "'wait' failed\n"
4250 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4252 #: nscd/nscd.c:642
4253 #, c-format
4254 msgid "child exited with status %d\n"
4255 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4257 #: nscd/nscd.c:647
4258 #, c-format
4259 msgid "child terminated by signal %d\n"
4260 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4262 #: nscd/nscd_conf.c:54
4263 #, c-format
4264 msgid "database %s is not supported"
4265 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4267 # TODO
4268 #: nscd/nscd_conf.c:105
4269 #, c-format
4270 msgid "Parse error: %s"
4271 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:191
4274 #, c-format
4275 msgid "Must specify user name for server-user option"
4276 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4278 #: nscd/nscd_conf.c:201
4279 #, c-format
4280 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4281 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4283 #: nscd/nscd_conf.c:259
4284 #, c-format
4285 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4286 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:273
4289 #, c-format
4290 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4291 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:286
4294 #, c-format
4295 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4296 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:306
4299 #, c-format
4300 msgid "maximum file size for %s database too small"
4301 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:159
4304 #, c-format
4305 msgid "cannot write statistics: %s"
4306 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:174
4309 msgid "yes"
4310 msgstr "да"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:175
4313 msgid "no"
4314 msgstr "не"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:186
4317 #, c-format
4318 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4319 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:197
4322 #, c-format
4323 msgid "nscd not running!\n"
4324 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:221
4327 #, c-format
4328 msgid "cannot read statistics data"
4329 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:224
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "nscd configuration:\n"
4335 "\n"
4336 "%15d  server debug level\n"
4337 msgstr ""
4338 "настойване на nscd:\n"
4339 "\n"
4340 "%15d  ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:248
4343 #, c-format
4344 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4345 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:251
4348 #, c-format
4349 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4350 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:253
4353 #, c-format
4354 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4355 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:255
4358 #, c-format
4359 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4360 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:257
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "%15d  current number of threads\n"
4366 "%15d  maximum number of threads\n"
4367 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4368 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4369 "%15lu  restart internal\n"
4370 "%15u  reload count\n"
4371 msgstr ""
4372 "%15d  текущ брой нишки\n"
4373 "%15d  максимален брой нишки\n"
4374 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4375 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4376 "%15lu  интервал за повторно пускване\n"
4377 "%15u  брой презареждания\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:292
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "%s cache:\n"
4384 "\n"
4385 "%15s  cache is enabled\n"
4386 "%15s  cache is persistent\n"
4387 "%15s  cache is shared\n"
4388 "%15zu  suggested size\n"
4389 "%15zu  total data pool size\n"
4390 "%15zu  used data pool size\n"
4391 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4392 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4397 "%15lu%% cache hit rate\n"
4398 "%15zu  current number of cached values\n"
4399 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4400 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4404 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4405 msgstr ""
4406 "\n"
4407 "%s склад:\n"
4408 "\n"
4409 "%15s  складът е разрешен\n"
4410 "%15s  складът е постоянен\n"
4411 "%15s  складът е споделен\n"
4412 "%15zu  предложен размер\n"
4413 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4414 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4415 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4416 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4421 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4422 "%15zu  текущ брой на складираните значения\n"
4423 "%15zu  максимален брой на складираните значения\n"
4424 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4428 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4430 #: nscd/pwdcache.c:407
4431 #, c-format
4432 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4433 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4435 #: nscd/pwdcache.c:409
4436 #, c-format
4437 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4438 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4440 #: nscd/pwdcache.c:471
4441 #, c-format
4442 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4443 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4445 #: nscd/selinux.c:154
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4448 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4450 #: nscd/selinux.c:175
4451 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4452 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4454 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4455 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4456 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4458 #: nscd/selinux.c:190
4459 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4460 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4462 #: nscd/selinux.c:191
4463 msgid "cap_init failed"
4464 msgstr "cap_init не успя"
4466 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4467 msgid "Failed to drop capabilities"
4468 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4470 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4471 msgid "cap_set_proc failed"
4472 msgstr "cap_set_proc не успя"
4474 #: nscd/selinux.c:238
4475 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4476 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4478 #: nscd/selinux.c:254
4479 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4480 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4482 #: nscd/selinux.c:269
4483 msgid "Failed to start AVC thread"
4484 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4486 #: nscd/selinux.c:291
4487 msgid "Failed to create AVC lock"
4488 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4490 #: nscd/selinux.c:331
4491 msgid "Failed to start AVC"
4492 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4494 #: nscd/selinux.c:333
4495 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4496 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4498 #: nscd/selinux.c:368
4499 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4500 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4502 #: nscd/selinux.c:375
4503 msgid "Error getting security class for nscd."
4504 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4506 #: nscd/selinux.c:380
4507 #, c-format
4508 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4509 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4511 #: nscd/selinux.c:390
4512 msgid "Error getting context of socket peer"
4513 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4515 #: nscd/selinux.c:395
4516 msgid "Error getting context of nscd"
4517 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4519 #: nscd/selinux.c:401
4520 msgid "Error getting sid from context"
4521 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4523 #: nscd/selinux.c:439
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "SELinux AVC Statistics:\n"
4528 "\n"
4529 "%15u  entry lookups\n"
4530 "%15u  entry hits\n"
4531 "%15u  entry misses\n"
4532 "%15u  entry discards\n"
4533 "%15u  CAV lookups\n"
4534 "%15u  CAV hits\n"
4535 "%15u  CAV probes\n"
4536 "%15u  CAV misses\n"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4540 "\n"
4541 "%15u  търсения на записи\n"
4542 "%15u  попадения на записи\n"
4543 "%15u  пропускания на записи\n"
4544 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4545 "%15u  CAV търсения\n"
4546 "%15u  CAV попадения\n"
4547 "%15u  CAV проверки\n"
4548 "%15u  CAV пропускания\n"
4550 #: nscd/servicescache.c:358
4551 #, c-format
4552 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4553 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4555 #: nscd/servicescache.c:360
4556 #, c-format
4557 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4558 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4560 #: nss/getent.c:55
4561 msgid "database [key ...]"
4562 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4564 #: nss/getent.c:60
4565 msgid "CONFIG"
4566 msgstr "НАСТР"
4568 #: nss/getent.c:60
4569 msgid "Service configuration to be used"
4570 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4572 #: nss/getent.c:61
4573 msgid "disable IDN encoding"
4574 msgstr "забрана на IDN надписи"
4576 #: nss/getent.c:66
4577 msgid "Get entries from administrative database."
4578 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4580 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4581 #, c-format
4582 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4583 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4585 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4588 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4590 #: nss/getent.c:901
4591 #, c-format
4592 msgid "Unknown database name"
4593 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4595 #: nss/getent.c:931
4596 msgid "Supported databases:\n"
4597 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4599 #: nss/getent.c:997
4600 #, c-format
4601 msgid "Unknown database: %s\n"
4602 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4604 #: nss/makedb.c:119
4605 msgid "Convert key to lower case"
4606 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4608 #: nss/makedb.c:122
4609 msgid "Do not print messages while building database"
4610 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4612 #: nss/makedb.c:124
4613 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4614 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4616 #: nss/makedb.c:125
4617 msgid "CHAR"
4618 msgstr "ЗНАК"
4620 #: nss/makedb.c:126
4621 msgid "Generated line not part of iteration"
4622 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4624 #: nss/makedb.c:131
4625 msgid "Create simple database from textual input."
4626 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4628 #: nss/makedb.c:134
4629 msgid ""
4630 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4631 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4632 "-u INPUT-FILE"
4633 msgstr ""
4634 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4635 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4636 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4638 #: nss/makedb.c:227
4639 #, c-format
4640 msgid "cannot open database file `%s'"
4641 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4643 #: nss/makedb.c:272
4644 #, c-format
4645 msgid "no entries to be processed"
4646 msgstr "няма записи за обработка"
4648 #: nss/makedb.c:282
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot create temporary file name"
4651 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4653 #: nss/makedb.c:288
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot create temporary file"
4656 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4658 #: nss/makedb.c:304
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot stat newly created file"
4661 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4663 #: nss/makedb.c:315
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot rename temporary file"
4666 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4668 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4669 #, c-format
4670 msgid "cannot create search tree"
4671 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4673 #: nss/makedb.c:556
4674 msgid "duplicate key"
4675 msgstr "повторение на ключ"
4677 #: nss/makedb.c:568
4678 #, c-format
4679 msgid "problems while reading `%s'"
4680 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4682 #: nss/makedb.c:795
4683 #, c-format
4684 msgid "failed to write new database file"
4685 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4687 #: nss/makedb.c:808
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot stat database file"
4690 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4692 #: nss/makedb.c:813
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot map database file"
4695 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4697 #: nss/makedb.c:816
4698 #, c-format
4699 msgid "file not a database file"
4700 msgstr "файла не е за базата данни"
4702 #: nss/makedb.c:867
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4705 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4707 #: posix/getconf.c:417
4708 #, c-format
4709 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4710 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4712 #: posix/getconf.c:420
4713 #, c-format
4714 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4715 msgstr "          %s -a [път]\n"
4717 #: posix/getconf.c:496
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4721 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4722 "\n"
4723 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4724 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4725 "environment SPEC.\n"
4726 "\n"
4727 msgstr ""
4728 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4729 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4730 "\n"
4731 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4732 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4733 "променливата при компилиране.\n"
4734 "\n"
4736 #: posix/getconf.c:572
4737 #, c-format
4738 msgid "unknown specification \"%s\""
4739 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4741 #: posix/getconf.c:624
4742 #, c-format
4743 msgid "Couldn't execute %s"
4744 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4746 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4747 msgid "undefined"
4748 msgstr "неопределен"
4750 #: posix/getconf.c:707
4751 #, c-format
4752 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4753 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4755 #: posix/getopt.c:277
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4758 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4760 #: posix/getopt.c:283
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4763 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4765 #: posix/getopt.c:318
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4768 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4770 #: posix/getopt.c:344
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4773 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4775 #: posix/getopt.c:359
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4778 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4780 #: posix/getopt.c:620
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4783 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4785 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4788 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4790 #: posix/regcomp.c:138
4791 msgid "No match"
4792 msgstr "Несъответствие"
4794 #: posix/regcomp.c:141
4795 msgid "Invalid regular expression"
4796 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4798 #: posix/regcomp.c:144
4799 msgid "Invalid collation character"
4800 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4802 #: posix/regcomp.c:147
4803 msgid "Invalid character class name"
4804 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4806 #: posix/regcomp.c:150
4807 msgid "Trailing backslash"
4808 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4810 #: posix/regcomp.c:153
4811 msgid "Invalid back reference"
4812 msgstr "Неправилна препратка назад"
4814 #: posix/regcomp.c:156
4815 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4816 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4818 #: posix/regcomp.c:159
4819 msgid "Unmatched ( or \\("
4820 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4822 #: posix/regcomp.c:162
4823 msgid "Unmatched \\{"
4824 msgstr "Несъответствие на \\{"
4826 #: posix/regcomp.c:165
4827 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4828 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4830 #: posix/regcomp.c:168
4831 msgid "Invalid range end"
4832 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4834 #: posix/regcomp.c:171
4835 msgid "Memory exhausted"
4836 msgstr "Паметта е изчерпана"
4838 #: posix/regcomp.c:174
4839 msgid "Invalid preceding regular expression"
4840 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4842 #: posix/regcomp.c:177
4843 msgid "Premature end of regular expression"
4844 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4846 #: posix/regcomp.c:180
4847 msgid "Regular expression too big"
4848 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4850 #: posix/regcomp.c:183
4851 msgid "Unmatched ) or \\)"
4852 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4854 #: posix/regcomp.c:676
4855 msgid "No previous regular expression"
4856 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4858 #: posix/wordexp.c:1816
4859 msgid "parameter null or not set"
4860 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4862 #: resolv/herror.c:63
4863 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4864 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4866 #: resolv/herror.c:64
4867 msgid "Unknown host"
4868 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4870 #: resolv/herror.c:65
4871 msgid "Host name lookup failure"
4872 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4874 #: resolv/herror.c:66
4875 msgid "Unknown server error"
4876 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4878 #: resolv/herror.c:67
4879 msgid "No address associated with name"
4880 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4882 #: resolv/herror.c:102
4883 msgid "Resolver internal error"
4884 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4886 #: resolv/herror.c:105
4887 msgid "Unknown resolver error"
4888 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4890 #: resolv/res_hconf.c:118
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4893 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4895 #: resolv/res_hconf.c:139
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4898 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4900 #: resolv/res_hconf.c:176
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4903 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4905 #: resolv/res_hconf.c:219
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4908 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4910 #: resolv/res_hconf.c:252
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4913 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4916 msgid "Illegal opcode"
4917 msgstr "Незаконен код на операция"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4920 msgid "Illegal operand"
4921 msgstr "Незаконно операнд"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4924 msgid "Illegal addressing mode"
4925 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4928 msgid "Illegal trap"
4929 msgstr "Незаконен капан"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4932 msgid "Privileged opcode"
4933 msgstr "Привилегирован код на операция"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4936 msgid "Privileged register"
4937 msgstr "Привилегирован регистър"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4940 msgid "Coprocessor error"
4941 msgstr "Грешка на копроцесор"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4944 msgid "Internal stack error"
4945 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4948 msgid "Integer divide by zero"
4949 msgstr "Целочислено деление на нула"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4952 msgid "Integer overflow"
4953 msgstr "Целочислено препълване"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4956 msgid "Floating-point divide by zero"
4957 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4960 msgid "Floating-point overflow"
4961 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4964 msgid "Floating-point underflow"
4965 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4968 msgid "Floating-poing inexact result"
4969 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4972 msgid "Invalid floating-point operation"
4973 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4976 msgid "Subscript out of range"
4977 msgstr "Индекс извън диапазона"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4980 msgid "Address not mapped to object"
4981 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4984 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4985 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4988 msgid "Invalid address alignment"
4989 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4992 msgid "Nonexisting physical address"
4993 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4996 msgid "Object-specific hardware error"
4997 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5000 msgid "Process breakpoint"
5001 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5004 msgid "Process trace trap"
5005 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5008 msgid "Child has exited"
5009 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5012 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5013 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5016 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5017 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5020 msgid "Traced child has trapped"
5021 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5024 msgid "Child has stopped"
5025 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5028 msgid "Stopped child has continued"
5029 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5032 msgid "Data input available"
5033 msgstr "Няма входни данни"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5036 msgid "Output buffers available"
5037 msgstr "Няма изходящи буфери"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5040 msgid "Input message available"
5041 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5044 msgid "I/O error"
5045 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5048 msgid "High priority input available"
5049 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5052 msgid "Device disconnected"
5053 msgstr "Устройството е изключено"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5056 msgid "Signal sent by kill()"
5057 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5060 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5061 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5064 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5065 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5068 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5069 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5072 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5073 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5076 msgid "Signal sent by tkill()"
5077 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5080 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5081 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5084 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5085 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5088 msgid "Signal sent by the kernel"
5089 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5092 #, c-format
5093 msgid "Unknown signal %d\n"
5094 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5096 #: stdio-common/psignal.c:43
5097 #, c-format
5098 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5099 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5101 #: stdio-common/psignal.c:44
5102 msgid "Unknown signal"
5103 msgstr "Неизвестен сигнал"
5105 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5106 msgid "Unknown error "
5107 msgstr "Неизвестна грешка "
5109 # TODO
5110 #: string/strerror.c:41
5111 msgid "Unknown error"
5112 msgstr "Неизвестна грешка"
5114 #: string/strsignal.c:60
5115 #, c-format
5116 msgid "Real-time signal %d"
5117 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5119 #: string/strsignal.c:64
5120 #, c-format
5121 msgid "Unknown signal %d"
5122 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5124 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5125 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5126 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5127 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5128 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5129 msgid "out of memory\n"
5130 msgstr "недостиг на памет\n"
5132 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5133 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5134 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5139 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5144 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5149 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5152 msgid "RPC: Success"
5153 msgstr "RPC: Успешно"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5156 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5157 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5160 msgid "RPC: Can't decode result"
5161 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5164 msgid "RPC: Unable to send"
5165 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5168 msgid "RPC: Unable to receive"
5169 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5172 msgid "RPC: Timed out"
5173 msgstr "RPC: Просрочване"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5177 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5180 msgid "RPC: Authentication error"
5181 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5184 msgid "RPC: Program unavailable"
5185 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5188 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5189 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5192 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5193 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5196 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5197 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5200 msgid "RPC: Remote system error"
5201 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5204 msgid "RPC: Unknown host"
5205 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5208 msgid "RPC: Unknown protocol"
5209 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5212 msgid "RPC: Port mapper failure"
5213 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5216 msgid "RPC: Program not registered"
5217 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5221 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5224 msgid "RPC: (unknown error code)"
5225 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5228 msgid "Authentication OK"
5229 msgstr "Успешно удостоверяване"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5232 msgid "Invalid client credential"
5233 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5236 msgid "Server rejected credential"
5237 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5240 msgid "Invalid client verifier"
5241 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5244 msgid "Server rejected verifier"
5245 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5248 msgid "Client credential too weak"
5249 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5252 msgid "Invalid server verifier"
5253 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5256 msgid "Failed (unspecified error)"
5257 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5259 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5260 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5261 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5263 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5264 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5265 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5267 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5268 msgid "Cannot register service"
5269 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5271 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5272 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5273 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5277 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5280 msgid "Cannot send broadcast packet"
5281 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5284 msgid "Broadcast poll problem"
5285 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5288 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5289 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5294 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5299 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5304 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5307 #, c-format
5308 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5309 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5314 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5319 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5322 #, c-format
5323 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5324 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5327 #, c-format
5328 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5329 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5332 #, c-format
5333 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5334 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5336 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5337 #. TRANS: informative message.
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5339 #, c-format
5340 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5341 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5344 #, c-format
5345 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5346 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5351 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5356 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5361 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5364 #, c-format
5365 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5366 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5371 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5374 #, c-format
5375 msgid "usage: %s infile\n"
5376 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5379 #, c-format
5380 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5381 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5384 #, c-format
5385 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5386 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5391 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5399 #, c-format
5400 msgid "options:\n"
5401 msgstr "опции:\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5404 #, c-format
5405 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5406 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5409 #, c-format
5410 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5411 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5414 #, c-format
5415 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5416 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5419 #, c-format
5420 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5421 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5424 #, c-format
5425 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5426 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5429 #, c-format
5430 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5431 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5434 #, c-format
5435 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5436 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5439 #, c-format
5440 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5441 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5444 #, c-format
5445 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5446 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5449 #, c-format
5450 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5451 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5454 #, c-format
5455 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5456 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5459 #, c-format
5460 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5461 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5464 #, c-format
5465 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5466 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5469 #, c-format
5470 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5471 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5474 #, c-format
5475 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5476 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5479 #, c-format
5480 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5481 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5484 #, c-format
5485 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5486 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5489 #, c-format
5490 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5491 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5494 #, c-format
5495 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5496 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5499 #, c-format
5500 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5501 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5504 #, c-format
5505 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5506 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5509 #, c-format
5510 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5511 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5514 #, c-format
5515 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5516 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5519 #, c-format
5520 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5521 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5524 #, c-format
5525 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5526 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5529 #, c-format
5530 msgid "--version\tprint program version\n"
5531 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5538 "%s.\n"
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
5542 "%s.\n"
5544 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5545 msgid "constant or identifier expected"
5546 msgstr "очаква се константа или номер"
5548 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5549 msgid "illegal character in file: "
5550 msgstr "незаконен знак в файла: "
5552 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5553 msgid "unterminated string constant"
5554 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5556 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5557 msgid "empty char string"
5558 msgstr "празен низ"
5560 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5561 msgid "preprocessor error"
5562 msgstr "грешка при преработка"
5564 #: sunrpc/svc_run.c:72
5565 msgid "svc_run: - out of memory"
5566 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5568 #: sunrpc/svc_run.c:92
5569 msgid "svc_run: - poll failed"
5570 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5573 #, c-format
5574 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5575 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5578 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5579 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5582 #, c-format
5583 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5584 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5587 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5588 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5590 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5591 #, c-format
5592 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5593 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5596 #, c-format
5597 msgid "never registered prog %d\n"
5598 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5600 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5601 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5602 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5604 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5605 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5606 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5608 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5609 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5610 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5612 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5613 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5614 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5616 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5617 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5618 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5621 msgid "enablecache: cache already enabled"
5622 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5625 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5626 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5629 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5630 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5633 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5634 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5637 msgid "cache_set: victim not found"
5638 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5641 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5642 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5645 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5646 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5648 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5649 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5650 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5652 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5653 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5654 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5656 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5657 msgid "Hangup"
5658 msgstr "Затворено"
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5661 msgid "Interrupt"
5662 msgstr "Прекъсване"
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5665 msgid "Quit"
5666 msgstr "Излизане"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5669 msgid "Illegal instruction"
5670 msgstr "Незаконна инструкция"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5673 msgid "Trace/breakpoint trap"
5674 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5677 msgid "Aborted"
5678 msgstr "Прекъснат"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5681 msgid "Floating point exception"
5682 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5685 msgid "Killed"
5686 msgstr "Безусловно прекъснат"
5688 # TODO
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5690 msgid "Bus error"
5691 msgstr "Грешка на адресната шина"
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5694 msgid "Bad system call"
5695 msgstr "Неправилно системно извикване"
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5698 msgid "Segmentation fault"
5699 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5701 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5702 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5703 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5704 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5705 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5707 msgid "Broken pipe"
5708 msgstr "Прекъснат канал"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5711 msgid "Alarm clock"
5712 msgstr "Будилник"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5715 msgid "Terminated"
5716 msgstr "Прекратен"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5719 msgid "Urgent I/O condition"
5720 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5723 msgid "Stopped (signal)"
5724 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5727 msgid "Stopped"
5728 msgstr "Подтиснат"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5731 msgid "Continued"
5732 msgstr "Продължен"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5735 msgid "Child exited"
5736 msgstr "Изход на подпроцес"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5739 msgid "Stopped (tty input)"
5740 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5743 msgid "Stopped (tty output)"
5744 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5747 msgid "I/O possible"
5748 msgstr "Възможен вход/изход"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5751 msgid "CPU time limit exceeded"
5752 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5755 msgid "File size limit exceeded"
5756 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5759 msgid "Virtual timer expired"
5760 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5763 msgid "Profiling timer expired"
5764 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5767 msgid "User defined signal 1"
5768 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5771 msgid "User defined signal 2"
5772 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5775 msgid "Window changed"
5776 msgstr "Прозорецът е променен"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5779 msgid "EMT trap"
5780 msgstr "Прихващане на EMT"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5783 msgid "Stack fault"
5784 msgstr "Нарушен стек"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5787 msgid "Power failure"
5788 msgstr "Спиране на захранването"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5791 msgid "Information request"
5792 msgstr "Заявка за състояние"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5795 msgid "Resource lost"
5796 msgstr "Загуба на ресурс"
5798 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5799 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5801 msgid "Operation not permitted"
5802 msgstr "Действието не е позволено"
5804 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5806 msgid "No such process"
5807 msgstr "Няма такъв процес"
5809 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5810 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5811 #. TRANS again.
5812 #. TRANS
5813 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5814 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5815 #. TRANS Primitives}.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5817 msgid "Interrupted system call"
5818 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5820 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5822 msgid "Input/output error"
5823 msgstr "Входно-изходна грешка"
5825 #. TRANS The system tried to use the device
5826 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5827 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5828 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5829 #. TRANS computer.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5831 msgid "No such device or address"
5832 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5834 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5835 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5836 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5837 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5839 msgid "Argument list too long"
5840 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5842 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5843 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5845 msgid "Exec format error"
5846 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5848 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5849 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5850 #. TRANS versa).
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5852 msgid "Bad file descriptor"
5853 msgstr "Неправилен файлов описател"
5855 #. TRANS This error happens on operations that are
5856 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5857 #. TRANS to manipulate.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5859 msgid "No child processes"
5860 msgstr "Няма подпроцеси"
5862 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5863 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5864 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5865 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5867 msgid "Resource deadlock avoided"
5868 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5870 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5871 #. TRANS because its capacity is full.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5873 msgid "Cannot allocate memory"
5874 msgstr "Не може да се задели памет"
5876 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5877 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5879 msgid "Bad address"
5880 msgstr "Неправилен адрес"
5882 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5883 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5884 #. TRANS system in Unix gives this error.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5886 msgid "Block device required"
5887 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5889 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5890 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5891 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5893 msgid "Device or resource busy"
5894 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5896 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5897 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5899 msgid "File exists"
5900 msgstr "Файлът съществува"
5902 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5903 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5904 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5906 msgid "Invalid cross-device link"
5907 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5909 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5910 #. TRANS particular sort of device.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5912 msgid "No such device"
5913 msgstr "Няма такова устройство"
5915 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5917 msgid "Not a directory"
5918 msgstr "Не е директория"
5920 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5921 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5923 msgid "Is a directory"
5924 msgstr "Директория е"
5926 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5927 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5929 msgid "Invalid argument"
5930 msgstr "Неправилен аргумент"
5932 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5933 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5934 #. TRANS
5935 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5936 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5937 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5938 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5940 msgid "Too many open files"
5941 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5943 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5944 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5945 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5947 msgid "Too many open files in system"
5948 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5950 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5951 #. TRANS modes on an ordinary file.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5953 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5954 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5956 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5957 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5958 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5959 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5960 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5962 msgid "Text file busy"
5963 msgstr "Зает текстов файл"
5965 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5967 msgid "File too large"
5968 msgstr "Твърде голям файл"
5970 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5971 #. TRANS disk is full.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5973 msgid "No space left on device"
5974 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5976 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5978 msgid "Illegal seek"
5979 msgstr "Незаконно позициониране"
5981 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5983 msgid "Read-only file system"
5984 msgstr "Файлова система само за четене"
5986 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5987 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5988 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5990 msgid "Too many links"
5991 msgstr "Твърде много връзки"
5993 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5994 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5996 msgid "Numerical argument out of domain"
5997 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5999 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6000 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6002 msgid "Numerical result out of range"
6003 msgstr "Не представим числов резултат"
6005 #. TRANS The call might work if you try again
6006 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6007 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6008 #. TRANS
6009 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6010 #. TRANS
6011 #. TRANS @itemize @bullet
6012 #. TRANS @item
6013 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6014 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6015 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6016 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6017 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6018 #. TRANS
6019 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6020 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6021 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6022 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6023 #. TRANS
6024 #. TRANS @item
6025 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6026 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6027 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6028 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6029 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6030 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6031 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6032 #. TRANS and return to its command loop.
6033 #. TRANS @end itemize
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6035 msgid "Resource temporarily unavailable"
6036 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6038 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6039 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6040 #. TRANS
6041 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6042 #. TRANS separate error code.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6044 msgid "Operation would block"
6045 msgstr "Операцията би блокирала"
6047 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6048 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6049 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6050 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6051 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6052 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6053 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6054 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6056 msgid "Operation now in progress"
6057 msgstr "Операцията се изпълнява"
6059 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6060 #. TRANS mode selected.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6062 msgid "Operation already in progress"
6063 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6065 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6067 msgid "Socket operation on non-socket"
6068 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6070 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6071 #. TRANS maximum size.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6073 msgid "Message too long"
6074 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6076 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6078 msgid "Protocol wrong type for socket"
6079 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6081 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6082 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6084 msgid "Protocol not available"
6085 msgstr "Недостъпен протокол"
6087 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6088 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6089 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6091 msgid "Protocol not supported"
6092 msgstr "Неподдържан протокол"
6094 #. TRANS The socket type is not supported.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6096 msgid "Socket type not supported"
6097 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6099 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6100 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6101 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6102 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6103 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6104 #. TRANS nothing to do for that call.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6106 msgid "Operation not supported"
6107 msgstr "Неподдържана операция"
6109 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6111 msgid "Protocol family not supported"
6112 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6114 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6115 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6117 msgid "Address family not supported by protocol"
6118 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6120 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6122 msgid "Address already in use"
6123 msgstr "Адресът вече се използва"
6125 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6126 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6127 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6129 msgid "Cannot assign requested address"
6130 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6132 # TODO
6133 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6135 msgid "Network is down"
6136 msgstr "Мрежата е изключена"
6138 # TODO
6139 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6140 #. TRANS was unreachable.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6142 msgid "Network is unreachable"
6143 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6145 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6147 msgid "Network dropped connection on reset"
6148 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
6150 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6152 msgid "Software caused connection abort"
6153 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6155 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6156 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6157 #. TRANS protocol violation.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6159 msgid "Connection reset by peer"
6160 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6162 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6163 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6164 #. TRANS other from network operations.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6166 msgid "No buffer space available"
6167 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6169 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6170 #. TRANS @xref{Connecting}.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6172 msgid "Transport endpoint is already connected"
6173 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6175 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6176 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6177 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6178 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6180 msgid "Transport endpoint is not connected"
6181 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6183 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6184 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6185 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6187 msgid "Destination address required"
6188 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6190 # TODO
6191 #. TRANS The socket has already been shut down.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6193 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6194 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6197 msgid "Too many references: cannot splice"
6198 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6200 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6201 #. TRANS the timeout period.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6203 msgid "Connection timed out"
6204 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6206 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6207 #. TRANS it is not running the requested service).
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6209 msgid "Connection refused"
6210 msgstr "Отказано свързване"
6212 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6213 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6215 msgid "Too many levels of symbolic links"
6216 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6218 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6219 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6220 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6222 msgid "File name too long"
6223 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6225 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6227 msgid "Host is down"
6228 msgstr "Компютърът е изключен"
6230 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6232 msgid "No route to host"
6233 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6235 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6236 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6238 msgid "Directory not empty"
6239 msgstr "Непразна директория"
6241 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6242 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6243 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6245 msgid "Too many processes"
6246 msgstr "Твърде много процеси"
6248 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6249 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6251 msgid "Too many users"
6252 msgstr "Твърде много потребители"
6254 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6256 msgid "Disk quota exceeded"
6257 msgstr "Надвишена дискова квота"
6259 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6260 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6261 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6262 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6263 #. TRANS and remounting the file system.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6265 msgid "Stale file handle"
6266 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6268 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6269 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6270 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6271 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6273 msgid "Object is remote"
6274 msgstr "Обектът е отдалечен"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6277 msgid "RPC struct is bad"
6278 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6281 msgid "RPC version wrong"
6282 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6285 msgid "RPC program not available"
6286 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6289 msgid "RPC program version wrong"
6290 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6293 msgid "RPC bad procedure for program"
6294 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6296 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6297 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6298 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6299 #. TRANS operating system.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6301 msgid "No locks available"
6302 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6304 #. TRANS The file was the wrong type for the
6305 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6306 #. TRANS
6307 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6308 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6310 msgid "Inappropriate file type or format"
6311 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6314 msgid "Authentication error"
6315 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6318 msgid "Need authenticator"
6319 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6321 #. TRANS This indicates that the function called is
6322 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6323 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6324 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6325 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6327 msgid "Function not implemented"
6328 msgstr "Функцията не е реализирана"
6330 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6331 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6332 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6333 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6334 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6335 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6336 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6337 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6338 #. TRANS values.
6339 #. TRANS
6340 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6341 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6343 msgid "Not supported"
6344 msgstr "Не се поддържа"
6346 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6347 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6349 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6350 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6352 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6353 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6354 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6355 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6356 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6357 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6359 msgid "Inappropriate operation for background process"
6360 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6362 # TODO
6363 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6364 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6365 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6367 msgid "Translator died"
6368 msgstr "Умрял транслатор"
6370 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6371 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6372 #. TRANS @c Don't change it.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6374 msgid "?"
6375 msgstr "?"
6377 #. TRANS You did @strong{what}?
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6379 msgid "You really blew it this time"
6380 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6382 # TODO:
6383 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6384 # пукна, се гътна, геберяса
6386 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6387 # неподходящи. (А.З.)
6388 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6389 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6390 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6391 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6392 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6393 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6394 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6395 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6396 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6397 #. TRANS @c
6398 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6399 #. TRANS @c
6400 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6401 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6403 msgid "Computer bought the farm"
6404 msgstr "Компютърът се спомина"
6406 # TODO
6407 #. TRANS This error code has no purpose.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6409 msgid "Gratuitous error"
6410 msgstr "Безпричинна грешка"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6413 msgid "Bad message"
6414 msgstr "Лошо съобщение"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6417 msgid "Identifier removed"
6418 msgstr "Отстранен номер"
6420 # TODO
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6422 msgid "Multihop attempted"
6423 msgstr "Опитва се multihop"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6426 msgid "No data available"
6427 msgstr "Няма налични данни"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6430 msgid "Link has been severed"
6431 msgstr "Връзката се разпадна"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6434 msgid "No message of desired type"
6435 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6438 msgid "Out of streams resources"
6439 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6442 msgid "Device not a stream"
6443 msgstr "Устройството не е поток"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6446 msgid "Value too large for defined data type"
6447 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6450 msgid "Protocol error"
6451 msgstr "Протоколна грешка"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6454 msgid "Timer expired"
6455 msgstr "Просрочен хронометър"
6457 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6458 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6459 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6460 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6462 msgid "Operation canceled"
6463 msgstr "Отменена операция"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6466 msgid "Owner died"
6467 msgstr "Собственикът умря"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6470 msgid "State not recoverable"
6471 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6474 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6475 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6478 msgid "Channel number out of range"
6479 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6482 msgid "Level 2 not synchronized"
6483 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6486 msgid "Level 3 halted"
6487 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6490 msgid "Level 3 reset"
6491 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6494 msgid "Link number out of range"
6495 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6498 msgid "Protocol driver not attached"
6499 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6502 msgid "No CSI structure available"
6503 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6506 msgid "Level 2 halted"
6507 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6510 msgid "Invalid exchange"
6511 msgstr "Неправилен обмен"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6514 msgid "Invalid request descriptor"
6515 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6517 # TODO
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6519 msgid "Exchange full"
6520 msgstr "Препълнен обмен"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6523 msgid "No anode"
6524 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6527 msgid "Invalid request code"
6528 msgstr "Неправилен код на заявка"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6531 msgid "Invalid slot"
6532 msgstr "Неправилен жлеб"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6535 msgid "File locking deadlock error"
6536 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6539 msgid "Bad font file format"
6540 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6543 msgid "Machine is not on the network"
6544 msgstr "Машината не е в мрежа"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6547 msgid "Package not installed"
6548 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6550 # TODO
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6552 msgid "Advertise error"
6553 msgstr "Грешка при осведомяване"
6555 # TODO
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6557 msgid "Srmount error"
6558 msgstr "Грешка при srmount"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6561 msgid "Communication error on send"
6562 msgstr "Грешка при изпращане"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6565 msgid "RFS specific error"
6566 msgstr "RFS-грешка"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6569 msgid "Name not unique on network"
6570 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6573 msgid "File descriptor in bad state"
6574 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6577 msgid "Remote address changed"
6578 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6581 msgid "Can not access a needed shared library"
6582 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6585 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6586 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6589 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6590 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6593 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6594 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6597 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6598 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6601 msgid "Streams pipe error"
6602 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6605 msgid "Structure needs cleaning"
6606 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6608 # TODO
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6610 msgid "Not a XENIX named type file"
6611 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6614 msgid "No XENIX semaphores available"
6615 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6618 msgid "Is a named type file"
6619 msgstr "Именуван типов файл"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6622 msgid "Remote I/O error"
6623 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6626 msgid "No medium found"
6627 msgstr "Не е открит носител"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6630 msgid "Wrong medium type"
6631 msgstr "Неправилен тип на носител"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6634 msgid "Required key not available"
6635 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6638 msgid "Key has expired"
6639 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6642 msgid "Key has been revoked"
6643 msgstr "Ключът е бил отменен"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6646 msgid "Key was rejected by service"
6647 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6650 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6651 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6654 msgid "Memory page has hardware error"
6655 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6657 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6658 msgid "Error in unknown error system: "
6659 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6662 msgid "Address family for hostname not supported"
6663 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6666 msgid "Temporary failure in name resolution"
6667 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6670 msgid "Bad value for ai_flags"
6671 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6674 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6675 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6678 msgid "ai_family not supported"
6679 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6682 msgid "Memory allocation failure"
6683 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6686 msgid "No address associated with hostname"
6687 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6690 msgid "Name or service not known"
6691 msgstr "Не е известно името на услугата"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6694 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6695 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6698 msgid "ai_socktype not supported"
6699 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6702 msgid "System error"
6703 msgstr "Системна грешка"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6706 msgid "Processing request in progress"
6707 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6709 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6710 msgid "Request canceled"
6711 msgstr "Прекъсната заявка"
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6714 msgid "Request not canceled"
6715 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6718 msgid "All requests done"
6719 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6722 msgid "Interrupted by a signal"
6723 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6726 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6727 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6730 #, c-format
6731 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6732 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6735 #, c-format
6736 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6737 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6739 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6743 "\n"
6744 msgstr ""
6745 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6746 "\n"
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6749 #, c-format
6750 msgid "cannot open `%s'"
6751 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6754 #, c-format
6755 msgid "cannot read header from `%s'"
6756 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6758 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6759 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6760 msgstr "не може да се защити паметта на унаследен образ"
6762 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6763 msgid "legacy bitmap isn't available"
6764 msgstr "Не съществува унаследен образ"
6766 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6767 msgid "failed to mark legacy code region"
6768 msgstr "не може да отбележи областта с унаследен код"
6770 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6771 msgid "shadow stack isn't enabled"
6772 msgstr "не е разрешено използването на стек в сянка"
6774 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6775 msgid "can't disable CET"
6776 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6778 #: timezone/zdump.c:332
6779 msgid "has fewer than 3 characters"
6780 msgstr "е по-кратко от три букви"
6782 #: timezone/zdump.c:334
6783 msgid "has more than 6 characters"
6784 msgstr "е с повече от шест букви"
6786 #: timezone/zdump.c:336
6787 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6788 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6790 #: timezone/zdump.c:341
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6793 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6795 #: timezone/zdump.c:387
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6799 "Options include:\n"
6800 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6801 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6802 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6803 "  -v         List transitions verbosely\n"
6804 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6805 "  --help     Output this help\n"
6806 "  --version  Output version info\n"
6807 "\n"
6808 "Report bugs to %s.\n"
6809 msgstr ""
6810 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6811 "Опциите включват:\n"
6812 "  -c [О,]Д   Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6813 "  -t [О,]Ч   Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6814 "  -i         Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6815 "  -v         Изброява преходите подробно\n"
6816 "  -V         Изброява преходите по-подробно\n"
6817 "  --help     Извежда тази помощ\n"
6818 "  --version  Извеждане на сведение за версията\n"
6819 "\n"
6820 "Докладване на грешки към %s.\n"
6822 #: timezone/zdump.c:473
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6825 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6827 #: timezone/zdump.c:506
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6830 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6832 #: timezone/zic.c:429
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6835 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6837 #: timezone/zic.c:437
6838 msgid "size overflow"
6839 msgstr "препълване на стойността за размер"
6841 #: timezone/zic.c:447
6842 msgid "alignment overflow"
6843 msgstr "препълване при подравняване"
6845 #: timezone/zic.c:495
6846 msgid "integer overflow"
6847 msgstr "целочислено препълване"
6849 #: timezone/zic.c:529
6850 #, c-format
6851 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6852 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6854 #: timezone/zic.c:532
6855 #, c-format
6856 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6857 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6859 #: timezone/zic.c:551
6860 #, c-format
6861 msgid "warning: "
6862 msgstr "предупреждение: "
6864 #: timezone/zic.c:576
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6868 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6869 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6870 "\n"
6871 "Report bugs to %s.\n"
6872 msgstr ""
6873 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6874 "\t[ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] [ -d директория ] \\\n"
6875 "\t[ -t връзка–към–местновреме ] [ -L високоснисекунди ] [ именафайл ... ]\n"
6876 "\n"
6877 "Докладване на грешки към %s.\n"
6879 #: timezone/zic.c:599
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6882 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6884 #: timezone/zic.c:632
6885 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6886 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6888 #: timezone/zic.c:652
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6891 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6893 #: timezone/zic.c:662
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6896 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6898 #: timezone/zic.c:672
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6901 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6903 #: timezone/zic.c:680
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6906 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6908 #: timezone/zic.c:689
6909 msgid "-y is obsolescent"
6910 msgstr "-y е отживелица"
6912 #: timezone/zic.c:693
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6915 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6917 #: timezone/zic.c:703
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6920 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6922 #: timezone/zic.c:712
6923 msgid "-s ignored"
6924 msgstr "-s пренебрегнат"
6926 #: timezone/zic.c:753
6927 msgid "link to link"
6928 msgstr "връзка към връзка"
6930 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6931 msgid "command line"
6932 msgstr "команден ред"
6934 #: timezone/zic.c:776
6935 msgid "empty file name"
6936 msgstr "празно име на файл"
6938 #: timezone/zic.c:779
6939 #, c-format
6940 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6941 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6943 #: timezone/zic.c:789
6944 #, c-format
6945 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6946 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6948 #: timezone/zic.c:795
6949 #, c-format
6950 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6951 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6953 #: timezone/zic.c:798
6954 #, c-format
6955 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6956 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6958 #: timezone/zic.c:826
6959 #, c-format
6960 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6961 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6963 #: timezone/zic.c:827
6964 #, c-format
6965 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6966 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6968 #: timezone/zic.c:897
6969 #, c-format
6970 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6971 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6973 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6976 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6978 #: timezone/zic.c:931
6979 #, c-format
6980 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6981 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6983 #: timezone/zic.c:939
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6986 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6988 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6991 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6993 #: timezone/zic.c:955
6994 #, c-format
6995 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6996 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6998 #: timezone/zic.c:958
6999 #, c-format
7000 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7001 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
7003 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7004 msgid "same rule name in multiple files"
7005 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
7007 #: timezone/zic.c:1081
7008 #, c-format
7009 msgid "%s in ruleless zone"
7010 msgstr "%s в зона без правила"
7012 #: timezone/zic.c:1101
7013 msgid "standard input"
7014 msgstr "стандартен вход"
7016 #: timezone/zic.c:1106
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7019 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
7021 #: timezone/zic.c:1117
7022 msgid "line too long"
7023 msgstr "Твърде дълъг ред"
7025 #: timezone/zic.c:1139
7026 msgid "input line of unknown type"
7027 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
7029 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7032 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7034 #: timezone/zic.c:1167
7035 msgid "expected continuation line not found"
7036 msgstr "липсва ред за продължение"
7038 #: timezone/zic.c:1203
7039 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7040 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
7042 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7043 msgid "time overflow"
7044 msgstr "препълване на стойността за време"
7046 #: timezone/zic.c:1227
7047 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7048 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7050 #: timezone/zic.c:1245
7051 msgid "invalid saved time"
7052 msgstr "неправилно записано време"
7054 #: timezone/zic.c:1256
7055 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7056 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7058 #: timezone/zic.c:1265
7059 #, c-format
7060 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7061 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
7063 #: timezone/zic.c:1287
7064 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7065 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7067 #: timezone/zic.c:1292
7068 #, c-format
7069 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7070 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7072 #: timezone/zic.c:1298
7073 #, c-format
7074 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7075 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7077 #: timezone/zic.c:1305
7078 #, c-format
7079 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7080 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
7082 #: timezone/zic.c:1319
7083 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7084 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7086 #: timezone/zic.c:1359
7087 msgid "invalid UT offset"
7088 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7090 #: timezone/zic.c:1363
7091 msgid "invalid abbreviation format"
7092 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7094 #: timezone/zic.c:1372
7095 #, c-format
7096 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7097 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
7099 #: timezone/zic.c:1399
7100 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7101 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7103 #: timezone/zic.c:1426
7104 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7105 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7107 #: timezone/zic.c:1435
7108 msgid "invalid leaping year"
7109 msgstr "Неправилна високосна година"
7111 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7112 msgid "invalid month name"
7113 msgstr "Неправилно име на месец"
7115 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7116 msgid "invalid day of month"
7117 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7119 #: timezone/zic.c:1473
7120 msgid "time too small"
7121 msgstr "Стойността за час е много малка"
7123 #: timezone/zic.c:1477
7124 msgid "time too large"
7125 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7127 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7128 msgid "invalid time of day"
7129 msgstr "неправилен час"
7131 #: timezone/zic.c:1494
7132 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7133 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7135 #: timezone/zic.c:1499
7136 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7137 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7139 #: timezone/zic.c:1505
7140 msgid "leap second precedes Epoch"
7141 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
7143 #: timezone/zic.c:1518
7144 msgid "wrong number of fields on Link line"
7145 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7147 #: timezone/zic.c:1522
7148 msgid "blank FROM field on Link line"
7149 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7151 #: timezone/zic.c:1597
7152 msgid "invalid starting year"
7153 msgstr "неправилна начална година"
7155 #: timezone/zic.c:1619
7156 msgid "invalid ending year"
7157 msgstr "неправилна крайна година"
7159 #: timezone/zic.c:1623
7160 msgid "starting year greater than ending year"
7161 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7163 #: timezone/zic.c:1630
7164 msgid "typed single year"
7165 msgstr "една единствена година е зададена"
7167 #: timezone/zic.c:1633
7168 #, c-format
7169 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7170 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
7172 #: timezone/zic.c:1668
7173 msgid "invalid weekday name"
7174 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7176 #: timezone/zic.c:1800
7177 #, c-format
7178 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7179 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
7181 #: timezone/zic.c:1804
7182 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7183 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7185 #: timezone/zic.c:1920
7186 msgid "too many transition times"
7187 msgstr "твърде много типове за преход"
7189 #: timezone/zic.c:2107
7190 #, c-format
7191 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7192 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
7194 #: timezone/zic.c:2488
7195 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7196 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7198 #: timezone/zic.c:2494
7199 #, c-format
7200 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7201 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7203 #: timezone/zic.c:2631
7204 msgid "two rules for same instant"
7205 msgstr "две правила за едно и също време"
7207 #: timezone/zic.c:2696
7208 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7209 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7211 #: timezone/zic.c:2785
7212 msgid "too many local time types"
7213 msgstr "твърде много типове за местно време"
7215 #: timezone/zic.c:2789
7216 msgid "UT offset out of range"
7217 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7219 #: timezone/zic.c:2813
7220 msgid "too many leap seconds"
7221 msgstr "твърде много високосни секунди"
7223 #: timezone/zic.c:2844
7224 msgid "Leap seconds too close together"
7225 msgstr "твърде близки високосни секунди"
7227 #: timezone/zic.c:2891
7228 msgid "Wild result from command execution"
7229 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7231 #: timezone/zic.c:2892
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7234 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7236 #: timezone/zic.c:2998
7237 #, c-format
7238 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7239 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7241 #: timezone/zic.c:3029
7242 #, c-format
7243 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7244 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7246 #: timezone/zic.c:3063
7247 msgid "Odd number of quotation marks"
7248 msgstr "Неочакван брой кавички"
7250 #: timezone/zic.c:3157
7251 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7252 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7254 #: timezone/zic.c:3192
7255 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7256 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7258 #: timezone/zic.c:3219
7259 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7260 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7262 #: timezone/zic.c:3221
7263 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7264 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7266 #: timezone/zic.c:3223
7267 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7268 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7270 #: timezone/zic.c:3229
7271 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7272 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7274 #: timezone/zic.c:3275
7275 #, c-format
7276 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7277 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"