Fix missing .ctors/.dtors lead word in soinit
[glibc.git] / po / pl.po
blobfa8170e3cb7481ae07bf0d5146ee2d6692beabb9
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.9.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 22:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: argp/argp-help.c:228
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
23 #: argp/argp-help.c:238
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
28 #: argp/argp-help.c:251
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1215
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
37 #: argp/argp-help.c:1601
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Sk³adnia:"
41 #: argp/argp-help.c:1605
42 msgid "  or: "
43 msgstr "    lub: "
45 #: argp/argp-help.c:1617
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCJA...]"
49 #: argp/argp-help.c:1644
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
54 #: argp/argp-help.c:1672
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
59 #: argp/argp-parse.c:102
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
63 #: argp/argp-parse.c:103
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
67 #: argp/argp-parse.c:104
68 msgid "Set the program name"
69 msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
71 #: argp/argp-parse.c:106
72 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
73 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
75 #: argp/argp-parse.c:167
76 msgid "Print program version"
77 msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
79 #: argp/argp-parse.c:183
80 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
81 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
83 #: argp/argp-parse.c:623
84 #, c-format
85 msgid "%s: Too many arguments\n"
86 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
88 #: argp/argp-parse.c:766
89 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
90 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
92 #: assert/assert-perr.c:57
93 #, c-format
94 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
95 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
97 #: assert/assert.c:57
98 #, c-format
99 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
100 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
102 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
103 msgid "NAME"
104 msgstr "NAZWA"
106 #: catgets/gencat.c:111
107 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
108 msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
110 #: catgets/gencat.c:113
111 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
112 msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
114 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
115 msgid "Write output to file NAME"
116 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
118 #: catgets/gencat.c:119
119 msgid ""
120 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
121 "is -, output is written to standard output.\n"
122 msgstr ""
123 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
124 "to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
126 #: catgets/gencat.c:124
127 msgid ""
128 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
129 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
130 msgstr ""
131 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
132 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
134 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
135 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
136 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
137 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
138 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
139 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
140 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
141 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "For bug reporting instructions, please see:\n"
145 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
146 msgstr ""
147 "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
148 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
150 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
151 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
152 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
153 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
154 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
155 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
156 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
160 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
161 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
162 msgstr ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
165 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
166 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
168 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
169 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
170 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
171 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
172 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
173 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
174 #: posix/getconf.c:1017
175 #, c-format
176 msgid "Written by %s.\n"
177 msgstr "Autorem jest %s.\n"
179 #: catgets/gencat.c:282
180 msgid "*standard input*"
181 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
183 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
184 #: nss/makedb.c:170
185 #, c-format
186 msgid "cannot open input file `%s'"
187 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
189 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
190 msgid "illegal set number"
191 msgstr "b³êdny numer zbioru"
193 #: catgets/gencat.c:444
194 msgid "duplicate set definition"
195 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
197 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
198 msgid "this is the first definition"
199 msgstr "to pierwsza definicja"
201 #: catgets/gencat.c:522
202 #, c-format
203 msgid "unknown set `%s'"
204 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
206 #: catgets/gencat.c:563
207 msgid "invalid quote character"
208 msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
210 #: catgets/gencat.c:576
211 #, c-format
212 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
213 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
215 #: catgets/gencat.c:621
216 msgid "duplicated message number"
217 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
219 #: catgets/gencat.c:674
220 msgid "duplicated message identifier"
221 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
223 #: catgets/gencat.c:731
224 msgid "invalid character: message ignored"
225 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
227 #: catgets/gencat.c:774
228 msgid "invalid line"
229 msgstr "niepoprawna linia"
231 #: catgets/gencat.c:828
232 msgid "malformed line ignored"
233 msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
235 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
236 #, c-format
237 msgid "cannot open output file `%s'"
238 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
240 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
241 msgid "invalid escape sequence"
242 msgstr "b³êdna sekwencja escape"
244 #: catgets/gencat.c:1217
245 msgid "unterminated message"
246 msgstr "nie zakoñczony komunikat"
248 #: catgets/gencat.c:1241
249 #, c-format
250 msgid "while opening old catalog file"
251 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
253 #: catgets/gencat.c:1332
254 #, c-format
255 msgid "conversion modules not available"
256 msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
258 #: catgets/gencat.c:1358
259 #, c-format
260 msgid "cannot determine escape character"
261 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
263 #: debug/pcprofiledump.c:53
264 msgid "Don't buffer output"
265 msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
267 #: debug/pcprofiledump.c:58
268 msgid "Dump information generated by PC profiling."
269 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
271 #: debug/pcprofiledump.c:61
272 msgid "[FILE]"
273 msgstr "[PLIK]"
275 #: debug/pcprofiledump.c:108
276 #, c-format
277 msgid "cannot open input file"
278 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
280 #: debug/pcprofiledump.c:115
281 #, c-format
282 msgid "cannot read header"
283 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
285 #: debug/pcprofiledump.c:179
286 #, c-format
287 msgid "invalid pointer size"
288 msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
290 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
291 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
292 msgstr "Sk³adnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:33
295 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
296 msgstr "Polecenie \\`xtrace --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:39
299 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
300 msgstr "xtrace: opcja \\`$1' musi mieæ argument.\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:46
303 msgid ""
304 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
305 "\n"
306 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
307 "\n"
308 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
309 "      --usage             Give a short usage message\n"
310 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
311 "\n"
312 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
313 "short options.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "¦ledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
317 "funkcji.\n"
318 "\n"
319 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
322 "      --usage             Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
323 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
324 "\n"
325 "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
326 "krótkich opcji.\n"
327 "\n"
329 #: debug/xtrace.sh:127
330 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
331 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:140
334 msgid "No program name given\\n"
335 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:148
338 #, sh-format
339 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
340 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
342 #: debug/xtrace.sh:152
343 #, sh-format
344 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
345 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
347 #: dlfcn/dlinfo.c:64
348 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
349 msgstr "RTLD_SELF wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
351 #: dlfcn/dlinfo.c:73
352 msgid "unsupported dlinfo request"
353 msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie dlinfo"
355 #: dlfcn/dlmopen.c:64
356 msgid "invalid namespace"
357 msgstr "niepoprawna przestrzeñ nazw"
359 #: dlfcn/dlmopen.c:69
360 msgid "invalid mode"
361 msgstr "niepoprawny tryb"
363 #: dlfcn/dlopen.c:65
364 msgid "invalid mode parameter"
365 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
367 #: elf/cache.c:69
368 msgid "unknown"
369 msgstr "nieznany"
371 #: elf/cache.c:112
372 msgid "Unknown OS"
373 msgstr "Nieznany system"
375 #: elf/cache.c:117
376 #, c-format
377 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
378 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
380 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
381 #, c-format
382 msgid "Can't open cache file %s\n"
383 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n"
385 #: elf/cache.c:148
386 #, c-format
387 msgid "mmap of cache file failed.\n"
388 msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n"
390 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
391 #, c-format
392 msgid "File is not a cache file.\n"
393 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
395 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
396 #, c-format
397 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
398 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
400 #: elf/cache.c:403
401 #, c-format
402 msgid "Can't create temporary cache file %s"
403 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s"
405 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
406 #, c-format
407 msgid "Writing of cache data failed"
408 msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê"
410 #: elf/cache.c:435
411 #, c-format
412 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
413 msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê"
415 #: elf/cache.c:440
416 #, c-format
417 msgid "Renaming of %s to %s failed"
418 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
420 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
421 msgid "cannot create scope list"
422 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów"
424 #: elf/dl-close.c:725
425 msgid "shared object not open"
426 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
428 #: elf/dl-deps.c:114
429 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
430 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
432 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
433 msgid "empty dynamic string token substitution"
434 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
436 #: elf/dl-deps.c:133
437 #, c-format
438 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
439 msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
441 #: elf/dl-deps.c:474
442 msgid "cannot allocate dependency list"
443 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci"
445 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
446 msgid "cannot allocate symbol search list"
447 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli"
449 #: elf/dl-deps.c:550
450 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
451 msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
453 #: elf/dl-error.c:77
454 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
455 msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
457 #: elf/dl-error.c:124
458 msgid "error while loading shared libraries"
459 msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
461 #: elf/dl-fptr.c:88
462 msgid "cannot map pages for fdesc table"
463 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fdesc"
465 #: elf/dl-fptr.c:192
466 msgid "cannot map pages for fptr table"
467 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fptr"
469 #: elf/dl-fptr.c:221
470 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
471 msgstr "b³±d wewnêtrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
473 #: elf/dl-load.c:372
474 msgid "cannot allocate name record"
475 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy"
477 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
478 msgid "cannot create cache for search path"
479 msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania"
481 #: elf/dl-load.c:565
482 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
483 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH"
485 #: elf/dl-load.c:653
486 msgid "cannot create search path array"
487 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania"
489 #: elf/dl-load.c:864
490 msgid "cannot stat shared object"
491 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym"
493 #: elf/dl-load.c:934
494 msgid "cannot open zero fill device"
495 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami"
497 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
498 msgid "cannot create shared object descriptor"
499 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego"
501 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
502 msgid "cannot read file data"
503 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku"
505 #: elf/dl-load.c:1042
506 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
507 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
509 #: elf/dl-load.c:1049
510 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
511 msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane"
513 #: elf/dl-load.c:1132
514 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
515 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku"
517 #: elf/dl-load.c:1155
518 msgid "cannot handle TLS data"
519 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS"
521 #: elf/dl-load.c:1174
522 msgid "object file has no loadable segments"
523 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ³adowalnych"
525 #: elf/dl-load.c:1210
526 msgid "failed to map segment from shared object"
527 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê"
529 #: elf/dl-load.c:1236
530 msgid "cannot dynamically load executable"
531 msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego"
533 #: elf/dl-load.c:1298
534 msgid "cannot change memory protections"
535 msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci"
537 #: elf/dl-load.c:1317
538 msgid "cannot map zero-fill pages"
539 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami"
541 #: elf/dl-load.c:1331
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
545 #: elf/dl-load.c:1354
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()"
549 #: elf/dl-load.c:1367
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu"
553 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "niepoprawny wywo³uj±cy"
557 #: elf/dl-load.c:1423
558 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
559 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
561 #: elf/dl-load.c:1436
562 msgid "cannot close file descriptor"
563 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku"
565 #: elf/dl-load.c:1647
566 msgid "file too short"
567 msgstr "plik za krótki"
569 #: elf/dl-load.c:1676
570 msgid "invalid ELF header"
571 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF"
573 #: elf/dl-load.c:1688
574 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
575 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
577 #: elf/dl-load.c:1690
578 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
579 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
581 #: elf/dl-load.c:1694
582 msgid "ELF file version ident does not match current one"
583 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym"
585 #: elf/dl-load.c:1698
586 msgid "ELF file OS ABI invalid"
587 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
589 #: elf/dl-load.c:1700
590 msgid "ELF file ABI version invalid"
591 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1703
594 msgid "internal error"
595 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
597 #: elf/dl-load.c:1710
598 msgid "ELF file version does not match current one"
599 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±"
601 #: elf/dl-load.c:1718
602 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
603 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane"
605 #: elf/dl-load.c:1724
606 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
607 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
609 #: elf/dl-load.c:2231
610 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
611 msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS64"
613 #: elf/dl-load.c:2232
614 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
615 msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS32"
617 #: elf/dl-load.c:2235
618 msgid "cannot open shared object file"
619 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego"
621 #: elf/dl-lookup.c:356
622 msgid "relocation error"
623 msgstr "b³±d relokacji"
625 #: elf/dl-lookup.c:384
626 msgid "symbol lookup error"
627 msgstr "b³±d poszukiwania symbolu"
629 #: elf/dl-open.c:114
630 msgid "cannot extend global scope"
631 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego"
633 #: elf/dl-open.c:512
634 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
635 msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê to zg³osiæ."
637 #: elf/dl-open.c:549
638 msgid "invalid mode for dlopen()"
639 msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
641 #: elf/dl-open.c:566
642 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
643 msgstr "nie ma wiêcej dostêpnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
645 #: elf/dl-open.c:579
646 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
647 msgstr "b³êdna przestrzeñ nazw dla celu w dlmopen()"
649 #: elf/dl-reloc.c:121
650 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
651 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci w statycznym bloku TLS"
653 #: elf/dl-reloc.c:211
654 msgid "cannot make segment writable for relocation"
655 msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
657 #: elf/dl-reloc.c:277
658 #, c-format
659 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
660 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
662 #: elf/dl-reloc.c:288
663 #, c-format
664 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
665 msgstr "%s: brak pamiêci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
667 #: elf/dl-reloc.c:304
668 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
669 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji"
671 #: elf/dl-reloc.c:329
672 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
673 msgstr "nie mo¿na na³o¿yæ dodatkowej ochrony pamiêci po relokacji"
675 #: elf/dl-sym.c:162
676 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
677 msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
679 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
680 msgid "cannot create capability list"
681 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ"
683 #: elf/dl-tls.c:864
684 msgid "cannot create TLS data structures"
685 msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS"
687 #: elf/dl-version.c:303
688 msgid "cannot allocate version reference table"
689 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji"
691 #: elf/ldconfig.c:141
692 msgid "Print cache"
693 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora"
695 #: elf/ldconfig.c:142
696 msgid "Generate verbose messages"
697 msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów"
699 #: elf/ldconfig.c:143
700 msgid "Don't build cache"
701 msgstr "Nie budowanie bufora"
703 #: elf/ldconfig.c:144
704 msgid "Don't generate links"
705 msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ"
707 #: elf/ldconfig.c:145
708 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
709 msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie KATALOGU jako g³ównego katalogu"
711 #: elf/ldconfig.c:145
712 msgid "ROOT"
713 msgstr "KATALOG"
715 #: elf/ldconfig.c:146
716 msgid "CACHE"
717 msgstr "BUFOR"
719 #: elf/ldconfig.c:146
720 msgid "Use CACHE as cache file"
721 msgstr "U¿ycie BUFORA jako pliku bufora"
723 #: elf/ldconfig.c:147
724 msgid "CONF"
725 msgstr "KONF"
727 #: elf/ldconfig.c:147
728 msgid "Use CONF as configuration file"
729 msgstr "U¿ycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
731 #: elf/ldconfig.c:148
732 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
733 msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora."
735 #: elf/ldconfig.c:149
736 msgid "Manually link individual libraries."
737 msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek."
739 #: elf/ldconfig.c:150
740 msgid "FORMAT"
741 msgstr "FORMAT"
743 #: elf/ldconfig.c:150
744 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
745 msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)"
747 #: elf/ldconfig.c:151
748 msgid "Ignore auxiliary cache file"
749 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
751 #: elf/ldconfig.c:159
752 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
753 msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera."
755 #: elf/ldconfig.c:339
756 #, c-format
757 msgid "Path `%s' given more than once"
758 msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz"
760 #: elf/ldconfig.c:379
761 #, c-format
762 msgid "%s is not a known library type"
763 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
765 #: elf/ldconfig.c:404
766 #, c-format
767 msgid "Can't stat %s"
768 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
770 #: elf/ldconfig.c:478
771 #, c-format
772 msgid "Can't stat %s\n"
773 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n"
775 #: elf/ldconfig.c:488
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a symbolic link\n"
778 msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
780 #: elf/ldconfig.c:507
781 #, c-format
782 msgid "Can't unlink %s"
783 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s"
785 #: elf/ldconfig.c:513
786 #, c-format
787 msgid "Can't link %s to %s"
788 msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s"
790 #: elf/ldconfig.c:519
791 msgid " (changed)\n"
792 msgstr " (zmieniono)\n"
794 #: elf/ldconfig.c:521
795 msgid " (SKIPPED)\n"
796 msgstr " (POMINIÊTO)\n"
798 #: elf/ldconfig.c:576
799 #, c-format
800 msgid "Can't find %s"
801 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s"
803 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
804 #, c-format
805 msgid "Cannot lstat %s"
806 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
808 #: elf/ldconfig.c:599
809 #, c-format
810 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
811 msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem."
813 #: elf/ldconfig.c:608
814 #, c-format
815 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
816 msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s"
818 #: elf/ldconfig.c:691
819 #, c-format
820 msgid "Can't open directory %s"
821 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
823 #: elf/ldconfig.c:779
824 #, c-format
825 msgid "Cannot stat %s"
826 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
828 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
829 #, c-format
830 msgid "Input file %s not found.\n"
831 msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n"
833 #: elf/ldconfig.c:908
834 #, c-format
835 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
836 msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu"
838 #: elf/ldconfig.c:911
839 #, c-format
840 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
841 msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu"
843 #: elf/ldconfig.c:914
844 #, c-format
845 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
846 msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu"
848 #: elf/ldconfig.c:942
849 #, c-format
850 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
851 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj."
853 #: elf/ldconfig.c:1051
854 #, c-format
855 msgid "Can't open configuration file %s"
856 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s"
858 #: elf/ldconfig.c:1115
859 #, c-format
860 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
861 msgstr "%s:%u: b³êdna sk³adnia w linii hwcap"
863 #: elf/ldconfig.c:1121
864 #, c-format
865 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
866 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powy¿ej maksymalnego %u"
868 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
869 #, c-format
870 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
871 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu ju¿ zdefiniowany jako %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1139
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
876 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
878 #: elf/ldconfig.c:1161
879 #, c-format
880 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
881 msgstr "opcja -r wymaga bezwzglêdnej ¶cie¿ki pliku konfiguracyjnego"
883 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
884 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
885 #, c-format
886 msgid "memory exhausted"
887 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
889 #: elf/ldconfig.c:1198
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
892 msgstr "%s:%u: nie mo¿na odczytaæ %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1242
895 #, c-format
896 msgid "relative path `%s' used to build cache"
897 msgstr "u¿yto wzglêdnej ¶cie¿ki `%s' do utworzenia bufora"
899 #: elf/ldconfig.c:1268
900 #, c-format
901 msgid "Can't chdir to /"
902 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /"
904 #: elf/ldconfig.c:1310
905 #, c-format
906 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
907 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n"
909 #: elf/ldd.bash.in:43
910 msgid "Written by %s and %s.\n"
911 msgstr "Autorami s± %s i %s.\n"
913 #: elf/ldd.bash.in:48
914 msgid ""
915 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
916 "      --help              print this help and exit\n"
917 "      --version           print version information and exit\n"
918 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
919 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
920 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
921 "  -v, --verbose           print all information\n"
922 msgstr ""
923 "Sk³adnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
924 "      --help              wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
925 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
926 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
927 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
928 "  -u, --unused            wypisanie nieu¿ywanych bezpo¶rednich zale¿no¶ci\n"
929 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:82
932 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
933 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
935 #: elf/ldd.bash.in:89
936 msgid "unrecognized option"
937 msgstr "nieznana opcja"
939 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
940 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
941 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
943 #: elf/ldd.bash.in:127
944 msgid "missing file arguments"
945 msgstr "brakuj±ce argumenty plikowe"
947 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
948 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
949 #. TRANS expected to already exist.
950 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
951 msgid "No such file or directory"
952 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
954 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
955 msgid "not regular file"
956 msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
958 #: elf/ldd.bash.in:156
959 msgid "warning: you do not have execution permission for"
960 msgstr "uwaga: brak uprawnieñ do wykonywania"
962 #: elf/ldd.bash.in:185
963 msgid "\tnot a dynamic executable"
964 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
966 #: elf/ldd.bash.in:193
967 msgid "exited with unknown exit code"
968 msgstr "zakoñczy³ dzia³anie z nieznanym kodem wyj¶cia"
970 #: elf/ldd.bash.in:198
971 msgid "error: you do not have read permission for"
972 msgstr "b³±d: brak uprawnieñ do odczytu"
974 #: elf/readelflib.c:35
975 #, c-format
976 msgid "file %s is truncated\n"
977 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
979 #: elf/readelflib.c:67
980 #, c-format
981 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
982 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
984 #: elf/readelflib.c:69
985 #, c-format
986 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
987 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
989 #: elf/readelflib.c:71
990 #, c-format
991 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
992 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
994 #: elf/readelflib.c:78
995 #, c-format
996 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
997 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
999 #: elf/readelflib.c:109
1000 #, c-format
1001 msgid "more than one dynamic segment\n"
1002 msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n"
1004 #: elf/readlib.c:97
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1007 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n"
1009 #: elf/readlib.c:108
1010 #, c-format
1011 msgid "File %s is empty, not checked."
1012 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1014 #: elf/readlib.c:114
1015 #, c-format
1016 msgid "File %s is too small, not checked."
1017 msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony."
1019 #: elf/readlib.c:124
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1022 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n"
1024 #: elf/readlib.c:162
1025 #, c-format
1026 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1027 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n"
1029 #: elf/sln.c:85
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Usage: sln src dest|file\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "Sk³adnia: sln ¼ród³o cel|plik\n"
1036 "\n"
1038 #: elf/sln.c:110
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: file open error: %m\n"
1041 msgstr "%s: b³±d otwierania pliku: %m\n"
1043 #: elf/sln.c:147
1044 #, c-format
1045 msgid "No target in line %d\n"
1046 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1048 #: elf/sln.c:179
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1051 msgstr "%s: cel nie mo¿e byæ katalogiem\n"
1053 #: elf/sln.c:185
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1056 msgstr "%s: nie uda³o siê usun±æ starego celu\n"
1058 #: elf/sln.c:193
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1061 msgstr "%s: b³êdny cel: %s\n"
1063 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1066 msgstr "B³êdne dowi±zanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1068 #: elf/sprof.c:77
1069 msgid "Output selection:"
1070 msgstr "Wybór wyj¶cia:"
1072 # XXX poprawic -PK
1073 #: elf/sprof.c:79
1074 msgid "print list of count paths and their number of use"
1075 msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia"
1077 #: elf/sprof.c:81
1078 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1079 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1081 #: elf/sprof.c:82
1082 msgid "generate call graph"
1083 msgstr "generowanie wykresu wywo³añ"
1085 #: elf/sprof.c:89
1086 msgid "Read and display shared object profiling data."
1087 msgstr "Odczyt i wy¶wietlanie danych profiluj±cych dla obiektów wspó³dzielonych."
1089 #: elf/sprof.c:94
1090 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1091 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]"
1093 #: elf/sprof.c:420
1094 #, c-format
1095 msgid "failed to load shared object `%s'"
1096 msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê"
1098 #: elf/sprof.c:429
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot create internal descriptors"
1101 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów"
1103 #: elf/sprof.c:548
1104 #, c-format
1105 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1106 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê"
1108 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1109 #, c-format
1110 msgid "reading of section headers failed"
1111 msgstr "odczyt nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
1113 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1114 #, c-format
1115 msgid "reading of section header string table failed"
1116 msgstr "odczyt tablicy ³añcuchów nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
1118 #: elf/sprof.c:589
1119 #, c-format
1120 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1121 msgstr "*** Nie mo¿na odczytaæ nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1123 #: elf/sprof.c:609
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot determine file name"
1126 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ nazwy pliku"
1128 #: elf/sprof.c:642
1129 #, c-format
1130 msgid "reading of ELF header failed"
1131 msgstr "odczyt nag³ówka ELF nie powiód³ siê"
1133 #: elf/sprof.c:678
1134 #, c-format
1135 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1136 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
1138 #: elf/sprof.c:708
1139 #, c-format
1140 msgid "failed to load symbol data"
1141 msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê"
1143 #: elf/sprof.c:775
1144 #, c-format
1145 msgid "cannot load profiling data"
1146 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania"
1148 #: elf/sprof.c:784
1149 #, c-format
1150 msgid "while stat'ing profiling data file"
1151 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi"
1153 #: elf/sprof.c:792
1154 #, c-format
1155 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1156 msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
1158 #: elf/sprof.c:803
1159 #, c-format
1160 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1161 msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê"
1163 #: elf/sprof.c:811
1164 #, c-format
1165 msgid "error while closing the profiling data file"
1166 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
1168 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1169 #, c-format
1170 msgid "cannot create internal descriptor"
1171 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora"
1173 #: elf/sprof.c:866
1174 #, c-format
1175 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1176 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'"
1178 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1179 #, c-format
1180 msgid "cannot allocate symbol data"
1181 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli"
1183 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1184 #, c-format
1185 msgid "cannot open output file"
1186 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
1188 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1189 #, c-format
1190 msgid "error while closing input `%s'"
1191 msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
1193 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1194 #, c-format
1195 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1196 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
1198 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1199 #, c-format
1200 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1201 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
1203 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1204 #: iconv/iconv_prog.c:616
1205 #, c-format
1206 msgid "error while reading the input"
1207 msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
1209 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1210 #, c-format
1211 msgid "unable to allocate buffer for input"
1212 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
1214 #: iconv/iconv_prog.c:60
1215 msgid "Input/Output format specification:"
1216 msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
1218 #: iconv/iconv_prog.c:61
1219 msgid "encoding of original text"
1220 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1222 #: iconv/iconv_prog.c:62
1223 msgid "encoding for output"
1224 msgstr "kodowanie wyników"
1226 #: iconv/iconv_prog.c:63
1227 msgid "Information:"
1228 msgstr "Informacje:"
1230 #: iconv/iconv_prog.c:64
1231 msgid "list all known coded character sets"
1232 msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1234 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1235 msgid "Output control:"
1236 msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
1238 #: iconv/iconv_prog.c:66
1239 msgid "omit invalid characters from output"
1240 msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
1242 #: iconv/iconv_prog.c:67
1243 msgid "output file"
1244 msgstr "plik wynikowy"
1246 #: iconv/iconv_prog.c:68
1247 msgid "suppress warnings"
1248 msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
1250 #: iconv/iconv_prog.c:69
1251 msgid "print progress information"
1252 msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
1254 #: iconv/iconv_prog.c:74
1255 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1256 msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
1258 #: iconv/iconv_prog.c:78
1259 msgid "[FILE...]"
1260 msgstr "[PLIK...]"
1262 #: iconv/iconv_prog.c:234
1263 #, c-format
1264 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1265 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie s± obs³ugiwane"
1267 #: iconv/iconv_prog.c:239
1268 #, c-format
1269 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1270 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
1272 #: iconv/iconv_prog.c:246
1273 #, c-format
1274 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1275 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
1277 #: iconv/iconv_prog.c:250
1278 #, c-format
1279 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1280 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
1282 #: iconv/iconv_prog.c:260
1283 #, c-format
1284 msgid "failed to start conversion processing"
1285 msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
1287 #: iconv/iconv_prog.c:358
1288 #, c-format
1289 msgid "error while closing output file"
1290 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
1292 #: iconv/iconv_prog.c:456
1293 #, c-format
1294 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1295 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1297 #: iconv/iconv_prog.c:533
1298 #, c-format
1299 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1300 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
1302 #: iconv/iconv_prog.c:541
1303 #, c-format
1304 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1305 msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
1307 #: iconv/iconv_prog.c:544
1308 #, c-format
1309 msgid "unknown iconv() error %d"
1310 msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
1312 #: iconv/iconv_prog.c:790
1313 msgid ""
1314 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1315 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1316 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1317 "listed with several different names (aliases).\n"
1318 "\n"
1319 "  "
1320 msgstr ""
1321 "Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1322 "to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
1323 "Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
1324 "(aliasami).\n"
1325 "\n"
1326 "  "
1328 #: iconv/iconvconfig.c:110
1329 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1330 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
1332 #: iconv/iconvconfig.c:114
1333 msgid "[DIR...]"
1334 msgstr "[KATALOG...]"
1336 #: iconv/iconvconfig.c:127
1337 msgid "Prefix used for all file accesses"
1338 msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
1340 #: iconv/iconvconfig.c:128
1341 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1342 msgstr "Umieszczenie wyj¶cia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wp³ywa na PLIK)"
1344 #: iconv/iconvconfig.c:132
1345 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1346 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wy³±cznie podanych z linii poleceñ"
1348 #: iconv/iconvconfig.c:301
1349 #, c-format
1350 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1351 msgstr "W przypadku u¿ycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1353 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1354 #, c-format
1355 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1356 msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
1358 #: iconv/iconvconfig.c:429
1359 #, c-format
1360 msgid "while inserting in search tree"
1361 msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
1363 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot generate output file"
1366 msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
1368 #: inet/rcmd.c:157
1369 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1370 msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
1372 #: inet/rcmd.c:172
1373 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1374 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
1376 #: inet/rcmd.c:200
1377 #, c-format
1378 msgid "connect to address %s: "
1379 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
1381 #: inet/rcmd.c:213
1382 #, c-format
1383 msgid "Trying %s...\n"
1384 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1386 #: inet/rcmd.c:249
1387 #, c-format
1388 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1389 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1391 #: inet/rcmd.c:265
1392 #, c-format
1393 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1394 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1396 #: inet/rcmd.c:268
1397 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1398 msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
1400 #: inet/rcmd.c:301
1401 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1402 msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
1404 #: inet/rcmd.c:325
1405 #, c-format
1406 msgid "rcmd: %s: short read"
1407 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1409 #: inet/rcmd.c:481
1410 msgid "lstat failed"
1411 msgstr "lstat nie powiod³o siê"
1413 #: inet/rcmd.c:488
1414 msgid "cannot open"
1415 msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
1417 #: inet/rcmd.c:490
1418 msgid "fstat failed"
1419 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
1421 #: inet/rcmd.c:492
1422 msgid "bad owner"
1423 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
1425 #: inet/rcmd.c:494
1426 msgid "writeable by other than owner"
1427 msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
1429 #: inet/rcmd.c:496
1430 msgid "hard linked somewhere"
1431 msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
1433 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1434 msgid "out of memory"
1435 msgstr "brak pamiêci"
1437 #: inet/ruserpass.c:184
1438 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1439 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
1441 #: inet/ruserpass.c:185
1442 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1443 msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
1445 #: inet/ruserpass.c:277
1446 #, c-format
1447 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1448 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
1450 #: libidn/nfkc.c:464
1451 msgid "Character out of range for UTF-8"
1452 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1454 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1457 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
1459 #: locale/programs/charmap.c:138
1460 #, c-format
1461 msgid "character map file `%s' not found"
1462 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1464 #: locale/programs/charmap.c:195
1465 #, c-format
1466 msgid "default character map file `%s' not found"
1467 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
1469 #: locale/programs/charmap.c:258
1470 #, c-format
1471 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1472 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1474 #: locale/programs/charmap.c:337
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1477 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
1479 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1480 #: locale/programs/repertoire.c:174
1481 #, c-format
1482 msgid "syntax error in prolog: %s"
1483 msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
1485 #: locale/programs/charmap.c:358
1486 msgid "invalid definition"
1487 msgstr "niepoprawna definicja"
1489 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1490 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1491 msgid "bad argument"
1492 msgstr "b³êdny argument"
1494 #: locale/programs/charmap.c:403
1495 #, c-format
1496 msgid "duplicate definition of <%s>"
1497 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1499 #: locale/programs/charmap.c:410
1500 #, c-format
1501 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1502 msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
1504 #: locale/programs/charmap.c:422
1505 #, c-format
1506 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1507 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
1509 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1510 #, c-format
1511 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1512 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
1514 #: locale/programs/charmap.c:471
1515 msgid "character sets with locking states are not supported"
1516 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
1518 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1519 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1520 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1521 #: locale/programs/charmap.c:815
1522 #, c-format
1523 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1524 msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
1526 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1527 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1528 msgid "no symbolic name given"
1529 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1531 #: locale/programs/charmap.c:553
1532 msgid "invalid encoding given"
1533 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1535 #: locale/programs/charmap.c:562
1536 msgid "too few bytes in character encoding"
1537 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
1539 #: locale/programs/charmap.c:564
1540 msgid "too many bytes in character encoding"
1541 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
1543 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1544 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1545 msgid "no symbolic name given for end of range"
1546 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
1548 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1549 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1550 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1551 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1552 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1553 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1554 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1555 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1556 #: locale/programs/repertoire.c:313
1557 #, c-format
1558 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1559 msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
1561 #: locale/programs/charmap.c:643
1562 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1563 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
1565 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1566 #, c-format
1567 msgid "value for %s must be an integer"
1568 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
1570 # state machine = finite state machine =
1571 # automat skoñczony -PK
1572 #: locale/programs/charmap.c:842
1573 #, c-format
1574 msgid "%s: error in state machine"
1575 msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
1577 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1578 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1579 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1580 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1581 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1582 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1583 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1584 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1585 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: premature end of file"
1588 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1590 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1591 #, c-format
1592 msgid "unknown character `%s'"
1593 msgstr "nieznany znak `%s'"
1595 #: locale/programs/charmap.c:888
1596 #, c-format
1597 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1598 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
1600 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1601 #: locale/programs/repertoire.c:419
1602 msgid "invalid names for character range"
1603 msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
1605 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1606 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1607 msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
1609 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1610 #, c-format
1611 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1612 msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
1614 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1615 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1616 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
1618 #: locale/programs/charmap.c:1087
1619 msgid "resulting bytes for range not representable."
1620 msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
1622 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1623 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1624 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1625 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1626 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1627 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1628 #, c-format
1629 msgid "No definition for %s category found"
1630 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1632 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1633 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1634 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1635 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1636 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1637 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1638 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1639 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1640 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1641 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1642 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1643 #: locale/programs/ld-time.c:196
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: field `%s' not defined"
1646 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1648 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1649 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1650 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1653 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
1655 #: locale/programs/ld-address.c:170
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1658 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1660 #: locale/programs/ld-address.c:221
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1663 msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1665 #: locale/programs/ld-address.c:246
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1668 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ zdefiniowane"
1670 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1673 msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
1675 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1676 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1679 msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
1681 #: locale/programs/ld-address.c:314
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1684 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1686 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1687 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1688 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1689 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1690 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1691 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1692 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1693 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1694 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1697 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
1699 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1700 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1701 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1702 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1703 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1704 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1707 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1709 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1710 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1711 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1712 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1713 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1714 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: incomplete `END' line"
1717 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1719 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1720 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1724 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1725 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1726 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1727 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1728 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1729 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: syntax error"
1732 msgstr "%s: b³±d sk³adni"
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1735 #, c-format
1736 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1737 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1740 #, c-format
1741 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1742 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1745 #, c-format
1746 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1747 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1750 #, c-format
1751 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1752 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1757 msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1763 msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1768 msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: not enough sorting rules"
1773 msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1778 msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
1780 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1781 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1785 msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: too many values"
1790 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1793 #, c-format
1794 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1795 msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1800 msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1805 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1810 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ sekwencja ostatniego znaku"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1815 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1820 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1823 #, c-format
1824 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1825 msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1830 msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: `%s' must be a character"
1835 msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1840 msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1843 #, c-format
1844 msgid "symbol `%s' not defined"
1845 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1848 #, c-format
1849 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1850 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1853 #, c-format
1854 msgid "symbol `%s'"
1855 msgstr "symbol `%s'"
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1858 #, c-format
1859 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1860 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1863 #, c-format
1864 msgid "too many errors; giving up"
1865 msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1870 msgstr "%s: warunki zagnie¿d¿one nie s± obs³ugiwane"
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: more then one 'else'"
1875 msgstr "%s: wiêcej ni¿ jedno 'else'"
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1880 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1885 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1890 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1895 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1900 msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1905 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1908 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1909 msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1912 #, c-format
1913 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1914 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1919 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1924 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1929 msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1934 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1940 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1945 msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1950 msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1955 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1960 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1965 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1970 msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1975 msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: empty category description not allowed"
1980 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1985 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1990 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1995 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1998 #, c-format
1999 msgid "No character set name specified in charmap"
2000 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2003 #, c-format
2004 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2005 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2008 #, c-format
2009 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2010 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2013 #, c-format
2014 msgid "internal error in %s, line %u"
2015 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2018 #, c-format
2019 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2020 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2023 #, c-format
2024 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2025 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2028 #, c-format
2029 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2030 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2033 #, c-format
2034 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2035 msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2038 #, c-format
2039 msgid "character <SP> not defined in character map"
2040 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2043 #, c-format
2044 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2045 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2048 #, c-format
2049 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2050 msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2053 #, c-format
2054 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2055 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2058 #, c-format
2059 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2060 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2063 #, c-format
2064 msgid "character class `%s' already defined"
2065 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2068 #, c-format
2069 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2070 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2073 #, c-format
2074 msgid "character map `%s' already defined"
2075 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2078 #, c-format
2079 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2080 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2087 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2090 #, c-format
2091 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2092 msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
2094 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2095 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2096 msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2099 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2100 msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2103 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2104 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2108 msgid "syntax error"
2109 msgstr "b³±d sk³adni"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2114 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2119 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2122 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2123 msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2126 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2127 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2130 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2131 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2134 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2135 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2138 #, c-format
2139 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2140 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2145 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2150 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2153 msgid "previous definition was here"
2154 msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2159 msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2169 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2178 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2183 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2186 #, c-format
2187 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2188 msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2193 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2198 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2203 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2208 msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
2210 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2213 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2215 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: duplicate category version definition"
2218 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2220 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2223 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
2225 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: field `%s' undefined"
2228 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2230 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2231 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2234 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
2236 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2239 msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
2241 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2244 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
2246 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2249 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2251 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2254 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
2256 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2259 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
2261 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2264 msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
2266 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2269 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
2271 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2272 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2273 msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
2275 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2276 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2279 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2281 #: locale/programs/ld-time.c:247
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2284 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2286 #: locale/programs/ld-time.c:258
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2289 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2291 #: locale/programs/ld-time.c:271
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2294 msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2296 #: locale/programs/ld-time.c:279
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2299 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2301 #: locale/programs/ld-time.c:330
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2304 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2306 #: locale/programs/ld-time.c:339
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2309 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
2311 #: locale/programs/ld-time.c:358
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2314 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2316 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2319 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2321 #: locale/programs/ld-time.c:416
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2324 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2326 #: locale/programs/ld-time.c:444
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2329 msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2331 #: locale/programs/ld-time.c:456
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2334 msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2336 #: locale/programs/ld-time.c:497
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2339 msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
2341 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2342 #: locale/programs/ld-time.c:521
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2345 msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
2347 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2350 msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
2352 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2353 msgid "extra trailing semicolon"
2354 msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
2356 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2359 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
2361 #: locale/programs/linereader.c:130
2362 msgid "trailing garbage at end of line"
2363 msgstr "¶mieci na koñcu linii"
2365 #: locale/programs/linereader.c:298
2366 msgid "garbage at end of number"
2367 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
2369 #: locale/programs/linereader.c:410
2370 msgid "garbage at end of character code specification"
2371 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
2373 #: locale/programs/linereader.c:496
2374 msgid "unterminated symbolic name"
2375 msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
2377 #: locale/programs/linereader.c:623
2378 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2379 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
2381 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2382 msgid "unterminated string"
2383 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
2385 #: locale/programs/linereader.c:669
2386 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2387 msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
2389 #: locale/programs/linereader.c:816
2390 #, c-format
2391 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2392 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2394 #: locale/programs/linereader.c:837
2395 #, c-format
2396 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2397 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2399 #: locale/programs/locale.c:74
2400 msgid "System information:"
2401 msgstr "Informacja o systemie:"
2403 #: locale/programs/locale.c:76
2404 msgid "Write names of available locales"
2405 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
2407 #: locale/programs/locale.c:78
2408 msgid "Write names of available charmaps"
2409 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
2411 #: locale/programs/locale.c:79
2412 msgid "Modify output format:"
2413 msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
2415 #: locale/programs/locale.c:80
2416 msgid "Write names of selected categories"
2417 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2419 #: locale/programs/locale.c:81
2420 msgid "Write names of selected keywords"
2421 msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
2423 #: locale/programs/locale.c:82
2424 msgid "Print more information"
2425 msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
2427 #: locale/programs/locale.c:87
2428 msgid "Get locale-specific information."
2429 msgstr "Odczyt informacji dotycz±cych lokalizacji."
2431 #: locale/programs/locale.c:90
2432 msgid ""
2433 "NAME\n"
2434 "[-a|-m]"
2435 msgstr ""
2436 "NAZWA\n"
2437 "[-a|-m]"
2439 #: locale/programs/locale.c:194
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2442 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_CTYPE na domy¶ln± lokalizacjê"
2444 #: locale/programs/locale.c:196
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2447 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_MESSAGES na domy¶ln± lokalizacjê"
2449 #: locale/programs/locale.c:209
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2452 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_COLLATE na domy¶ln± lokalizacjê"
2454 #: locale/programs/locale.c:225
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2457 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_ALL na domy¶ln± lokalizacjê"
2459 #: locale/programs/locale.c:518
2460 #, c-format
2461 msgid "while preparing output"
2462 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2464 #: locale/programs/localedef.c:120
2465 msgid "Input Files:"
2466 msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
2468 #: locale/programs/localedef.c:122
2469 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2470 msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
2472 #: locale/programs/localedef.c:123
2473 msgid "Source definitions are found in FILE"
2474 msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
2476 #: locale/programs/localedef.c:125
2477 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2478 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
2480 #: locale/programs/localedef.c:129
2481 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2482 msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
2484 #: locale/programs/localedef.c:130
2485 msgid "Create old-style tables"
2486 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2488 #: locale/programs/localedef.c:131
2489 msgid "Optional output file prefix"
2490 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
2492 #: locale/programs/localedef.c:132
2493 msgid "Be strictly POSIX conform"
2494 msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
2496 #: locale/programs/localedef.c:134
2497 msgid "Suppress warnings and information messages"
2498 msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
2500 #: locale/programs/localedef.c:135
2501 msgid "Print more messages"
2502 msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
2504 #: locale/programs/localedef.c:136
2505 msgid "Archive control:"
2506 msgstr "Kontrola archiwum:"
2508 #: locale/programs/localedef.c:138
2509 msgid "Don't add new data to archive"
2510 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2512 #: locale/programs/localedef.c:140
2513 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2514 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
2516 #: locale/programs/localedef.c:141
2517 msgid "Replace existing archive content"
2518 msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
2520 #: locale/programs/localedef.c:143
2521 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2522 msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
2524 #: locale/programs/localedef.c:144
2525 msgid "List content of archive"
2526 msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
2528 #: locale/programs/localedef.c:146
2529 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2530 msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
2532 #: locale/programs/localedef.c:151
2533 msgid "Compile locale specification"
2534 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2536 #: locale/programs/localedef.c:154
2537 msgid ""
2538 "NAME\n"
2539 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2540 "--list-archive [FILE]"
2541 msgstr ""
2542 "NAZWA\n"
2543 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2544 "--list-archive [PLIK]"
2546 #: locale/programs/localedef.c:232
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot create directory for output files"
2549 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
2551 #: locale/programs/localedef.c:243
2552 #, c-format
2553 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2554 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2556 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2557 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2560 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
2562 #: locale/programs/localedef.c:285
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot write output files to `%s'"
2565 msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
2567 #: locale/programs/localedef.c:366
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "System's directory for character maps : %s\n"
2571 "                       repertoire maps: %s\n"
2572 "                       locale path    : %s\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
2576 "                 tablic repertuarów: %s\n"
2577 "                ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
2578 "%s"
2580 #: locale/programs/localedef.c:567
2581 #, c-format
2582 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2583 msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
2585 #: locale/programs/localedef.c:573
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2588 msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
2590 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot create temporary file"
2593 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
2595 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot initialize archive file"
2598 msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
2600 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot resize archive file"
2603 msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
2605 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2606 #: locale/programs/locarchive.c:527
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot map archive header"
2609 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
2611 #: locale/programs/locarchive.c:156
2612 #, c-format
2613 msgid "failed to create new locale archive"
2614 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
2616 #: locale/programs/locarchive.c:168
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2619 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
2621 #: locale/programs/locarchive.c:255
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot map locale archive file"
2624 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
2626 #: locale/programs/locarchive.c:331
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot lock new archive"
2629 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
2631 #: locale/programs/locarchive.c:396
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot extend locale archive file"
2634 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
2636 #: locale/programs/locarchive.c:405
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2639 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2641 #: locale/programs/locarchive.c:413
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot rename new archive"
2644 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
2646 #: locale/programs/locarchive.c:466
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2649 msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
2651 #: locale/programs/locarchive.c:471
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2654 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2656 #: locale/programs/locarchive.c:490
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2659 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
2661 #: locale/programs/locarchive.c:513
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot read archive header"
2664 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
2666 #: locale/programs/locarchive.c:573
2667 #, c-format
2668 msgid "locale '%s' already exists"
2669 msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
2671 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2672 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2673 #: locale/programs/locfile.c:344
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot add to locale archive"
2676 msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
2678 #: locale/programs/locarchive.c:998
2679 #, c-format
2680 msgid "locale alias file `%s' not found"
2681 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2683 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2684 #, c-format
2685 msgid "Adding %s\n"
2686 msgstr "Dodawanie %s\n"
2688 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2689 #, c-format
2690 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2691 msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2694 #, c-format
2695 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2696 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2698 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2699 #, c-format
2700 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2701 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2703 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2704 #, c-format
2705 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2706 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2708 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2711 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2713 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2714 #, c-format
2715 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2716 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2718 #: locale/programs/locfile.c:132
2719 #, c-format
2720 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2721 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
2723 #: locale/programs/locfile.c:252
2724 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2725 msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
2727 #: locale/programs/locfile.c:626
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2730 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
2732 #: locale/programs/locfile.c:650
2733 #, c-format
2734 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2735 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2737 #: locale/programs/locfile.c:746
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2740 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
2742 #: locale/programs/locfile.c:782
2743 msgid "expecting string argument for `copy'"
2744 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
2746 #: locale/programs/locfile.c:786
2747 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2748 msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
2750 #: locale/programs/locfile.c:805
2751 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2752 msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
2754 #: locale/programs/locfile.c:819
2755 #, c-format
2756 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2757 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
2759 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2760 #: locale/programs/repertoire.c:295
2761 #, c-format
2762 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2763 msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2765 #: locale/programs/repertoire.c:271
2766 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2767 msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2769 #: locale/programs/repertoire.c:331
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot save new repertoire map"
2772 msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
2774 #: locale/programs/repertoire.c:342
2775 #, c-format
2776 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2777 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2779 #: login/programs/pt_chown.c:74
2780 #, c-format
2781 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2782 msgstr "Ustawienie w³a¶ciciela, grupy i praw dostêpu podrzêdnego pseudoterminala odpowiadaj±cego nadrzêdnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpo¶rednio z linii poleceñ.\n"
2784 #: login/programs/pt_chown.c:84
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2788 "\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "W³a¶ciciela ustawiono na bie¿±cego u¿ytkownika, grupê na `%s', a prawa dostêpu na `%o'.\n"
2792 "\n"
2793 "%s"
2795 #: login/programs/pt_chown.c:161
2796 #, c-format
2797 msgid "too many arguments"
2798 msgstr "za du¿o argumentów"
2800 #: login/programs/pt_chown.c:169
2801 #, c-format
2802 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2803 msgstr "musi byæ zainstalowany jako setuid `root'"
2805 #: malloc/mcheck.c:330
2806 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2807 msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2809 #: malloc/mcheck.c:333
2810 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2811 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2813 #: malloc/mcheck.c:336
2814 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2815 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2817 #: malloc/mcheck.c:339
2818 msgid "block freed twice\n"
2819 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
2821 #: malloc/mcheck.c:342
2822 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2823 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2825 #: malloc/memusage.sh:27
2826 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2827 msgstr "Polecenie \\`memusage --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
2829 #: malloc/memusage.sh:33
2830 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2831 msgstr "memusage: opcja \\`$1' musi mieæ argument"
2833 #: malloc/memusage.sh:39
2834 msgid ""
2835 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2836 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2837 "\n"
2838 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2839 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2840 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2841 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2842 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2843 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2844 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2845 "\n"
2846 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2847 "      --usage             Give a short usage message\n"
2848 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2849 "\n"
2850 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2851 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2852 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2853 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2854 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2855 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2856 "\n"
2857 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2858 "short options.\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "Sk³adnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
2862 "Profilowanie wykorzystania pamiêci przez PROGRAM.\n"
2863 "\n"
2864 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
2865 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
2866 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
2867 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyj¶cia\n"
2868 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
2869 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z u¿yciem zegara\n"
2870 "   -m,--mmap              ¦ledzenie tak¿e mmap i podobnych funkcji\n"
2871 "\n"
2872 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
2873 "      --usage             Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
2874 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
2875 "\n"
2876 " Nastêpuj±ce opcje odnosz± siê tylko do generowania graficznego wyj¶cia:\n"
2877 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
2878 "   -T,--total             Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci\n"
2879 "      --title=£AÑCUCH     U¿ycie £AÑCUCHA jako tytu³u wykresu\n"
2880 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szeroko¶ci w pikselach\n"
2881 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysoko¶ci w pikselach\n"
2882 "\n"
2883 "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
2884 "krótkich opcji.\n"
2885 "\n"
2887 #: malloc/memusage.sh:101
2888 msgid ""
2889 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2890 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2891 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2892 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2893 msgstr ""
2894 "Sk³adnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
2895 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2896 "            [--title=£AÑCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
2897 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
2899 #: malloc/memusage.sh:193
2900 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2901 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
2903 #: malloc/memusage.sh:202
2904 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2905 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
2907 #: malloc/memusage.sh:215
2908 msgid "No program name given"
2909 msgstr "Nie podano nazwy programu"
2911 #: malloc/memusagestat.c:57
2912 msgid "Name output file"
2913 msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
2915 #: malloc/memusagestat.c:58
2916 msgid "Title string used in output graphic"
2917 msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
2919 #: malloc/memusagestat.c:59
2920 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2921 msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
2923 #: malloc/memusagestat.c:61
2924 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2925 msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
2927 #: malloc/memusagestat.c:62
2928 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2929 msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
2931 #: malloc/memusagestat.c:63
2932 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2933 msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
2935 #: malloc/memusagestat.c:68
2936 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2937 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
2939 #: malloc/memusagestat.c:71
2940 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2941 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
2943 #: misc/error.c:118
2944 msgid "Unknown system error"
2945 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
2947 #: nis/nis_callback.c:189
2948 msgid "unable to free arguments"
2949 msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe"
2951 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2953 msgid "Success"
2954 msgstr "Sukces"
2956 #: nis/nis_error.h:2
2957 msgid "Probable success"
2958 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
2960 #: nis/nis_error.h:3
2961 msgid "Not found"
2962 msgstr "Nie znaleziono"
2964 #: nis/nis_error.h:4
2965 msgid "Probably not found"
2966 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
2968 #: nis/nis_error.h:5
2969 msgid "Cache expired"
2970 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
2972 #: nis/nis_error.h:6
2973 msgid "NIS+ servers unreachable"
2974 msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
2976 #: nis/nis_error.h:7
2977 msgid "Unknown object"
2978 msgstr "Nieznany obiekt"
2980 #: nis/nis_error.h:8
2981 msgid "Server busy, try again"
2982 msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie"
2984 #: nis/nis_error.h:9
2985 msgid "Generic system error"
2986 msgstr "Ogólny b³±d systemowy"
2988 #: nis/nis_error.h:10
2989 msgid "First/next chain broken"
2990 msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
2992 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2993 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2994 msgid "Permission denied"
2995 msgstr "Brak dostêpu"
2997 #: nis/nis_error.h:12
2998 msgid "Not owner"
2999 msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
3001 #: nis/nis_error.h:13
3002 msgid "Name not served by this server"
3003 msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
3005 #: nis/nis_error.h:14
3006 msgid "Server out of memory"
3007 msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
3009 #: nis/nis_error.h:15
3010 msgid "Object with same name exists"
3011 msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
3013 #: nis/nis_error.h:16
3014 msgid "Not master server for this domain"
3015 msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
3017 #: nis/nis_error.h:17
3018 msgid "Invalid object for operation"
3019 msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
3021 #: nis/nis_error.h:18
3022 msgid "Malformed name, or illegal name"
3023 msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa"
3025 #: nis/nis_error.h:19
3026 msgid "Unable to create callback"
3027 msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe"
3029 # XXX callback? -PK
3030 #: nis/nis_error.h:20
3031 msgid "Results sent to callback proc"
3032 msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego"
3034 #: nis/nis_error.h:21
3035 msgid "Not found, no such name"
3036 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3038 #: nis/nis_error.h:22
3039 msgid "Name/entry isn't unique"
3040 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3042 #: nis/nis_error.h:23
3043 msgid "Modification failed"
3044 msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
3046 #: nis/nis_error.h:24
3047 msgid "Database for table does not exist"
3048 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3050 #: nis/nis_error.h:25
3051 msgid "Entry/table type mismatch"
3052 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
3054 #: nis/nis_error.h:26
3055 msgid "Link points to illegal name"
3056 msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
3058 #: nis/nis_error.h:27
3059 msgid "Partial success"
3060 msgstr "Czê¶ciowy sukces"
3062 #: nis/nis_error.h:28
3063 msgid "Too many attributes"
3064 msgstr "Za du¿o atrybutów"
3066 #: nis/nis_error.h:29
3067 msgid "Error in RPC subsystem"
3068 msgstr "B³±d w podsystemie RPC"
3070 #: nis/nis_error.h:30
3071 msgid "Missing or malformed attribute"
3072 msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut"
3074 #: nis/nis_error.h:31
3075 msgid "Named object is not searchable"
3076 msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
3078 #: nis/nis_error.h:32
3079 msgid "Error while talking to callback proc"
3080 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego"
3082 #: nis/nis_error.h:33
3083 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3084 msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
3086 #: nis/nis_error.h:34
3087 msgid "Illegal object type for operation"
3088 msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji"
3090 #: nis/nis_error.h:35
3091 msgid "Passed object is not the same object on server"
3092 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3094 #: nis/nis_error.h:36
3095 msgid "Modify operation failed"
3096 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
3098 #: nis/nis_error.h:37
3099 msgid "Query illegal for named table"
3100 msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
3102 #: nis/nis_error.h:38
3103 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3104 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
3106 #: nis/nis_error.h:39
3107 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3108 msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3110 #: nis/nis_error.h:40
3111 msgid "Full resync required for directory"
3112 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
3114 #: nis/nis_error.h:41
3115 msgid "NIS+ operation failed"
3116 msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
3118 #: nis/nis_error.h:42
3119 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3120 msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
3122 #: nis/nis_error.h:43
3123 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3124 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
3126 #: nis/nis_error.h:44
3127 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3128 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
3130 #: nis/nis_error.h:45
3131 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3132 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
3134 #: nis/nis_error.h:46
3135 msgid "No file space on server"
3136 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3138 #: nis/nis_error.h:47
3139 msgid "Unable to create process on server"
3140 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
3142 #: nis/nis_error.h:48
3143 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3144 msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
3146 #: nis/nis_local_names.c:122
3147 #, c-format
3148 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3149 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3151 #: nis/nis_print.c:51
3152 msgid "UNKNOWN"
3153 msgstr "NIEZNANY"
3155 #: nis/nis_print.c:109
3156 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3157 msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
3159 #: nis/nis_print.c:112
3160 msgid "NO OBJECT\n"
3161 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3163 #: nis/nis_print.c:115
3164 msgid "DIRECTORY\n"
3165 msgstr "KATALOG\n"
3167 #: nis/nis_print.c:118
3168 msgid "GROUP\n"
3169 msgstr "GRUPA\n"
3171 #: nis/nis_print.c:121
3172 msgid "TABLE\n"
3173 msgstr "TABLICA\n"
3175 #: nis/nis_print.c:124
3176 msgid "ENTRY\n"
3177 msgstr "POZYCJA\n"
3179 #: nis/nis_print.c:127
3180 msgid "LINK\n"
3181 msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
3183 #: nis/nis_print.c:130
3184 msgid "PRIVATE\n"
3185 msgstr "PRYWATNY\n"
3187 #: nis/nis_print.c:133
3188 msgid "(Unknown object)\n"
3189 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3191 #: nis/nis_print.c:167
3192 #, c-format
3193 msgid "Name : `%s'\n"
3194 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3196 #: nis/nis_print.c:168
3197 #, c-format
3198 msgid "Type : %s\n"
3199 msgstr "Typ   : %s\n"
3201 #: nis/nis_print.c:173
3202 msgid "Master Server :\n"
3203 msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
3205 #: nis/nis_print.c:175
3206 msgid "Replicate :\n"
3207 msgstr "Replikacja :\n"
3209 #: nis/nis_print.c:176
3210 #, c-format
3211 msgid "\tName       : %s\n"
3212 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3214 #: nis/nis_print.c:177
3215 msgid "\tPublic Key : "
3216 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3218 #: nis/nis_print.c:181
3219 msgid "None.\n"
3220 msgstr "Brak.\n"
3222 #: nis/nis_print.c:184
3223 #, c-format
3224 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3225 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3227 #: nis/nis_print.c:189
3228 #, c-format
3229 msgid "RSA (%d bits)\n"
3230 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3232 #: nis/nis_print.c:192
3233 msgid "Kerberos.\n"
3234 msgstr "Kerberos.\n"
3236 #: nis/nis_print.c:195
3237 #, c-format
3238 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3239 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3241 #: nis/nis_print.c:206
3242 #, c-format
3243 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3244 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3246 #: nis/nis_print.c:228
3247 msgid "Time to live : "
3248 msgstr "Czas ¿ycia : "
3250 #: nis/nis_print.c:230
3251 msgid "Default Access rights :\n"
3252 msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
3254 #: nis/nis_print.c:239
3255 #, c-format
3256 msgid "\tType         : %s\n"
3257 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3259 #: nis/nis_print.c:240
3260 msgid "\tAccess rights: "
3261 msgstr "\tPrawa dostêpu: "
3263 #: nis/nis_print.c:254
3264 msgid "Group Flags :"
3265 msgstr "Flagi grupy :"
3267 #: nis/nis_print.c:257
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "Group Members :\n"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "Cz³onkowie grupy :\n"
3275 #: nis/nis_print.c:269
3276 #, c-format
3277 msgid "Table Type          : %s\n"
3278 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3280 #: nis/nis_print.c:270
3281 #, c-format
3282 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3283 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3285 #: nis/nis_print.c:271
3286 #, c-format
3287 msgid "Character Separator : %c\n"
3288 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3290 #: nis/nis_print.c:272
3291 #, c-format
3292 msgid "Search Path         : %s\n"
3293 msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
3295 #: nis/nis_print.c:273
3296 msgid "Columns             :\n"
3297 msgstr "Kolumny             :\n"
3299 #: nis/nis_print.c:276
3300 #, c-format
3301 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3302 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3304 #: nis/nis_print.c:278
3305 msgid "\t\tAttributes    : "
3306 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3308 #: nis/nis_print.c:280
3309 msgid "\t\tAccess Rights : "
3310 msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
3312 #: nis/nis_print.c:290
3313 msgid "Linked Object Type : "
3314 msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
3316 #: nis/nis_print.c:292
3317 #, c-format
3318 msgid "Linked to : %s\n"
3319 msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
3321 #: nis/nis_print.c:302
3322 #, c-format
3323 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3324 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3326 #: nis/nis_print.c:305
3327 #, c-format
3328 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3329 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3331 #: nis/nis_print.c:308
3332 msgid "Encrypted data\n"
3333 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3335 #: nis/nis_print.c:310
3336 msgid "Binary data\n"
3337 msgstr "Dane binarne\n"
3339 #: nis/nis_print.c:326
3340 #, c-format
3341 msgid "Object Name   : %s\n"
3342 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3344 #: nis/nis_print.c:327
3345 #, c-format
3346 msgid "Directory     : %s\n"
3347 msgstr "Katalog       : %s\n"
3349 #: nis/nis_print.c:328
3350 #, c-format
3351 msgid "Owner         : %s\n"
3352 msgstr "W³a¶ciciel    : %s\n"
3354 #: nis/nis_print.c:329
3355 #, c-format
3356 msgid "Group         : %s\n"
3357 msgstr "Grupa         : %s\n"
3359 #: nis/nis_print.c:330
3360 msgid "Access Rights : "
3361 msgstr "Prawa dostêpu : "
3363 #: nis/nis_print.c:332
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "Time to Live  : "
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 "Czas ¿ycia    : "
3372 #: nis/nis_print.c:335
3373 #, c-format
3374 msgid "Creation Time : %s"
3375 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3377 #: nis/nis_print.c:337
3378 #, c-format
3379 msgid "Mod. Time     : %s"
3380 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3382 #: nis/nis_print.c:338
3383 msgid "Object Type   : "
3384 msgstr "Typ obiektu   : "
3386 #: nis/nis_print.c:358
3387 #, c-format
3388 msgid "    Data Length = %u\n"
3389 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3391 #: nis/nis_print.c:372
3392 #, c-format
3393 msgid "Status            : %s\n"
3394 msgstr "Stan            : %s\n"
3396 #: nis/nis_print.c:373
3397 #, c-format
3398 msgid "Number of objects : %u\n"
3399 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3401 #: nis/nis_print.c:377
3402 #, c-format
3403 msgid "Object #%d:\n"
3404 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3406 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3407 #, c-format
3408 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3409 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3411 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3412 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3413 msgid "    Explicit members:\n"
3414 msgstr "    Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3417 msgid "    No explicit members\n"
3418 msgstr "    Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3421 msgid "    Implicit members:\n"
3422 msgstr "    Cz³onkowie domniemani:\n"
3424 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3425 msgid "    No implicit members\n"
3426 msgstr "    Brak domniemanych cz³onków\n"
3428 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3429 msgid "    Recursive members:\n"
3430 msgstr "    Cz³onkowie rekursywni:\n"
3432 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3433 msgid "    No recursive members\n"
3434 msgstr "    Brak rekursywnych cz³onków\n"
3436 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3437 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3438 msgstr "   Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
3440 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3441 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3442 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
3444 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3445 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3446 msgstr "    Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
3448 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3449 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3450 msgstr "    Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
3452 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3453 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3454 msgstr "    Nie-cz³onkowie rekursywni:\n"
3456 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3457 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3458 msgstr "   Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
3460 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3461 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3462 #, c-format
3463 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3464 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3466 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3467 #, c-format
3468 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3469 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3471 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3472 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3473 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3474 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3475 #, c-format
3476 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3477 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3479 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3480 #, c-format
3481 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3482 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3484 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3485 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3486 #, c-format
3487 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3488 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga"
3490 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3491 #, c-format
3492 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3493 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3495 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3496 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3497 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
3499 #: nis/ypclnt.c:836
3500 msgid "Request arguments bad"
3501 msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
3503 #: nis/ypclnt.c:839
3504 msgid "RPC failure on NIS operation"
3505 msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
3507 #: nis/ypclnt.c:842
3508 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3509 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny"
3511 #: nis/ypclnt.c:845
3512 msgid "No such map in server's domain"
3513 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3515 #: nis/ypclnt.c:848
3516 msgid "No such key in map"
3517 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3519 #: nis/ypclnt.c:851
3520 msgid "Internal NIS error"
3521 msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
3523 #: nis/ypclnt.c:854
3524 msgid "Local resource allocation failure"
3525 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3527 #: nis/ypclnt.c:857
3528 msgid "No more records in map database"
3529 msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
3531 #: nis/ypclnt.c:860
3532 msgid "Can't communicate with portmapper"
3533 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
3535 #: nis/ypclnt.c:863
3536 msgid "Can't communicate with ypbind"
3537 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
3539 #: nis/ypclnt.c:866
3540 msgid "Can't communicate with ypserv"
3541 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
3543 #: nis/ypclnt.c:869
3544 msgid "Local domain name not set"
3545 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3547 #: nis/ypclnt.c:872
3548 msgid "NIS map database is bad"
3549 msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
3551 #: nis/ypclnt.c:875
3552 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3553 msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
3555 #: nis/ypclnt.c:881
3556 msgid "Database is busy"
3557 msgstr "Baza danych jest zajêta"
3559 #: nis/ypclnt.c:884
3560 msgid "Unknown NIS error code"
3561 msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
3563 #: nis/ypclnt.c:924
3564 msgid "Internal ypbind error"
3565 msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
3567 #: nis/ypclnt.c:927
3568 msgid "Domain not bound"
3569 msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
3571 #: nis/ypclnt.c:930
3572 msgid "System resource allocation failure"
3573 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
3575 #: nis/ypclnt.c:933
3576 msgid "Unknown ypbind error"
3577 msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
3579 #: nis/ypclnt.c:974
3580 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3581 msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n"
3583 #: nis/ypclnt.c:992
3584 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3585 msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n"
3587 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3588 #, c-format
3589 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3590 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3592 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3593 #, c-format
3594 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3595 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3597 #: nscd/cache.c:150
3598 #, c-format
3599 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3600 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3602 #: nscd/cache.c:152
3603 msgid " (first)"
3604 msgstr " (pierwszy)"
3606 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3607 #, c-format
3608 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3609 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
3611 #: nscd/cache.c:328
3612 #, c-format
3613 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3614 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3616 #: nscd/cache.c:357
3617 #, c-format
3618 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3619 msgstr "rozwa¿anie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3621 #: nscd/connections.c:570
3622 #, c-format
3623 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3624 msgstr "nieprawid³owy plik trwa³ej bazy danych \"%s\": %s"
3626 #: nscd/connections.c:578
3627 msgid "uninitialized header"
3628 msgstr "niezainicjowany nag³ówek"
3630 #: nscd/connections.c:583
3631 msgid "header size does not match"
3632 msgstr "rozmiar nag³ówka siê nie zgadza"
3634 #: nscd/connections.c:593
3635 msgid "file size does not match"
3636 msgstr "rozmiar pliku siê nie zgadza"
3638 #: nscd/connections.c:610
3639 msgid "verification failed"
3640 msgstr "weryfikacja nie powiod³a siê"
3642 #: nscd/connections.c:624
3643 #, c-format
3644 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3645 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s wiêkszy od bufora trwa³ej bazy danych"
3647 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3648 #, c-format
3649 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3650 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3652 #: nscd/connections.c:651
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot access '%s'"
3655 msgstr "brak dostêpu do '%s'"
3657 #: nscd/connections.c:699
3658 #, c-format
3659 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3660 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocze¶nie u¿ywana; w razie potrzeby trzeba rêcznie usun±æ %s i zrestartowaæ"
3662 #: nscd/connections.c:706
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3665 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; trwa³a baza danych nie u¿ywana"
3667 #: nscd/connections.c:709
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3670 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; wspó³dzielenie niemo¿liwe"
3672 #: nscd/connections.c:780
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3675 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku bazy danych %s: %s"
3677 #: nscd/connections.c:819
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3680 msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3682 #: nscd/connections.c:902
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot open socket: %s"
3685 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
3687 #: nscd/connections.c:922
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3690 msgstr "nie mo¿na przestawiæ gniazda w tryb nieblokuj±cy: %s"
3692 #: nscd/connections.c:930
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3695 msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s"
3697 #: nscd/connections.c:943
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3700 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s"
3702 #: nscd/connections.c:1043
3703 #, c-format
3704 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3705 msgstr "udostêpnianie FD %d dla %s"
3707 #: nscd/connections.c:1055
3708 #, c-format
3709 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3710 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3712 #: nscd/connections.c:1077
3713 #, c-format
3714 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3715 msgstr "¿±danie od %ld nie obs³u¿one z powodu braku uprawnieñ"
3717 #: nscd/connections.c:1082
3718 #, c-format
3719 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3720 msgstr "¿±danie od '%s' [%ld] nie obs³u¿one z powodu braku uprawnieñ"
3722 #: nscd/connections.c:1087
3723 msgid "request not handled due to missing permission"
3724 msgstr "¿±danie nie obs³u¿one z powodu braku uprawnieñ"
3726 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3727 #, c-format
3728 msgid "cannot write result: %s"
3729 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s"
3731 #: nscd/connections.c:1261
3732 #, c-format
3733 msgid "error getting caller's id: %s"
3734 msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s"
3736 #: nscd/connections.c:1320
3737 #, c-format
3738 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3739 msgstr "nie mo¿na otworzyæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3741 #: nscd/connections.c:1334
3742 #, c-format
3743 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3744 msgstr "nie mo¿na odczytaæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3746 #: nscd/connections.c:1374
3747 #, c-format
3748 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3749 msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary UID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3751 #: nscd/connections.c:1384
3752 #, c-format
3753 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3754 msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary GID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3756 #: nscd/connections.c:1397
3757 #, c-format
3758 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3759 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do starego katalog roboczego: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3761 #: nscd/connections.c:1429
3762 #, c-format
3763 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3764 msgstr "ponowne wywo³anie nie powiod³o siê: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3766 #: nscd/connections.c:1438
3767 #, c-format
3768 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3769 msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\": %s"
3771 #: nscd/connections.c:1644
3772 #, c-format
3773 msgid "short read while reading request: %s"
3774 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'"
3776 #: nscd/connections.c:1677
3777 #, c-format
3778 msgid "key length in request too long: %d"
3779 msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
3781 #: nscd/connections.c:1690
3782 #, c-format
3783 msgid "short read while reading request key: %s"
3784 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
3786 #: nscd/connections.c:1699
3787 #, c-format
3788 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3789 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3791 #: nscd/connections.c:1704
3792 #, c-format
3793 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3794 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
3796 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3797 #, c-format
3798 msgid "disabled inotify after read error %d"
3799 msgstr "inotify wy³±czone po b³êdzie odczytu %d"
3801 #: nscd/connections.c:2230
3802 msgid "could not initialize conditional variable"
3803 msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ zmiennej warunkowej"
3805 #: nscd/connections.c:2238
3806 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3807 msgstr "nie mo¿na uruchomiæ w±tku czyszcz±cego; zakoñczenie"
3809 #: nscd/connections.c:2252
3810 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3811 msgstr "nie mo¿na uruchomiæ ¿adnego w±tku roboczego; zakoñczenie"
3813 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3814 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3815 #: nscd/connections.c:2370
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3818 msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê"
3820 #: nscd/connections.c:2322
3821 #, c-format
3822 msgid "initial getgrouplist failed"
3823 msgstr "pocz±tkowe getgrouplist nie powiod³o siê"
3825 #: nscd/connections.c:2331
3826 #, c-format
3827 msgid "getgrouplist failed"
3828 msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê"
3830 #: nscd/connections.c:2349
3831 #, c-format
3832 msgid "setgroups failed"
3833 msgstr "setgroups nie powiod³o siê"
3835 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3836 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3837 #, c-format
3838 msgid "short write in %s: %s"
3839 msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
3841 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3842 #, c-format
3843 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3844 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
3846 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3847 #, c-format
3848 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3849 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze grup!"
3851 #: nscd/grpcache.c:517
3852 #, c-format
3853 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3854 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!"
3856 #: nscd/mem.c:457
3857 #, c-format
3858 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3859 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
3861 #: nscd/mem.c:594
3862 #, c-format
3863 msgid "no more memory for database '%s'"
3864 msgstr "nie ma wiêcej pamiêci dla bazy danych '%s'"
3866 #: nscd/nscd.c:101
3867 msgid "Read configuration data from NAME"
3868 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
3870 #: nscd/nscd.c:103
3871 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3872 msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu"
3874 #: nscd/nscd.c:104
3875 msgid "NUMBER"
3876 msgstr "LICZBA"
3878 #: nscd/nscd.c:104
3879 msgid "Start NUMBER threads"
3880 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków"
3882 #: nscd/nscd.c:105
3883 msgid "Shut the server down"
3884 msgstr "Zakoñczenie pracy serwera"
3886 #: nscd/nscd.c:106
3887 msgid "Print current configuration statistics"
3888 msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
3890 #: nscd/nscd.c:107
3891 msgid "TABLE"
3892 msgstr "TABLICA"
3894 #: nscd/nscd.c:108
3895 msgid "Invalidate the specified cache"
3896 msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora"
3898 #: nscd/nscd.c:109
3899 msgid "TABLE,yes"
3900 msgstr "TABLICA,yes"
3902 #: nscd/nscd.c:110
3903 msgid "Use separate cache for each user"
3904 msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika"
3906 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
3907 #: nscd/nscd.c:115
3908 msgid "Name Service Cache Daemon."
3909 msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
3911 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3912 #, c-format
3913 msgid "wrong number of arguments"
3914 msgstr "z³a liczba argumentów"
3916 #: nscd/nscd.c:157
3917 #, c-format
3918 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3919 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
3921 #: nscd/nscd.c:166
3922 #, c-format
3923 msgid "already running"
3924 msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
3926 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot fork"
3929 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
3931 #: nscd/nscd.c:244
3932 #, c-format
3933 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3934 msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\""
3936 #: nscd/nscd.c:252
3937 msgid "Could not create log file"
3938 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika"
3940 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3941 #, c-format
3942 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3943 msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
3945 #: nscd/nscd.c:345
3946 #, c-format
3947 msgid "'%s' is not a known database"
3948 msgstr "'%s' nie jest znan± baz± danych"
3950 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3951 #, c-format
3952 msgid "write incomplete"
3953 msgstr "zapis nie by³ kompletny"
3955 #: nscd/nscd.c:381
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot read invalidate ACK"
3958 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ACK dla uniewa¿nienia"
3960 #: nscd/nscd.c:387
3961 #, c-format
3962 msgid "invalidation failed"
3963 msgstr "uniewa¿nienie nie powiod³o siê"
3965 #: nscd/nscd.c:397
3966 #, c-format
3967 msgid "secure services not implemented anymore"
3968 msgstr "bezpieczne us³ugi nie s± ju¿ zaimplementowane"
3970 #: nscd/nscd_conf.c:57
3971 #, c-format
3972 msgid "database %s is not supported"
3973 msgstr "baza danych %s nie jest obs³ugiwana"
3975 #: nscd/nscd_conf.c:108
3976 #, c-format
3977 msgid "Parse error: %s"
3978 msgstr "B³±d analizowania: %s"
3980 #: nscd/nscd_conf.c:194
3981 #, c-format
3982 msgid "Must specify user name for server-user option"
3983 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user"
3985 #: nscd/nscd_conf.c:201
3986 #, c-format
3987 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3988 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji stat-user"
3990 #: nscd/nscd_conf.c:245
3991 #, c-format
3992 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3993 msgstr "b³êdna warto¶æ dla 'reload-count': %u"
3995 #: nscd/nscd_conf.c:260
3996 #, c-format
3997 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3998 msgstr "Trzeba podaæ warto¶æ dla opcji restart-interval"
4000 #: nscd/nscd_conf.c:274
4001 #, c-format
4002 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4003 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4005 #: nscd/nscd_conf.c:287
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "nie mo¿na pobraæ bie¿±cego katalogu: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
4010 #: nscd/nscd_conf.c:307
4011 #, c-format
4012 msgid "maximum file size for %s database too small"
4013 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt ma³y"
4015 #: nscd/nscd_stat.c:141
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot write statistics: %s"
4018 msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s"
4020 #: nscd/nscd_stat.c:156
4021 msgid "yes"
4022 msgstr "tak"
4024 #: nscd/nscd_stat.c:157
4025 msgid "no"
4026 msgstr "nie"
4028 #: nscd/nscd_stat.c:168
4029 #, c-format
4030 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4031 msgstr "Tylko root lub %s mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
4033 #: nscd/nscd_stat.c:179
4034 #, c-format
4035 msgid "nscd not running!\n"
4036 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4038 #: nscd/nscd_stat.c:203
4039 #, c-format
4040 msgid "cannot read statistics data"
4041 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych"
4043 #: nscd/nscd_stat.c:206
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "nscd configuration:\n"
4047 "\n"
4048 "%15d  server debug level\n"
4049 msgstr ""
4050 "konfiguracja nscd:\n"
4051 "\n"
4052 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4054 #: nscd/nscd_stat.c:230
4055 #, c-format
4056 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4057 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
4059 #: nscd/nscd_stat.c:233
4060 #, c-format
4061 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4062 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
4064 #: nscd/nscd_stat.c:235
4065 #, c-format
4066 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4067 msgstr "        %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
4069 #: nscd/nscd_stat.c:237
4070 #, c-format
4071 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4072 msgstr "            %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
4074 #: nscd/nscd_stat.c:239
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%15d  current number of threads\n"
4078 "%15d  maximum number of threads\n"
4079 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4080 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4081 "%15lu  restart internal\n"
4082 msgstr ""
4083 "%15d  aktualna liczba w±tków\n"
4084 "%15d  maksymalna liczba w±tków\n"
4085 "%15lu  razy klienci musieli czekaæ\n"
4086 "%15s  tryb paranoiczny w³±czony\n"
4087 "%15lu  miêdzy restartami\n"
4089 #: nscd/nscd_stat.c:273
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "\n"
4093 "%s cache:\n"
4094 "\n"
4095 "%15s  cache is enabled\n"
4096 "%15s  cache is persistent\n"
4097 "%15s  cache is shared\n"
4098 "%15zu  suggested size\n"
4099 "%15zu  total data pool size\n"
4100 "%15zu  used data pool size\n"
4101 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4102 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4103 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4104 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4105 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4106 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4107 "%15lu%% cache hit rate\n"
4108 "%15zu  current number of cached values\n"
4109 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4110 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4111 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4112 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4113 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4114 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 "bufor %s:\n"
4118 "\n"
4119 "%15s  bufor w³±czony\n"
4120 "%15s  bufor trwa³y\n"
4121 "%15s  bufor wspó³dzielony\n"
4122 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4123 "%15zu  ca³kowity rozmiar puli danych\n"
4124 "%15zu  u¿ywany rozmiar puli danych\n"
4125 "%15lu  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4126 "%15lu  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
4127 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4128 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4129 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4130 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4131 "%15lu%% trafieñ\n"
4132 "%15zu  aktualnie pamiêtanych warto¶ci\n"
4133 "%15zu  maksymalnie pamiêtanych warto¶ci\n"
4134 "%15zu  maksymalna d³ugo¶æ szukanego ³añcucha\n"
4135 "%15<PRIuMAX>  opó¼nieñ na rdlock\n"
4136 "%15<PRIuMAX>  opó¼nieñ na wrlock\n"
4137 "%15<PRIuMAX>  przydzieleñ pamiêci nie powiod³o siê\n"
4138 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4140 #: nscd/pwdcache.c:443
4141 #, c-format
4142 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4143 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!"
4145 #: nscd/pwdcache.c:445
4146 #, c-format
4147 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4148 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hase³!"
4150 #: nscd/pwdcache.c:523
4151 #, c-format
4152 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4153 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!"
4155 #: nscd/selinux.c:156
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4158 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ po³±czenia do podsystemu audytu: %m"
4160 #: nscd/selinux.c:177
4161 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4162 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ keep-capabilities"
4164 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4165 #, c-format
4166 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4167 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiod³o siê"
4169 #: nscd/selinux.c:192
4170 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4171 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ porzucenia capabilities"
4173 #: nscd/selinux.c:193
4174 #, c-format
4175 msgid "cap_init failed"
4176 msgstr "cap_init nie powiod³o siê"
4178 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4179 msgid "Failed to drop capabilities"
4180 msgstr "Nie uda³o siê porzuciæ capabilities"
4182 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4183 #, c-format
4184 msgid "cap_set_proc failed"
4185 msgstr "cap_set_proc nie powiod³o siê"
4187 #: nscd/selinux.c:240
4188 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4189 msgstr "Nie uda³o siê wy³±czyæ keep-capabilities"
4191 #: nscd/selinux.c:256
4192 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4193 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ, czy j±dro obs³uguje SELinuksa"
4195 #: nscd/selinux.c:271
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to start AVC thread"
4198 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ w±tku AVC"
4200 #: nscd/selinux.c:293
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to create AVC lock"
4203 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ blokady AVC"
4205 #: nscd/selinux.c:333
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to start AVC"
4208 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ AVC"
4210 #: nscd/selinux.c:335
4211 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4212 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4214 #: nscd/selinux.c:356
4215 msgid "Error getting context of socket peer"
4216 msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4218 #: nscd/selinux.c:361
4219 msgid "Error getting context of nscd"
4220 msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu nscd"
4222 #: nscd/selinux.c:367
4223 msgid "Error getting sid from context"
4224 msgstr "B³±d podczas pobierania sid z kontekstu"
4226 #: nscd/selinux.c:374
4227 msgid "compile-time support for database policy missing"
4228 msgstr "brak wkompilowanej obs³ugi polityki bazy danych"
4230 #: nscd/selinux.c:407
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "\n"
4234 "SELinux AVC Statistics:\n"
4235 "\n"
4236 "%15u  entry lookups\n"
4237 "%15u  entry hits\n"
4238 "%15u  entry misses\n"
4239 "%15u  entry discards\n"
4240 "%15u  CAV lookups\n"
4241 "%15u  CAV hits\n"
4242 "%15u  CAV probes\n"
4243 "%15u  CAV misses\n"
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4247 "\n"
4248 "%15u  wyszukiwañ wpisów\n"
4249 "%15u  wpisów trafionych\n"
4250 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4251 "%15u  usuniêæ wpisów\n"
4252 "%15u  wyszukiwañ CAV\n"
4253 "%15u  CAV trafionych\n"
4254 "%15u  prób CAV\n"
4255 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4257 #: nscd/servicescache.c:390
4258 #, c-format
4259 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4260 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze us³ug!"
4262 #: nscd/servicescache.c:392
4263 #, c-format
4264 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4265 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze us³ug!"
4267 #: nss/getent.c:52
4268 msgid "database [key ...]"
4269 msgstr "baza [klucz ...]"
4271 #: nss/getent.c:57
4272 msgid "Service configuration to be used"
4273 msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
4275 #: nss/getent.c:62
4276 msgid "Get entries from administrative database."
4277 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4279 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4280 #, c-format
4281 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4282 msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
4284 #: nss/getent.c:794
4285 #, c-format
4286 msgid "Unknown database name"
4287 msgstr "Nieznana baza danych"
4289 #: nss/getent.c:820
4290 msgid "Supported databases:\n"
4291 msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:\n"
4293 #: nss/getent.c:886
4294 #, c-format
4295 msgid "Unknown database: %s\n"
4296 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4298 #: nss/makedb.c:60
4299 msgid "Convert key to lower case"
4300 msgstr "Przekszta³cenie klucza do ma³ych liter"
4302 #: nss/makedb.c:63
4303 msgid "Do not print messages while building database"
4304 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4306 #: nss/makedb.c:65
4307 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4308 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4310 #: nss/makedb.c:70
4311 msgid "Create simple DB database from textual input."
4312 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych DB z wej¶cia tekstowego."
4314 #: nss/makedb.c:73
4315 msgid ""
4316 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4317 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4318 "-u INPUT-FILE"
4319 msgstr ""
4320 "PLIK-WEJ¦CIOWY PLIK-WYJ¦CIOWY\n"
4321 "-o PLIK-WYJ¦CIOWY PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
4322 "-u PLIK-WEJ¦CIOWY"
4324 #: nss/makedb.c:142
4325 #, c-format
4326 msgid "No usable database library found."
4327 msgstr "Nie znaleziono u¿ywalnej biblioteki bazy danych."
4329 #: nss/makedb.c:149
4330 #, c-format
4331 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4332 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku bazy danych `%s': %s"
4334 #: nss/makedb.c:151
4335 msgid "incorrectly formatted file"
4336 msgstr "niepoprawnie sformatowany plik"
4338 #: nss/makedb.c:331
4339 msgid "duplicate key"
4340 msgstr "powtórzony klucz"
4342 #: nss/makedb.c:337
4343 #, c-format
4344 msgid "while writing database file"
4345 msgstr "podczas zapisu pliku bazy danych"
4347 #: nss/makedb.c:348
4348 #, c-format
4349 msgid "problems while reading `%s'"
4350 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4352 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4353 #, c-format
4354 msgid "while reading database"
4355 msgstr "podczas odczytu bazy danych"
4357 #: posix/getconf.c:945
4358 #, c-format
4359 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4360 msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
4362 #: posix/getconf.c:948
4363 #, c-format
4364 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4365 msgstr "       %s -a [¶cie¿ka]\n"
4367 #: posix/getconf.c:1023
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4371 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4372 "\n"
4373 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4374 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4375 "environment SPEC.\n"
4376 "\n"
4377 msgstr ""
4378 "Sk³adnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4379 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ¦CIE¯KA\n"
4380 "\n"
4381 "Odczyt warto¶ci konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4382 "dla ¶cie¿ki ¦CIE¯KA. Je¶li podano SPEC, podawane s± warto¶ci dla ¶rodowiska\n"
4383 "kompilacji SPEC.\n"
4384 "\n"
4386 #: posix/getconf.c:1081
4387 #, c-format
4388 msgid "unknown specification \"%s\""
4389 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4391 #: posix/getconf.c:1109
4392 #, c-format
4393 msgid "Couldn't execute %s"
4394 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s"
4396 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4397 msgid "undefined"
4398 msgstr "niezdefiniowana"
4400 #: posix/getconf.c:1187
4401 #, c-format
4402 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4403 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4405 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4406 #, c-format
4407 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4408 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
4410 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4411 #, c-format
4412 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4413 msgstr "%s: opcja '--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4415 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4416 #, c-format
4417 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4418 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4420 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4421 #: posix/getopt.c:1021
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4424 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieæ argument\n"
4426 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4429 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4431 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4434 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4436 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4439 msgstr "%s: b³êdna opcja -- '%c'\n"
4441 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4442 #: posix/getopt.c:1091
4443 #, c-format
4444 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4445 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- '%c'\n"
4447 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4448 #, c-format
4449 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4450 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4452 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4453 #, c-format
4454 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4455 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4457 #: posix/regcomp.c:136
4458 msgid "No match"
4459 msgstr "Nic nie pasuje"
4461 #: posix/regcomp.c:139
4462 msgid "Invalid regular expression"
4463 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
4465 #: posix/regcomp.c:142
4466 msgid "Invalid collation character"
4467 msgstr "B³êdny znak sortowany"
4469 #: posix/regcomp.c:145
4470 msgid "Invalid character class name"
4471 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
4473 #: posix/regcomp.c:148
4474 msgid "Trailing backslash"
4475 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
4477 #: posix/regcomp.c:151
4478 msgid "Invalid back reference"
4479 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
4481 #: posix/regcomp.c:154
4482 msgid "Unmatched [ or [^"
4483 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4485 #: posix/regcomp.c:157
4486 msgid "Unmatched ( or \\("
4487 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4489 #: posix/regcomp.c:160
4490 msgid "Unmatched \\{"
4491 msgstr "Niesparowane \\{"
4493 #: posix/regcomp.c:163
4494 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4495 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
4497 #: posix/regcomp.c:166
4498 msgid "Invalid range end"
4499 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
4501 #: posix/regcomp.c:169
4502 msgid "Memory exhausted"
4503 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
4505 #: posix/regcomp.c:172
4506 msgid "Invalid preceding regular expression"
4507 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
4509 #: posix/regcomp.c:175
4510 msgid "Premature end of regular expression"
4511 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
4513 #: posix/regcomp.c:178
4514 msgid "Regular expression too big"
4515 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
4517 #: posix/regcomp.c:181
4518 msgid "Unmatched ) or \\)"
4519 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4521 #: posix/regcomp.c:681
4522 msgid "No previous regular expression"
4523 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
4525 #: posix/wordexp.c:1832
4526 msgid "parameter null or not set"
4527 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4529 #: resolv/herror.c:68
4530 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4531 msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
4533 #: resolv/herror.c:69
4534 msgid "Unknown host"
4535 msgstr "Nieznany host"
4537 #: resolv/herror.c:70
4538 msgid "Host name lookup failure"
4539 msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
4541 #: resolv/herror.c:71
4542 msgid "Unknown server error"
4543 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
4545 #: resolv/herror.c:72
4546 msgid "No address associated with name"
4547 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
4549 #: resolv/herror.c:107
4550 msgid "Resolver internal error"
4551 msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
4553 #: resolv/herror.c:110
4554 msgid "Unknown resolver error"
4555 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
4557 #: resolv/res_hconf.c:124
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4560 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
4562 #: resolv/res_hconf.c:145
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4565 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4567 #: resolv/res_hconf.c:204
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4570 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4572 #: resolv/res_hconf.c:247
4573 #, c-format
4574 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4575 msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
4577 #: resolv/res_hconf.c:282
4578 #, c-format
4579 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4580 msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
4582 #: stdio-common/psignal.c:51
4583 #, c-format
4584 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4585 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
4587 #: stdio-common/psignal.c:52
4588 msgid "Unknown signal"
4589 msgstr "Nieznany sygna³"
4591 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4592 msgid "Unknown error "
4593 msgstr "Nieznany b³±d "
4595 #: string/strerror.c:43
4596 msgid "Unknown error"
4597 msgstr "Nieznany b³±d"
4599 #: string/strsignal.c:65
4600 #, c-format
4601 msgid "Real-time signal %d"
4602 msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
4604 #: string/strsignal.c:69
4605 #, c-format
4606 msgid "Unknown signal %d"
4607 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
4609 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4610 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4611 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4612 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4613 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4614 msgid "out of memory\n"
4615 msgstr "brak pamiêci\n"
4617 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4618 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4619 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z prze³±czaniem"
4621 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4622 #, c-format
4623 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4624 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4627 #, c-format
4628 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4629 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
4631 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4632 #, c-format
4633 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4634 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)\n"
4636 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4637 msgid "RPC: Success"
4638 msgstr "RPC: Sukces"
4640 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4641 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4642 msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów"
4644 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4645 msgid "RPC: Can't decode result"
4646 msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku"
4648 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4649 msgid "RPC: Unable to send"
4650 msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
4652 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4653 msgid "RPC: Unable to receive"
4654 msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
4656 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4657 msgid "RPC: Timed out"
4658 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
4660 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4661 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4662 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
4664 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4665 msgid "RPC: Authentication error"
4666 msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
4668 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4669 msgid "RPC: Program unavailable"
4670 msgstr "RPC: Niedostêpny program"
4672 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4673 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4674 msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
4676 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4677 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4678 msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
4680 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4681 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4682 msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
4684 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4685 msgid "RPC: Remote system error"
4686 msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
4688 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4689 msgid "RPC: Unknown host"
4690 msgstr "RPC: Nieznany host"
4692 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4693 msgid "RPC: Unknown protocol"
4694 msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
4696 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4697 msgid "RPC: Port mapper failure"
4698 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
4700 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4701 msgid "RPC: Program not registered"
4702 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
4704 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4705 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4706 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
4708 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4709 msgid "RPC: (unknown error code)"
4710 msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
4712 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4713 msgid "Authentication OK"
4714 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
4716 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4717 msgid "Invalid client credential"
4718 msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
4720 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4721 msgid "Server rejected credential"
4722 msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
4724 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4725 msgid "Invalid client verifier"
4726 msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
4728 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4729 msgid "Server rejected verifier"
4730 msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
4732 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4733 msgid "Client credential too weak"
4734 msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
4736 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4737 msgid "Invalid server verifier"
4738 msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
4740 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4741 msgid "Failed (unspecified error)"
4742 msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
4744 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4745 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4746 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny b³±d serializacji nag³ówka"
4748 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4749 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4750 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
4752 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4753 msgid "Cannot register service"
4754 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi"
4756 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4757 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4758 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc"
4760 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4761 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4762 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST"
4764 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4765 msgid "Cannot send broadcast packet"
4766 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego"
4768 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4769 msgid "Broadcast poll problem"
4770 msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu"
4772 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4773 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4774 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie"
4776 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4779 msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
4781 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4784 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
4786 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4789 msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m"
4791 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4792 #, c-format
4793 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4794 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n"
4796 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4797 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4798 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n"
4800 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4803 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
4805 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4808 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n"
4810 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4811 #, c-format
4812 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4813 msgstr "b³êdny typ sieci: '%s'\n"
4815 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4816 #, c-format
4817 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4818 msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
4820 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4821 #, c-format
4822 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4823 msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
4825 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4826 #. TRANS: informative message.
4827 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4828 #, c-format
4829 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4830 msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
4832 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4833 #, c-format
4834 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4835 msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
4837 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4838 #, c-format
4839 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4840 msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n"
4842 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4843 #, c-format
4844 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4845 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n"
4847 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4848 #, c-format
4849 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4850 msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
4852 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4853 #, c-format
4854 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4855 msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
4857 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4858 #, c-format
4859 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4860 msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
4862 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4863 #, c-format
4864 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4865 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
4867 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4868 #, c-format
4869 msgid "usage: %s infile\n"
4870 msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
4872 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4873 #, c-format
4874 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4875 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
4877 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4878 #, c-format
4879 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4880 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4882 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4883 #, c-format
4884 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4885 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4887 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4888 #, c-format
4889 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4890 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4892 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4893 #, c-format
4894 msgid "options:\n"
4895 msgstr "opcje:\n"
4897 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4898 #, c-format
4899 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4900 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, tak¿e przyk³adów\n"
4902 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4903 #, c-format
4904 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4905 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilno¶ci wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
4907 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4908 #, c-format
4909 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4910 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
4912 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4913 #, c-format
4914 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4915 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
4917 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4918 #, c-format
4919 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4920 msgstr "-Dnazwa[=warto¶æ]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
4922 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4923 #, c-format
4924 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4925 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nag³ówkowego\n"
4927 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4928 #, c-format
4929 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4930 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacz±æ generowaæ kod inline\n"
4932 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4933 #, c-format
4934 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4935 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obs³ugi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
4937 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4938 #, c-format
4939 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4940 msgstr "-K sekund\tserwer koñczy pracê po K sekund nieaktywno¶ci\n"
4942 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4943 #, c-format
4944 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4945 msgstr "-l\t\tgenerowanie za¶lepek dla strony klienckiej\n"
4947 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4948 #, c-format
4949 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4950 msgstr "-L\t\tzapisywanie b³êdów serwera do dziennika systemowego\n"
4952 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4953 #, c-format
4954 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4955 msgstr "-m\t\tgenerowanie za¶lepek dla strony serwera\n"
4957 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4958 #, c-format
4959 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4960 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla w±tków (MT-safe)\n"
4962 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4963 #, c-format
4964 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4965 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obs³uguj±cego podany id_sieci\n"
4967 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4968 #, c-format
4969 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4970 msgstr "-N\t\tobs³uga wielu argumentów i wywo³ywania przez warto¶æ\n"
4972 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
4973 #, c-format
4974 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4975 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyj¶ciowego\n"
4977 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
4978 #, c-format
4979 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4980 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obs³uguj±cego podany typ_sieci\n"
4982 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
4983 #, c-format
4984 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4985 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przyk³adowego kodu klienta u¿ywaj±cego procedur zdalnych\n"
4987 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
4988 #, c-format
4989 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4990 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przyk³adowego kodu serwera definiuj±cego procedury zdalne\n"
4992 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
4993 #, c-format
4994 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4995 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
4997 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
4998 #, c-format
4999 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5000 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysy³ania RPC\n"
5002 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
5003 #, c-format
5004 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5005 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obs³uguj±cego tablice wysy³ania RPC\n"
5007 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5008 #, c-format
5009 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5010 msgstr "-Y ¶cie¿ka\tnazwa katalogu, w którym znajduje siê preprocesor C (cpp)\n"
5012 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5013 msgid "constant or identifier expected"
5014 msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
5016 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5017 msgid "illegal character in file: "
5018 msgstr "b³êdny znak w pliku: "
5020 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5021 msgid "unterminated string constant"
5022 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków"
5024 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5025 msgid "empty char string"
5026 msgstr "pusty ³añcuch znaków"
5028 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5029 msgid "preprocessor error"
5030 msgstr "b³±d preprocesora"
5032 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5033 #, c-format
5034 msgid "program %lu is not available\n"
5035 msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
5037 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5038 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5039 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5040 #, c-format
5041 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5042 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n"
5044 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5045 #, c-format
5046 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5047 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5049 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5050 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5051 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
5053 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5054 msgid "No remote programs registered.\n"
5055 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5057 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5058 msgid "   program vers proto   port\n"
5059 msgstr "   program wer. proto   port\n"
5061 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5062 msgid "(unknown)"
5063 msgstr "(nieznany)"
5065 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5066 #, c-format
5067 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5068 msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
5070 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5071 msgid "Sorry. You are not root\n"
5072 msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
5074 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5075 #, c-format
5076 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5077 msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5079 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5080 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5081 msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5083 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5084 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5085 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5087 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5088 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5089 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5091 # collation symbol...
5092 # collation element...  dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
5094 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5095 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5096 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5098 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5099 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5100 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5102 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5103 #, c-format
5104 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5105 msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
5107 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5108 #, c-format
5109 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5110 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5112 #: sunrpc/svc_run.c:70
5113 msgid "svc_run: - out of memory"
5114 msgstr "svc_run - brak pamiêci"
5116 #: sunrpc/svc_run.c:90
5117 msgid "svc_run: - poll failed"
5118 msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê"
5120 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5121 #, c-format
5122 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5123 msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n"
5125 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5126 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5127 msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n"
5129 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5130 #, c-format
5131 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5132 msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n"
5134 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5135 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5136 msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
5138 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5139 #, c-format
5140 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5141 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5143 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5144 #, c-format
5145 msgid "never registered prog %d\n"
5146 msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
5148 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5149 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5150 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5152 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5153 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5154 msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
5156 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5157 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5158 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5161 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5162 msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname"
5164 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5165 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5166 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n"
5168 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5169 msgid "enablecache: cache already enabled"
5170 msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5173 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5174 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora"
5176 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5177 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5178 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora"
5180 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5181 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5182 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora"
5184 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5185 msgid "cache_set: victim not found"
5186 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
5188 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5189 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5190 msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
5192 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5193 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5194 msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer"
5196 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5197 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5198 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5200 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5201 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5202 msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
5204 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5205 msgid "Hangup"
5206 msgstr "Roz³±czenie"
5208 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5209 msgid "Interrupt"
5210 msgstr "Przerwanie"
5212 # XXX -PK
5213 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5214 msgid "Quit"
5215 msgstr "Wyj¶cie"
5217 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5218 msgid "Illegal instruction"
5219 msgstr "B³êdna instrukcja"
5221 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5222 msgid "Trace/breakpoint trap"
5223 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
5225 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5226 msgid "Aborted"
5227 msgstr "Przerwane"
5229 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5230 msgid "Floating point exception"
5231 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5233 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5234 msgid "Killed"
5235 msgstr "Unicestwiony"
5237 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5238 msgid "Bus error"
5239 msgstr "B³±d szyny"
5241 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5242 msgid "Segmentation fault"
5243 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
5245 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5246 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5247 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5248 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5249 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5250 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5251 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5252 msgid "Broken pipe"
5253 msgstr "Przerwany potok"
5255 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5256 msgid "Alarm clock"
5257 msgstr "Budzik"
5259 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5260 msgid "Terminated"
5261 msgstr "Zakoñczony"
5263 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5264 msgid "Urgent I/O condition"
5265 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
5267 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5268 msgid "Stopped (signal)"
5269 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
5271 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5272 msgid "Stopped"
5273 msgstr "Zatrzymany"
5275 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5276 msgid "Continued"
5277 msgstr "Kontynuacja"
5279 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5280 msgid "Child exited"
5281 msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
5283 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5284 msgid "Stopped (tty input)"
5285 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
5287 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5288 msgid "Stopped (tty output)"
5289 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
5291 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5292 msgid "I/O possible"
5293 msgstr "We/Wy dozwolone"
5295 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5296 msgid "CPU time limit exceeded"
5297 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5299 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5300 msgid "File size limit exceeded"
5301 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
5303 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5304 msgid "Virtual timer expired"
5305 msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
5307 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5308 msgid "Profiling timer expired"
5309 msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
5311 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5312 msgid "Window changed"
5313 msgstr "Okno zmienione"
5315 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5316 msgid "User defined signal 1"
5317 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
5319 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5320 msgid "User defined signal 2"
5321 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
5323 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5324 msgid "EMT trap"
5325 msgstr "Pu³apka EMT"
5327 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5328 msgid "Bad system call"
5329 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
5331 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5332 msgid "Stack fault"
5333 msgstr "B³±d stosu"
5335 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5336 msgid "Information request"
5337 msgstr "¯±danie informacji"
5339 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5340 msgid "Power failure"
5341 msgstr "Awaria zasilania"
5343 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5344 msgid "Resource lost"
5345 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
5347 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5348 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5350 msgid "Operation not permitted"
5351 msgstr "Operacja niedozwolona"
5353 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5355 msgid "No such process"
5356 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5358 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5359 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5360 #. TRANS again.
5361 #. TRANS
5362 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5363 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5364 #. TRANS Primitives}.
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5366 msgid "Interrupted system call"
5367 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
5369 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5371 msgid "Input/output error"
5372 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
5374 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5375 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5376 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5377 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5378 #. TRANS computer.
5379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5380 msgid "No such device or address"
5381 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
5383 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5384 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5385 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5386 #. TRANS GNU system.
5387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5388 msgid "Argument list too long"
5389 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
5391 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5392 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5394 msgid "Exec format error"
5395 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
5397 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5398 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5399 #. TRANS versa).
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5401 msgid "Bad file descriptor"
5402 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
5404 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5405 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5406 #. TRANS to manipulate.
5407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5408 msgid "No child processes"
5409 msgstr "Brak procesów potomnych"
5411 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5412 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5413 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5414 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5416 msgid "Resource deadlock avoided"
5417 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
5419 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5420 #. TRANS because its capacity is full.
5421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5422 msgid "Cannot allocate memory"
5423 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
5425 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5426 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5428 msgid "Bad address"
5429 msgstr "B³êdny adres"
5431 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5432 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5433 #. TRANS system in Unix gives this error.
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5435 msgid "Block device required"
5436 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
5438 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5439 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5440 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5442 msgid "Device or resource busy"
5443 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
5445 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5446 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5448 msgid "File exists"
5449 msgstr "Plik istnieje"
5451 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5452 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5453 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5455 msgid "Invalid cross-device link"
5456 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
5458 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5459 #. TRANS particular sort of device.
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5461 msgid "No such device"
5462 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
5464 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5466 msgid "Not a directory"
5467 msgstr "Nie jest katalogiem"
5469 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5470 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5472 msgid "Is a directory"
5473 msgstr "Jest katalogiem"
5475 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5476 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5478 msgid "Invalid argument"
5479 msgstr "Z³y argument"
5481 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5482 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5483 #. TRANS
5484 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5485 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5486 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5487 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5489 msgid "Too many open files"
5490 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
5492 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5493 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5494 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5496 msgid "Too many open files in system"
5497 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
5499 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5500 #. TRANS modes on an ordinary file.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5502 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5503 msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
5505 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5506 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5507 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5508 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5509 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5511 msgid "Text file busy"
5512 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
5514 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5516 msgid "File too large"
5517 msgstr "Plik zbyt du¿y"
5519 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5520 #. TRANS disk is full.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5522 msgid "No space left on device"
5523 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
5525 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5527 msgid "Illegal seek"
5528 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
5530 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5532 msgid "Read-only file system"
5533 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
5535 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5536 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5537 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5539 msgid "Too many links"
5540 msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
5542 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5543 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5545 msgid "Numerical argument out of domain"
5546 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5548 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5549 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5551 msgid "Numerical result out of range"
5552 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5554 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5555 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5556 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5557 #. TRANS
5558 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5559 #. TRANS
5560 #. TRANS @itemize @bullet
5561 #. TRANS @item
5562 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5563 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5564 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5565 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5566 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5567 #. TRANS
5568 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5569 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5570 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5571 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5572 #. TRANS
5573 #. TRANS @item
5574 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5575 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5576 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5577 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5578 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5579 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5580 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5581 #. TRANS and return to its command loop.
5582 #. TRANS @end itemize
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5584 msgid "Resource temporarily unavailable"
5585 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
5587 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5588 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5589 #. TRANS
5590 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5591 #. TRANS separate error code.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5593 msgid "Operation would block"
5594 msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
5596 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5597 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5598 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5599 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5600 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5601 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5602 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5603 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5605 msgid "Operation now in progress"
5606 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
5608 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5609 #. TRANS mode selected.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5611 msgid "Operation already in progress"
5612 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
5614 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5616 msgid "Socket operation on non-socket"
5617 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5619 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5620 #. TRANS maximum size.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5622 msgid "Message too long"
5623 msgstr "Komunikat za d³ugi"
5625 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5627 msgid "Protocol wrong type for socket"
5628 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
5630 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5631 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5633 msgid "Protocol not available"
5634 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
5636 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5637 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5638 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5640 msgid "Protocol not supported"
5641 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
5643 #. TRANS The socket type is not supported.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5645 msgid "Socket type not supported"
5646 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
5648 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5649 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5650 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5651 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5652 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5653 #. TRANS nothing to do for that call.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5655 msgid "Operation not supported"
5656 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
5658 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5660 msgid "Protocol family not supported"
5661 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
5663 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5664 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5666 msgid "Address family not supported by protocol"
5667 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
5669 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5671 msgid "Address already in use"
5672 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
5674 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5675 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5676 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5678 msgid "Cannot assign requested address"
5679 msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
5681 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5683 msgid "Network is down"
5684 msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
5686 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5687 #. TRANS was unreachable.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5689 msgid "Network is unreachable"
5690 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
5692 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5694 msgid "Network dropped connection on reset"
5695 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
5697 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5699 msgid "Software caused connection abort"
5700 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
5702 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5703 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5704 #. TRANS protocol violation.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5706 msgid "Connection reset by peer"
5707 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
5709 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5710 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5711 #. TRANS other from network operations.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5713 msgid "No buffer space available"
5714 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5716 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5717 #. TRANS @xref{Connecting}.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5719 msgid "Transport endpoint is already connected"
5720 msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
5722 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5723 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5724 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5725 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5727 msgid "Transport endpoint is not connected"
5728 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
5730 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5731 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5732 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5734 msgid "Destination address required"
5735 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5737 #. TRANS The socket has already been shut down.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5739 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5740 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
5742 #. TRANS ???
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5744 msgid "Too many references: cannot splice"
5745 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
5747 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5748 #. TRANS the timeout period.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5750 msgid "Connection timed out"
5751 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
5753 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5754 #. TRANS it is not running the requested service).
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5756 msgid "Connection refused"
5757 msgstr "Po³±czenie odrzucone"
5759 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5760 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5762 msgid "Too many levels of symbolic links"
5763 msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
5765 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5766 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5767 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5769 msgid "File name too long"
5770 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
5772 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5774 msgid "Host is down"
5775 msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
5777 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5779 msgid "No route to host"
5780 msgstr "Brak trasy do hosta"
5782 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5783 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5785 msgid "Directory not empty"
5786 msgstr "Katalog nie jest pusty"
5788 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5789 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5790 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5792 msgid "Too many processes"
5793 msgstr "Za du¿o procesów"
5795 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5796 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5798 msgid "Too many users"
5799 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
5801 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5803 msgid "Disk quota exceeded"
5804 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
5806 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5807 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5808 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5809 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5811 msgid "Stale NFS file handle"
5812 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
5814 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
5815 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
5816 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5817 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5818 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5819 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5821 msgid "Object is remote"
5822 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
5824 #. TRANS ???
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5826 msgid "RPC struct is bad"
5827 msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
5829 #. TRANS ???
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5831 msgid "RPC version wrong"
5832 msgstr "Z³a wersja RPC"
5834 #. TRANS ???
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5836 msgid "RPC program not available"
5837 msgstr "Program RPC niedostêpny"
5839 #. TRANS ???
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5841 msgid "RPC program version wrong"
5842 msgstr "Z³a wersja programu RPC"
5844 #. TRANS ???
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5846 msgid "RPC bad procedure for program"
5847 msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
5849 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5850 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5851 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5852 #. TRANS operating system.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5854 msgid "No locks available"
5855 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
5857 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5858 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5859 #. TRANS
5860 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5861 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5863 msgid "Inappropriate file type or format"
5864 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
5866 #. TRANS ???
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5868 msgid "Authentication error"
5869 msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
5871 #. TRANS ???
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5873 msgid "Need authenticator"
5874 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
5876 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5877 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5878 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5879 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5880 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5882 msgid "Function not implemented"
5883 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
5885 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5886 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5887 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5888 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5889 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5890 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5891 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5892 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5893 #. TRANS values.
5894 #. TRANS
5895 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5896 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5898 msgid "Not supported"
5899 msgstr "Nie obs³ugiwane"
5901 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5902 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5904 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5905 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
5907 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5908 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5909 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5910 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5911 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5912 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5914 msgid "Inappropriate operation for background process"
5915 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
5917 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5918 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5919 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5921 msgid "Translator died"
5922 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
5924 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5925 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5926 #. TRANS @c Don't change it.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5928 msgid "?"
5929 msgstr "?"
5931 #. TRANS You did @strong{what}?
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5933 msgid "You really blew it this time"
5934 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
5936 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5938 msgid "Computer bought the farm"
5939 msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
5941 #. TRANS This error code has no purpose.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5943 msgid "Gratuitous error"
5944 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5947 msgid "Bad message"
5948 msgstr "B³êdny komunikat"
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5951 msgid "Identifier removed"
5952 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
5954 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5956 msgid "Multihop attempted"
5957 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5960 msgid "No data available"
5961 msgstr "Brak danych"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5964 msgid "Link has been severed"
5965 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5968 msgid "No message of desired type"
5969 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5972 msgid "Out of streams resources"
5973 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5976 msgid "Device not a stream"
5977 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5980 msgid "Value too large for defined data type"
5981 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5984 msgid "Protocol error"
5985 msgstr "B³±d protoko³u"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5988 msgid "Timer expired"
5989 msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
5991 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5992 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5993 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5994 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5996 msgid "Operation canceled"
5997 msgstr "Operacja anulowana"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6000 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6001 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6004 msgid "Channel number out of range"
6005 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6008 msgid "Level 2 not synchronized"
6009 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6012 msgid "Level 3 halted"
6013 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6016 msgid "Level 3 reset"
6017 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6020 msgid "Link number out of range"
6021 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6024 msgid "Protocol driver not attached"
6025 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6028 msgid "No CSI structure available"
6029 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6032 msgid "Level 2 halted"
6033 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6036 msgid "Invalid exchange"
6037 msgstr "B³êdna wymiana"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6040 msgid "Invalid request descriptor"
6041 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6044 msgid "Exchange full"
6045 msgstr "Przepe³niona wymiana"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6048 msgid "No anode"
6049 msgstr "Brak anody"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6052 msgid "Invalid request code"
6053 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6056 msgid "Invalid slot"
6057 msgstr "B³êdny kana³"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6060 msgid "File locking deadlock error"
6061 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6064 msgid "Bad font file format"
6065 msgstr "B³êdny format pliku fontu"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6068 msgid "Machine is not on the network"
6069 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6072 msgid "Package not installed"
6073 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6076 msgid "Advertise error"
6077 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6080 msgid "Srmount error"
6081 msgstr "B³±d srmount"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6084 msgid "Communication error on send"
6085 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6088 msgid "RFS specific error"
6089 msgstr "B³±d RFS"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6092 msgid "Name not unique on network"
6093 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6096 msgid "File descriptor in bad state"
6097 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6100 msgid "Remote address changed"
6101 msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6104 msgid "Can not access a needed shared library"
6105 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6108 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6109 msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6112 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6113 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6116 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6117 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6120 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6121 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6124 msgid "Streams pipe error"
6125 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6128 msgid "Structure needs cleaning"
6129 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6132 msgid "Not a XENIX named type file"
6133 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6136 msgid "No XENIX semaphores available"
6137 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6140 msgid "Is a named type file"
6141 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6144 msgid "Remote I/O error"
6145 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6148 msgid "No medium found"
6149 msgstr "Brak medium"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6152 msgid "Wrong medium type"
6153 msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6156 msgid "Required key not available"
6157 msgstr "Wymagany klucz niedostêpny"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6160 msgid "Key has expired"
6161 msgstr "Klucz wygas³"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6164 msgid "Key has been revoked"
6165 msgstr "Klucz zosta³ uniewa¿niony"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6168 msgid "Key was rejected by service"
6169 msgstr "Klucz zosta³ odrzucony przez us³ugê"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6172 msgid "Owner died"
6173 msgstr "W³a¶ciciel zmar³"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6176 msgid "State not recoverable"
6177 msgstr "Stan bez mo¿liwo¶ci wyj¶cia"
6179 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6180 msgid "Error in unknown error system: "
6181 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
6183 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6184 msgid "Address family for hostname not supported"
6185 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
6187 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6188 msgid "Temporary failure in name resolution"
6189 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
6191 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6192 msgid "Bad value for ai_flags"
6193 msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
6195 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6196 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6197 msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
6199 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6200 msgid "ai_family not supported"
6201 msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
6203 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6204 msgid "Memory allocation failure"
6205 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
6207 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6208 msgid "No address associated with hostname"
6209 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
6211 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6212 msgid "Name or service not known"
6213 msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
6215 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6216 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6217 msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
6219 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6220 msgid "ai_socktype not supported"
6221 msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
6223 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6224 msgid "System error"
6225 msgstr "B³±d systemowy"
6227 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6228 msgid "Processing request in progress"
6229 msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
6231 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6232 msgid "Request canceled"
6233 msgstr "¯±danie anulowane"
6235 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6236 msgid "Request not canceled"
6237 msgstr "¯±danie nie anulowane"
6239 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6240 msgid "All requests done"
6241 msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
6243 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6244 msgid "Interrupted by a signal"
6245 msgstr "Przerwane przez sygna³"
6247 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6248 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6249 msgstr "£añcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6251 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6252 msgid "Signal 0"
6253 msgstr "Sygna³ 0"
6255 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6256 msgid "IOT trap"
6257 msgstr "Pu³apka IOT"
6259 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6260 #, c-format
6261 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6262 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6264 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6265 #, c-format
6266 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6267 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
6269 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6273 "\n"
6274 msgstr ""
6275 "Sk³adnia: lddlibc4 PLIK\n"
6276 "\n"
6278 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6279 #, c-format
6280 msgid "cannot open `%s'"
6281 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
6283 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6284 #, c-format
6285 msgid "cannot read header from `%s'"
6286 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
6288 #: timezone/zdump.c:210
6289 msgid "lacks alphabetic at start"
6290 msgstr "nie zaczyna siê od litery"
6292 #: timezone/zdump.c:212
6293 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6294 msgstr "ma mniej ni¿ 3 litery"
6296 #: timezone/zdump.c:214
6297 msgid "has more than 6 alphabetics"
6298 msgstr "ma wiêcej ni¿ 6 liter"
6300 #: timezone/zdump.c:222
6301 msgid "differs from POSIX standard"
6302 msgstr "ró¿ni siê od standardu POSIX"
6304 #: timezone/zdump.c:228
6305 #, c-format
6306 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6307 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6309 #: timezone/zdump.c:279
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6312 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkoñc ] nazwa_strefy...\n"
6314 #: timezone/zdump.c:296
6315 #, c-format
6316 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6317 msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
6319 #: timezone/zdump.c:387
6320 msgid "Error writing to standard output"
6321 msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
6323 #: timezone/zdump.c:410
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6326 msgstr "%s: u¿ycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym ni¿ float lub double\n"
6328 #: timezone/zic.c:388
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6331 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
6333 #: timezone/zic.c:434
6334 #, c-format
6335 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6336 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
6338 #: timezone/zic.c:437
6339 #, c-format
6340 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6341 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
6343 #: timezone/zic.c:449
6344 msgid "warning: "
6345 msgstr "uwaga: "
6347 #: timezone/zic.c:459
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6351 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6352 msgstr ""
6353 "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ] \\\n"
6354 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
6356 #: timezone/zic.c:494
6357 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6358 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6360 #: timezone/zic.c:511
6361 #, c-format
6362 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6363 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
6365 #: timezone/zic.c:521
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6368 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
6370 #: timezone/zic.c:531
6371 #, c-format
6372 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6373 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
6375 #: timezone/zic.c:541
6376 #, c-format
6377 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6378 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
6380 #: timezone/zic.c:551
6381 #, c-format
6382 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6383 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
6385 #: timezone/zic.c:600
6386 msgid "link to link"
6387 msgstr "dowi±zanie do dowi±zania"
6389 #: timezone/zic.c:665
6390 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6391 msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
6393 #: timezone/zic.c:673
6394 #, c-format
6395 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6396 msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
6398 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6399 msgid "same rule name in multiple files"
6400 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
6402 #: timezone/zic.c:788
6403 msgid "unruly zone"
6404 msgstr "strefa bez regu³"
6406 #: timezone/zic.c:795
6407 #, c-format
6408 msgid "%s in ruleless zone"
6409 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
6411 #: timezone/zic.c:816
6412 msgid "standard input"
6413 msgstr "standardowe wej¶cie"
6415 #: timezone/zic.c:821
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6418 msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
6420 #: timezone/zic.c:832
6421 msgid "line too long"
6422 msgstr "za d³uga linia"
6424 #: timezone/zic.c:852
6425 msgid "input line of unknown type"
6426 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
6428 #: timezone/zic.c:868
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6431 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
6433 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6434 #, c-format
6435 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6436 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
6438 #: timezone/zic.c:883
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: Error reading %s\n"
6441 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
6443 #: timezone/zic.c:890
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6446 msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
6448 #: timezone/zic.c:895
6449 msgid "expected continuation line not found"
6450 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6452 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6453 msgid "time overflow"
6454 msgstr "przepe³nienie czasu"
6456 #: timezone/zic.c:943
6457 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6458 msgstr "24:00 nie by³a obs³ugiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6460 #: timezone/zic.c:946
6461 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6462 msgstr "warto¶ci wiêksze ni¿ 24 godziny nie by³y obs³ugiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6464 #: timezone/zic.c:959
6465 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6466 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
6468 #: timezone/zic.c:963
6469 msgid "nameless rule"
6470 msgstr "bezimienna regu³a"
6472 #: timezone/zic.c:968
6473 msgid "invalid saved time"
6474 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
6476 #: timezone/zic.c:989
6477 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6478 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
6480 #: timezone/zic.c:995
6481 #, c-format
6482 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6483 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
6485 #: timezone/zic.c:1003
6486 #, c-format
6487 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6488 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
6490 #: timezone/zic.c:1015
6491 #, c-format
6492 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6493 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
6495 #: timezone/zic.c:1031
6496 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6497 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6499 #: timezone/zic.c:1071
6500 msgid "invalid UTC offset"
6501 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
6503 #: timezone/zic.c:1074
6504 msgid "invalid abbreviation format"
6505 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
6507 #: timezone/zic.c:1103
6508 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6509 msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
6511 #: timezone/zic.c:1131
6512 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6513 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
6515 #: timezone/zic.c:1140
6516 msgid "invalid leaping year"
6517 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
6519 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6520 msgid "invalid month name"
6521 msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
6523 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6524 msgid "invalid day of month"
6525 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
6527 #: timezone/zic.c:1178
6528 msgid "time before zero"
6529 msgstr "czas przed zerem"
6531 #: timezone/zic.c:1182
6532 msgid "time too small"
6533 msgstr "czas zbyt ma³y"
6535 #: timezone/zic.c:1186
6536 msgid "time too large"
6537 msgstr "czas zbyt du¿y"
6539 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6540 msgid "invalid time of day"
6541 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
6543 #: timezone/zic.c:1209
6544 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6545 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
6547 #: timezone/zic.c:1214
6548 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6549 msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6551 #: timezone/zic.c:1230
6552 msgid "wrong number of fields on Link line"
6553 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
6555 #: timezone/zic.c:1234
6556 msgid "blank FROM field on Link line"
6557 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6559 #: timezone/zic.c:1238
6560 msgid "blank TO field on Link line"
6561 msgstr "puste pole TO w linii Link"
6563 #: timezone/zic.c:1316
6564 msgid "invalid starting year"
6565 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
6567 #: timezone/zic.c:1338
6568 msgid "invalid ending year"
6569 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
6571 #: timezone/zic.c:1342
6572 msgid "starting year greater than ending year"
6573 msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
6575 #: timezone/zic.c:1349
6576 msgid "typed single year"
6577 msgstr "podano pojedynczy rok"
6579 #: timezone/zic.c:1384
6580 msgid "invalid weekday name"
6581 msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
6583 #: timezone/zic.c:1562
6584 #, c-format
6585 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6586 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
6588 #: timezone/zic.c:1572
6589 #, c-format
6590 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6591 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
6593 #: timezone/zic.c:1722
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: Error writing %s\n"
6596 msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
6598 #: timezone/zic.c:2015
6599 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6600 msgstr "brak zmiennej ¶rodowiskowej POSIX dla strefy"
6602 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6603 #: timezone/zic.c:2172
6604 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6605 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
6607 #: timezone/zic.c:2218
6608 msgid "too many transitions?!"
6609 msgstr "za du¿o konwersji?!"
6611 #: timezone/zic.c:2237
6612 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6613 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
6615 #: timezone/zic.c:2241
6616 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6617 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
6619 #: timezone/zic.c:2245
6620 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6621 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
6623 #: timezone/zic.c:2264
6624 msgid "too many local time types"
6625 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
6627 #: timezone/zic.c:2268
6628 msgid "UTC offset out of range"
6629 msgstr "przesuniêcie wzglêdem UTC poza zakresem"
6631 #: timezone/zic.c:2296
6632 msgid "too many leap seconds"
6633 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
6635 #: timezone/zic.c:2302
6636 msgid "repeated leap second moment"
6637 msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
6639 #: timezone/zic.c:2354
6640 msgid "Wild result from command execution"
6641 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
6643 #: timezone/zic.c:2355
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6646 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
6648 #: timezone/zic.c:2453
6649 msgid "Odd number of quotation marks"
6650 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
6652 #: timezone/zic.c:2542
6653 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6654 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
6656 #: timezone/zic.c:2577
6657 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6658 msgstr "regu³a przekracza pocz±tek/koniec miesi±ca - nie zadzia³a z wersjami zic sprzed 2004 roku"
6660 #: timezone/zic.c:2609
6661 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6662 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna siê od litery"
6664 #: timezone/zic.c:2611
6665 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6666 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej ni¿ 3 litery"
6668 #: timezone/zic.c:2613
6669 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6670 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt du¿o liter"
6672 #: timezone/zic.c:2623
6673 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6674 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ró¿ni siê od standardu POSIX"
6676 #: timezone/zic.c:2635
6677 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6678 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
6680 #: timezone/zic.c:2676
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6683 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
6685 #: timezone/zic.c:2698
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6688 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
6690 #~ msgid "cannot create searchlist"
6691 #~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6695 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Odczyt i wy¶wietlanie danych profiluj±cych dla obiektów wspó³dzielonych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
6698 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6700 #, fuzzy
6701 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
6702 #~ msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6706 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Pobranie informacji dotycz±cych lokalizacji.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
6709 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6713 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Pobranie wpisów z administracyjnej bazy danych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
6716 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6718 #, fuzzy
6719 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6720 #~ msgstr "%s: b³êdna opcja -- '%c'\n"
6722 #, fuzzy
6723 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
6724 #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
6726 #, fuzzy
6727 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
6728 #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
6730 #, fuzzy
6731 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
6732 #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
6734 #, fuzzy
6735 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
6736 #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
6740 #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci"
6742 #, fuzzy
6743 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
6744 #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci"
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
6748 #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci"
6750 #, fuzzy
6751 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
6752 #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci"
6754 #, fuzzy
6755 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
6756 #~ msgstr "svc_run - brak pamiêci"
6758 #, fuzzy
6759 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
6760 #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
6762 #, fuzzy
6763 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
6764 #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
6766 #, fuzzy
6767 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
6768 #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
6772 #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
6774 #, fuzzy
6775 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
6776 #~ msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
6780 #~ "\n"
6781 #~ "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
6782 #~ "\n"
6783 #~ "   -?,--help              Print this help and exit\n"
6784 #~ "      --usage             Give a short usage message\n"
6785 #~ "   -V,--version           Print version information and exit\n"
6786 #~ "\n"
6787 #~ "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
6788 #~ "short options.\n"
6789 #~ "\n"
6790 #~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
6791 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "¦ledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
6794 #~ "funkcji.\n"
6795 #~ "\n"
6796 #~ "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
6797 #~ "\n"
6798 #~ "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
6799 #~ "      --usage             Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
6800 #~ "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6801 #~ "\n"
6802 #~ "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
6803 #~ "krótkich opcji.\n"
6804 #~ "\n"
6805 #~ "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
6806 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
6810 #~ "      --help              print this help and exit\n"
6811 #~ "      --version           print version information and exit\n"
6812 #~ "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
6813 #~ "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
6814 #~ "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
6815 #~ "  -v, --verbose           print all information\n"
6816 #~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
6817 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "Sk³adnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
6820 #~ "      --help              wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
6821 #~ "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6822 #~ "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
6823 #~ "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
6824 #~ "  -u, --unused            wypisanie nieu¿ywanych bezpo¶rednich zale¿no¶ci\n"
6825 #~ "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
6826 #~ "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
6827 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
6831 #~ "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
6832 #~ "\n"
6833 #~ "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
6834 #~ "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
6835 #~ "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
6836 #~ "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
6837 #~ "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
6838 #~ "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
6839 #~ "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
6840 #~ "\n"
6841 #~ "   -?,--help              Print this help and exit\n"
6842 #~ "      --usage             Give a short usage message\n"
6843 #~ "   -V,--version           Print version information and exit\n"
6844 #~ "\n"
6845 #~ " The following options only apply when generating graphical output:\n"
6846 #~ "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
6847 #~ "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
6848 #~ "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
6849 #~ "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
6850 #~ "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
6851 #~ "\n"
6852 #~ "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
6853 #~ "short options.\n"
6854 #~ "\n"
6855 #~ "For bug reporting instructions, please see:\n"
6856 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Sk³adnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
6859 #~ "Profilowanie wykorzystania pamiêci przez PROGRAM.\n"
6860 #~ "\n"
6861 #~ "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
6862 #~ "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
6863 #~ "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
6864 #~ "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyj¶cia\n"
6865 #~ "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
6866 #~ "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z u¿yciem zegara\n"
6867 #~ "   -m,--mmap              ¦ledzenie tak¿e mmap i podobnych funkcji\n"
6868 #~ "\n"
6869 #~ "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
6870 #~ "      --usage             Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
6871 #~ "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
6872 #~ "\n"
6873 #~ " Nastêpuj±ce opcje odnosz± siê tylko do generowania graficznego wyj¶cia:\n"
6874 #~ "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
6875 #~ "   -T,--total             Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci\n"
6876 #~ "      --title=£AÑCUCH     U¿ycie £AÑCUCHA jako tytu³u wykresu\n"
6877 #~ "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szeroko¶ci w pikselach\n"
6878 #~ "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysoko¶ci w pikselach\n"
6879 #~ "\n"
6880 #~ "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
6881 #~ "krótkich opcji.\n"
6882 #~ "\n"
6883 #~ "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
6884 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."