Fix year 2039 bug for localtime with 64-bit time_t (bug 22639).
[glibc.git] / po / it.po
blobaa051a08f13a2119c6d40676d59ab0def9e654d3
1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
23 #: argp/argp-help.c:228
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
28 #: argp/argp-help.c:238
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
33 #: argp/argp-help.c:251
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1215
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
42 #: argp/argp-help.c:1601
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Uso:"
46 #: argp/argp-help.c:1605
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  o: "
50 #: argp/argp-help.c:1617
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPZIONE...]"
54 #: argp/argp-help.c:1644
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
59 # lf
60 #: argp/argp-help.c:1672
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
65 # lf
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Mostra questo aiuto"
70 # lf
71 #: argp/argp-parse.c:103
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
75 # lf
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Imposta il nome del programma"
80 #: argp/argp-parse.c:106
81 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
82 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
84 # lf
85 #: argp/argp-parse.c:167
86 msgid "Print program version"
87 msgstr "Stampa la versione del programma"
89 #: argp/argp-parse.c:183
90 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
91 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
93 #: argp/argp-parse.c:623
94 #, c-format
95 msgid "%s: Too many arguments\n"
96 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
98 #: argp/argp-parse.c:766
99 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
100 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
102 #: assert/assert-perr.c:37
103 #, c-format
104 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
105 msgstr "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n"
107 #: assert/assert.c:105
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
111 "%n"
112 msgstr ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
114 "%n"
116 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
117 msgid "NAME"
118 msgstr "NOME"
120 #: catgets/gencat.c:111
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
124 #: catgets/gencat.c:113
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
128 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
132 # Cosa è quel ^K ???
134 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
135 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
136 #: catgets/gencat.c:119
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
142 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
144 #: catgets/gencat.c:124
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
150 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
152 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
153 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
154 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
155 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
156 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
157 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
158 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
159 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
160 msgid ""
161 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
163 msgstr ""
164 "Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n"
165 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
167 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
168 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
169 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
170 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
171 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
172 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
178 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 msgstr ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
182 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
183 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
185 # lf
186 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
187 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
188 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
189 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
190 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
191 #: posix/getconf.c:1109
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Scritto da %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:282
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*standard input*"
200 # lf
201 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
202 #: nss/makedb.c:170
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
207 # lf
208 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "numero di set non consentito"
212 # lf
213 #: catgets/gencat.c:444
214 msgid "duplicate set definition"
215 msgstr "definizione di set duplicata"
217 # lf
218 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
219 msgid "this is the first definition"
220 msgstr "questa è la prima definizione"
222 # lf
223 #: catgets/gencat.c:522
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
228 # lf
229 #: catgets/gencat.c:563
230 msgid "invalid quote character"
231 msgstr "carattere di quotatura non valido"
233 #: catgets/gencat.c:576
234 #, c-format
235 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
236 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
238 #: catgets/gencat.c:621
239 msgid "duplicated message number"
240 msgstr "numero di messaggio duplicato"
242 #: catgets/gencat.c:674
243 msgid "duplicated message identifier"
244 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
246 #: catgets/gencat.c:731
247 msgid "invalid character: message ignored"
248 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
250 #: catgets/gencat.c:774
251 msgid "invalid line"
252 msgstr "riga non valida"
254 #: catgets/gencat.c:828
255 msgid "malformed line ignored"
256 msgstr "riga malformata ignorata"
258 # lf
259 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
260 #, c-format
261 msgid "cannot open output file `%s'"
262 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
264 # lf
265 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
266 msgid "invalid escape sequence"
267 msgstr "sequenza di escape non valida"
269 # lf
270 #: catgets/gencat.c:1217
271 msgid "unterminated message"
272 msgstr "messaggio non terminato"
274 #: catgets/gencat.c:1241
275 #, c-format
276 msgid "while opening old catalog file"
277 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
279 #: catgets/gencat.c:1332
280 #, c-format
281 msgid "conversion modules not available"
282 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
284 #: catgets/gencat.c:1358
285 #, c-format
286 msgid "cannot determine escape character"
287 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
289 # lf
291 #: debug/pcprofiledump.c:53
292 msgid "Don't buffer output"
293 msgstr "Non riempie il buffer in output"
295 # lf
297 #: debug/pcprofiledump.c:58
298 msgid "Dump information generated by PC profiling."
299 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
301 #: debug/pcprofiledump.c:61
302 msgid "[FILE]"
303 msgstr "[FILE]"
305 # lf
306 #: debug/pcprofiledump.c:108
307 #, c-format
308 msgid "cannot open input file"
309 msgstr "impossibile aprire il file di input"
311 # lf
312 #: debug/pcprofiledump.c:115
313 #, c-format
314 msgid "cannot read header"
315 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
317 # lf
318 #: debug/pcprofiledump.c:179
319 #, c-format
320 msgid "invalid pointer size"
321 msgstr "dimensione puntatore non valida"
323 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
324 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
325 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
328 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
329 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:39
332 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
333 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:46
336 msgid ""
337 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
338 "\n"
339 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
340 "\n"
341 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
342 "      --usage             Give a short usage message\n"
343 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
344 "\n"
345 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
346 "short options.\n"
347 "\n"
348 msgstr ""
349 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
350 "\n"
351 "     --data=FILE          Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
352 "\n"
353 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
354 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
355 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
356 "\n"
357 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
358 "opzioni corte.\n"
360 #: debug/xtrace.sh:127
361 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
362 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:140
365 msgid "No program name given\\n"
366 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:148
369 #, sh-format
370 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
371 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
373 #: debug/xtrace.sh:152
374 #, sh-format
375 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
376 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
378 # lf
379 #: dlfcn/dlinfo.c:64
380 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
381 msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente"
383 # lf
384 #: dlfcn/dlinfo.c:73
385 msgid "unsupported dlinfo request"
386 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
388 #: dlfcn/dlmopen.c:64
389 msgid "invalid namespace"
390 msgstr "spazio dei nomi non valido"
392 #: dlfcn/dlmopen.c:69
393 msgid "invalid mode"
394 msgstr "modalità non valida"
396 #: dlfcn/dlopen.c:65
397 msgid "invalid mode parameter"
398 msgstr "parametro di modalità non valido"
400 #: elf/cache.c:69
401 msgid "unknown"
402 msgstr "sconosciuto"
404 #: elf/cache.c:112
405 msgid "Unknown OS"
406 msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
408 # lf
409 #: elf/cache.c:117
410 #, c-format
411 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
412 msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
414 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
415 #, c-format
416 msgid "Can't open cache file %s\n"
417 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
419 # lf
420 #: elf/cache.c:148
421 #, c-format
422 msgid "mmap of cache file failed.\n"
423 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
425 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
426 #, c-format
427 msgid "File is not a cache file.\n"
428 msgstr "Il file non è di cache.\n"
430 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
431 #, c-format
432 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
433 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
435 #: elf/cache.c:403
436 #, c-format
437 msgid "Can't create temporary cache file %s"
438 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
440 # lf
441 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
442 #, c-format
443 msgid "Writing of cache data failed"
444 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
446 #: elf/cache.c:435
447 #, c-format
448 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
449 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
451 # lf
452 #: elf/cache.c:440
453 #, c-format
454 msgid "Renaming of %s to %s failed"
455 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
457 # lf
459 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
460 msgid "cannot create scope list"
461 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
463 # lf
464 #: elf/dl-close.c:767
465 msgid "shared object not open"
466 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
468 # lf
469 #: elf/dl-deps.c:114
470 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
471 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
473 #: elf/dl-deps.c:127
474 msgid "empty dynamic string token substitution"
475 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
477 #: elf/dl-deps.c:133
478 #, c-format
479 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
480 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
482 # lf
483 #: elf/dl-deps.c:474
484 msgid "cannot allocate dependency list"
485 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
487 # lf
488 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
489 msgid "cannot allocate symbol search list"
490 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
492 # lf
493 #: elf/dl-deps.c:554
494 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
495 msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
497 #: elf/dl-error.c:77
498 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
499 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
501 # lf
502 #: elf/dl-error.c:124
503 msgid "error while loading shared libraries"
504 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
506 #: elf/dl-fptr.c:88
507 msgid "cannot map pages for fdesc table"
508 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
510 #: elf/dl-fptr.c:192
511 msgid "cannot map pages for fptr table"
512 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
514 #: elf/dl-fptr.c:221
515 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
516 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
518 # lf
519 #: elf/dl-load.c:471
520 msgid "cannot allocate name record"
521 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
523 # lf
524 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
525 msgid "cannot create cache for search path"
526 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
528 # lf
529 #: elf/dl-load.c:639
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
533 # lf
534 #: elf/dl-load.c:735
535 msgid "cannot create search path array"
536 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
538 # lf
539 #: elf/dl-load.c:931
540 msgid "cannot stat shared object"
541 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
543 #: elf/dl-load.c:1009
544 msgid "cannot open zero fill device"
545 msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri"
547 # lf
548 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
549 msgid "cannot create shared object descriptor"
550 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
552 # lf
553 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
557 # lf
558 #: elf/dl-load.c:1120
559 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
560 msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
562 # lf
563 #: elf/dl-load.c:1127
564 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
565 msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
567 # lf
568 #: elf/dl-load.c:1210
569 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
570 msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale"
572 # lf
573 #: elf/dl-load.c:1233
574 msgid "cannot handle TLS data"
575 msgstr "impossibile gestire i dati TLS"
577 # lf
578 #: elf/dl-load.c:1252
579 msgid "object file has no loadable segments"
580 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
582 # lf
583 #: elf/dl-load.c:1288
584 msgid "failed to map segment from shared object"
585 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
587 # lf
588 #: elf/dl-load.c:1314
589 msgid "cannot dynamically load executable"
590 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
592 # lf
593 #: elf/dl-load.c:1376
594 msgid "cannot change memory protections"
595 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
597 # lf
599 #: elf/dl-load.c:1395
600 msgid "cannot map zero-fill pages"
601 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
603 # lf
605 #: elf/dl-load.c:1409
606 msgid "object file has no dynamic section"
607 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
609 # lf
610 #: elf/dl-load.c:1432
611 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
612 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
614 # lf
615 #: elf/dl-load.c:1445
616 msgid "cannot allocate memory for program header"
617 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
619 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
620 msgid "invalid caller"
621 msgstr "chiamante non valido"
623 # lf
624 #: elf/dl-load.c:1501
625 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
626 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
628 #: elf/dl-load.c:1514
629 msgid "cannot close file descriptor"
630 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
632 # lf
633 #: elf/dl-load.c:1730
634 msgid "file too short"
635 msgstr "file troppo corto"
637 # lf
638 #: elf/dl-load.c:1766
639 msgid "invalid ELF header"
640 msgstr "intestazione ELF non valida"
642 # lf
643 #: elf/dl-load.c:1778
644 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
645 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
647 # lf
648 #: elf/dl-load.c:1780
649 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
650 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
652 #: elf/dl-load.c:1784
653 msgid "ELF file version ident does not match current one"
654 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
656 #: elf/dl-load.c:1788
657 msgid "ELF file OS ABI invalid"
658 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
660 #: elf/dl-load.c:1791
661 msgid "ELF file ABI version invalid"
662 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
664 #: elf/dl-load.c:1794
665 msgid "nonzero padding in e_ident"
666 msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
668 # lf
669 #: elf/dl-load.c:1797
670 msgid "internal error"
671 msgstr "errore interno"
673 #: elf/dl-load.c:1804
674 msgid "ELF file version does not match current one"
675 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
677 # lf
678 #: elf/dl-load.c:1812
679 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
680 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
682 #: elf/dl-load.c:1818
683 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
684 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
686 #: elf/dl-load.c:2332
687 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
688 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
690 #: elf/dl-load.c:2333
691 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
692 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
694 # lf
695 #: elf/dl-load.c:2336
696 msgid "cannot open shared object file"
697 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
699 # lf
700 #: elf/dl-lookup.c:757
701 msgid "relocation error"
702 msgstr "errore di rilocazione"
704 #: elf/dl-lookup.c:785
705 msgid "symbol lookup error"
706 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
708 # ls
710 #: elf/dl-open.c:115
711 msgid "cannot extend global scope"
712 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
714 #: elf/dl-open.c:440
715 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
716 msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
718 # lf
719 #: elf/dl-open.c:462
720 msgid "cannot load any more object with static TLS"
721 msgstr "impossibile caricare altri oggetti con un TLS statico"
723 # ls
724 #: elf/dl-open.c:511
725 msgid "invalid mode for dlopen()"
726 msgstr "modo non valido per dlopen()"
728 #: elf/dl-open.c:528
729 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
730 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
732 #: elf/dl-open.c:547
733 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
734 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
736 # lf
737 #: elf/dl-reloc.c:120
738 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
739 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
741 # lf
742 #: elf/dl-reloc.c:212
743 msgid "cannot make segment writable for relocation"
744 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
746 #: elf/dl-reloc.c:275
747 #, c-format
748 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
749 msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n"
751 #: elf/dl-reloc.c:286
752 #, c-format
753 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
754 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
756 #: elf/dl-reloc.c:302
757 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
758 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
760 #: elf/dl-reloc.c:331
761 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
762 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
764 # lt
765 #: elf/dl-sym.c:162
766 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
767 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
769 # lf
770 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
771 msgid "cannot create capability list"
772 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
774 # lf
775 #: elf/dl-tls.c:861
776 msgid "cannot create TLS data structures"
777 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
779 #: elf/dl-version.c:172
780 msgid "version lookup error"
781 msgstr "errore nella ricerca della versione"
783 # lf
784 #: elf/dl-version.c:303
785 msgid "cannot allocate version reference table"
786 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
788 # lf
789 #: elf/ldconfig.c:141
790 msgid "Print cache"
791 msgstr "Stampa la cache"
793 #: elf/ldconfig.c:142
794 msgid "Generate verbose messages"
795 msgstr "Genera messaggi prolissi"
797 # lf
798 #: elf/ldconfig.c:143
799 msgid "Don't build cache"
800 msgstr "Non crea la cache"
802 # lf
803 #: elf/ldconfig.c:144
804 msgid "Don't generate links"
805 msgstr "Non genera collegamenti"
807 # lf
808 #: elf/ldconfig.c:145
809 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
810 msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
812 #: elf/ldconfig.c:145
813 msgid "ROOT"
814 msgstr "ROOT"
816 #: elf/ldconfig.c:146
817 msgid "CACHE"
818 msgstr "CACHE"
820 # lf
821 #: elf/ldconfig.c:146
822 msgid "Use CACHE as cache file"
823 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
825 #: elf/ldconfig.c:147
826 msgid "CONF"
827 msgstr "CONF"
829 # lf
830 #: elf/ldconfig.c:147
831 msgid "Use CONF as configuration file"
832 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
834 # lf
835 #: elf/ldconfig.c:148
836 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
837 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
839 # lf
840 #: elf/ldconfig.c:149
841 msgid "Manually link individual libraries."
842 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
844 #: elf/ldconfig.c:150
845 msgid "FORMAT"
846 msgstr "FORMATO"
848 #: elf/ldconfig.c:150
849 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
850 msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)"
852 #: elf/ldconfig.c:151
853 msgid "Ignore auxiliary cache file"
854 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
856 #: elf/ldconfig.c:159
857 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
858 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
860 # lf
861 #: elf/ldconfig.c:339
862 #, c-format
863 msgid "Path `%s' given more than once"
864 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
866 #: elf/ldconfig.c:379
867 #, c-format
868 msgid "%s is not a known library type"
869 msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
871 #: elf/ldconfig.c:407
872 #, c-format
873 msgid "Can't stat %s"
874 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
876 #: elf/ldconfig.c:481
877 #, c-format
878 msgid "Can't stat %s\n"
879 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
881 # lf
882 #: elf/ldconfig.c:491
883 #, c-format
884 msgid "%s is not a symbolic link\n"
885 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
887 # lf
888 #: elf/ldconfig.c:510
889 #, c-format
890 msgid "Can't unlink %s"
891 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
893 # lf
895 #: elf/ldconfig.c:516
896 #, c-format
897 msgid "Can't link %s to %s"
898 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
900 #: elf/ldconfig.c:522
901 msgid " (changed)\n"
902 msgstr " (cambiato)\n"
904 #: elf/ldconfig.c:524
905 msgid " (SKIPPED)\n"
906 msgstr " (SALTATO)\n"
908 #: elf/ldconfig.c:579
909 #, c-format
910 msgid "Can't find %s"
911 msgstr "Impossibile trovare %s"
913 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
914 #, c-format
915 msgid "Cannot lstat %s"
916 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
918 # lf
919 #: elf/ldconfig.c:602
920 #, c-format
921 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
922 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
924 # lf
926 #: elf/ldconfig.c:611
927 #, c-format
928 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
929 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
931 #: elf/ldconfig.c:694
932 #, c-format
933 msgid "Can't open directory %s"
934 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
936 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
937 #, c-format
938 msgid "Input file %s not found.\n"
939 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
941 #: elf/ldconfig.c:793
942 #, c-format
943 msgid "Cannot stat %s"
944 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
946 # lf
947 #: elf/ldconfig.c:922
948 #, c-format
949 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
950 msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
952 # lf
953 #: elf/ldconfig.c:925
954 #, c-format
955 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
956 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
958 # lf
959 #: elf/ldconfig.c:928
960 #, c-format
961 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
962 msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
964 # lf
965 #: elf/ldconfig.c:956
966 #, c-format
967 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
968 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
970 #: elf/ldconfig.c:1065
971 #, c-format
972 msgid "Can't open configuration file %s"
973 msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s"
975 #: elf/ldconfig.c:1129
976 #, c-format
977 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
978 msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap"
980 #: elf/ldconfig.c:1135
981 #, c-format
982 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
983 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u"
985 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
986 #, c-format
987 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
988 msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s"
990 #: elf/ldconfig.c:1153
991 #, c-format
992 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
993 msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s"
995 #: elf/ldconfig.c:1175
996 #, c-format
997 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
998 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
1000 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
1001 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
1002 #, c-format
1003 msgid "memory exhausted"
1004 msgstr "memoria esaurita"
1006 #: elf/ldconfig.c:1214
1007 #, c-format
1008 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1009 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
1011 # lf
1012 #: elf/ldconfig.c:1258
1013 #, c-format
1014 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1015 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
1017 #: elf/ldconfig.c:1284
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't chdir to /"
1020 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
1022 #: elf/ldconfig.c:1325
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1025 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
1027 #: elf/ldd.bash.in:43
1028 msgid "Written by %s and %s.\n"
1029 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
1031 #: elf/ldd.bash.in:48
1032 msgid ""
1033 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1034 "      --help              print this help and exit\n"
1035 "      --version           print version information and exit\n"
1036 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1037 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1038 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1039 "  -v, --verbose           print all information\n"
1040 msgstr ""
1041 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
1042 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
1043 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
1044 "  -d, --data-relocs       Elabora la rilocazione dei dati\n"
1045 "  -r, --function-relocs   Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
1046 "  -u, --unused            Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
1047 "  -v, --verbose           Stampa tutte le informazioni\n"
1049 #: elf/ldd.bash.in:82
1050 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1051 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
1053 #: elf/ldd.bash.in:89
1054 msgid "unrecognized option"
1055 msgstr "opzione non riconosciuta"
1057 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
1058 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1059 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
1061 #: elf/ldd.bash.in:127
1062 msgid "missing file arguments"
1063 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
1065 # lf
1066 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1067 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1068 #. TRANS expected to already exist.
1069 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1070 msgid "No such file or directory"
1071 msgstr "File o directory non esistente"
1073 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
1074 msgid "not regular file"
1075 msgstr "non è un file normale"
1077 #: elf/ldd.bash.in:156
1078 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1079 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
1081 #: elf/ldd.bash.in:185
1082 msgid "\tnot a dynamic executable"
1083 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
1085 #: elf/ldd.bash.in:193
1086 msgid "exited with unknown exit code"
1087 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
1089 #: elf/ldd.bash.in:198
1090 msgid "error: you do not have read permission for"
1091 msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
1093 # lf
1094 #: elf/readelflib.c:35
1095 #, c-format
1096 msgid "file %s is truncated\n"
1097 msgstr "il file %s è troncato\n"
1099 #: elf/readelflib.c:67
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:69
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
1109 # lf
1110 #: elf/readelflib.c:71
1111 #, c-format
1112 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1113 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
1115 # lf
1116 #: elf/readelflib.c:78
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1119 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
1121 # lf
1122 #: elf/readelflib.c:109
1123 #, c-format
1124 msgid "more than one dynamic segment\n"
1125 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
1127 #: elf/readlib.c:97
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
1132 #: elf/readlib.c:108
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is empty, not checked."
1135 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1137 #: elf/readlib.c:114
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is too small, not checked."
1140 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1142 #: elf/readlib.c:124
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1147 #: elf/readlib.c:162
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1152 #: elf/sln.c:85
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: sln src dest|file\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "Uso: sln src dest|file\n"
1159 "\n"
1161 #: elf/sln.c:110
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1166 #: elf/sln.c:147
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1171 #: elf/sln.c:179
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1176 #: elf/sln.c:185
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1181 #: elf/sln.c:193
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1191 #: elf/sotruss.ksh:33
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1199 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1200 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 "      --help              print this help and exit\n"
1204 "      --version           print version information and exit"
1205 msgstr ""
1206 "Usage: sotruss [OPZIONi...] [--] ESEGUIBILE [OPZIONI-ESEGUIBILE...]\n"
1207 "  -F, --from DAELENCO     Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel DAELENCO\n"
1208 "  -T, --to AELENCO        Traccia le chiamate agli oggetti presenti nel AELENCO\n"
1209 "\n"
1210 "  -e, --exit              Mostra anche le uscite dalle chiamate alla funzione\n"
1211 "  -f, --follow            Traccia i processi figlio\n"
1212 "  -o, --output NOMEFILE   Scrive l'output su NOMEFILE (o NOMEFILE.$PID se viene\n"
1213 "\t\t\t  usato anche -f) invece che sullo standard error\n"
1214 "\n"
1215 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
1216 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
1218 #: elf/sotruss.ksh:46
1219 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1220 msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
1222 #: elf/sotruss.ksh:56
1223 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1224 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
1226 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1227 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1228 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
1230 #: elf/sotruss.ksh:62
1231 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1232 msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
1234 # lf
1235 #: elf/sotruss.ksh:80
1236 msgid "Written by %s.\\n"
1237 msgstr "Scritto da %s.\\n"
1239 #: elf/sotruss.ksh:87
1240 msgid ""
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "Uso: %s [-ef] [-F DAELENCO] [-o NOMEFILE] [-T AELENCO] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from DAELENCO] [--output NOMEFILE] [--to AELENCO]\\n"
1247 #: elf/sotruss.ksh:133
1248 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1249 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
1251 # lf
1252 #: elf/sprof.c:77
1253 msgid "Output selection:"
1254 msgstr "Selezione output:"
1256 #: elf/sprof.c:79
1257 msgid "print list of count paths and their number of use"
1258 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1260 #: elf/sprof.c:81
1261 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1262 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1264 # lf
1265 #: elf/sprof.c:82
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1269 #: elf/sprof.c:89
1270 msgid "Read and display shared object profiling data."
1271 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1273 # lf
1274 #: elf/sprof.c:94
1275 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1278 # lf
1279 #: elf/sprof.c:431
1280 #, c-format
1281 msgid "failed to load shared object `%s'"
1282 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1284 # lf
1285 #: elf/sprof.c:440
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot create internal descriptors"
1288 msgstr "impossibile creare descrittori interni"
1290 # lf
1291 #: elf/sprof.c:559
1292 #, c-format
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1296 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
1301 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
1306 #: elf/sprof.c:600
1307 #, c-format
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1311 #: elf/sprof.c:620
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1316 #: elf/sprof.c:653
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1321 #: elf/sprof.c:689
1322 #, c-format
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1324 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1326 # lf
1327 #: elf/sprof.c:719
1328 #, c-format
1329 msgid "failed to load symbol data"
1330 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1332 # lf
1333 #: elf/sprof.c:784
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1338 #: elf/sprof.c:793
1339 #, c-format
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1343 #: elf/sprof.c:801
1344 #, c-format
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1348 # lf
1349 #: elf/sprof.c:812
1350 #, c-format
1351 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1352 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1354 # lf
1355 #: elf/sprof.c:820
1356 #, c-format
1357 msgid "error while closing the profiling data file"
1358 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1360 # lf
1361 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot create internal descriptor"
1364 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1366 # lf
1367 #: elf/sprof.c:903
1368 #, c-format
1369 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1370 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1372 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot allocate symbol data"
1375 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1377 # lf
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot open output file"
1381 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1383 # lf
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1385 #, c-format
1386 msgid "error while closing input `%s'"
1387 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1389 # lf
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1391 #, c-format
1392 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1393 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1396 #, c-format
1397 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1398 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1400 # lf
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1402 #: iconv/iconv_prog.c:616
1403 #, c-format
1404 msgid "error while reading the input"
1405 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1407 # lf
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1409 #, c-format
1410 msgid "unable to allocate buffer for input"
1411 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1413 # lf
1414 #: iconv/iconv_prog.c:60
1415 msgid "Input/Output format specification:"
1416 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1418 # lf
1419 #: iconv/iconv_prog.c:61
1420 msgid "encoding of original text"
1421 msgstr "Codifica del testo originale"
1423 # lf
1424 #: iconv/iconv_prog.c:62
1425 msgid "encoding for output"
1426 msgstr "Codifica per l'output"
1428 # lf
1429 #: iconv/iconv_prog.c:63
1430 msgid "Information:"
1431 msgstr "Informazioni:"
1433 # ls
1434 #: iconv/iconv_prog.c:64
1435 msgid "list all known coded character sets"
1436 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1439 msgid "Output control:"
1440 msgstr "Controllo dell'output:"
1442 # lf
1443 #: iconv/iconv_prog.c:66
1444 msgid "omit invalid characters from output"
1445 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1447 # lf
1448 #: iconv/iconv_prog.c:67
1449 msgid "output file"
1450 msgstr "File di output"
1452 # lf
1453 #: iconv/iconv_prog.c:68
1454 msgid "suppress warnings"
1455 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1457 # lf
1458 #: iconv/iconv_prog.c:69
1459 msgid "print progress information"
1460 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:74
1463 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1464 msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
1466 # lf
1467 #: iconv/iconv_prog.c:78
1468 msgid "[FILE...]"
1469 msgstr "[FILE...]"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:234
1472 #, c-format
1473 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1474 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1476 # lf
1477 #: iconv/iconv_prog.c:239
1478 #, c-format
1479 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1480 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1482 # lf
1483 #: iconv/iconv_prog.c:246
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1486 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1488 # lf
1489 #: iconv/iconv_prog.c:250
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1492 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1494 # lf
1495 #: iconv/iconv_prog.c:260
1496 #, c-format
1497 msgid "failed to start conversion processing"
1498 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1500 # lf
1501 #: iconv/iconv_prog.c:358
1502 #, c-format
1503 msgid "error while closing output file"
1504 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1506 # lf
1507 #: iconv/iconv_prog.c:456
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1510 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1512 # lf
1513 #: iconv/iconv_prog.c:533
1514 #, c-format
1515 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1516 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1518 # lf
1519 #: iconv/iconv_prog.c:541
1520 #, c-format
1521 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1522 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1524 # lf
1525 #: iconv/iconv_prog.c:544
1526 #, c-format
1527 msgid "unknown iconv() error %d"
1528 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1530 #: iconv/iconv_prog.c:790
1531 msgid ""
1532 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1533 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1534 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1535 "listed with several different names (aliases).\n"
1536 "\n"
1537 "  "
1538 msgstr ""
1539 "Il seguente elenco contiene tutti i set di caratteri codificati noti. Questo non\n"
1540 "significa necessariamente che tutte le combinazioni di questi nomi possano\n"
1541 "essere usate come parametri DA ed A su riga di comando. Un set di caratteri\n"
1542 "codificato può essere elencato con parecchi nomi diversi (alias).\n"
1543 "\n"
1544 "  "
1546 #: iconv/iconvconfig.c:110
1547 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1548 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1550 # lf
1551 #: iconv/iconvconfig.c:114
1552 msgid "[DIR...]"
1553 msgstr "[DIR...]"
1555 # lf
1556 #: iconv/iconvconfig.c:127
1557 msgid "Prefix used for all file accesses"
1558 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:128
1561 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1562 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:132
1565 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1566 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:301
1569 #, c-format
1570 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1571 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1574 #, c-format
1575 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1576 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:429
1579 #, c-format
1580 msgid "while inserting in search tree"
1581 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1583 # lf
1584 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1585 #, c-format
1586 msgid "cannot generate output file"
1587 msgstr "impossibile generare il file di output"
1589 # lf
1590 #: inet/rcmd.c:163
1591 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1592 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1594 # lf
1595 #: inet/rcmd.c:178
1596 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1597 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1599 # lf
1600 #: inet/rcmd.c:206
1601 #, c-format
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1605 # lf
1606 #: inet/rcmd.c:219
1607 #, c-format
1608 msgid "Trying %s...\n"
1609 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1611 #: inet/rcmd.c:255
1612 #, c-format
1613 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1614 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1616 #: inet/rcmd.c:271
1617 #, c-format
1618 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1619 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1621 #: inet/rcmd.c:274
1622 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1623 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1625 #: inet/rcmd.c:306
1626 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1627 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1629 #: inet/rcmd.c:330
1630 #, c-format
1631 msgid "rcmd: %s: short read"
1632 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1634 #: inet/rcmd.c:486
1635 msgid "lstat failed"
1636 msgstr "lstat non riuscita"
1638 #: inet/rcmd.c:493
1639 msgid "cannot open"
1640 msgstr "impossibile aprire"
1642 #: inet/rcmd.c:495
1643 msgid "fstat failed"
1644 msgstr "fstat non riuscita"
1646 #: inet/rcmd.c:497
1647 msgid "bad owner"
1648 msgstr "proprietario errato"
1650 #: inet/rcmd.c:499
1651 msgid "writeable by other than owner"
1652 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1654 #: inet/rcmd.c:501
1655 msgid "hard linked somewhere"
1656 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1658 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1659 msgid "out of memory"
1660 msgstr "memoria insufficiente"
1662 #: inet/ruserpass.c:184
1663 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1664 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1666 #: inet/ruserpass.c:185
1667 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1668 msgstr "Rimuovere la password o rendere il file non leggibile da altri."
1670 #: inet/ruserpass.c:277
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1673 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1675 #: libidn/nfkc.c:464
1676 msgid "Character out of range for UTF-8"
1677 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1679 # lf
1680 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1683 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1685 # lf
1686 #: locale/programs/charmap.c:138
1687 #, c-format
1688 msgid "character map file `%s' not found"
1689 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1691 # lf
1692 #: locale/programs/charmap.c:195
1693 #, c-format
1694 msgid "default character map file `%s' not found"
1695 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1697 #: locale/programs/charmap.c:258
1698 #, c-format
1699 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1700 msgstr "la mappa caratteri \"%s\" non è compatibile con ASCII e la localizzazione non è conforme a ISO C\n"
1702 #: locale/programs/charmap.c:337
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1705 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1707 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1708 #: locale/programs/repertoire.c:174
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in prolog: %s"
1711 msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
1713 # lf
1714 #: locale/programs/charmap.c:358
1715 msgid "invalid definition"
1716 msgstr "definizione non valida"
1718 # lf
1719 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1720 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1721 msgid "bad argument"
1722 msgstr "argomento errato"
1724 # lf
1725 #: locale/programs/charmap.c:403
1726 #, c-format
1727 msgid "duplicate definition of <%s>"
1728 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1730 # lf
1731 #: locale/programs/charmap.c:410
1732 #, c-format
1733 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1734 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1736 # lf
1737 #: locale/programs/charmap.c:422
1738 #, c-format
1739 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1740 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1742 # lf
1743 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1744 #, c-format
1745 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1746 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1748 #: locale/programs/charmap.c:471
1749 msgid "character sets with locking states are not supported"
1750 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1752 # lf
1753 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1754 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1755 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1756 #: locale/programs/charmap.c:815
1757 #, c-format
1758 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1759 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1761 # lf
1762 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1763 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1764 msgid "no symbolic name given"
1765 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1767 # lf
1768 #: locale/programs/charmap.c:553
1769 msgid "invalid encoding given"
1770 msgstr "fornita una codifica non valida"
1772 # lf
1773 #: locale/programs/charmap.c:562
1774 msgid "too few bytes in character encoding"
1775 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1777 # lf
1778 #: locale/programs/charmap.c:564
1779 msgid "too many bytes in character encoding"
1780 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1782 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1783 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1784 msgid "no symbolic name given for end of range"
1785 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1787 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1789 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1790 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1791 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1792 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1793 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1794 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1795 #: locale/programs/repertoire.c:313
1796 #, c-format
1797 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1798 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1800 #: locale/programs/charmap.c:643
1801 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1802 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1804 # lf
1805 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1806 #, c-format
1807 msgid "value for %s must be an integer"
1808 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1810 #: locale/programs/charmap.c:842
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: error in state machine"
1813 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1815 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1817 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1818 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1821 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1822 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1823 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: premature end of file"
1826 msgstr "%s: fine prematura del file"
1828 # lf
1829 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1830 #, c-format
1831 msgid "unknown character `%s'"
1832 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1834 #: locale/programs/charmap.c:888
1835 #, c-format
1836 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1837 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1839 # lf
1840 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1841 #: locale/programs/repertoire.c:419
1842 msgid "invalid names for character range"
1843 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1845 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1846 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1847 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1849 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1850 #, c-format
1851 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1852 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1854 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1855 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1856 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1858 #: locale/programs/charmap.c:1087
1859 msgid "resulting bytes for range not representable."
1860 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1862 # lf
1863 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1864 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1869 #, c-format
1870 msgid "No definition for %s category found"
1871 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1873 # lf
1874 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1875 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1876 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1877 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1881 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1882 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1883 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1885 #: locale/programs/ld-time.c:196
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' not defined"
1888 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1891 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1892 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1895 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:170
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1900 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1902 #: locale/programs/ld-address.c:221
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1905 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:246
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1910 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1915 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1918 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1921 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1923 #: locale/programs/ld-address.c:314
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1926 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1928 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1929 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1930 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1931 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1936 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1939 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1941 # lf
1942 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1943 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1944 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1945 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1946 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1947 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1950 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1952 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1953 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1954 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1955 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1956 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1957 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: incomplete `END' line"
1960 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1962 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1966 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1968 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1969 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1970 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1971 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1972 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: syntax error"
1975 msgstr "%s: errore di sintassi"
1977 # lf
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1979 #, c-format
1980 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1981 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1984 #, c-format
1985 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1986 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1989 #, c-format
1990 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1991 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1994 #, c-format
1995 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1996 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2001 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:525
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2007 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:581
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2012 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:617
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: not enough sorting rules"
2017 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
2019 # lf
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:782
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2023 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:877
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2028 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:933
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: too many values"
2033 msgstr "%s: troppi valori"
2035 # lf
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
2037 #, c-format
2038 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2039 msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2044 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2049 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2054 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2059 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2064 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2067 #, c-format
2068 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2069 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2074 msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: `%s' must be a character"
2079 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2084 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2087 #, c-format
2088 msgid "symbol `%s' not defined"
2089 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
2091 # lf
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2093 #, c-format
2094 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2095 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2098 #, c-format
2099 msgid "symbol `%s'"
2100 msgstr "simbolo \"%s\""
2102 # lf
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2104 #, c-format
2105 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2106 msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\""
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2109 #, c-format
2110 msgid "too many errors; giving up"
2111 msgstr "troppi errori; uscita"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2116 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: more then one 'else'"
2121 msgstr "%s: più di un \"else\""
2123 # lf
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2127 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
2129 # lf
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2133 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2138 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2143 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2148 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2153 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2156 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2157 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
2159 # lf
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
2161 #, c-format
2162 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2163 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2168 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2173 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2178 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2183 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2189 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2194 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2199 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2204 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2209 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2214 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2219 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2224 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: empty category description not allowed"
2229 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2234 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2239 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2244 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2247 #, c-format
2248 msgid "No character set name specified in charmap"
2249 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2252 #, c-format
2253 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2254 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2257 #, c-format
2258 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2259 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2262 #, c-format
2263 msgid "internal error in %s, line %u"
2264 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2267 #, c-format
2268 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2269 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2272 #, c-format
2273 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2274 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2277 #, c-format
2278 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2279 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2282 #, c-format
2283 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2284 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2287 #, c-format
2288 msgid "character <SP> not defined in character map"
2289 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2292 #, c-format
2293 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2294 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2297 #, c-format
2298 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2299 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2302 #, c-format
2303 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2304 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2307 #, c-format
2308 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2309 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2312 #, c-format
2313 msgid "character class `%s' already defined"
2314 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2317 #, c-format
2318 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2319 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2322 #, c-format
2323 msgid "character map `%s' already defined"
2324 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2327 #, c-format
2328 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2329 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2336 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2339 #, c-format
2340 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2341 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2344 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2345 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2348 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2349 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2352 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2353 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2357 msgid "syntax error"
2358 msgstr "errore di sintassi"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2363 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2368 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2371 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2372 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2375 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2376 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2379 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2380 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2383 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2384 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2386 # lf
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2388 #, c-format
2389 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2390 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2392 # lf
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2396 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2401 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2403 # lf
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2405 msgid "previous definition was here"
2406 msgstr "la definizione precedente era qui"
2408 # lf
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2412 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2422 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2424 # lf
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2432 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2434 # lf
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2438 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2441 #, c-format
2442 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2443 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2448 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2453 msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte\n"
2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2458 msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte\n"
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2463 msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte\n"
2465 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2468 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2470 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: duplicate category version definition"
2473 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2475 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2478 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2480 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: field `%s' undefined"
2483 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2485 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2489 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2491 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2494 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2496 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2499 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2501 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2504 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" non corrisponde a un nome ISO 4217 valido"
2506 # lf
2507 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2510 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2512 # lf
2513 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2516 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2518 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2521 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2523 # lf
2524 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2527 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2529 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2530 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2531 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2533 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2534 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2537 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2539 #: locale/programs/ld-time.c:247
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2542 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2544 #: locale/programs/ld-time.c:258
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2547 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:271
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2554 #: locale/programs/ld-time.c:279
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2557 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2559 # lf
2560 #: locale/programs/ld-time.c:330
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2565 # lf
2566 #: locale/programs/ld-time.c:339
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2569 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2571 # lf
2572 #: locale/programs/ld-time.c:358
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2575 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2577 # lf
2578 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2581 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2583 # lf
2584 #: locale/programs/ld-time.c:416
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2587 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2589 # lf
2590 #: locale/programs/ld-time.c:444
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2593 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2595 # lf
2596 #: locale/programs/ld-time.c:456
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2599 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2601 # lf
2602 #: locale/programs/ld-time.c:497
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2605 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2607 # lf
2608 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2609 #: locale/programs/ld-time.c:521
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2612 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2614 # lf
2615 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2618 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2620 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2621 msgid "extra trailing semicolon"
2622 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2624 # lf
2625 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2628 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2630 #: locale/programs/linereader.c:130
2631 msgid "trailing garbage at end of line"
2632 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2634 #: locale/programs/linereader.c:298
2635 msgid "garbage at end of number"
2636 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2638 #: locale/programs/linereader.c:410
2639 msgid "garbage at end of character code specification"
2640 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2642 #: locale/programs/linereader.c:496
2643 msgid "unterminated symbolic name"
2644 msgstr "nome simbolico non terminato"
2646 # lf
2647 #: locale/programs/linereader.c:623
2648 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2649 msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2651 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2652 msgid "unterminated string"
2653 msgstr "stringa non terminata"
2655 #: locale/programs/linereader.c:669
2656 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2657 msgstr "non dovrebbe essere usato un valore non simbolico per il carattere"
2659 #: locale/programs/linereader.c:816
2660 #, c-format
2661 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2662 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2664 #: locale/programs/linereader.c:837
2665 #, c-format
2666 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2667 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2669 # lf
2670 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2671 #, c-format
2672 msgid "unknown name \"%s\""
2673 msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
2675 #: locale/programs/locale.c:74
2676 msgid "System information:"
2677 msgstr "Informazioni di sistema:"
2679 #: locale/programs/locale.c:76
2680 msgid "Write names of available locales"
2681 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2683 #: locale/programs/locale.c:78
2684 msgid "Write names of available charmaps"
2685 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2687 #: locale/programs/locale.c:79
2688 msgid "Modify output format:"
2689 msgstr "Modifica il formato di output:"
2691 #: locale/programs/locale.c:80
2692 msgid "Write names of selected categories"
2693 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2695 #: locale/programs/locale.c:81
2696 msgid "Write names of selected keywords"
2697 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2699 # lf
2700 #: locale/programs/locale.c:82
2701 msgid "Print more information"
2702 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2704 #: locale/programs/locale.c:87
2705 msgid "Get locale-specific information."
2706 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2708 # lf
2709 #: locale/programs/locale.c:90
2710 msgid ""
2711 "NAME\n"
2712 "[-a|-m]"
2713 msgstr ""
2714 "NOME\n"
2715 "[-a|-m]"
2717 #: locale/programs/locale.c:194
2718 #, c-format
2719 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2720 msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita"
2722 #: locale/programs/locale.c:196
2723 #, c-format
2724 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2725 msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita"
2727 #: locale/programs/locale.c:209
2728 #, c-format
2729 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2730 msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita"
2732 #: locale/programs/locale.c:225
2733 #, c-format
2734 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2735 msgstr "Impossibile impostare LC_ALL alla localizzazione predefinita"
2737 # lf
2738 #: locale/programs/locale.c:518
2739 #, c-format
2740 msgid "while preparing output"
2741 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2743 #: locale/programs/localedef.c:120
2744 msgid "Input Files:"
2745 msgstr "File di input:"
2747 #: locale/programs/localedef.c:122
2748 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2749 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2751 #: locale/programs/localedef.c:123
2752 msgid "Source definitions are found in FILE"
2753 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2755 # lf
2756 #: locale/programs/localedef.c:125
2757 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2758 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2760 #: locale/programs/localedef.c:129
2761 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2762 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2764 #: locale/programs/localedef.c:130
2765 msgid "Create old-style tables"
2766 msgstr "Crea le tabelle vecchio stile"
2768 # lf
2769 #: locale/programs/localedef.c:131
2770 msgid "Optional output file prefix"
2771 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2773 #: locale/programs/localedef.c:132
2774 msgid "Be strictly POSIX conform"
2775 msgstr "Segue rigorosamente la conformità POSIX"
2777 #: locale/programs/localedef.c:134
2778 msgid "Suppress warnings and information messages"
2779 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2781 #: locale/programs/localedef.c:135
2782 msgid "Print more messages"
2783 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2785 #: locale/programs/localedef.c:136
2786 msgid "Archive control:"
2787 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2789 #: locale/programs/localedef.c:138
2790 msgid "Don't add new data to archive"
2791 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2793 #: locale/programs/localedef.c:140
2794 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2795 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2797 #: locale/programs/localedef.c:141
2798 msgid "Replace existing archive content"
2799 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2801 #: locale/programs/localedef.c:143
2802 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2803 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2805 #: locale/programs/localedef.c:144
2806 msgid "List content of archive"
2807 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2809 #: locale/programs/localedef.c:146
2810 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2811 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2813 #: locale/programs/localedef.c:151
2814 msgid "Compile locale specification"
2815 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2817 #: locale/programs/localedef.c:154
2818 msgid ""
2819 "NAME\n"
2820 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2821 "--list-archive [FILE]"
2822 msgstr ""
2823 "NOME\n"
2824 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2825 "--list-archive [FILE]"
2827 # lf
2828 #: locale/programs/localedef.c:232
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot create directory for output files"
2831 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2833 #: locale/programs/localedef.c:243
2834 #, c-format
2835 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2836 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2838 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2839 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2842 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2844 #: locale/programs/localedef.c:285
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot write output files to `%s'"
2847 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2849 #: locale/programs/localedef.c:366
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "System's directory for character maps : %s\n"
2853 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2854 "\t\t       locale path    : %s\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Directory di sistema per le mappe caratteri   : %s\n"
2858 "\t\t       mappe di repertorio    : %s\n"
2859 "\t\t       percorso localizzazioni: %s\n"
2860 "%s"
2862 #: locale/programs/localedef.c:567
2863 #, c-format
2864 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2865 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2867 #: locale/programs/localedef.c:573
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2870 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot create temporary file"
2875 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot initialize archive file"
2880 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot resize archive file"
2885 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2888 #: locale/programs/locarchive.c:633
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot map archive header"
2891 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:174
2894 #, c-format
2895 msgid "failed to create new locale archive"
2896 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:186
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2901 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:285
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot read data from locale archive"
2906 msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:318
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot map locale archive file"
2911 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:422
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot lock new archive"
2916 msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:488
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot extend locale archive file"
2921 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:497
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2926 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:505
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot rename new archive"
2931 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:558
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2936 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2938 #: locale/programs/locarchive.c:563
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2941 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2943 #: locale/programs/locarchive.c:582
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2946 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2948 #: locale/programs/locarchive.c:605
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot read archive header"
2951 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:680
2954 #, c-format
2955 msgid "locale '%s' already exists"
2956 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2959 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2960 #: locale/programs/locfile.c:344
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot add to locale archive"
2963 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2965 # lf
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2967 #, c-format
2968 msgid "locale alias file `%s' not found"
2969 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2972 #, c-format
2973 msgid "Adding %s\n"
2974 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2977 #, c-format
2978 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2979 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2982 #, c-format
2983 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2984 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2986 # lf
2987 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2990 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2992 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2993 #, c-format
2994 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2995 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2997 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2998 #, c-format
2999 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3000 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
3002 #: locale/programs/locarchive.c:1514
3003 #, c-format
3004 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3005 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
3007 # lf
3008 #: locale/programs/locfile.c:132
3009 #, c-format
3010 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3011 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
3013 #: locale/programs/locfile.c:252
3014 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3015 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
3017 #: locale/programs/locfile.c:626
3018 #, c-format
3019 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3020 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
3022 # lf
3023 #: locale/programs/locfile.c:650
3024 #, c-format
3025 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3026 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
3028 #: locale/programs/locfile.c:746
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3031 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
3033 #: locale/programs/locfile.c:782
3034 msgid "expecting string argument for `copy'"
3035 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
3037 #: locale/programs/locfile.c:786
3038 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3039 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
3041 #: locale/programs/locfile.c:805
3042 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3043 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
3045 #: locale/programs/locfile.c:819
3046 #, c-format
3047 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3048 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
3050 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3051 #: locale/programs/repertoire.c:295
3052 #, c-format
3053 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3054 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
3056 #: locale/programs/repertoire.c:271
3057 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3058 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
3060 #: locale/programs/repertoire.c:331
3061 #, c-format
3062 msgid "cannot save new repertoire map"
3063 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
3065 #: locale/programs/repertoire.c:342
3066 #, c-format
3067 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3068 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
3070 #: login/programs/pt_chown.c:78
3071 #, c-format
3072 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3073 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
3075 #: login/programs/pt_chown.c:88
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3079 "\n"
3080 "%s"
3081 msgstr ""
3082 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
3083 "\n"
3084 "%s"
3086 #: login/programs/pt_chown.c:192
3087 #, c-format
3088 msgid "too many arguments"
3089 msgstr "troppi parametri"
3091 #: login/programs/pt_chown.c:200
3092 #, c-format
3093 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3094 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
3096 #: malloc/mcheck.c:350
3097 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3098 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
3100 #: malloc/mcheck.c:353
3101 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3102 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
3104 #: malloc/mcheck.c:356
3105 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3106 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
3108 # lf
3109 #: malloc/mcheck.c:359
3110 msgid "block freed twice\n"
3111 msgstr "blocco liberato due volte\n"
3113 #: malloc/mcheck.c:362
3114 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3115 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
3117 #: malloc/memusage.sh:33
3118 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3119 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
3121 #: malloc/memusage.sh:39
3122 msgid ""
3123 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3124 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3125 "\n"
3126 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3127 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3128 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3129 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3130 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3131 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3132 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3133 "\n"
3134 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3135 "      --usage             Give a short usage message\n"
3136 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3137 "\n"
3138 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3139 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3140 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3141 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3142 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3143 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3144 "\n"
3145 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3146 "short options.\n"
3147 "\n"
3148 msgstr ""
3149 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
3150 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
3151 "\n"
3152 "   -n,--progname=NOME     Nome del programma da analizzare\n"
3153 "   -p,--png=FILE          Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
3154 "   -d,--data=FILE         Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
3155 "   -u,--unbuffered        Non riempie il buffer in output\n"
3156 "   -b,--buffer=DIM        Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
3157 "      --no-timer          Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
3158 "   -m,--mmap              Traccia anche mmap e amici\n"
3159 "\n"
3160 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
3161 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
3162 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
3163 "\n"
3164 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
3165 "   -t,--time-based        Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
3166 "   -T,--total             Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
3167 "      --title=STRINGA     Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
3168 "   -x,--x-size=DIMX       Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
3169 "   -y,--y-size=DIMY       Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
3170 "\n"
3171 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
3172 "opzioni corte.\n"
3173 "\n"
3175 #: malloc/memusage.sh:101
3176 msgid ""
3177 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3178 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3179 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3180 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3181 msgstr ""
3182 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3183 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3184 "\t    [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
3185 "\t    PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
3187 #: malloc/memusage.sh:193
3188 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3189 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
3191 #: malloc/memusage.sh:202
3192 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3193 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
3195 #: malloc/memusage.sh:215
3196 msgid "No program name given"
3197 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
3199 # lf
3200 #: malloc/memusagestat.c:57
3201 msgid "Name output file"
3202 msgstr "Nome file di output"
3204 # lf
3205 #: malloc/memusagestat.c:58
3206 msgid "Title string used in output graphic"
3207 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
3209 #: malloc/memusagestat.c:59
3210 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3211 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
3213 #: malloc/memusagestat.c:61
3214 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3215 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
3217 #: malloc/memusagestat.c:62
3218 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3219 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
3221 #: malloc/memusagestat.c:63
3222 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3223 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
3225 #: malloc/memusagestat.c:68
3226 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3227 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
3229 #: malloc/memusagestat.c:71
3230 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3231 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
3233 #: misc/error.c:118
3234 msgid "Unknown system error"
3235 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3237 # lf
3238 #: nis/nis_callback.c:189
3239 msgid "unable to free arguments"
3240 msgstr "impossibile liberare argomenti"
3242 # lf
3243 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3245 msgid "Success"
3246 msgstr "Successo"
3248 # lf
3249 #: nis/nis_error.h:2
3250 msgid "Probable success"
3251 msgstr "Successo probabile"
3253 # lf
3254 #: nis/nis_error.h:3
3255 msgid "Not found"
3256 msgstr "Non trovato"
3258 # lf
3259 #: nis/nis_error.h:4
3260 msgid "Probably not found"
3261 msgstr "Probabilmente non trovato"
3263 #: nis/nis_error.h:5
3264 msgid "Cache expired"
3265 msgstr "Cache scaduta"
3267 # lf
3268 #: nis/nis_error.h:6
3269 msgid "NIS+ servers unreachable"
3270 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
3272 #: nis/nis_error.h:7
3273 msgid "Unknown object"
3274 msgstr "Oggetto sconosciuto"
3276 # lf
3277 #: nis/nis_error.h:8
3278 msgid "Server busy, try again"
3279 msgstr "Server occupato, riprovare"
3281 #: nis/nis_error.h:9
3282 msgid "Generic system error"
3283 msgstr "Errore generico di sistema"
3285 #: nis/nis_error.h:10
3286 msgid "First/next chain broken"
3287 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
3289 # lf
3290 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3291 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3292 msgid "Permission denied"
3293 msgstr "Permesso negato"
3295 #: nis/nis_error.h:12
3296 msgid "Not owner"
3297 msgstr "Non proprietario"
3299 # lf
3300 #: nis/nis_error.h:13
3301 msgid "Name not served by this server"
3302 msgstr "Nome non servito da questo server"
3304 #: nis/nis_error.h:14
3305 msgid "Server out of memory"
3306 msgstr "Memoria del server esaurita"
3308 #: nis/nis_error.h:15
3309 msgid "Object with same name exists"
3310 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3312 # lf
3314 #: nis/nis_error.h:16
3315 msgid "Not master server for this domain"
3316 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3318 # lf
3319 #: nis/nis_error.h:17
3320 msgid "Invalid object for operation"
3321 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3323 # lf
3324 #: nis/nis_error.h:18
3325 msgid "Malformed name, or illegal name"
3326 msgstr "Nome malformato o non consentito"
3328 # lf
3329 #: nis/nis_error.h:19
3330 msgid "Unable to create callback"
3331 msgstr "Impossibile creare callback"
3333 # lf
3334 #: nis/nis_error.h:20
3335 msgid "Results sent to callback proc"
3336 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3338 #: nis/nis_error.h:21
3339 msgid "Not found, no such name"
3340 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3342 #: nis/nis_error.h:22
3343 msgid "Name/entry isn't unique"
3344 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3346 #: nis/nis_error.h:23
3347 msgid "Modification failed"
3348 msgstr "Modifica non riuscita"
3350 #: nis/nis_error.h:24
3351 msgid "Database for table does not exist"
3352 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3354 #: nis/nis_error.h:25
3355 msgid "Entry/table type mismatch"
3356 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3358 #: nis/nis_error.h:26
3359 msgid "Link points to illegal name"
3360 msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
3362 # ls
3363 #: nis/nis_error.h:27
3364 msgid "Partial success"
3365 msgstr "Successo parziale"
3367 # lf
3368 #: nis/nis_error.h:28
3369 msgid "Too many attributes"
3370 msgstr "Troppi attributi"
3372 #: nis/nis_error.h:29
3373 msgid "Error in RPC subsystem"
3374 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3376 # lf
3377 #: nis/nis_error.h:30
3378 msgid "Missing or malformed attribute"
3379 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3381 #: nis/nis_error.h:31
3382 msgid "Named object is not searchable"
3383 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3385 #: nis/nis_error.h:32
3386 msgid "Error while talking to callback proc"
3387 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3389 # lf
3390 #: nis/nis_error.h:33
3391 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3392 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3394 # lf
3395 #: nis/nis_error.h:34
3396 msgid "Illegal object type for operation"
3397 msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
3399 # lf
3400 #: nis/nis_error.h:35
3401 msgid "Passed object is not the same object on server"
3402 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3404 #: nis/nis_error.h:36
3405 msgid "Modify operation failed"
3406 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3408 #: nis/nis_error.h:37
3409 msgid "Query illegal for named table"
3410 msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
3412 # lf
3413 #: nis/nis_error.h:38
3414 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3415 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3417 # lf
3418 #: nis/nis_error.h:39
3419 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3420 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3422 #: nis/nis_error.h:40
3423 msgid "Full resync required for directory"
3424 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3426 # lf
3427 #: nis/nis_error.h:41
3428 msgid "NIS+ operation failed"
3429 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3431 # lf
3432 #: nis/nis_error.h:42
3433 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3434 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3436 # lf
3438 #: nis/nis_error.h:43
3439 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3440 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3442 # lf
3443 #: nis/nis_error.h:44
3444 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3445 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3447 # ls
3448 #: nis/nis_error.h:45
3449 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3450 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3452 #: nis/nis_error.h:46
3453 msgid "No file space on server"
3454 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3456 # lf
3457 #: nis/nis_error.h:47
3458 msgid "Unable to create process on server"
3459 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3461 #: nis/nis_error.h:48
3462 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3463 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3465 #: nis/nis_local_names.c:122
3466 #, c-format
3467 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3468 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3470 #: nis/nis_print.c:51
3471 msgid "UNKNOWN"
3472 msgstr "SCONOSCIUTO"
3474 #: nis/nis_print.c:109
3475 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3476 msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
3478 #: nis/nis_print.c:112
3479 msgid "NO OBJECT\n"
3480 msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
3482 #: nis/nis_print.c:115
3483 msgid "DIRECTORY\n"
3484 msgstr "DIRECTORY\n"
3486 #: nis/nis_print.c:118
3487 msgid "GROUP\n"
3488 msgstr "GRUPPO\n"
3490 #: nis/nis_print.c:121
3491 msgid "TABLE\n"
3492 msgstr "TABELLA\n"
3494 #: nis/nis_print.c:124
3495 msgid "ENTRY\n"
3496 msgstr "VOCE\n"
3498 # lf
3499 #: nis/nis_print.c:127
3500 msgid "LINK\n"
3501 msgstr "COLLEGAMENTO\n"
3503 # lf
3504 #: nis/nis_print.c:130
3505 msgid "PRIVATE\n"
3506 msgstr "PRIVATO\n"
3508 #: nis/nis_print.c:133
3509 msgid "(Unknown object)\n"
3510 msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
3512 #: nis/nis_print.c:167
3513 #, c-format
3514 msgid "Name : `%s'\n"
3515 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3517 #: nis/nis_print.c:168
3518 #, c-format
3519 msgid "Type : %s\n"
3520 msgstr "Tipo : %s\n"
3522 # lf
3523 #: nis/nis_print.c:173
3524 msgid "Master Server :\n"
3525 msgstr "Server master :\n"
3527 #: nis/nis_print.c:175
3528 msgid "Replicate :\n"
3529 msgstr "Replicato :\n"
3531 #: nis/nis_print.c:176
3532 #, c-format
3533 msgid "\tName       : %s\n"
3534 msgstr "\tNome       : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:177
3537 msgid "\tPublic Key : "
3538 msgstr "\tChiave pubblica : "
3540 #: nis/nis_print.c:181
3541 msgid "None.\n"
3542 msgstr "Nessuna.\n"
3544 #: nis/nis_print.c:184
3545 #, c-format
3546 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3547 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3549 #: nis/nis_print.c:189
3550 #, c-format
3551 msgid "RSA (%d bits)\n"
3552 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3554 #: nis/nis_print.c:192
3555 msgid "Kerberos.\n"
3556 msgstr "Kerberos.\n"
3558 #: nis/nis_print.c:195
3559 #, c-format
3560 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3561 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3563 #: nis/nis_print.c:206
3564 #, c-format
3565 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3566 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3568 #: nis/nis_print.c:228
3569 msgid "Time to live : "
3570 msgstr "Tempo di validità : "
3572 #: nis/nis_print.c:230
3573 msgid "Default Access rights :\n"
3574 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3576 #: nis/nis_print.c:239
3577 #, c-format
3578 msgid "\tType         : %s\n"
3579 msgstr "\tTipo               : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:240
3582 msgid "\tAccess rights: "
3583 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3585 #: nis/nis_print.c:254
3586 msgid "Group Flags :"
3587 msgstr "Flag del gruppo :"
3589 #: nis/nis_print.c:257
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Group Members :\n"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "Membri del gruppo :\n"
3597 #: nis/nis_print.c:269
3598 #, c-format
3599 msgid "Table Type          : %s\n"
3600 msgstr "Tipo di Tabella      : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:270
3603 #, c-format
3604 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3605 msgstr "Numero di colonne    : %d\n"
3607 #: nis/nis_print.c:271
3608 #, c-format
3609 msgid "Character Separator : %c\n"
3610 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3612 #: nis/nis_print.c:272
3613 #, c-format
3614 msgid "Search Path         : %s\n"
3615 msgstr "Percorso di ricerca  : %s\n"
3617 #: nis/nis_print.c:273
3618 msgid "Columns             :\n"
3619 msgstr "Colonne              :\n"
3621 #: nis/nis_print.c:276
3622 #, c-format
3623 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3624 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3626 #: nis/nis_print.c:278
3627 msgid "\t\tAttributes    : "
3628 msgstr "\t\tAttributi          : "
3630 #: nis/nis_print.c:280
3631 msgid "\t\tAccess Rights : "
3632 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3634 #: nis/nis_print.c:290
3635 msgid "Linked Object Type : "
3636 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3638 #: nis/nis_print.c:292
3639 #, c-format
3640 msgid "Linked to : %s\n"
3641 msgstr "Collegato a : %s\n"
3643 #: nis/nis_print.c:302
3644 #, c-format
3645 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3646 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3648 #: nis/nis_print.c:305
3649 #, c-format
3650 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3651 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3653 #: nis/nis_print.c:308
3654 msgid "Encrypted data\n"
3655 msgstr "Dati cifrati\n"
3657 #: nis/nis_print.c:310
3658 msgid "Binary data\n"
3659 msgstr "Dati binari\n"
3661 #: nis/nis_print.c:326
3662 #, c-format
3663 msgid "Object Name   : %s\n"
3664 msgstr "Nome oggetto         : %s\n"
3666 #: nis/nis_print.c:327
3667 #, c-format
3668 msgid "Directory     : %s\n"
3669 msgstr "Directory            : %s\n"
3671 #: nis/nis_print.c:328
3672 #, c-format
3673 msgid "Owner         : %s\n"
3674 msgstr "Proprietario         : %s\n"
3676 #: nis/nis_print.c:329
3677 #, c-format
3678 msgid "Group         : %s\n"
3679 msgstr "Gruppo               : %s\n"
3681 #: nis/nis_print.c:330
3682 msgid "Access Rights : "
3683 msgstr "Diritti di Accesso   : "
3685 #: nis/nis_print.c:332
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "Time to Live  : "
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "Tempo di validità    : "
3694 #: nis/nis_print.c:335
3695 #, c-format
3696 msgid "Creation Time : %s"
3697 msgstr "Orario di creazione  : %s"
3699 #: nis/nis_print.c:337
3700 #, c-format
3701 msgid "Mod. Time     : %s"
3702 msgstr "Orario di modifica   : %s"
3704 # lf
3705 #: nis/nis_print.c:338
3706 msgid "Object Type   : "
3707 msgstr "Tipo oggetto         : "
3709 #: nis/nis_print.c:358
3710 #, c-format
3711 msgid "    Data Length = %u\n"
3712 msgstr "    Lunghezza dati = %u\n"
3714 # lf
3715 #: nis/nis_print.c:372
3716 #, c-format
3717 msgid "Status            : %s\n"
3718 msgstr "Stato             : %s\n"
3720 # lf
3721 #: nis/nis_print.c:373
3722 #, c-format
3723 msgid "Number of objects : %u\n"
3724 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3726 # lf
3727 #: nis/nis_print.c:377
3728 #, c-format
3729 msgid "Object #%d:\n"
3730 msgstr "Oggetto n° %d:\n"
3732 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3733 #, c-format
3734 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3735 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3738 msgid "    Explicit members:\n"
3739 msgstr "    Membri espliciti:\n"
3741 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3742 msgid "    No explicit members\n"
3743 msgstr "    Nessun membro esplicito\n"
3745 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3746 msgid "    Implicit members:\n"
3747 msgstr "    Membri impliciti:\n"
3749 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3750 msgid "    No implicit members\n"
3751 msgstr "    Nessun membro implicito\n"
3753 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3754 msgid "    Recursive members:\n"
3755 msgstr "    Membri ricorsivi:\n"
3757 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3758 msgid "    No recursive members\n"
3759 msgstr "    Nessun membro ricorsivo\n"
3761 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3762 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3763 msgstr "    Non-membri espliciti:\n"
3765 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3766 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3767 msgstr "    Nessun non-membro esplicito\n"
3769 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3770 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3771 msgstr "    Non-membri impliciti:\n"
3773 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3774 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3775 msgstr "    Nessun non-membro implicito\n"
3777 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3778 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3779 msgstr "    Non-membro ricorsivo:\n"
3781 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3782 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3783 msgstr "    Nessun non-membro ricorsivo\n"
3785 # lf
3786 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3787 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3788 #, c-format
3789 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3790 msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n"
3792 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3793 #, c-format
3794 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3795 msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\""
3797 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3798 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3799 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3800 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3801 #, c-format
3802 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3803 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3805 # lf
3806 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3807 #, c-format
3808 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3809 msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s"
3811 # ls
3812 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3813 #, c-format
3814 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3815 msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo"
3817 # lf
3819 # LOCAL è parola chiave?
3820 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3821 #, c-format
3822 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3823 msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s"
3825 # lf
3826 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3827 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3828 msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0"
3830 # lf
3831 #: nis/ypclnt.c:836
3832 msgid "Request arguments bad"
3833 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3835 # lf
3836 #: nis/ypclnt.c:839
3837 msgid "RPC failure on NIS operation"
3838 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3840 #: nis/ypclnt.c:842
3841 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3842 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3844 # lf
3845 #: nis/ypclnt.c:845
3846 msgid "No such map in server's domain"
3847 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3849 # lf
3850 #: nis/ypclnt.c:848
3851 msgid "No such key in map"
3852 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3854 # lf
3855 #: nis/ypclnt.c:851
3856 msgid "Internal NIS error"
3857 msgstr "Errore NIS interno"
3859 # lf
3860 #: nis/ypclnt.c:854
3861 msgid "Local resource allocation failure"
3862 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3864 # ls
3865 #: nis/ypclnt.c:857
3866 msgid "No more records in map database"
3867 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3869 #: nis/ypclnt.c:860
3870 msgid "Can't communicate with portmapper"
3871 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3873 #: nis/ypclnt.c:863
3874 msgid "Can't communicate with ypbind"
3875 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3877 #: nis/ypclnt.c:866
3878 msgid "Can't communicate with ypserv"
3879 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3881 # lf
3882 #: nis/ypclnt.c:869
3883 msgid "Local domain name not set"
3884 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3886 # lf
3887 #: nis/ypclnt.c:872
3888 msgid "NIS map database is bad"
3889 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3891 # lf
3892 #: nis/ypclnt.c:875
3893 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3894 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3896 #: nis/ypclnt.c:881
3897 msgid "Database is busy"
3898 msgstr "Il database è occupato"
3900 # lf
3901 #: nis/ypclnt.c:884
3902 msgid "Unknown NIS error code"
3903 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3905 # lf
3906 #: nis/ypclnt.c:924
3907 msgid "Internal ypbind error"
3908 msgstr "Errore ypbind interno"
3910 #: nis/ypclnt.c:927
3911 msgid "Domain not bound"
3912 msgstr "Dominio non collegato"
3914 # lf
3915 #: nis/ypclnt.c:930
3916 msgid "System resource allocation failure"
3917 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3919 # lf
3920 #: nis/ypclnt.c:933
3921 msgid "Unknown ypbind error"
3922 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3924 # lf
3925 #: nis/ypclnt.c:974
3926 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3927 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3929 # lf
3930 #: nis/ypclnt.c:992
3931 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3932 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3934 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3935 #, c-format
3936 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3937 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3939 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3940 #, c-format
3941 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3942 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3944 #: nscd/cache.c:150
3945 #, c-format
3946 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3947 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3949 #: nscd/cache.c:152
3950 msgid " (first)"
3951 msgstr " (prima)"
3953 # lf
3954 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3957 msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s"
3959 #: nscd/cache.c:318
3960 #, c-format
3961 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3962 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3964 #: nscd/cache.c:347
3965 #, c-format
3966 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3967 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3969 #: nscd/connections.c:565
3970 #, c-format
3971 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3972 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3974 #: nscd/connections.c:573
3975 msgid "uninitialized header"
3976 msgstr "intestazione non inizializzata"
3978 #: nscd/connections.c:578
3979 msgid "header size does not match"
3980 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3982 #: nscd/connections.c:588
3983 msgid "file size does not match"
3984 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3986 #: nscd/connections.c:605
3987 msgid "verification failed"
3988 msgstr "verifica non riuscita"
3990 #: nscd/connections.c:619
3991 #, c-format
3992 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3993 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
3995 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3998 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
4000 #: nscd/connections.c:646
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot access '%s'"
4003 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
4005 #: nscd/connections.c:694
4006 #, c-format
4007 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4008 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
4010 #: nscd/connections.c:701
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4013 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
4015 #: nscd/connections.c:704
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4018 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
4020 #: nscd/connections.c:775
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4023 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
4025 #: nscd/connections.c:814
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4028 msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata"
4030 # lf
4031 #: nscd/connections.c:897
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot open socket: %s"
4034 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
4036 #: nscd/connections.c:917
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4039 msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s"
4041 #: nscd/connections.c:925
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4044 msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s"
4046 # lf
4047 #: nscd/connections.c:938
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4050 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
4052 #: nscd/connections.c:1039
4053 #, c-format
4054 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4055 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
4057 # lf
4058 #: nscd/connections.c:1051
4059 #, c-format
4060 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4061 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
4063 #: nscd/connections.c:1073
4064 #, c-format
4065 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4066 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
4068 #: nscd/connections.c:1078
4069 #, c-format
4070 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4071 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
4073 #: nscd/connections.c:1083
4074 msgid "request not handled due to missing permission"
4075 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
4077 # lf
4078 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
4079 #, c-format
4080 msgid "cannot write result: %s"
4081 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
4083 #: nscd/connections.c:1257
4084 #, c-format
4085 msgid "error getting caller's id: %s"
4086 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
4088 #: nscd/connections.c:1316
4089 #, c-format
4090 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4091 msgstr "impossibile aprire /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
4093 #: nscd/connections.c:1330
4094 #, c-format
4095 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4096 msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
4098 #: nscd/connections.c:1370
4099 #, c-format
4100 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4101 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4103 #: nscd/connections.c:1380
4104 #, c-format
4105 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4106 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4108 #: nscd/connections.c:1393
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4111 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
4113 #: nscd/connections.c:1439
4114 #, c-format
4115 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4116 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
4118 #: nscd/connections.c:1448
4119 #, c-format
4120 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4121 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
4123 # ls
4124 #: nscd/connections.c:1641
4125 #, c-format
4126 msgid "short read while reading request: %s"
4127 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
4129 # lf
4130 #: nscd/connections.c:1674
4131 #, c-format
4132 msgid "key length in request too long: %d"
4133 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
4135 # lf
4136 #: nscd/connections.c:1687
4137 #, c-format
4138 msgid "short read while reading request key: %s"
4139 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
4141 # lf
4142 #: nscd/connections.c:1696
4143 #, c-format
4144 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4145 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
4147 # lf
4149 # credo che version sia una parola chiave...
4150 #: nscd/connections.c:1701
4151 #, c-format
4152 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4153 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
4155 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
4156 #, c-format
4157 msgid "disabled inotify after read error %d"
4158 msgstr "inotify disabilitato dopo un errore di lettura %d"
4160 #: nscd/connections.c:2228
4161 msgid "could not initialize conditional variable"
4162 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
4164 #: nscd/connections.c:2236
4165 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4166 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
4168 #: nscd/connections.c:2250
4169 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4170 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
4172 # lf
4173 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
4174 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
4175 #: nscd/connections.c:2368
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4178 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
4180 #: nscd/connections.c:2320
4181 #, c-format
4182 msgid "initial getgrouplist failed"
4183 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
4185 # lf
4186 #: nscd/connections.c:2329
4187 #, c-format
4188 msgid "getgrouplist failed"
4189 msgstr "getgrouplist non riuscita"
4191 # lf
4192 #: nscd/connections.c:2347
4193 #, c-format
4194 msgid "setgroups failed"
4195 msgstr "setgroups non riuscita"
4197 # lf
4198 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
4199 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
4200 #, c-format
4201 msgid "short write in %s: %s"
4202 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
4204 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
4205 #, c-format
4206 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4207 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
4209 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
4210 #, c-format
4211 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4212 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
4214 # lf
4215 #: nscd/grpcache.c:509
4216 #, c-format
4217 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4218 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
4220 #: nscd/mem.c:431
4221 #, c-format
4222 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4223 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
4225 #: nscd/mem.c:574
4226 #, c-format
4227 msgid "no more memory for database '%s'"
4228 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
4230 # lf
4231 #: nscd/nscd.c:101
4232 msgid "Read configuration data from NAME"
4233 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
4235 #: nscd/nscd.c:103
4236 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4237 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
4239 #: nscd/nscd.c:104
4240 msgid "NUMBER"
4241 msgstr "NUMERO"
4243 # lf
4244 #: nscd/nscd.c:104
4245 msgid "Start NUMBER threads"
4246 msgstr "Avvia NUMERO tread"
4248 # lf
4249 #: nscd/nscd.c:105
4250 msgid "Shut the server down"
4251 msgstr "Arresta il server"
4253 #: nscd/nscd.c:106
4254 msgid "Print current configuration statistics"
4255 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
4257 # lf
4258 #: nscd/nscd.c:107
4259 msgid "TABLE"
4260 msgstr "TABELLA"
4262 #: nscd/nscd.c:108
4263 msgid "Invalidate the specified cache"
4264 msgstr "Invalida la cache specificata"
4266 #: nscd/nscd.c:109
4267 msgid "TABLE,yes"
4268 msgstr "TABELLA,sì"
4270 # lf
4271 #: nscd/nscd.c:110
4272 msgid "Use separate cache for each user"
4273 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
4275 #: nscd/nscd.c:115
4276 msgid "Name Service Cache Daemon."
4277 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
4279 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
4280 #, c-format
4281 msgid "wrong number of arguments"
4282 msgstr "numero di argomenti errato"
4284 #: nscd/nscd.c:157
4285 #, c-format
4286 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4287 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
4289 #: nscd/nscd.c:166
4290 #, c-format
4291 msgid "already running"
4292 msgstr "già in esecuzione"
4294 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot fork"
4297 msgstr "impossibile eseguire il fork"
4299 #: nscd/nscd.c:244
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4302 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
4304 #: nscd/nscd.c:252
4305 msgid "Could not create log file"
4306 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
4308 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4309 #, c-format
4310 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4311 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
4313 #: nscd/nscd.c:345
4314 #, c-format
4315 msgid "'%s' is not a known database"
4316 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
4318 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4319 #, c-format
4320 msgid "write incomplete"
4321 msgstr "scrittura incompleta"
4323 #: nscd/nscd.c:381
4324 #, c-format
4325 msgid "cannot read invalidate ACK"
4326 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
4328 #: nscd/nscd.c:387
4329 #, c-format
4330 msgid "invalidation failed"
4331 msgstr "invalidazione non riuscita"
4333 #: nscd/nscd.c:397
4334 #, c-format
4335 msgid "secure services not implemented anymore"
4336 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
4338 #: nscd/nscd_conf.c:57
4339 #, c-format
4340 msgid "database %s is not supported"
4341 msgstr "il database %s non è supportato"
4343 #: nscd/nscd_conf.c:108
4344 #, c-format
4345 msgid "Parse error: %s"
4346 msgstr "Errore di analisi: %s"
4348 #: nscd/nscd_conf.c:194
4349 #, c-format
4350 msgid "Must specify user name for server-user option"
4351 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
4353 #: nscd/nscd_conf.c:201
4354 #, c-format
4355 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4356 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
4358 #: nscd/nscd_conf.c:245
4359 #, c-format
4360 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4361 msgstr "valore non valido per \"reload-count\": %u"
4363 #: nscd/nscd_conf.c:260
4364 #, c-format
4365 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4366 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
4368 #: nscd/nscd_conf.c:274
4369 #, c-format
4370 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4371 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
4373 #: nscd/nscd_conf.c:287
4374 #, c-format
4375 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4376 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
4378 #: nscd/nscd_conf.c:307
4379 #, c-format
4380 msgid "maximum file size for %s database too small"
4381 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
4383 #: nscd/nscd_stat.c:143
4384 #, c-format
4385 msgid "cannot write statistics: %s"
4386 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:158
4389 msgid "yes"
4390 msgstr "sì"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:159
4393 msgid "no"
4394 msgstr "no"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:170
4397 #, c-format
4398 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4399 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
4401 #: nscd/nscd_stat.c:181
4402 #, c-format
4403 msgid "nscd not running!\n"
4404 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:205
4407 #, c-format
4408 msgid "cannot read statistics data"
4409 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:208
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "nscd configuration:\n"
4415 "\n"
4416 "%15d  server debug level\n"
4417 msgstr ""
4418 "configurazione di nscd:\n"
4419 "\n"
4420 "%15d  livello di debug del server\n"
4422 #: nscd/nscd_stat.c:232
4423 #, c-format
4424 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4425 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4427 #: nscd/nscd_stat.c:235
4428 #, c-format
4429 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4430 msgstr "    %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4432 #: nscd/nscd_stat.c:237
4433 #, c-format
4434 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4435 msgstr "        %2um %2lus  runtime del server\n"
4437 #: nscd/nscd_stat.c:239
4438 #, c-format
4439 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4440 msgstr "            %2lus  runtime del server\n"
4442 #: nscd/nscd_stat.c:241
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "%15d  current number of threads\n"
4446 "%15d  maximum number of threads\n"
4447 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4448 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4449 "%15lu  restart internal\n"
4450 "%15u  reload count\n"
4451 msgstr ""
4452 "%15d  numero di thread correnti\n"
4453 "%15d  numero massimo di thread\n"
4454 "%15lu  numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4455 "%15s  modalità paranoia attiva\n"
4456 "%15lu  riavvii interni\n"
4457 "%15u  totale ricaricamenti\n"
4459 #: nscd/nscd_stat.c:276
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "%s cache:\n"
4464 "\n"
4465 "%15s  cache is enabled\n"
4466 "%15s  cache is persistent\n"
4467 "%15s  cache is shared\n"
4468 "%15zu  suggested size\n"
4469 "%15zu  total data pool size\n"
4470 "%15zu  used data pool size\n"
4471 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4472 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4473 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4477 "%15lu%% cache hit rate\n"
4478 "%15zu  current number of cached values\n"
4479 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4480 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4483 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4484 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4485 msgstr ""
4486 "\n"
4487 "%s cache:\n"
4488 "\n"
4489 "%15s  la cache è attiva\n"
4490 "%15s  la cache è persistente\n"
4491 "%15s  la cache è condivisa\n"
4492 "%15zu  dimensione suggerita\n"
4493 "%15zu  dimensione totale del gruppo di dati\n"
4494 "%15zu  dimensione usata del gruppo di dati\n"
4495 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4496 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4497 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4498 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4499 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4500 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4501 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4502 "%15zu  numero corrente di valori nella cache\n"
4503 "%15zu  massimo numero di valori nella cache\n"
4504 "%15zu  lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4505 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su rdlock\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su wrlock\n"
4507 "%15<PRIuMAX>  allocazioni di memoria non riuscite\n"
4508 "%15s  controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4510 #: nscd/pwdcache.c:423
4511 #, c-format
4512 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4513 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache delle password."
4515 #: nscd/pwdcache.c:425
4516 #, c-format
4517 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4518 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache delle password."
4520 # lf
4521 #: nscd/pwdcache.c:506
4522 #, c-format
4523 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4524 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4526 #: nscd/selinux.c:156
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4529 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4531 #: nscd/selinux.c:177
4532 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4533 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4535 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4536 #, c-format
4537 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4538 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4540 #: nscd/selinux.c:192
4541 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4542 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4544 #: nscd/selinux.c:193
4545 #, c-format
4546 msgid "cap_init failed"
4547 msgstr "cap_init non riuscita"
4549 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4550 msgid "Failed to drop capabilities"
4551 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4553 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4554 #, c-format
4555 msgid "cap_set_proc failed"
4556 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4558 #: nscd/selinux.c:240
4559 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4560 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4562 #: nscd/selinux.c:256
4563 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4564 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4566 #: nscd/selinux.c:271
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to start AVC thread"
4569 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4571 #: nscd/selinux.c:293
4572 #, c-format
4573 msgid "Failed to create AVC lock"
4574 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4576 #: nscd/selinux.c:333
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to start AVC"
4579 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4581 #: nscd/selinux.c:335
4582 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4583 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4585 #: nscd/selinux.c:356
4586 msgid "Error getting context of socket peer"
4587 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
4589 #: nscd/selinux.c:361
4590 msgid "Error getting context of nscd"
4591 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4593 #: nscd/selinux.c:367
4594 msgid "Error getting sid from context"
4595 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4597 #: nscd/selinux.c:374
4598 msgid "compile-time support for database policy missing"
4599 msgstr "manca il supporto al tempo di compilazione per la policy del database"
4601 #: nscd/selinux.c:407
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "SELinux AVC Statistics:\n"
4606 "\n"
4607 "%15u  entry lookups\n"
4608 "%15u  entry hits\n"
4609 "%15u  entry misses\n"
4610 "%15u  entry discards\n"
4611 "%15u  CAV lookups\n"
4612 "%15u  CAV hits\n"
4613 "%15u  CAV probes\n"
4614 "%15u  CAV misses\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4618 "\n"
4619 "%15u  ricerche in ingresso\n"
4620 "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
4621 "%15u  richieste perse in ingresso\n"
4622 "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
4623 "%15u  ricerche di CAV\n"
4624 "%15u  richieste di CAV ricevute\n"
4625 "%15u  richieste di CAV esaminate\n"
4626 "%15u  richieste di CAV perse\n"
4628 #: nscd/servicescache.c:381
4629 #, c-format
4630 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4631 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4633 #: nscd/servicescache.c:383
4634 #, c-format
4635 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4636 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4638 #: nss/getent.c:54
4639 msgid "database [key ...]"
4640 msgstr "database [chiave ...]"
4642 #: nss/getent.c:59
4643 msgid "Service configuration to be used"
4644 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4646 #: nss/getent.c:60
4647 msgid "disable IDN encoding"
4648 msgstr "disabilita codifica IDN"
4650 #: nss/getent.c:65
4651 msgid "Get entries from administrative database."
4652 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4654 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4655 #, c-format
4656 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4657 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4659 #: nss/getent.c:866
4660 #, c-format
4661 msgid "Unknown database name"
4662 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4664 #: nss/getent.c:896
4665 msgid "Supported databases:\n"
4666 msgstr "Database supportati:\n"
4668 #: nss/getent.c:962
4669 #, c-format
4670 msgid "Unknown database: %s\n"
4671 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4673 #: nss/makedb.c:60
4674 msgid "Convert key to lower case"
4675 msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
4677 #: nss/makedb.c:63
4678 msgid "Do not print messages while building database"
4679 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4681 #: nss/makedb.c:65
4682 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4683 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4685 #: nss/makedb.c:70
4686 msgid "Create simple DB database from textual input."
4687 msgstr "Crea un database DB semplice dall'input testuale."
4689 #: nss/makedb.c:73
4690 msgid ""
4691 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4692 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4693 "-u INPUT-FILE"
4694 msgstr ""
4695 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4696 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4697 "-u FILE-INPUT"
4699 #: nss/makedb.c:142
4700 #, c-format
4701 msgid "No usable database library found."
4702 msgstr "Nessuna libreria di database usabile trovata."
4704 #: nss/makedb.c:149
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4707 msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del database: %s"
4709 #: nss/makedb.c:151
4710 msgid "incorrectly formatted file"
4711 msgstr "file formattato non correttamente"
4713 #: nss/makedb.c:331
4714 msgid "duplicate key"
4715 msgstr "chiave duplicata"
4717 #: nss/makedb.c:337
4718 #, c-format
4719 msgid "while writing database file"
4720 msgstr "durante la scrittura del file di database"
4722 #: nss/makedb.c:348
4723 #, c-format
4724 msgid "problems while reading `%s'"
4725 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4727 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4728 #, c-format
4729 msgid "while reading database"
4730 msgstr "durante la lettura del database"
4732 # lf
4733 #: posix/getconf.c:1036
4734 #, c-format
4735 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4736 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4738 #: posix/getconf.c:1039
4739 #, c-format
4740 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4741 msgstr "       %s -a [nomepercorso]\n"
4743 #: posix/getconf.c:1115
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4747 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4748 "\n"
4749 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4750 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4751 "environment SPEC.\n"
4752 "\n"
4753 msgstr ""
4754 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4755 "  o:  getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4756 "\n"
4757 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4758 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4759 "compilazione SPEC.\n"
4760 "\n"
4762 # lf
4763 #: posix/getconf.c:1173
4764 #, c-format
4765 msgid "unknown specification \"%s\""
4766 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4768 #: posix/getconf.c:1225
4769 #, c-format
4770 msgid "Couldn't execute %s"
4771 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4773 # lf
4774 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4775 msgid "undefined"
4776 msgstr "non definito"
4778 # lf
4779 #: posix/getconf.c:1307
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4782 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4784 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4787 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; alternative:"
4789 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4792 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"
4794 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4797 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"
4799 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4802 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
4804 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4807 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n"
4809 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4812 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\n"
4814 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4819 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4820 #: posix/getopt.c:1141
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4823 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4825 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4828 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
4830 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4833 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"
4835 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4838 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"
4840 # lf
4841 #: posix/regcomp.c:135
4842 msgid "No match"
4843 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4845 # lf
4846 #: posix/regcomp.c:138
4847 msgid "Invalid regular expression"
4848 msgstr "Espressione regolare non valida"
4850 # lf
4851 #: posix/regcomp.c:141
4852 msgid "Invalid collation character"
4853 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4855 # lf
4856 #: posix/regcomp.c:144
4857 msgid "Invalid character class name"
4858 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4860 #: posix/regcomp.c:147
4861 msgid "Trailing backslash"
4862 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4864 #: posix/regcomp.c:150
4865 msgid "Invalid back reference"
4866 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4868 #: posix/regcomp.c:153
4869 msgid "Unmatched [ or [^"
4870 msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
4872 #: posix/regcomp.c:156
4873 msgid "Unmatched ( or \\("
4874 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4876 #: posix/regcomp.c:159
4877 msgid "Unmatched \\{"
4878 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4880 #: posix/regcomp.c:162
4881 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4882 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4884 #: posix/regcomp.c:165
4885 msgid "Invalid range end"
4886 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4888 #: posix/regcomp.c:168
4889 msgid "Memory exhausted"
4890 msgstr "Memoria esaurita"
4892 #: posix/regcomp.c:171
4893 msgid "Invalid preceding regular expression"
4894 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4896 # lf
4897 #: posix/regcomp.c:174
4898 msgid "Premature end of regular expression"
4899 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4901 # lf
4902 #: posix/regcomp.c:177
4903 msgid "Regular expression too big"
4904 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4906 # lf
4907 #: posix/regcomp.c:180
4908 msgid "Unmatched ) or \\)"
4909 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4911 # lf
4912 #: posix/regcomp.c:680
4913 msgid "No previous regular expression"
4914 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4916 # lf
4917 #: posix/wordexp.c:1832
4918 msgid "parameter null or not set"
4919 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4921 #: resolv/herror.c:68
4922 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4923 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4925 #: resolv/herror.c:69
4926 msgid "Unknown host"
4927 msgstr "Host sconosciuto"
4929 # lf
4930 #: resolv/herror.c:70
4931 msgid "Host name lookup failure"
4932 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4934 # lf
4936 #: resolv/herror.c:71
4937 msgid "Unknown server error"
4938 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4940 # ls
4941 #: resolv/herror.c:72
4942 msgid "No address associated with name"
4943 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4945 # lf
4946 #: resolv/herror.c:107
4947 msgid "Resolver internal error"
4948 msgstr "Errore interno del risolutore"
4950 # lf
4951 #: resolv/herror.c:110
4952 msgid "Unknown resolver error"
4953 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4955 #: resolv/res_hconf.c:124
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4958 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
4960 #: resolv/res_hconf.c:145
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4963 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4965 #: resolv/res_hconf.c:204
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4968 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4970 #: resolv/res_hconf.c:247
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4973 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4975 #: resolv/res_hconf.c:282
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4978 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4980 # lf
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4982 msgid "Illegal opcode"
4983 msgstr "Opcode non consentito"
4985 # lf
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4987 msgid "Illegal operand"
4988 msgstr "Operando non consentito"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4991 msgid "Illegal addressing mode"
4992 msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
4994 # lf
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4996 msgid "Illegal trap"
4997 msgstr "Trap non consentito"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5000 msgid "Privileged opcode"
5001 msgstr "Opcode privilegiato"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5004 msgid "Privileged register"
5005 msgstr "Registro privilegiato"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5008 msgid "Coprocessor error"
5009 msgstr "Errore del coprocessore"
5011 # lf
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5013 msgid "Internal stack error"
5014 msgstr "Errore dello stack interno"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5017 msgid "Integer divide by zero"
5018 msgstr "Intero diviso per zero"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5021 msgid "Integer overflow"
5022 msgstr "Overflow dell'intero"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5025 msgid "Floating-point divide by zero"
5026 msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5029 msgid "Floating-point overflow"
5030 msgstr "Overflow del virgola mobile"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5033 msgid "Floating-point underflow"
5034 msgstr "Underflow del virgola mobile"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5037 msgid "Floating-poing inexact result"
5038 msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
5040 # lf
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5042 msgid "Invalid floating-point operation"
5043 msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
5045 # lf
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5047 msgid "Subscript out of range"
5048 msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5051 msgid "Address not mapped to object"
5052 msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5055 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5056 msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
5058 # lf
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5060 msgid "Invalid address alignment"
5061 msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5064 msgid "Nonexisting physical address"
5065 msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5068 msgid "Object-specific hardware error"
5069 msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5072 msgid "Process breakpoint"
5073 msgstr "Punto di interruzione del processo"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5076 msgid "Process trace trap"
5077 msgstr "Trace trap del processo"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5080 msgid "Child has exited"
5081 msgstr "Il processo figlio è uscito"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5084 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5085 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5088 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5089 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e ha creato un file core"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5092 msgid "Traced child has trapped"
5093 msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5096 msgid "Child has stopped"
5097 msgstr "Il processo figlio si è fermato"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5100 msgid "Stopped child has continued"
5101 msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
5103 # lf
5104 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5105 msgid "Data input available"
5106 msgstr "Dati di input disponibili"
5108 # lf
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5110 msgid "Output buffers available"
5111 msgstr "Buffer di output disponibile"
5113 # lf
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5115 msgid "Input message available"
5116 msgstr "Messaggio di input disponibile"
5118 # lf
5119 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5120 msgid "I/O error"
5121 msgstr "Errore di I/O"
5123 # lf
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5125 msgid "High priority input available"
5126 msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
5128 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5129 msgid "Device disconnected"
5130 msgstr "Dispositivo disconnesso"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5133 msgid "Signal sent by kill()"
5134 msgstr "Segnale inviato da kill()"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5137 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5138 msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
5140 #: stdio-common/psiginfo.c:151
5141 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5142 msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
5144 #: stdio-common/psiginfo.c:154
5145 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5146 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
5148 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5149 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5150 msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5153 msgid "Signal sent by tkill()"
5154 msgstr "Segnale inviato da tkill()"
5156 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5157 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5158 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
5160 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5161 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5162 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
5164 #: stdio-common/psiginfo.c:180
5165 msgid "Signal sent by the kernel"
5166 msgstr "Segnale inviato dal kernel"
5168 #: stdio-common/psiginfo.c:204
5169 #, c-format
5170 msgid "Unknown signal %d\n"
5171 msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
5173 #: stdio-common/psignal.c:51
5174 #, c-format
5175 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5176 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
5178 #: stdio-common/psignal.c:52
5179 msgid "Unknown signal"
5180 msgstr "Segnale sconosciuto"
5182 # lf
5183 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
5184 msgid "Unknown error "
5185 msgstr "Errore sconosciuto "
5187 #: string/strerror.c:43
5188 msgid "Unknown error"
5189 msgstr "Errore sconosciuto"
5191 #: string/strsignal.c:65
5192 #, c-format
5193 msgid "Real-time signal %d"
5194 msgstr "Segnale real-time %d"
5196 #: string/strsignal.c:69
5197 #, c-format
5198 msgid "Unknown signal %d"
5199 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
5201 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
5202 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
5203 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
5204 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
5205 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
5206 msgid "out of memory\n"
5207 msgstr "memoria esaurita\n"
5209 #: sunrpc/auth_unix.c:351
5210 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5211 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
5214 #, c-format
5215 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5216 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5221 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5226 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
5228 # lf
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5230 msgid "RPC: Success"
5231 msgstr "RPC: successo"
5233 # lf
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
5235 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5236 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
5238 # lf
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
5240 msgid "RPC: Can't decode result"
5241 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
5243 # lf
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
5245 msgid "RPC: Unable to send"
5246 msgstr "RPC: impossibile inviare"
5248 # lf
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
5250 msgid "RPC: Unable to receive"
5251 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
5253 # lf
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
5255 msgid "RPC: Timed out"
5256 msgstr "RPC: tempo scaduto"
5258 # lf
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
5260 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5261 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
5263 # lf
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
5265 msgid "RPC: Authentication error"
5266 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
5268 # lf
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
5270 msgid "RPC: Program unavailable"
5271 msgstr "RPC: programma non disponibile"
5273 # lf
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
5275 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5276 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
5278 # lf
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
5280 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5281 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
5283 # lf
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
5285 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5286 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
5288 # lf
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
5290 msgid "RPC: Remote system error"
5291 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
5293 # lf
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
5295 msgid "RPC: Unknown host"
5296 msgstr "RPC: host sconosciuto"
5298 # lf
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
5300 msgid "RPC: Unknown protocol"
5301 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
5303 # lf
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
5305 msgid "RPC: Port mapper failure"
5306 msgstr "RPC: errore del portmapper"
5308 # lf
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
5310 msgid "RPC: Program not registered"
5311 msgstr "RPC: programma non registrato"
5313 # lf
5314 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
5315 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5316 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
5318 # lf
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
5320 msgid "RPC: (unknown error code)"
5321 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5324 msgid "Authentication OK"
5325 msgstr "Autenticazione OK"
5327 # lf
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
5329 msgid "Invalid client credential"
5330 msgstr "Credenziali del client non valide"
5332 # lf
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
5334 msgid "Server rejected credential"
5335 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
5337 # lf
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
5339 msgid "Invalid client verifier"
5340 msgstr "Verificatore del client non valido"
5342 # lf
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5344 msgid "Server rejected verifier"
5345 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5348 msgid "Client credential too weak"
5349 msgstr "Credenziali del client troppo debole"
5351 # lf
5352 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5353 msgid "Invalid server verifier"
5354 msgstr "Verificatore del server non valido"
5356 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5357 msgid "Failed (unspecified error)"
5358 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
5360 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5361 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5362 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
5364 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5365 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5366 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
5368 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5369 msgid "Cannot register service"
5370 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5373 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5374 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
5376 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5377 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5378 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
5380 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5381 msgid "Cannot send broadcast packet"
5382 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
5384 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5385 msgid "Broadcast poll problem"
5386 msgstr "Problema di poll del broadcast"
5388 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5389 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5390 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5393 #, c-format
5394 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5395 msgstr "%s: l'output sovrascriverebbe %s\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5398 #, c-format
5399 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5400 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %m\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5403 #, c-format
5404 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5405 msgstr "%s: nella scrittura dell'output %s: %m"
5407 # lf
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5409 #, c-format
5410 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5411 msgstr "impossibile trovare il preprocessore C: %s \n"
5413 # lf
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5415 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5416 msgstr "impossibile trovare un preprocessore C (cpp)\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5419 #, c-format
5420 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5421 msgstr "%s: errore del preprocessore C con segnale %d\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5424 #, c-format
5425 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5426 msgstr "%s: errore del preprocessore C con codice di uscita %d\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5429 #, c-format
5430 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5431 msgstr "nettype non consentito: \"%s\"\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5434 #, c-format
5435 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5436 msgstr "rpcgen: troppi define\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5439 #, c-format
5440 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5441 msgstr "rpcgen: errore di codifica arglist\n"
5443 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5444 #. TRANS: informative message.
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5446 #, c-format
5447 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5448 msgstr "il file \"%s\" esiste già e può essere sovrascritto\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5451 #, c-format
5452 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5453 msgstr "Impossibile specificare più di un file di input.\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5456 #, c-format
5457 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5458 msgstr "Questa implementazione non supporta codice newstyle o MT-safe.\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5461 #, c-format
5462 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5463 msgstr "Impossibile usare il flag netid con il flag inetd.\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5466 #, c-format
5467 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5468 msgstr "Impossibile usare il flag netid senza TIRPC.\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5471 #, c-format
5472 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5473 msgstr "Impossibile usare il flag della tabella con newstyle.\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5476 #, c-format
5477 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5478 msgstr "\"filein\" è necessario per i flag di generazione del modello.\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5481 #, c-format
5482 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5483 msgstr "Impossibile avere più di un flag di generazione del file.\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5486 #, c-format
5487 msgid "usage: %s infile\n"
5488 msgstr "uso: %s filein\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5491 #, c-format
5492 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5493 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valore]] [-i dimensione] [-I [-K secondi]] [-Y percorso] filein\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5496 #, c-format
5497 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5498 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fileout] [filein]\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5501 #, c-format
5502 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5503 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o fileout] [filein]\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5506 #, c-format
5507 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5508 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fileout] [filein]\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5511 #, c-format
5512 msgid "options:\n"
5513 msgstr "opzioni:\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5516 #, c-format
5517 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5518 msgstr "-a\t\tGenera tutti i file, inclusi i campioni\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5521 #, c-format
5522 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5523 msgstr "-b\t\tModo di compatibilità retroattiva (genera codice per SunOS 4.1)\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5526 #, c-format
5527 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5528 msgstr "-c\t\tGenera le routine XDR\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5531 #, c-format
5532 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5533 msgstr "-C\t\tModalità ANSI C\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5536 #, c-format
5537 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5538 msgstr "-Dnome[=valore]\tDefinisce un simbolo (come #define)\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5541 #, c-format
5542 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5543 msgstr "-h\t\tGenera il file di intestazione\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5546 #, c-format
5547 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5548 msgstr "-i size\t\tDimensione alla quale iniziare a generare codice inline\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5551 #, c-format
5552 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5553 msgstr "-I\t\tGenera il codice per il supporto inetd nel server (per SunOS 4.1)\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5556 #, c-format
5557 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5558 msgstr "-K secondi\tIl server esce dopo K secondi di inattività\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5561 #, c-format
5562 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5563 msgstr "-l\t\tGenera gli stub del client\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5566 #, c-format
5567 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5568 msgstr "-L\t\tStampa gli errori del server in syslog\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5571 #, c-format
5572 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5573 msgstr "-m\t\tGenera gli stub del server\n"
5575 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5576 #, c-format
5577 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5578 msgstr "-M\t\tGenera codice MT-safe\n"
5580 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5581 #, c-format
5582 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5583 msgstr "-n netid\tGenera codice server che supporti netid con nome\n"
5585 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5586 #, c-format
5587 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5588 msgstr "-N\t\tSupporta argomenti multipli e call-by-value\n"
5590 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5591 #, c-format
5592 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5593 msgstr "-o fileout\tNome del file di output\n"
5595 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5596 #, c-format
5597 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5598 msgstr "-s nettype\tGenera codice server che supporti nettype con nome\n"
5600 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5601 #, c-format
5602 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5603 msgstr "-Sc\t\tGenera codice client campione che usa procedure remote\n"
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5606 #, c-format
5607 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5608 msgstr "-Ss\t\tGenera codice server campione che definisce procedure remote\n"
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5611 #, c-format
5612 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5613 msgstr "-Sm \t\tGenera un modello di makefile \n"
5615 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5616 #, c-format
5617 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5618 msgstr "-t\t\tGenera la tabella di dispatch RPC\n"
5620 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5621 #, c-format
5622 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5623 msgstr "-T\t\tGenera codice per supportare le tabelle di dispatch RPC\n"
5625 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5626 #, c-format
5627 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5628 msgstr "-Y path\t\tNome della directory in cui si trova il preprocessore C (cpp)\n"
5630 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5631 msgid "constant or identifier expected"
5632 msgstr "attesa una costante o un identificatore"
5634 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5635 msgid "illegal character in file: "
5636 msgstr "carattere non consentito nel file: "
5638 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5639 msgid "unterminated string constant"
5640 msgstr "costante di tipo stringa non terminata"
5642 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5643 msgid "empty char string"
5644 msgstr "stringa di caratteri vuota"
5646 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5647 msgid "preprocessor error"
5648 msgstr "errore del preprocessore"
5650 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5651 #, c-format
5652 msgid "program %lu is not available\n"
5653 msgstr "il programma %lu non è disponibile\n"
5655 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5656 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5657 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5658 #, c-format
5659 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5660 msgstr "il programma %lu versione %lu non è disponibile\n"
5662 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5663 #, c-format
5664 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5665 msgstr "programma %lu versione %lu pronto e in attesa\n"
5667 # lf
5668 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5669 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5670 msgstr "rcpinfo: impossibile contattare il portmapper"
5672 # ls
5673 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5674 msgid "No remote programs registered.\n"
5675 msgstr "Nessun programma remoto registrato.\n"
5677 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5678 msgid "   program vers proto   port\n"
5679 msgstr "   programma vers proto   porta\n"
5681 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5682 msgid "(unknown)"
5683 msgstr "(sconosciuto)"
5685 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5686 #, c-format
5687 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5688 msgstr "rpcinfo: broadcast non riuscito: %s\n"
5690 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5691 msgid "Sorry. You are not root\n"
5692 msgstr "Non si è root.\n"
5694 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5695 #, c-format
5696 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5697 msgstr "rpcinfo: impossibile eliminare la registrazione per il programma %s versione %s\n"
5699 # lf
5700 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5701 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5702 msgstr "Uso:   rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
5704 # lf
5705 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5706 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5707 msgstr "       rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
5709 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5710 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5711 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5713 # lf
5714 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5715 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5716 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
5718 # lf
5719 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5720 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5721 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
5723 # lf
5724 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5725 #, c-format
5726 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5727 msgstr "rcpinfo: %s è un servizio sconosciuto\n"
5729 # lf
5730 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5731 #, c-format
5732 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5733 msgstr "rcpinfo: %s è un host sconosciuto\n"
5735 #: sunrpc/svc_run.c:71
5736 msgid "svc_run: - out of memory"
5737 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
5739 #: sunrpc/svc_run.c:91
5740 msgid "svc_run: - poll failed"
5741 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
5743 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5744 #, c-format
5745 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5746 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
5748 # lf
5749 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5750 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5751 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
5753 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5754 #, c-format
5755 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5756 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
5758 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5759 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5760 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
5762 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5763 #, c-format
5764 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5765 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
5767 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5768 #, c-format
5769 msgid "never registered prog %d\n"
5770 msgstr "prog %d mai registrato\n"
5772 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5773 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5774 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
5776 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5777 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5778 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5780 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5781 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5782 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
5784 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5785 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5786 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
5788 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5789 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5790 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
5792 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5793 msgid "enablecache: cache already enabled"
5794 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
5796 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5797 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5798 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
5800 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5801 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5802 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
5804 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5805 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5806 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
5808 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5809 msgid "cache_set: victim not found"
5810 msgstr "cache_set: victim non trovato"
5812 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5813 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5814 msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
5816 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5817 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5818 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
5820 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5821 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5822 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
5824 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5825 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5826 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5829 msgid "Hangup"
5830 msgstr "Chiusura"
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5833 msgid "Interrupt"
5834 msgstr "Interruzione"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5837 msgid "Quit"
5838 msgstr "Uscita"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5841 msgid "Illegal instruction"
5842 msgstr "Istruzione non consentita"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5845 msgid "Trace/breakpoint trap"
5846 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5849 msgid "Aborted"
5850 msgstr "Annullato"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5853 msgid "Floating point exception"
5854 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5857 msgid "Killed"
5858 msgstr "Ucciso"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5861 msgid "Bus error"
5862 msgstr "Errore di bus"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5865 msgid "Segmentation fault"
5866 msgstr "Errore di segmentazione"
5868 # lf
5869 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5870 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5871 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5872 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5873 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5875 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5876 msgid "Broken pipe"
5877 msgstr "Pipe interrotta"
5879 # lf
5880 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5881 msgid "Alarm clock"
5882 msgstr "Sveglia"
5884 # lf
5886 # suppongo processo
5887 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5888 msgid "Terminated"
5889 msgstr "Terminato"
5891 # lf
5892 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5893 msgid "Urgent I/O condition"
5894 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5897 msgid "Stopped (signal)"
5898 msgstr "Fermato (segnale)"
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5901 msgid "Stopped"
5902 msgstr "Fermato"
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5905 msgid "Continued"
5906 msgstr "Continuato"
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5909 msgid "Child exited"
5910 msgstr "Uscita del processo figlio"
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5913 msgid "Stopped (tty input)"
5914 msgstr "Fermato (input da terminale)"
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5917 msgid "Stopped (tty output)"
5918 msgstr "Fermato (output da terminale)"
5920 # lf
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5922 msgid "I/O possible"
5923 msgstr "I/O consentito"
5925 # lf
5926 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5927 msgid "CPU time limit exceeded"
5928 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5930 # lf
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5932 msgid "File size limit exceeded"
5933 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5935 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5936 msgid "Virtual timer expired"
5937 msgstr "Timer virtuale terminato"
5939 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5940 msgid "Profiling timer expired"
5941 msgstr "Timer di profiling terminato"
5943 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5944 msgid "Window changed"
5945 msgstr "Finestra modificata"
5947 # lf
5948 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5949 msgid "User defined signal 1"
5950 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5952 # lf
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5954 msgid "User defined signal 2"
5955 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5958 msgid "EMT trap"
5959 msgstr "Rilevato EMT"
5961 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5962 msgid "Bad system call"
5963 msgstr "Chiamata di sistema errata"
5965 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5966 msgid "Stack fault"
5967 msgstr "Errore sullo stack"
5969 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5970 msgid "Information request"
5971 msgstr "Richiesta informazioni"
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5974 msgid "Power failure"
5975 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5978 msgid "Resource lost"
5979 msgstr "Risorsa persa"
5981 # lf
5982 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5983 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5985 msgid "Operation not permitted"
5986 msgstr "Operazione non permessa"
5988 # lf
5989 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5991 msgid "No such process"
5992 msgstr "Nessun processo corrisponde"
5994 # lf
5995 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5996 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5997 #. TRANS again.
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6000 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6001 #. TRANS Primitives}.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
6003 msgid "Interrupted system call"
6004 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
6006 # lf
6007 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
6009 msgid "Input/output error"
6010 msgstr "Errore di input/output"
6012 # lf
6013 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6014 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6015 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6016 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6017 #. TRANS computer.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
6019 msgid "No such device or address"
6020 msgstr "Device o indirizzo non esistente"
6022 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6023 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6024 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
6025 #. TRANS GNU system.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
6027 msgid "Argument list too long"
6028 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
6030 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6031 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
6033 msgid "Exec format error"
6034 msgstr "Formato eseguibile non valido"
6036 # lf
6037 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6038 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6039 #. TRANS versa).
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
6041 msgid "Bad file descriptor"
6042 msgstr "Descrittore di file errato"
6044 # lf
6045 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6046 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6047 #. TRANS to manipulate.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
6049 msgid "No child processes"
6050 msgstr "Nessun processo figlio"
6052 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6053 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6054 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6055 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
6057 msgid "Resource deadlock avoided"
6058 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
6060 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6061 #. TRANS because its capacity is full.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
6063 msgid "Cannot allocate memory"
6064 msgstr "Impossibile allocare memoria"
6066 # lf
6067 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6068 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
6070 msgid "Bad address"
6071 msgstr "Indirizzo errato"
6073 # lf
6074 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6075 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6076 #. TRANS system in Unix gives this error.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
6078 msgid "Block device required"
6079 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
6081 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6082 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6083 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
6085 msgid "Device or resource busy"
6086 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
6088 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6089 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
6091 msgid "File exists"
6092 msgstr "File già esistente"
6094 # lf
6095 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6096 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6097 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6099 msgid "Invalid cross-device link"
6100 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
6102 # lf
6103 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6104 #. TRANS particular sort of device.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6106 msgid "No such device"
6107 msgstr "Nessun device corrisponde"
6109 # lf
6110 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6112 msgid "Not a directory"
6113 msgstr "Non è una directory"
6115 # lf
6116 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6117 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6119 msgid "Is a directory"
6120 msgstr "È una directory"
6122 # lf
6123 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6124 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6126 msgid "Invalid argument"
6127 msgstr "Argomento non valido"
6129 # lf
6130 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6131 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6132 #. TRANS
6133 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6134 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6135 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6136 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6138 msgid "Too many open files"
6139 msgstr "Troppi file aperti"
6141 # lf
6142 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6143 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6144 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6146 msgid "Too many open files in system"
6147 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
6149 # lf
6150 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6151 #. TRANS modes on an ordinary file.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6153 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6154 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
6156 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6157 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6158 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6159 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6160 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6162 msgid "Text file busy"
6163 msgstr "File di testo occupato"
6165 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6167 msgid "File too large"
6168 msgstr "File troppo grande"
6170 # lf
6171 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6172 #. TRANS disk is full.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6174 msgid "No space left on device"
6175 msgstr "Spazio esaurito sul device"
6177 # lf
6178 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6180 msgid "Illegal seek"
6181 msgstr "Operazione di seek non consentita"
6183 # lf
6184 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6186 msgid "Read-only file system"
6187 msgstr "File system in sola lettura"
6189 # lf
6190 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6191 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6192 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6194 msgid "Too many links"
6195 msgstr "Troppi collegamenti"
6197 # lf
6198 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6199 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6201 msgid "Numerical argument out of domain"
6202 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
6204 # lf
6205 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6206 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6208 msgid "Numerical result out of range"
6209 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
6211 # lf
6212 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6213 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6214 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
6215 #. TRANS
6216 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6217 #. TRANS
6218 #. TRANS @itemize @bullet
6219 #. TRANS @item
6220 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6221 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6222 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6223 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6224 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6225 #. TRANS
6226 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6227 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6228 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6229 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6230 #. TRANS
6231 #. TRANS @item
6232 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6233 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6234 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6235 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6236 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6237 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6238 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6239 #. TRANS and return to its command loop.
6240 #. TRANS @end itemize
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6242 msgid "Resource temporarily unavailable"
6243 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
6245 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6246 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6247 #. TRANS
6248 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6249 #. TRANS separate error code.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6251 msgid "Operation would block"
6252 msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
6254 # lf
6255 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6256 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6257 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6258 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6259 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6260 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6261 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6262 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6264 msgid "Operation now in progress"
6265 msgstr "Operazione ora in corso"
6267 # lf
6268 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6269 #. TRANS mode selected.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6271 msgid "Operation already in progress"
6272 msgstr "Operazione già in corso"
6274 # lf
6275 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6277 msgid "Socket operation on non-socket"
6278 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
6280 # lf
6281 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6282 #. TRANS maximum size.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6284 msgid "Message too long"
6285 msgstr "Messaggio troppo lungo"
6287 # lf
6289 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
6290 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6292 msgid "Protocol wrong type for socket"
6293 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
6295 # lf
6296 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6297 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6299 msgid "Protocol not available"
6300 msgstr "Protocollo non disponibile"
6302 # lf
6303 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6304 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6305 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6307 msgid "Protocol not supported"
6308 msgstr "Protocollo non supportato"
6310 # lf
6311 #. TRANS The socket type is not supported.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6313 msgid "Socket type not supported"
6314 msgstr "Tipo di socket non supportato"
6316 # lf
6317 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6318 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6319 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
6320 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6321 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6322 #. TRANS nothing to do for that call.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6324 msgid "Operation not supported"
6325 msgstr "Operazione non supportata"
6327 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6329 msgid "Protocol family not supported"
6330 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
6332 # lf
6333 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6334 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6336 msgid "Address family not supported by protocol"
6337 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
6339 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6341 msgid "Address already in use"
6342 msgstr "Indirizzo già in uso"
6344 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6345 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6346 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6348 msgid "Cannot assign requested address"
6349 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
6351 # lf
6353 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6355 msgid "Network is down"
6356 msgstr "La rete non è disponibile"
6358 # ls
6359 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6360 #. TRANS was unreachable.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6362 msgid "Network is unreachable"
6363 msgstr "La rete non è raggiungibile"
6365 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6367 msgid "Network dropped connection on reset"
6368 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
6370 # lf
6371 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6373 msgid "Software caused connection abort"
6374 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
6376 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6377 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6378 #. TRANS protocol violation.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6380 msgid "Connection reset by peer"
6381 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
6383 # lf
6384 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6385 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6386 #. TRANS other from network operations.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6388 msgid "No buffer space available"
6389 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
6391 # lf
6392 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6393 #. TRANS @xref{Connecting}.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6395 msgid "Transport endpoint is already connected"
6396 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
6398 # lf
6399 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6400 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6401 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6402 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6404 msgid "Transport endpoint is not connected"
6405 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
6407 # lf
6408 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6409 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6410 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6412 msgid "Destination address required"
6413 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
6415 #. TRANS The socket has already been shut down.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6417 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6418 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
6420 #. TRANS ???
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6422 msgid "Too many references: cannot splice"
6423 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
6425 # lf
6426 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6427 #. TRANS the timeout period.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6429 msgid "Connection timed out"
6430 msgstr "Connessione scaduta"
6432 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6433 #. TRANS it is not running the requested service).
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6435 msgid "Connection refused"
6436 msgstr "Connessione rifiutata"
6438 # lf
6439 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6440 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6442 msgid "Too many levels of symbolic links"
6443 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
6445 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6446 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6447 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6449 msgid "File name too long"
6450 msgstr "Nome del file troppo lungo"
6452 # lf
6454 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6456 msgid "Host is down"
6457 msgstr "L'host non è attivo"
6459 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6461 msgid "No route to host"
6462 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
6464 # lf
6465 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6466 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6468 msgid "Directory not empty"
6469 msgstr "Directory non vuota"
6471 # lf
6472 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6473 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6474 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6476 msgid "Too many processes"
6477 msgstr "Troppi processi"
6479 # lf
6480 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6481 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6483 msgid "Too many users"
6484 msgstr "Troppi utenti"
6486 # lf
6487 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6489 msgid "Disk quota exceeded"
6490 msgstr "Quota disco superata"
6492 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6493 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6494 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6495 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6497 msgid "Stale NFS file handle"
6498 msgstr "Gestione del file NFS interrotta"
6500 # lf
6501 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6502 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6503 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6504 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6506 msgid "Object is remote"
6507 msgstr "L'oggetto è remoto"
6509 # lf
6510 #. TRANS ???
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6512 msgid "RPC struct is bad"
6513 msgstr "Struttura RPC errata"
6515 # lf
6516 #. TRANS ???
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6518 msgid "RPC version wrong"
6519 msgstr "Versione RPC errata"
6521 # lf
6522 #. TRANS ???
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6524 msgid "RPC program not available"
6525 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6527 # lf
6528 #. TRANS ???
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6530 msgid "RPC program version wrong"
6531 msgstr "Versione del programma RPC errata"
6533 # lf
6534 #. TRANS ???
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6536 msgid "RPC bad procedure for program"
6537 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
6539 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6540 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6541 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6542 #. TRANS operating system.
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6544 msgid "No locks available"
6545 msgstr "Nessun lock disponibile"
6547 # ls
6548 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6549 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6550 #. TRANS
6551 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6552 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6554 msgid "Inappropriate file type or format"
6555 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
6557 #. TRANS ???
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6559 msgid "Authentication error"
6560 msgstr "Errore di autenticazione"
6562 #. TRANS ???
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6564 msgid "Need authenticator"
6565 msgstr "È necessario un autenticatore"
6567 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6568 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6569 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6570 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6571 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6573 msgid "Function not implemented"
6574 msgstr "Funzione non implementata"
6576 # lf
6577 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6578 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6579 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6580 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6581 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6582 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6583 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6584 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6585 #. TRANS values.
6586 #. TRANS
6587 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6588 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6590 msgid "Not supported"
6591 msgstr "Non supportata"
6593 # lf
6594 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6595 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6597 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6598 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
6600 # lf
6601 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6602 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6603 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6604 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6605 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6606 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6608 msgid "Inappropriate operation for background process"
6609 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
6611 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6612 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6613 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6615 msgid "Translator died"
6616 msgstr "Il traduttore è terminato"
6618 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6619 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6620 #. TRANS @c Don't change it.
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6622 msgid "?"
6623 msgstr "?"
6625 #. TRANS You did @strong{what}?
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6627 msgid "You really blew it this time"
6628 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
6630 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6632 msgid "Computer bought the farm"
6633 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6635 #. TRANS This error code has no purpose.
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6637 msgid "Gratuitous error"
6638 msgstr "Errore gratuito"
6640 # lf
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6642 msgid "Bad message"
6643 msgstr "Messaggio errato"
6645 # lf
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6647 msgid "Identifier removed"
6648 msgstr "Identificatore rimosso"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6651 msgid "Multihop attempted"
6652 msgstr "Tentato un multihop"
6654 # lf
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6656 msgid "No data available"
6657 msgstr "Nessun dato disponibile"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6660 msgid "Link has been severed"
6661 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
6663 # lf
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6665 msgid "No message of desired type"
6666 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
6668 # lf
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6670 msgid "Out of streams resources"
6671 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6674 msgid "Device not a stream"
6675 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
6677 # lf
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6679 msgid "Value too large for defined data type"
6680 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
6682 # lf
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6684 msgid "Protocol error"
6685 msgstr "Errore di protocollo"
6687 # lf
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6690 msgid "Timer expired"
6691 msgstr "Timer scaduto"
6693 # lf
6694 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6695 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6696 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6697 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6699 msgid "Operation canceled"
6700 msgstr "Operazione annullata"
6702 # lf
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6704 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6705 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6708 msgid "Channel number out of range"
6709 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
6711 # lf
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6713 msgid "Level 2 not synchronized"
6714 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
6716 # lf
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6718 msgid "Level 3 halted"
6719 msgstr "Livello 3 interrotto"
6721 # lf
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6723 msgid "Level 3 reset"
6724 msgstr "Livello 3 azzerato"
6726 # lf
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6728 msgid "Link number out of range"
6729 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
6731 # lf
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6733 msgid "Protocol driver not attached"
6734 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
6736 # lf
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6739 msgid "No CSI structure available"
6740 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
6742 # lf
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6744 msgid "Level 2 halted"
6745 msgstr "Livello 2 interrotto"
6747 # lf
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6749 msgid "Invalid exchange"
6750 msgstr "Scambio non valido"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6753 msgid "Invalid request descriptor"
6754 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6757 msgid "Exchange full"
6758 msgstr "Scambio pieno"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6761 msgid "No anode"
6762 msgstr "Nessun anode"
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6765 msgid "Invalid request code"
6766 msgstr "Codice di richiesta non valido"
6768 # lf
6769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6770 msgid "Invalid slot"
6771 msgstr "Slot non valido"
6773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6774 msgid "File locking deadlock error"
6775 msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
6777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6778 msgid "Bad font file format"
6779 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
6781 # lf
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6783 msgid "Machine is not on the network"
6784 msgstr "La macchina non è in rete"
6786 # lf
6787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6788 msgid "Package not installed"
6789 msgstr "Pacchetto non installato"
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6792 msgid "Advertise error"
6793 msgstr "Errore di segnalazione"
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6796 msgid "Srmount error"
6797 msgstr "Errore di srmount"
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6800 msgid "Communication error on send"
6801 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6804 msgid "RFS specific error"
6805 msgstr "Errore specifico di RFS"
6807 # ls
6808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6809 msgid "Name not unique on network"
6810 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
6812 # lf
6813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6814 msgid "File descriptor in bad state"
6815 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
6817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6818 msgid "Remote address changed"
6819 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
6821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6822 msgid "Can not access a needed shared library"
6823 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
6825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6826 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6827 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
6829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6830 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6831 msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
6833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6834 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6835 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
6837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6838 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6839 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
6841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6842 msgid "Streams pipe error"
6843 msgstr "Errore di pipe degli stream"
6845 # lf
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6847 msgid "Structure needs cleaning"
6848 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
6850 # lf
6851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6852 msgid "Not a XENIX named type file"
6853 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
6855 # lf
6856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6857 msgid "No XENIX semaphores available"
6858 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
6860 # lf
6861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6862 msgid "Is a named type file"
6863 msgstr "È un tipo di file con nome"
6865 # lf
6866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6867 msgid "Remote I/O error"
6868 msgstr "Errore di I/O remoto"
6870 # lf
6871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6872 msgid "No medium found"
6873 msgstr "Nessun supporto trovato"
6875 # lf
6876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6877 msgid "Wrong medium type"
6878 msgstr "Tipo di supporto errato"
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6881 msgid "Required key not available"
6882 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6885 msgid "Key has expired"
6886 msgstr "La chiave è scaduta"
6888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6889 msgid "Key has been revoked"
6890 msgstr "La chiave è stata revocata"
6892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6893 msgid "Key was rejected by service"
6894 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
6896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6897 msgid "Owner died"
6898 msgstr "Proprietario terminato"
6900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6901 msgid "State not recoverable"
6902 msgstr "Stato non recuperabile"
6904 # lf
6905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6906 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6907 msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
6909 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6910 msgid "Error in unknown error system: "
6911 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6913 # lf
6914 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6915 msgid "Address family for hostname not supported"
6916 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6918 # lf
6919 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6920 msgid "Temporary failure in name resolution"
6921 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6923 # lf
6924 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6925 msgid "Bad value for ai_flags"
6926 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6928 # lf
6929 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6930 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6931 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6933 # lf
6935 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6936 msgid "ai_family not supported"
6937 msgstr "ai_family non supportata"
6939 # lf
6940 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6941 msgid "Memory allocation failure"
6942 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6944 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6945 msgid "No address associated with hostname"
6946 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6948 # lf
6949 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6950 msgid "Name or service not known"
6951 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6953 # lf
6954 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6955 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6956 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6958 # lf
6959 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6960 msgid "ai_socktype not supported"
6961 msgstr "ai_socktype non supportato"
6963 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6964 msgid "System error"
6965 msgstr "Errore di sistema"
6967 # lf
6968 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6969 msgid "Processing request in progress"
6970 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6972 # lf
6973 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6974 msgid "Request canceled"
6975 msgstr "Richiesta annullata"
6977 # lf
6978 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6979 msgid "Request not canceled"
6980 msgstr "Richiesta non annullata"
6982 # lf
6983 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6984 msgid "All requests done"
6985 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6987 # lf
6989 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6990 msgid "Interrupted by a signal"
6991 msgstr "Interrotta da un segnale"
6993 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6994 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6995 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6997 # ls
6998 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6999 msgid "Signal 0"
7000 msgstr "Segnale 0"
7002 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
7003 msgid "IOT trap"
7004 msgstr "Rilevato IOT"
7006 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
7007 #, c-format
7008 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7009 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
7011 # lf
7012 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
7013 #, c-format
7014 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7015 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
7017 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7021 "\n"
7022 msgstr ""
7023 "Uso: lddlibc4 FILE\n"
7024 "\n"
7026 # lf
7027 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
7028 #, c-format
7029 msgid "cannot open `%s'"
7030 msgstr "impossibile aprire \"%s\""
7032 # lf
7033 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
7034 #, c-format
7035 msgid "cannot read header from `%s'"
7036 msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
7038 #: timezone/zdump.c:215
7039 msgid "lacks alphabetic at start"
7040 msgstr "manca un carattere alfabetico all'inizio"
7042 #: timezone/zdump.c:217
7043 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7044 msgstr "ha meno di 3 caratteri alfabetici"
7046 #: timezone/zdump.c:219
7047 msgid "has more than 6 alphabetics"
7048 msgstr "ha più di 6 caratteri alfabetici"
7050 #: timezone/zdump.c:227
7051 msgid "differs from POSIX standard"
7052 msgstr "differisce dagli standard POSIX"
7054 #: timezone/zdump.c:233
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7057 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
7059 #: timezone/zdump.c:242
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7063 "\n"
7064 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7065 msgstr ""
7066 "%s: l'uso è %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [annoinf,]annosup ] nomefuso ...\n"
7067 "\n"
7068 "Segnalare i bug a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7070 #: timezone/zdump.c:311
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7073 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
7075 #: timezone/zdump.c:398
7076 msgid "Error writing to standard output"
7077 msgstr "Errore di scrittura sullo standard output"
7079 #: timezone/zdump.c:421
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7082 msgstr "%s: uso di -v in un sistema con time_t variabile non float o double\n"
7084 #: timezone/zic.c:388
7085 #, c-format
7086 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7087 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
7089 #: timezone/zic.c:434
7090 #, c-format
7091 msgid "\"%s\", line %d: %s"
7092 msgstr "\"%s\", riga %d: %s"
7094 #: timezone/zic.c:437
7095 #, c-format
7096 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7097 msgstr " (regola da \"%s\", riga %d)"
7099 # lf
7100 #: timezone/zic.c:449
7101 msgid "warning: "
7102 msgstr "avviso: "
7104 #: timezone/zic.c:459
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7108 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7109 "\n"
7110 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7111 msgstr ""
7112 "%s: l'uso è %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l orariolocale ] [ -p regoleposix ] \\\n"
7113 "\t[ -d directory ] [ -L secondiintercalari ] [ -y yearistype ] [ nomefile ... ]\n"
7114 "\n"
7115 "Segnalare i bug a tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7117 #: timezone/zic.c:496
7118 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7119 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
7121 #: timezone/zic.c:515
7122 #, c-format
7123 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7124 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
7126 #: timezone/zic.c:525
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7129 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
7131 #: timezone/zic.c:535
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7134 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
7136 #: timezone/zic.c:545
7137 #, c-format
7138 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7139 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
7141 #: timezone/zic.c:555
7142 #, c-format
7143 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7144 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
7146 #: timezone/zic.c:604
7147 msgid "link to link"
7148 msgstr "collegamento a un collegamento"
7150 # lf
7151 #: timezone/zic.c:669
7152 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7153 msgstr "collegamento fisico fallito, usato il collegamento simbolico"
7155 # lf
7156 #: timezone/zic.c:677
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7159 msgstr "%s: impossibile creare un collegamento da %s a %s: %s\n"
7161 # lf
7162 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
7163 msgid "same rule name in multiple files"
7164 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
7166 # lf
7167 #: timezone/zic.c:792
7168 msgid "unruly zone"
7169 msgstr "fuso orario senza regole"
7171 #: timezone/zic.c:799
7172 #, c-format
7173 msgid "%s in ruleless zone"
7174 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
7176 #: timezone/zic.c:820
7177 msgid "standard input"
7178 msgstr "standard input"
7180 #: timezone/zic.c:825
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7183 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
7185 # lf
7186 #: timezone/zic.c:836
7187 msgid "line too long"
7188 msgstr "riga troppo lunga"
7190 # lf
7191 #: timezone/zic.c:856
7192 msgid "input line of unknown type"
7193 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
7195 #: timezone/zic.c:872
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7198 msgstr "%s: riga \"Leap\" in un file che non è di secondi intercalari %s\n"
7200 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7203 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
7205 #: timezone/zic.c:887
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: Error reading %s\n"
7208 msgstr "%s: errore nel leggere %s\n"
7210 #: timezone/zic.c:894
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7213 msgstr "%s: errore nel chiudere %s: %s\n"
7215 # lf
7216 #: timezone/zic.c:899
7217 msgid "expected continuation line not found"
7218 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
7220 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
7221 msgid "time overflow"
7222 msgstr "overflow dell'orario"
7224 #: timezone/zic.c:947
7225 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7226 msgstr "24:00 non gestito dalle versioni di zic precedenti al 1998"
7228 #: timezone/zic.c:950
7229 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7230 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
7232 # lf
7233 #: timezone/zic.c:963
7234 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7235 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
7237 # lf
7238 #: timezone/zic.c:967
7239 msgid "nameless rule"
7240 msgstr "regola senza nome"
7242 #: timezone/zic.c:972
7243 msgid "invalid saved time"
7244 msgstr "orario memorizzato non valido"
7246 # lf
7247 #: timezone/zic.c:993
7248 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7249 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
7251 #: timezone/zic.c:999
7252 #, c-format
7253 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7254 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
7256 #: timezone/zic.c:1007
7257 #, c-format
7258 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7259 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
7261 # ls
7262 #: timezone/zic.c:1019
7263 #, c-format
7264 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7265 msgstr "nome del fuso %s duplicato (file \"%s\", riga %d)"
7267 # lf
7268 #: timezone/zic.c:1035
7269 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7270 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
7272 # lf
7273 #: timezone/zic.c:1075
7274 msgid "invalid UTC offset"
7275 msgstr "scostamento da UTC non valido"
7277 # ls
7278 #: timezone/zic.c:1078
7279 msgid "invalid abbreviation format"
7280 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
7282 #: timezone/zic.c:1107
7283 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7284 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
7286 # lf
7287 #: timezone/zic.c:1135
7288 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7289 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
7291 #: timezone/zic.c:1144
7292 msgid "invalid leaping year"
7293 msgstr "anno bisestile non valido"
7295 # lf
7296 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
7297 msgid "invalid month name"
7298 msgstr "nome di mese non valido"
7300 # lf
7301 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
7302 msgid "invalid day of month"
7303 msgstr "giorno del mese non valido"
7305 #: timezone/zic.c:1182
7306 msgid "time before zero"
7307 msgstr "orario prima di zero"
7309 #: timezone/zic.c:1186
7310 msgid "time too small"
7311 msgstr "orario troppo piccolo"
7313 #: timezone/zic.c:1190
7314 msgid "time too large"
7315 msgstr "orario troppo grande"
7317 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
7318 msgid "invalid time of day"
7319 msgstr "ora giornaliera non valida"
7321 # lf
7322 #: timezone/zic.c:1213
7323 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7324 msgstr "campo CORRECTION non consentito nella riga \"Leap\""
7326 # lf
7327 #: timezone/zic.c:1218
7328 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7329 msgstr "campo Rolling/Stationary non consentito nella riga \"Leap\""
7331 # lf
7332 #: timezone/zic.c:1234
7333 msgid "wrong number of fields on Link line"
7334 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
7336 # lf
7337 #: timezone/zic.c:1238
7338 msgid "blank FROM field on Link line"
7339 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
7341 # lf
7342 #: timezone/zic.c:1242
7343 msgid "blank TO field on Link line"
7344 msgstr "campo TO vuoto nella riga Link"
7346 # lf
7348 # o significa "inizio dell'anno" ??
7349 #: timezone/zic.c:1320
7350 msgid "invalid starting year"
7351 msgstr "anno di inizio non valido"
7353 #: timezone/zic.c:1342
7354 msgid "invalid ending year"
7355 msgstr "anno di fine non valido"
7357 #: timezone/zic.c:1346
7358 msgid "starting year greater than ending year"
7359 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
7361 #: timezone/zic.c:1353
7362 msgid "typed single year"
7363 msgstr "digitato un singolo anno"
7365 # lf
7366 #: timezone/zic.c:1388
7367 msgid "invalid weekday name"
7368 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
7370 #: timezone/zic.c:1566
7371 #, c-format
7372 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7373 msgstr "%s: impossibile rimuovere %s: %s\n"
7375 #: timezone/zic.c:1576
7376 #, c-format
7377 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7378 msgstr "%s: impossibile creare %s: %s\n"
7380 #: timezone/zic.c:1726
7381 #, c-format
7382 msgid "%s: Error writing %s\n"
7383 msgstr "%s: errore nello scrivere %s\n"
7385 #: timezone/zic.c:2019
7386 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7387 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
7389 #: timezone/zic.c:2176
7390 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7391 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
7393 # ls
7394 #: timezone/zic.c:2222
7395 msgid "too many transitions?!"
7396 msgstr "troppe transizioni."
7398 #: timezone/zic.c:2241
7399 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7400 msgstr "errore interno - chiamata addtype con isdst errata"
7402 #: timezone/zic.c:2245
7403 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7404 msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisstd errata"
7406 #: timezone/zic.c:2249
7407 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7408 msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisgmt errata"
7410 #: timezone/zic.c:2268
7411 msgid "too many local time types"
7412 msgstr "troppi tipi di orari locali"
7414 #: timezone/zic.c:2272
7415 msgid "UTC offset out of range"
7416 msgstr "scostamento da UTC fuori dall'intervallo"
7418 #: timezone/zic.c:2300
7419 msgid "too many leap seconds"
7420 msgstr "troppi secondi intercalari"
7422 #: timezone/zic.c:2306
7423 msgid "repeated leap second moment"
7424 msgstr "secondo intercalare ripetuto"
7426 #: timezone/zic.c:2358
7427 msgid "Wild result from command execution"
7428 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
7430 #: timezone/zic.c:2359
7431 #, c-format
7432 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7433 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
7435 #: timezone/zic.c:2457
7436 msgid "Odd number of quotation marks"
7437 msgstr "Numero dispari di apici"
7439 #: timezone/zic.c:2546
7440 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7441 msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
7443 #: timezone/zic.c:2581
7444 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7445 msgstr "la regola che agisce prima dell'inizio/fine del mese non funzionerà con le versioni pre-2004 di zic"
7447 #: timezone/zic.c:2613
7448 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7449 msgstr "manca un carattere alfabetico iniziale all'abbreviazione del fuso orario"
7451 #: timezone/zic.c:2615
7452 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7453 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha più di 3 caratteri alfabetici"
7455 #: timezone/zic.c:2617
7456 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7457 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri alfabetici"
7459 #: timezone/zic.c:2627
7460 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7461 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
7463 #: timezone/zic.c:2639
7464 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7465 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"
7467 #: timezone/zic.c:2680
7468 #, c-format
7469 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7470 msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s\n"
7472 #: timezone/zic.c:2702
7473 #, c-format
7474 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7475 msgstr "%s: %d non ha esteso correttamente il segno\n"