1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2024.
9 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 20:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:239
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:252
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1713
43 #: argp/argp-help.c:1717
47 #: argp/argp-help.c:1729
51 #: argp/argp-help.c:1756
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:86
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:87
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
75 #: argp/argp-parse.c:89
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:90
83 #: argp/argp-parse.c:91
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:152
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:168
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:608
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:751
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
113 #: assert/assert.c:103
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
122 #: catgets/gencat.c:111
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:113
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:119
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:124
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
155 #: posix/getconf.c:503
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
164 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
178 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
179 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
181 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
182 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
187 #: posix/getconf.c:490
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Autorem jest %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:282
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*standardowe wejście*"
196 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
202 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "błędny numer zbioru"
206 #: catgets/gencat.c:444
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
210 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "to pierwsza definicja"
214 #: catgets/gencat.c:517
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
219 #: catgets/gencat.c:558
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
223 #: catgets/gencat.c:571
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
228 #: catgets/gencat.c:616
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
232 #: catgets/gencat.c:667
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
236 #: catgets/gencat.c:724
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
240 #: catgets/gencat.c:767
242 msgstr "niepoprawna linia"
244 #: catgets/gencat.c:821
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
248 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
250 msgid "cannot allocate memory"
251 msgstr "nie można przydzielić pamięci"
253 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
258 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "błędna sekwencja specjalna"
262 #: catgets/gencat.c:1234
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "nie zakończony komunikat"
266 #: catgets/gencat.c:1258
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
271 #: catgets/gencat.c:1349
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
276 #: catgets/gencat.c:1375
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "nie można określić znaku escape"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:44
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
335 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
338 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
340 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
341 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
342 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
344 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
348 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:63
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:124
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:137
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:145
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:149
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
381 msgstr "niepoprawny tryb"
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
388 msgid "unknown or unsupported flag"
389 msgstr "nieznana lub nieobsługiwana flaga"
393 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
394 msgstr "Plik pamięci podręcznej ma niewłaściwą kolejność bajtów.\n"
397 msgid "Cache generated by: "
398 msgstr "Pamięć podręczna wygenerowana przez: "
400 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
410 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
415 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
422 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
423 msgstr "Błędnie zapisane dane rozszerzone w pliku pamięci podręcznej %s\n"
427 msgid "Writing of cache extension data failed"
428 msgstr "Zapis danych rozszerzonych pamięci podręcznej nie powiódł się"
432 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
433 msgstr "%s: poziom ISA zbyt wysoki (%d > %d)"
437 msgid "Can't create temporary cache file %s"
438 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
440 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
443 msgid "Writing of cache data failed"
444 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
448 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
449 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
453 msgid "Renaming of %s to %s failed"
454 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
458 msgid "Could not create library path"
459 msgstr "Nie można utworzyć ścieżki biblioteki"
462 msgid "error while loading shared libraries"
463 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
465 #: elf/dl-catch.c:118
466 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
467 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
469 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
470 msgid "cannot create scope list"
471 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
473 #: elf/dl-close.c:790
474 msgid "shared object not open"
475 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
478 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
479 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
482 msgid "empty dynamic string token substitution"
483 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
487 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
488 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
491 msgid "cannot allocate dependency buffer"
492 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
495 msgid "cannot allocate dependency list"
496 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
499 msgid "cannot allocate symbol search list"
500 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
502 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
503 msgid "cannot map pages for fdesc table"
504 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
506 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
507 msgid "cannot map pages for fptr table"
508 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
510 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
511 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
512 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
514 #: elf/dl-hwcaps.c:104
515 msgid "cannot create HWCAP priorities"
516 msgstr "nie można utworzyć priorytetów HWCAP"
518 #: elf/dl-hwcaps.c:196
519 msgid "cannot create capability list"
520 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
523 msgid "cannot allocate name record"
524 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
526 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
527 msgid "cannot create cache for search path"
528 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
531 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
532 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
535 msgid "cannot create search path array"
536 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
539 msgid "cannot stat shared object"
540 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
542 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
543 msgid "cannot create shared object descriptor"
544 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
546 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
547 msgid "cannot read file data"
548 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
550 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
551 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
552 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do strony"
554 #: elf/dl-load.c:1223
555 msgid "object file has no loadable segments"
556 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
558 #: elf/dl-load.c:1240
559 msgid "cannot dynamically load executable"
560 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
562 #: elf/dl-load.c:1247
563 msgid "object file has no dynamic section"
564 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
566 #: elf/dl-load.c:1282
567 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
568 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
570 #: elf/dl-load.c:1284
571 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
572 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
574 #: elf/dl-load.c:1297
575 msgid "cannot allocate memory for program header"
576 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
578 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
579 msgid "cannot change memory protections"
580 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
582 #: elf/dl-load.c:1354
583 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
584 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
586 #: elf/dl-load.c:1382
587 msgid "cannot close file descriptor"
588 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
590 #: elf/dl-load.c:1655
591 msgid "file too short"
592 msgstr "plik za krótki"
594 #: elf/dl-load.c:1691
595 msgid "invalid ELF header"
596 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
598 #: elf/dl-load.c:1706
599 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
602 #: elf/dl-load.c:1708
603 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
606 #: elf/dl-load.c:1712
607 msgid "ELF file version ident does not match current one"
608 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
610 #: elf/dl-load.c:1716
611 msgid "ELF file OS ABI invalid"
612 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
614 #: elf/dl-load.c:1719
615 msgid "ELF file ABI version invalid"
616 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
618 #: elf/dl-load.c:1722
619 msgid "nonzero padding in e_ident"
620 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
622 #: elf/dl-load.c:1725
623 msgid "internal error"
624 msgstr "błąd wewnętrzny"
626 #: elf/dl-load.c:1732
627 msgid "ELF file version does not match current one"
628 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
630 #: elf/dl-load.c:1744
631 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
632 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
634 #: elf/dl-load.c:1749
635 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
636 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
638 #: elf/dl-load.c:2241
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
640 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
642 #: elf/dl-load.c:2242
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
644 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
646 #: elf/dl-load.c:2245
647 msgid "cannot open shared object file"
648 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
651 msgid "failed to map segment from shared object"
652 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
655 msgid "cannot map zero-fill pages"
656 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
658 #: elf/dl-lookup.c:813
659 msgid "symbol lookup error"
660 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
663 msgid "cannot extend global scope"
664 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
667 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
668 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
671 msgid "cannot allocate address lookup data"
672 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla danych wyszukiwania adresów"
675 msgid "invalid mode for dlopen()"
676 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
679 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
680 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
683 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
684 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
686 #: elf/dl-reloc.c:140
687 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
688 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
690 #: elf/dl-reloc.c:288
691 msgid "cannot make segment writable for relocation"
692 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
694 #: elf/dl-reloc.c:319
696 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
697 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
699 #: elf/dl-reloc.c:335
700 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
701 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
703 #: elf/dl-reloc.c:366
704 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
705 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
708 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
709 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
712 msgid "cannot create TLS data structures"
713 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
715 #: elf/dl-version.c:147
716 msgid "version lookup error"
717 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
719 #: elf/dl-version.c:285
720 msgid "cannot allocate version reference table"
721 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
723 #: elf/dl-version.c:380
724 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
725 msgstr "DT_RELR bez zależności GLIBC_ABI_DT_RELR"
727 #: elf/ldconfig.c:124
729 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
731 #: elf/ldconfig.c:125
732 msgid "Generate verbose messages"
733 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
735 #: elf/ldconfig.c:126
736 msgid "Don't build cache"
737 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
739 #: elf/ldconfig.c:127
740 msgid "Don't update symbolic links"
741 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
743 #: elf/ldconfig.c:128
744 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
745 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
747 #: elf/ldconfig.c:128
751 #: elf/ldconfig.c:129
755 #: elf/ldconfig.c:129
756 msgid "Use CACHE as cache file"
757 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
759 #: elf/ldconfig.c:130
763 #: elf/ldconfig.c:130
764 msgid "Use CONF as configuration file"
765 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
767 #: elf/ldconfig.c:131
768 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
769 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
771 #: elf/ldconfig.c:132
772 msgid "Manually link individual libraries."
773 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
775 #: elf/ldconfig.c:133
779 #: elf/ldconfig.c:133
780 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
781 msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
783 #: elf/ldconfig.c:134
784 msgid "Ignore auxiliary cache file"
785 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
787 #: elf/ldconfig.c:142
788 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
789 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
791 #: elf/ldconfig.c:276
793 msgid "Path `%s' given more than once"
794 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
796 #: elf/ldconfig.c:277
798 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
799 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
801 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
803 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
804 msgstr "Nie udało się uformować ścieżki glibc-hwcaps"
806 #: elf/ldconfig.c:323
808 msgid "Listing directory %s"
809 msgstr "Listowanie katalogu %s"
811 #: elf/ldconfig.c:405
813 msgid "Can't stat %s"
814 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
816 #: elf/ldconfig.c:486
818 msgid "Can't stat %s\n"
819 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
821 #: elf/ldconfig.c:496
823 msgid "%s is not a symbolic link\n"
824 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
826 #: elf/ldconfig.c:515
828 msgid "Can't unlink %s"
829 msgstr "Nie można usunąć %s"
831 #: elf/ldconfig.c:521
833 msgid "Can't link %s to %s"
834 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
836 #: elf/ldconfig.c:527
838 msgstr " (zmieniono)\n"
840 #: elf/ldconfig.c:529
842 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:584
846 msgid "Can't find %s"
847 msgstr "Nie można znaleźć %s"
849 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
851 msgid "Cannot lstat %s"
852 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
854 #: elf/ldconfig.c:606
856 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
857 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
859 #: elf/ldconfig.c:614
861 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
862 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
864 #: elf/ldconfig.c:711
866 msgid " (from %s:%d)\n"
867 msgstr " (od %s:%d)\n"
869 #: elf/ldconfig.c:726
871 msgid "Can't open directory %s"
872 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
874 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
876 msgid "Could not form library path"
877 msgstr "Nie można złożyć ścieżki biblioteki"
879 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
881 msgid "Input file %s not found.\n"
882 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
884 #: elf/ldconfig.c:794
886 msgid "Cannot stat %s"
887 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
889 #: elf/ldconfig.c:913
891 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
892 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
894 #: elf/ldconfig.c:932
896 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
897 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
899 #: elf/ldconfig.c:1061
901 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
902 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1109
906 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
907 msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
909 #: elf/ldconfig.c:1128
911 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
912 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
914 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
915 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
916 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
918 msgid "memory exhausted"
919 msgstr "pamięć wyczerpana"
921 #: elf/ldconfig.c:1168
923 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
924 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
926 #: elf/ldconfig.c:1206
928 msgid "relative path `%s' used to build cache"
929 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
931 #: elf/ldconfig.c:1228
933 msgid "Can't chdir to /"
934 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
936 #: elf/ldconfig.c:1269
938 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
939 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:42
942 msgid "Written by %s and %s.\n"
943 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:47
947 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 " --help print this help and exit\n"
949 " --version print version information and exit\n"
950 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
951 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
952 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
953 " -v, --verbose print all information\n"
955 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
956 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
957 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
958 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
959 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
960 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
961 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
963 #: elf/ldd.bash.in:80
964 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
965 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
967 #: elf/ldd.bash.in:87
968 msgid "unrecognized option"
969 msgstr "nieznana opcja"
971 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
973 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
975 #: elf/ldd.bash.in:124
976 msgid "missing file arguments"
977 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
979 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
986 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
990 #: elf/ldd.bash.in:153
991 msgid "warning: you do not have execution permission for"
992 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
994 #: elf/ldd.bash.in:170
995 msgid "\tnot a dynamic executable"
996 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
998 #: elf/ldd.bash.in:178
999 msgid "exited with unknown exit code"
1000 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
1002 #: elf/ldd.bash.in:183
1003 msgid "error: you do not have read permission for"
1004 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
1006 #: elf/pldd-xx.c:103
1008 msgid "cannot find program header of process"
1009 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1011 #: elf/pldd-xx.c:107
1013 msgid "cannot read program header"
1014 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1016 #: elf/pldd-xx.c:129
1018 msgid "cannot read dynamic section"
1019 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1021 #: elf/pldd-xx.c:141
1023 msgid "cannot read r_debug"
1024 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1026 #: elf/pldd-xx.c:159
1028 msgid "cannot read program interpreter"
1029 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1031 #: elf/pldd-xx.c:188
1033 msgid "cannot read link map"
1034 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1036 #: elf/pldd-xx.c:195
1038 msgid "cannot read object name"
1039 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1041 #: elf/pldd-xx.c:202
1043 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1044 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1047 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1048 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1056 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1057 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1061 msgid "invalid process ID '%s'"
1062 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1066 msgid "cannot open %s"
1067 msgstr "nie można otworzyć %s"
1071 msgid "cannot open %s/task"
1072 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1076 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1077 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1081 msgid "invalid thread ID '%s'"
1082 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1086 msgid "cannot attach to process %lu"
1087 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1091 msgid "no valid %s/task entries"
1092 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1096 msgid "cannot get information about process %lu"
1097 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1101 msgid "process %lu is no ELF program"
1102 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1104 #: elf/readelflib.c:34
1106 msgid "file %s is truncated\n"
1107 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1109 #: elf/readelflib.c:63
1111 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1112 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:65
1116 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1117 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:67
1121 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1122 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1124 #: elf/readelflib.c:74
1126 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1127 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1129 #: elf/readelflib.c:101
1131 msgid "more than one dynamic segment\n"
1132 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1136 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1137 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1141 msgid "File %s is empty, not checked."
1142 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1144 #: elf/readlib.c:101
1146 msgid "File %s is too small, not checked."
1147 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1149 #: elf/readlib.c:111
1151 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1152 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1154 #: elf/readlib.c:149
1156 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1157 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1162 "Usage: sln src dest|file\n"
1165 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1170 msgid "%s: file open error: %m\n"
1171 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1175 msgid "No target in line %d\n"
1176 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1180 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1181 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1185 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1186 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1190 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1191 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1193 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1195 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1196 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1198 #: elf/sotruss.sh:32
1201 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1202 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1203 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1205 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1206 " -f, --follow Trace child processes\n"
1207 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1208 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1210 " -?, --help Give this help list\n"
1211 " --usage Give a short usage message\n"
1212 " --version Print program version"
1214 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1215 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1216 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1218 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1219 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1220 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1221 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1223 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1224 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1225 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1227 #: elf/sotruss.sh:46
1228 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1229 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1231 #: elf/sotruss.sh:55
1232 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1233 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:61
1236 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1237 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1239 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1240 #: elf/sotruss.sh:79
1241 msgid "Written by %s.\\n"
1242 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:86
1246 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1247 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1248 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1249 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1251 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1252 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1253 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1254 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1256 #: elf/sotruss.sh:134
1257 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1258 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1261 msgid "Output selection:"
1262 msgstr "Wybór wyjścia:"
1266 msgid "print list of count paths and their number of use"
1267 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1270 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1271 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1274 msgid "generate call graph"
1275 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1278 msgid "Read and display shared object profiling data."
1279 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1282 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1283 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1287 msgid "failed to load shared object `%s'"
1288 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1290 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1292 msgid "cannot create internal descriptor"
1293 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1297 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1298 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1300 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1302 msgid "reading of section headers failed"
1303 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1305 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1307 msgid "reading of section header string table failed"
1308 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1312 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1313 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1317 msgid "cannot determine file name"
1318 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1322 msgid "reading of ELF header failed"
1323 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1327 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1328 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1332 msgid "failed to load symbol data"
1333 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1337 msgid "cannot load profiling data"
1338 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1342 msgid "while stat'ing profiling data file"
1343 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1347 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1348 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1352 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1353 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1357 msgid "error while closing the profiling data file"
1358 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1362 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1363 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1365 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1367 msgid "cannot allocate symbol data"
1368 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1370 #: elf/stringtable.c:90
1372 msgid "String table string is too long"
1373 msgstr "Łańcuch tabeli łańcuchów jest zbyt długi"
1375 #: elf/stringtable.c:103
1377 msgid "String table has too many entries"
1378 msgstr "Tabela łańcuchów ma zbyt dużo wpisów"
1380 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1382 msgid "String table is too large"
1383 msgstr "Tabela łańcuchów jest zbyt duża"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1387 msgid "cannot open output file"
1388 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1392 msgid "error while closing input `%s'"
1393 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1397 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1398 msgstr "niedozwolona sekwencja wejściowa na pozycji %zd"
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1402 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1403 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1405 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1406 #: iconv/iconv_prog.c:597
1408 msgid "error while reading the input"
1409 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1413 msgid "unable to allocate buffer for input"
1414 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:59
1417 msgid "Input/Output format specification:"
1418 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:60
1421 msgid "encoding of original text"
1422 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:61
1425 msgid "encoding for output"
1426 msgstr "kodowanie wyników"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:62
1429 msgid "Information:"
1430 msgstr "Informacje:"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:63
1433 msgid "list all known coded character sets"
1434 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1437 msgid "Output control:"
1438 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:65
1441 msgid "omit invalid characters from output"
1442 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1445 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1446 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1447 #: malloc/memusagestat.c:56
1451 #: iconv/iconv_prog.c:66
1453 msgstr "plik wynikowy"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:67
1456 msgid "suppress warnings"
1457 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:68
1460 msgid "print progress information"
1461 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:73
1464 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1465 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1467 #: iconv/iconv_prog.c:77
1471 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1473 msgid "failed to start conversion processing"
1474 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:212
1478 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1479 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:217
1483 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1484 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:224
1488 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1489 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:228
1493 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1494 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:336
1498 msgid "error while closing output file"
1499 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:437
1503 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1504 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:514
1508 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1509 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:522
1513 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1514 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:525
1518 msgid "unknown iconv() error %d"
1519 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:768
1523 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1524 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1525 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1526 "listed with several different names (aliases).\n"
1530 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1531 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1532 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:109
1538 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1539 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1541 #: iconv/iconvconfig.c:113
1543 msgstr "[KATALOG...]"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1549 #: iconv/iconvconfig.c:127
1550 msgid "Prefix used for all file accesses"
1551 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:128
1554 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1555 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:132
1558 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1559 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:300
1563 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1564 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:342
1568 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1569 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:431
1573 msgid "while inserting in search tree"
1574 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1578 msgid "cannot generate output file"
1579 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1581 #: include/unistd_ext.h:38
1583 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1584 msgstr "zapis %zu bajtów nie powiódł się po %td: %m"
1586 #: include/unistd_ext.h:43
1588 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1589 msgstr "zapis zwrócił 0 po zapisie %td bajtów z %zu"
1591 #: include/unistd_ext.h:59
1593 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1594 msgstr "odczyt %zu bajtów nie powiódł się po %td: %m"
1597 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1598 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1601 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1602 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1606 msgid "connect to address %s: "
1607 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1611 msgid "Trying %s...\n"
1612 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1616 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1621 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1625 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1629 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1634 msgid "rcmd: %s: short read"
1635 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1638 msgid "lstat failed"
1639 msgstr "lstat nie powiodło się"
1643 msgstr "nie można otworzyć"
1646 msgid "fstat failed"
1647 msgstr "fstat nie powiodło się"
1651 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1654 msgid "writeable by other than owner"
1655 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1658 msgid "hard linked somewhere"
1659 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1661 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1662 msgid "out of memory"
1663 msgstr "brak pamięci"
1665 #: inet/ruserpass.c:179
1666 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1667 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1669 #: inet/ruserpass.c:180
1670 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1671 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1673 #: inet/ruserpass.c:199
1675 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1676 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1678 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1680 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1681 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1683 #: locale/programs/charmap.c:137
1685 msgid "character map file `%s' not found"
1686 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1688 #: locale/programs/charmap.c:195
1690 msgid "default character map file `%s' not found"
1691 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1693 #: locale/programs/charmap.c:264
1695 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1696 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1698 #: locale/programs/charmap.c:342
1700 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1701 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1703 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1704 #: locale/programs/repertoire.c:172
1706 msgid "syntax error in prolog: %s"
1707 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:363
1710 msgid "invalid definition"
1711 msgstr "niepoprawna definicja"
1713 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1714 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1715 msgid "bad argument"
1716 msgstr "błędny argument"
1718 #: locale/programs/charmap.c:407
1720 msgid "duplicate definition of <%s>"
1721 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1723 #: locale/programs/charmap.c:414
1725 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1726 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1728 #: locale/programs/charmap.c:426
1730 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1731 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1733 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1735 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1736 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1738 #: locale/programs/charmap.c:475
1739 msgid "character sets with locking states are not supported"
1740 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1742 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1743 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1744 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1745 #: locale/programs/charmap.c:820
1747 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1748 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1750 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1751 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1752 msgid "no symbolic name given"
1753 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1755 #: locale/programs/charmap.c:557
1756 msgid "invalid encoding given"
1757 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1759 #: locale/programs/charmap.c:566
1760 msgid "too few bytes in character encoding"
1761 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1763 #: locale/programs/charmap.c:568
1764 msgid "too many bytes in character encoding"
1765 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1767 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1768 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1769 msgid "no symbolic name given for end of range"
1770 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1772 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1776 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1777 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1778 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1779 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1781 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1782 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1784 #: locale/programs/charmap.c:647
1785 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1786 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1788 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1790 msgid "value for %s must be an integer"
1791 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1793 # state machine = finite state machine =
1794 # automat skończony -PK
1795 #: locale/programs/charmap.c:847
1797 msgid "%s: error in state machine"
1798 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1800 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1803 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1804 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1805 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1806 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1807 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1808 #: locale/programs/repertoire.c:322
1810 msgid "%s: premature end of file"
1811 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1813 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1815 msgid "unknown character `%s'"
1816 msgstr "nieznany znak `%s'"
1818 #: locale/programs/charmap.c:893
1820 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1821 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1823 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1824 #: locale/programs/repertoire.c:417
1825 msgid "invalid names for character range"
1826 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1828 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1829 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1830 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1832 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1834 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1835 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1837 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1838 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1839 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1841 #: locale/programs/charmap.c:1092
1842 msgid "resulting bytes for range not representable."
1843 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1845 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1846 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1847 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1849 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1852 msgid "No definition for %s category found"
1853 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1856 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1857 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1858 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1861 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1865 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1867 msgid "%s: field `%s' not defined"
1868 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1871 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1872 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1874 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1875 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:167
1879 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1880 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja specjalna `%%%c' w polu `%s'"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:217
1884 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1885 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:242
1889 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1890 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1894 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1895 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1898 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1900 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1901 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:310
1905 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1906 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1909 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1911 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1913 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1914 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1915 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1917 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1918 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1923 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1924 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1925 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1927 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1928 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1930 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1932 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1937 msgid "%s: incomplete `END' line"
1938 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1940 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1947 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1948 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1949 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1950 #: locale/programs/ld-time.c:980
1952 msgid "%s: syntax error"
1953 msgstr "%s: błąd składni"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1957 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1958 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1962 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1963 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1968 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1972 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1973 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1977 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1978 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1983 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1984 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1988 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1989 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1993 msgid "%s: not enough sorting rules"
1994 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1998 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1999 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
2001 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
2002 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2005 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2006 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2010 msgid "%s: too many values"
2011 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2015 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2016 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%zu"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2020 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2021 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2025 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2026 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2030 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2031 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2035 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2036 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2040 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2041 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2045 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2046 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2050 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2051 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%zu"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2055 msgid "%s: `%s' must be a character"
2056 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2060 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2061 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2065 msgid "symbol `%s' not defined"
2066 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2070 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2071 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2076 msgstr "symbol `%s'"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2079 msgid "too many errors; giving up"
2080 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2084 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2085 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2089 msgid "%s: more than one 'else'"
2090 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2094 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2095 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2099 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2100 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2104 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2105 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2109 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2110 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2114 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2115 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2119 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2120 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2123 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2124 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2128 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2129 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2133 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2134 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2138 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2139 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2143 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2144 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2148 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2149 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2154 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2155 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2159 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2160 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2164 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2165 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2169 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2170 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2174 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2175 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2179 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2180 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2184 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2185 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2189 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2190 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2194 msgid "%s: empty category description not allowed"
2195 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2199 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2200 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2204 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2205 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2209 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2210 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2213 msgid "No character set name specified in charmap"
2214 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2218 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2219 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2223 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2224 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2228 msgid "internal error in %s, line %u"
2229 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2233 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2234 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2238 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2239 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2243 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2244 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2248 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2249 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2252 msgid "character <SP> not defined in character map"
2253 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2256 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2257 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2260 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2261 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2264 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2265 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2268 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2269 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2273 msgid "character class `%s' already defined"
2274 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2278 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2279 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2283 msgid "character map `%s' already defined"
2284 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2288 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2289 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2295 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2296 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2300 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2301 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2304 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2305 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2308 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2309 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2312 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2313 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2317 msgid "syntax error"
2318 msgstr "błąd składni"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2322 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2323 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2327 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2328 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2331 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2332 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2335 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2336 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2339 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2340 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2343 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2344 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2348 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2349 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2353 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2354 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2358 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2359 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2362 msgid "previous definition was here"
2363 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2367 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2368 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2377 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2378 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2386 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2387 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2391 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2392 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2395 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2396 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2400 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2401 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2405 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2406 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2410 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2411 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2415 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2416 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2418 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2420 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2421 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2423 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2425 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2426 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2428 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2430 msgid "%s: duplicate category version definition"
2431 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2433 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2435 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2436 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2438 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2440 msgid "%s: field `%s' undefined"
2441 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2443 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2444 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2446 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2447 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2449 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2451 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2452 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2456 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2457 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2461 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2462 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2466 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2467 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane, użycie wartości domyślnej"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2471 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2472 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2476 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2477 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2481 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2482 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2486 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2487 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2489 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2490 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2491 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2493 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2494 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2496 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2497 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja specjalna w polu `%s'"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:250
2501 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2502 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:260
2506 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2507 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:272
2511 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:279
2516 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:329
2521 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:337
2526 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2527 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2529 #: locale/programs/ld-time.c:355
2531 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2532 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2536 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:411
2541 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:437
2546 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:448
2551 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:493
2556 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2557 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2560 #: locale/programs/ld-time.c:517
2562 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2563 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:739
2567 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2568 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:784
2571 msgid "extra trailing semicolon"
2572 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:787
2576 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2577 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2579 #: locale/programs/linereader.c:130
2580 msgid "trailing garbage at end of line"
2581 msgstr "śmieci na końcu linii"
2583 #: locale/programs/linereader.c:298
2584 msgid "garbage at end of number"
2585 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2587 #: locale/programs/linereader.c:423
2588 msgid "garbage at end of character code specification"
2589 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2591 #: locale/programs/linereader.c:531
2592 msgid "unterminated symbolic name"
2593 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2595 #: locale/programs/linereader.c:716
2597 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2598 msgstr "błędna sekwencja UTF-8 %s"
2600 #: locale/programs/linereader.c:796
2601 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2602 msgstr "niedozwolony znak 8-bitowy w nie przetłumaczonym łańcuchu"
2604 #: locale/programs/linereader.c:804
2605 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2606 msgstr "niedozwolona sekwencja specjalna na końcu łańcucha"
2608 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2609 msgid "unterminated string"
2610 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2612 #: locale/programs/linereader.c:841
2613 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2614 msgstr "niedozwolona 8-bitowa sekwencja specjalna"
2616 #: locale/programs/linereader.c:940
2618 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2619 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2621 #: locale/programs/linereader.c:961
2623 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2624 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2626 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2628 msgid "unknown name \"%s\""
2629 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2631 #: locale/programs/locale.c:69
2632 msgid "System information:"
2633 msgstr "Informacja o systemie:"
2635 #: locale/programs/locale.c:71
2636 msgid "Write names of available locales"
2637 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2639 #: locale/programs/locale.c:73
2640 msgid "Write names of available charmaps"
2641 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2643 #: locale/programs/locale.c:74
2644 msgid "Modify output format:"
2645 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2647 #: locale/programs/locale.c:75
2648 msgid "Write names of selected categories"
2649 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2651 #: locale/programs/locale.c:76
2652 msgid "Write names of selected keywords"
2653 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2655 #: locale/programs/locale.c:77
2656 msgid "Print more information"
2657 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2659 #: locale/programs/locale.c:82
2660 msgid "Get locale-specific information."
2661 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2663 #: locale/programs/locale.c:85
2671 #: locale/programs/locale.c:521
2673 msgid "while preparing output"
2674 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2676 #: locale/programs/locale.c:999
2678 msgid "Cannot set %s to default locale"
2679 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2681 #: locale/programs/locale.c:1097
2683 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2684 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2686 #: locale/programs/localedef.c:115
2687 msgid "Input Files:"
2688 msgstr "Pliki wejściowe:"
2690 #: locale/programs/localedef.c:117
2691 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2692 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2694 #: locale/programs/localedef.c:119
2695 msgid "Source definitions are found in FILE"
2696 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2698 #: locale/programs/localedef.c:121
2699 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2700 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2702 #: locale/programs/localedef.c:125
2703 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2704 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2706 #: locale/programs/localedef.c:127
2707 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2708 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2710 #: locale/programs/localedef.c:128
2711 msgid "Optional output file prefix"
2712 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2714 #: locale/programs/localedef.c:129
2715 msgid "Strictly conform to POSIX"
2716 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2718 #: locale/programs/localedef.c:131
2719 msgid "Suppress warnings and information messages"
2720 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2722 #: locale/programs/localedef.c:132
2723 msgid "Print more messages"
2724 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2726 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2728 msgstr "<ostrzeżenia>"
2730 #: locale/programs/localedef.c:134
2731 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2732 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2734 #: locale/programs/localedef.c:137
2735 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2736 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2738 #: locale/programs/localedef.c:140
2739 msgid "Archive control:"
2740 msgstr "Kontrola archiwum:"
2742 #: locale/programs/localedef.c:142
2743 msgid "Don't add new data to archive"
2744 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2746 #: locale/programs/localedef.c:144
2747 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2748 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2750 #: locale/programs/localedef.c:145
2751 msgid "Replace existing archive content"
2752 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2754 #: locale/programs/localedef.c:147
2755 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2756 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2758 #: locale/programs/localedef.c:148
2759 msgid "List content of archive"
2760 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2762 #: locale/programs/localedef.c:150
2763 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2764 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2766 #: locale/programs/localedef.c:152
2767 msgid "Generate little-endian output"
2768 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2770 #: locale/programs/localedef.c:154
2771 msgid "Generate big-endian output"
2772 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2774 #: locale/programs/localedef.c:159
2775 msgid "Compile locale specification"
2776 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2778 #: locale/programs/localedef.c:162
2781 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2782 "--list-archive [FILE]"
2785 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2786 "--list-archive [PLIK]"
2788 #: locale/programs/localedef.c:238
2790 msgid "cannot create directory for output files"
2791 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2793 #: locale/programs/localedef.c:249
2794 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2795 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2797 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2798 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2800 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2801 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2803 #: locale/programs/localedef.c:303
2805 msgid "cannot write output files to `%s'"
2806 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2808 #: locale/programs/localedef.c:309
2809 msgid "no output file produced because errors were issued"
2810 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2812 #: locale/programs/localedef.c:440
2815 "System's directory for character maps : %s\n"
2816 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2817 "\t\t locale path : %s\n"
2820 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2821 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2822 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2825 #: locale/programs/localedef.c:545
2827 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2828 msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
2830 #: locale/programs/localedef.c:553
2832 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2833 msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
2835 #: locale/programs/localedef.c:645
2836 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2837 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2839 #: locale/programs/localedef.c:651
2841 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2842 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2846 msgid "cannot create temporary file: %s"
2847 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2851 msgid "cannot initialize archive file"
2852 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2856 msgid "cannot resize archive file"
2857 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2860 #: locale/programs/locarchive.c:680
2862 msgid "cannot map archive header"
2863 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:210
2867 msgid "failed to create new locale archive"
2868 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:222
2872 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2873 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:323
2876 msgid "cannot read data from locale archive"
2877 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:354
2881 msgid "cannot map locale archive file"
2882 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:459
2886 msgid "cannot lock new archive"
2887 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:528
2891 msgid "cannot extend locale archive file"
2892 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:537
2896 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2897 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:545
2901 msgid "cannot rename new archive"
2902 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:607
2906 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2907 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2909 #: locale/programs/locarchive.c:612
2911 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2912 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2914 #: locale/programs/locarchive.c:631
2916 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2917 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2919 #: locale/programs/locarchive.c:654
2921 msgid "cannot read archive header"
2922 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:661
2926 msgid "bad magic value in archive header"
2927 msgstr "błędna wartość magiczna w nagłówku archiwum"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:734
2931 msgid "locale '%s' already exists"
2932 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2935 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2936 #: locale/programs/locfile.c:349
2938 msgid "cannot add to locale archive"
2939 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2943 msgid "locale alias file `%s' not found"
2944 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2949 msgstr "Dodawanie %s\n"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2953 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2954 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2958 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2959 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2963 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2964 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2968 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2969 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2973 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2974 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2978 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2979 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2981 #: locale/programs/locfile.c:136
2983 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2984 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2986 #: locale/programs/locfile.c:256
2987 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2988 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2990 #: locale/programs/locfile.c:798
2992 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2993 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2995 #: locale/programs/locfile.c:821
2997 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2998 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
3000 #: locale/programs/locfile.c:929
3002 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3003 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
3005 #: locale/programs/locfile.c:965
3006 msgid "expecting string argument for `copy'"
3007 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
3009 #: locale/programs/locfile.c:969
3010 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3011 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
3013 #: locale/programs/locfile.c:988
3014 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3015 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
3017 #: locale/programs/locfile.c:1002
3019 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3020 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
3022 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3023 #: locale/programs/repertoire.c:293
3025 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3026 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
3028 #: locale/programs/repertoire.c:269
3029 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3030 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
3032 #: locale/programs/repertoire.c:329
3033 msgid "cannot save new repertoire map"
3034 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
3036 #: locale/programs/repertoire.c:340
3038 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3039 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
3041 #: login/programs/pt_chown.c:78
3043 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3044 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
3046 #: login/programs/pt_chown.c:92
3049 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3053 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
3057 #: login/programs/pt_chown.c:203
3059 msgid "too many arguments"
3060 msgstr "za dużo argumentów"
3062 #: login/programs/pt_chown.c:211
3064 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3065 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3068 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3069 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3072 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3073 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3076 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3077 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3080 msgid "block freed twice\n"
3081 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3083 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3084 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3085 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3087 #: malloc/memusage.sh:31
3088 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3089 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3091 #: malloc/memusage.sh:37
3093 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3094 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3096 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3097 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3098 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3099 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3100 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3101 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3102 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3104 " -?,--help Print this help and exit\n"
3105 " --usage Give a short usage message\n"
3106 " -V,--version Print version information and exit\n"
3108 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3109 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3110 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3111 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3112 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3113 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3115 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3119 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3120 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3122 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3123 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3124 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3125 " -u,--unbuffered Niebuforowanie wyjścia\n"
3126 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3127 " --no-timer Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3128 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3130 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3131 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3132 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3134 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3135 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3136 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3137 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3138 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3139 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3141 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3145 #: malloc/memusage.sh:98
3147 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3148 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3149 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3150 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3152 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3153 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3154 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3155 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3157 #: malloc/memusage.sh:190
3158 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3159 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3161 #: malloc/memusage.sh:199
3162 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3163 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3165 #: malloc/memusage.sh:212
3166 msgid "No program name given"
3167 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3169 #: malloc/memusagestat.c:56
3170 msgid "Name output file"
3171 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3173 #: malloc/memusagestat.c:57
3177 #: malloc/memusagestat.c:57
3178 msgid "Title string used in output graphic"
3179 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3181 #: malloc/memusagestat.c:58
3182 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3183 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3185 #: malloc/memusagestat.c:62
3186 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3187 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3189 #: malloc/memusagestat.c:63
3193 #: malloc/memusagestat.c:64
3194 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3195 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3197 #: malloc/memusagestat.c:65
3198 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3199 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3201 #: malloc/memusagestat.c:70
3202 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3203 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3205 #: malloc/memusagestat.c:73
3206 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3207 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3210 msgid "Unknown system error"
3211 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3213 #: nis/nis_callback.c:187
3214 msgid "unable to free arguments"
3215 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3217 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3222 #: nis/nis_error.h:2
3223 msgid "Probable success"
3224 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3226 #: nis/nis_error.h:3
3228 msgstr "Nie znaleziono"
3230 #: nis/nis_error.h:4
3231 msgid "Probably not found"
3232 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3234 #: nis/nis_error.h:5
3235 msgid "Cache expired"
3236 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3238 #: nis/nis_error.h:6
3239 msgid "NIS+ servers unreachable"
3240 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3242 #: nis/nis_error.h:7
3243 msgid "Unknown object"
3244 msgstr "Nieznany obiekt"
3246 #: nis/nis_error.h:8
3247 msgid "Server busy, try again"
3248 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3250 #: nis/nis_error.h:9
3251 msgid "Generic system error"
3252 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3254 #: nis/nis_error.h:10
3255 msgid "First/next chain broken"
3256 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3258 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3259 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3260 msgid "Permission denied"
3261 msgstr "Brak dostępu"
3263 #: nis/nis_error.h:12
3265 msgstr "Nie jest właścicielem"
3267 #: nis/nis_error.h:13
3268 msgid "Name not served by this server"
3269 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3271 #: nis/nis_error.h:14
3272 msgid "Server out of memory"
3273 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3275 #: nis/nis_error.h:15
3276 msgid "Object with same name exists"
3277 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3279 #: nis/nis_error.h:16
3280 msgid "Not master server for this domain"
3281 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3283 #: nis/nis_error.h:17
3284 msgid "Invalid object for operation"
3285 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3287 #: nis/nis_error.h:18
3288 msgid "Malformed name, or illegal name"
3289 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3291 #: nis/nis_error.h:19
3292 msgid "Unable to create callback"
3293 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3296 #: nis/nis_error.h:20
3297 msgid "Results sent to callback proc"
3298 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3300 #: nis/nis_error.h:21
3301 msgid "Not found, no such name"
3302 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3304 #: nis/nis_error.h:22
3305 msgid "Name/entry isn't unique"
3306 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3308 #: nis/nis_error.h:23
3309 msgid "Modification failed"
3310 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3312 #: nis/nis_error.h:24
3313 msgid "Database for table does not exist"
3314 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3316 #: nis/nis_error.h:25
3317 msgid "Entry/table type mismatch"
3318 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3320 #: nis/nis_error.h:26
3321 msgid "Link points to illegal name"
3322 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3324 #: nis/nis_error.h:27
3325 msgid "Partial success"
3326 msgstr "Częściowy sukces"
3328 #: nis/nis_error.h:28
3329 msgid "Too many attributes"
3330 msgstr "Za dużo atrybutów"
3332 #: nis/nis_error.h:29
3333 msgid "Error in RPC subsystem"
3334 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3336 #: nis/nis_error.h:30
3337 msgid "Missing or malformed attribute"
3338 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3340 #: nis/nis_error.h:31
3341 msgid "Named object is not searchable"
3342 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3344 #: nis/nis_error.h:32
3345 msgid "Error while talking to callback proc"
3346 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3348 #: nis/nis_error.h:33
3349 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3350 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3352 #: nis/nis_error.h:34
3353 msgid "Illegal object type for operation"
3354 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3356 #: nis/nis_error.h:35
3357 msgid "Passed object is not the same object on server"
3358 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3360 #: nis/nis_error.h:36
3361 msgid "Modify operation failed"
3362 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3364 #: nis/nis_error.h:37
3365 msgid "Query illegal for named table"
3366 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3368 #: nis/nis_error.h:38
3369 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3370 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3372 #: nis/nis_error.h:39
3373 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3374 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3376 #: nis/nis_error.h:40
3377 msgid "Full resync required for directory"
3378 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3380 #: nis/nis_error.h:41
3381 msgid "NIS+ operation failed"
3382 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3384 #: nis/nis_error.h:42
3385 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3386 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3388 #: nis/nis_error.h:43
3389 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3390 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3392 #: nis/nis_error.h:44
3393 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3394 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3396 #: nis/nis_error.h:45
3397 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3398 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3400 #: nis/nis_error.h:46
3401 msgid "No file space on server"
3402 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3404 #: nis/nis_error.h:47
3405 msgid "Unable to create process on server"
3406 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3408 #: nis/nis_error.h:48
3409 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3410 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3412 #: nis/nis_local_names.c:122
3414 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3415 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3417 #: nis/nis_print.c:51
3421 #: nis/nis_print.c:61
3422 msgid "BOGUS OBJECT"
3423 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT"
3425 #: nis/nis_print.c:63
3427 msgstr "BRAK OBIEKTU"
3429 #: nis/nis_print.c:65
3433 #: nis/nis_print.c:67
3437 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3441 #: nis/nis_print.c:71
3445 #: nis/nis_print.c:73
3449 #: nis/nis_print.c:75
3453 #: nis/nis_print.c:77
3454 msgid "(Unknown object"
3455 msgstr "(Nieznany obiekt"
3457 #: nis/nis_print.c:164
3459 msgid "Name : `%s'\n"
3460 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3462 #: nis/nis_print.c:165
3467 #: nis/nis_print.c:170
3468 msgid "Master Server :\n"
3469 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:172
3472 msgid "Replicate :\n"
3473 msgstr "Replikacja :\n"
3475 #: nis/nis_print.c:173
3477 msgid "\tName : %s\n"
3478 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:174
3481 msgid "\tPublic Key : "
3482 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3484 #: nis/nis_print.c:178
3488 #: nis/nis_print.c:181
3490 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3491 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:186
3495 msgid "RSA (%d bits)\n"
3496 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:189
3500 msgstr "Kerberos.\n"
3502 #: nis/nis_print.c:192
3504 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3505 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3507 #: nis/nis_print.c:203
3509 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3510 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3512 #: nis/nis_print.c:225
3513 msgid "Time to live : "
3514 msgstr "Czas życia : "
3516 #: nis/nis_print.c:227
3517 msgid "Default Access rights :\n"
3518 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3520 #: nis/nis_print.c:236
3522 msgid "\tType : %s\n"
3523 msgstr "\tTyp : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:237
3526 msgid "\tAccess rights: "
3527 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3529 #: nis/nis_print.c:251
3530 msgid "Group Flags :"
3531 msgstr "Flagi grupy :"
3533 #: nis/nis_print.c:254
3539 "Członkowie grupy :\n"
3541 #: nis/nis_print.c:266
3543 msgid "Table Type : %s\n"
3544 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:267
3548 msgid "Number of Columns : %d\n"
3549 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3551 #: nis/nis_print.c:268
3553 msgid "Character Separator : %c\n"
3554 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3556 #: nis/nis_print.c:269
3558 msgid "Search Path : %s\n"
3559 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:270
3563 msgstr "Kolumny :\n"
3565 #: nis/nis_print.c:273
3567 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3568 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:275
3571 msgid "\t\tAttributes : "
3572 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3574 #: nis/nis_print.c:277
3575 msgid "\t\tAccess Rights : "
3576 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3578 #: nis/nis_print.c:287
3579 msgid "Linked Object Type : "
3580 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3582 #: nis/nis_print.c:289
3584 msgid "Linked to : %s\n"
3585 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:299
3589 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3590 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:302
3594 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3595 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3597 #: nis/nis_print.c:305
3598 msgid "Encrypted data\n"
3599 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3601 #: nis/nis_print.c:307
3602 msgid "Binary data\n"
3603 msgstr "Dane binarne\n"
3605 #: nis/nis_print.c:323
3607 msgid "Object Name : %s\n"
3608 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:324
3612 msgid "Directory : %s\n"
3613 msgstr "Katalog : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:325
3617 msgid "Owner : %s\n"
3618 msgstr "Właściciel : %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:326
3622 msgid "Group : %s\n"
3623 msgstr "Grupa : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:327
3626 msgid "Access Rights : "
3627 msgstr "Prawa dostępu : "
3629 #: nis/nis_print.c:329
3638 #: nis/nis_print.c:332
3640 msgid "Creation Time : %s"
3641 msgstr "Czas utworz. : %s"
3643 #: nis/nis_print.c:334
3645 msgid "Mod. Time : %s"
3646 msgstr "Czas modyf. : %s"
3648 #: nis/nis_print.c:335
3649 msgid "Object Type : "
3650 msgstr "Typ obiektu : "
3652 #: nis/nis_print.c:355
3654 msgid " Data Length = %u\n"
3655 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3657 #: nis/nis_print.c:369
3659 msgid "Status : %s\n"
3660 msgstr "Stan : %s\n"
3662 #: nis/nis_print.c:370
3664 msgid "Number of objects : %u\n"
3665 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3667 #: nis/nis_print.c:374
3669 msgid "Object #%d:\n"
3670 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3674 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3675 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3677 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3679 msgid " Explicit members:\n"
3680 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3682 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3683 msgid " No explicit members\n"
3684 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3686 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3687 msgid " Implicit members:\n"
3688 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3691 msgid " No implicit members\n"
3692 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3694 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3695 msgid " Recursive members:\n"
3696 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3698 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3699 msgid " No recursive members\n"
3700 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3702 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3703 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3704 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3706 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3707 msgid " No explicit nonmembers\n"
3708 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3710 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3711 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3712 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3714 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3715 msgid " No implicit nonmembers\n"
3716 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3718 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3719 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3720 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3722 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3723 msgid " No recursive nonmembers\n"
3724 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3727 msgid "Request arguments bad"
3728 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3731 msgid "RPC failure on NIS operation"
3732 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3735 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3736 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3739 msgid "No such map in server's domain"
3740 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3743 msgid "No such key in map"
3744 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3747 msgid "Internal NIS error"
3748 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3751 msgid "Local resource allocation failure"
3752 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3755 msgid "No more records in map database"
3756 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3759 msgid "Can't communicate with portmapper"
3760 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3763 msgid "Can't communicate with ypbind"
3764 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3767 msgid "Can't communicate with ypserv"
3768 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3771 msgid "Local domain name not set"
3772 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3775 msgid "NIS map database is bad"
3776 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3779 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3780 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3783 msgid "Database is busy"
3784 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3787 msgid "Unknown NIS error code"
3788 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3791 msgid "Internal ypbind error"
3792 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3795 msgid "Domain not bound"
3796 msgstr "Domena nie została związana"
3799 msgid "System resource allocation failure"
3800 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3803 msgid "Unknown ypbind error"
3804 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3807 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3808 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3811 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3812 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3814 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3816 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3817 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3819 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3821 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3822 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3826 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3827 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3831 msgstr " (pierwszy)"
3835 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3836 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3840 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3841 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3845 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3846 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3850 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3851 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3853 #: nscd/cachedumper.c:168
3854 msgid " - all data: "
3855 msgstr " - wszystkie dane: "
3857 #: nscd/cachedumper.c:362
3859 msgid " - remaining data %p: "
3860 msgstr " - pozostałe dane %p: "
3862 #: nscd/connections.c:530
3864 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3865 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3867 #: nscd/connections.c:538
3868 msgid "uninitialized header"
3869 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3871 #: nscd/connections.c:543
3872 msgid "header size does not match"
3873 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3875 #: nscd/connections.c:553
3876 msgid "file size does not match"
3877 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3879 #: nscd/connections.c:570
3880 msgid "verification failed"
3881 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3883 #: nscd/connections.c:584
3885 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3886 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3888 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3890 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3891 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3893 #: nscd/connections.c:611
3895 msgid "cannot access '%s'"
3896 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3898 #: nscd/connections.c:659
3900 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3901 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3903 #: nscd/connections.c:665
3905 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3906 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3908 #: nscd/connections.c:668
3910 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3911 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3913 #: nscd/connections.c:739
3915 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3916 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3918 #: nscd/connections.c:795
3920 msgid "cannot open socket: %s"
3921 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3923 #: nscd/connections.c:814
3925 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3926 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3928 #: nscd/connections.c:871
3930 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3931 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3933 #: nscd/connections.c:875
3935 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3936 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3938 #: nscd/connections.c:888
3940 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3941 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3943 #: nscd/connections.c:892
3945 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3946 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3948 #: nscd/connections.c:920
3950 msgid "monitoring file %s for database %s"
3951 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3953 #: nscd/connections.c:930
3955 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3956 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3958 #: nscd/connections.c:1049
3960 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3961 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3963 #: nscd/connections.c:1061
3965 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3966 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3968 #: nscd/connections.c:1084
3970 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3971 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3973 #: nscd/connections.c:1089
3975 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3976 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3978 #: nscd/connections.c:1094
3979 msgid "request not handled due to missing permission"
3980 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3982 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3984 msgid "cannot write result: %s"
3985 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1249
3989 msgid "error getting caller's id: %s"
3990 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1359
3994 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3997 #: nscd/connections.c:1382
3999 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4002 #: nscd/connections.c:1393
4004 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4007 #: nscd/connections.c:1407
4009 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4010 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4012 #: nscd/connections.c:1454
4014 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4015 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4017 #: nscd/connections.c:1463
4019 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4020 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
4022 #: nscd/connections.c:1647
4024 msgid "short read while reading request: %s"
4025 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
4027 #: nscd/connections.c:1680
4029 msgid "key length in request too long: %d"
4030 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
4032 #: nscd/connections.c:1693
4034 msgid "short read while reading request key: %s"
4035 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4037 #: nscd/connections.c:1703
4039 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4040 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4042 #: nscd/connections.c:1708
4044 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4045 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4047 #: nscd/connections.c:1848
4049 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4050 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4052 #: nscd/connections.c:1853
4054 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4055 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4057 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4059 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4060 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4062 #: nscd/connections.c:1876
4064 msgid "monitored file `%s` was written to"
4065 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4067 #: nscd/connections.c:1900
4069 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4070 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4072 #: nscd/connections.c:1926
4074 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4075 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4077 #: nscd/connections.c:1938
4079 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4080 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4082 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4084 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4085 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4087 #: nscd/connections.c:2397
4088 msgid "could not initialize conditional variable"
4089 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4091 #: nscd/connections.c:2405
4092 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4093 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4095 #: nscd/connections.c:2419
4096 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4097 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4099 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4100 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4101 #: nscd/connections.c:2541
4103 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4104 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4106 #: nscd/connections.c:2494
4107 msgid "initial getgrouplist failed"
4108 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4110 #: nscd/connections.c:2503
4111 msgid "getgrouplist failed"
4112 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4114 #: nscd/connections.c:2521
4115 msgid "setgroups failed"
4116 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4118 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4119 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4121 msgid "short write in %s: %s"
4122 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4124 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4126 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4127 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4129 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4131 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4132 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4134 #: nscd/grpcache.c:491
4136 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4137 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4141 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4142 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4146 msgid "no more memory for database '%s'"
4147 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:121
4151 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:123
4156 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:469
4161 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4164 #: nscd/netgroupcache.c:472
4166 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4170 msgid "Read configuration data from NAME"
4171 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4174 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4175 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4178 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4179 msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
4182 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4183 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4190 msgid "Start NUMBER threads"
4191 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4194 msgid "Shut the server down"
4195 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4198 msgid "Print current configuration statistics"
4199 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4202 msgid "Invalidate the specified cache"
4203 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4207 msgstr "TABLICA,yes"
4210 msgid "Use separate cache for each user"
4211 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4213 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4215 msgid "Name Service Cache Daemon."
4216 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4218 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4220 msgid "wrong number of arguments"
4221 msgstr "zła liczba argumentów"
4225 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4226 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4230 msgid "already running"
4231 msgstr "jest już uruchomiony"
4235 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4236 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4241 msgstr "nie można wykonać fork"
4244 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4245 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4248 msgid "Could not create log file"
4249 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4251 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4253 msgid "write incomplete"
4254 msgstr "zapis nie był kompletny"
4258 msgid "cannot read invalidate ACK"
4259 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4263 msgid "invalidation failed"
4264 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4266 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4268 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4269 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4273 msgid "'%s' is not a known database"
4274 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4278 msgid "secure services not implemented anymore"
4279 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4284 "Supported tables:\n"
4287 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4290 "Obsługiwane tabele:\n"
4293 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4298 msgid "'wait' failed\n"
4299 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4303 msgid "child exited with status %d\n"
4304 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4308 msgid "child terminated by signal %d\n"
4309 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:53
4313 msgid "database %s is not supported"
4314 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:104
4318 msgid "Parse error: %s"
4319 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:190
4323 msgid "Must specify user name for server-user option"
4324 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:200
4328 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4329 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4331 #: nscd/nscd_conf.c:258
4333 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4334 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4336 #: nscd/nscd_conf.c:272
4338 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4339 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4341 #: nscd/nscd_conf.c:285
4343 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4344 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4346 #: nscd/nscd_conf.c:305
4348 msgid "maximum file size for %s database too small"
4349 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:158
4353 msgid "cannot write statistics: %s"
4354 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:173
4360 #: nscd/nscd_stat.c:174
4364 #: nscd/nscd_stat.c:185
4366 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4367 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:196
4371 msgid "nscd not running!\n"
4372 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:220
4376 msgid "cannot read statistics data"
4377 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:223
4382 "nscd configuration:\n"
4384 "%15d server debug level\n"
4386 "konfiguracja nscd:\n"
4388 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:247
4392 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4393 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:250
4397 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4398 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:252
4402 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4403 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:254
4407 msgid " %2lus server runtime\n"
4408 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4410 #: nscd/nscd_stat.c:256
4413 "%15d current number of threads\n"
4414 "%15d maximum number of threads\n"
4415 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4416 "%15s paranoia mode enabled\n"
4417 "%15lu restart internal\n"
4418 "%15u reload count\n"
4420 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4421 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4422 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4423 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4424 "%15lu między restartami\n"
4425 "%15u przeładowań\n"
4427 #: nscd/nscd_stat.c:291
4433 "%15s cache is enabled\n"
4434 "%15s cache is persistent\n"
4435 "%15s cache is shared\n"
4436 "%15zu suggested size\n"
4437 "%15zu total data pool size\n"
4438 "%15zu used data pool size\n"
4439 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4440 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4441 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4442 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4443 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4444 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4445 "%15lu%% cache hit rate\n"
4446 "%15zu current number of cached values\n"
4447 "%15zu maximum number of cached values\n"
4448 "%15zu maximum chain length searched\n"
4449 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4450 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4451 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4452 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4457 "%15s bufor włączony\n"
4458 "%15s bufor trwały\n"
4459 "%15s bufor współdzielony\n"
4460 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4461 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4462 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4463 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4464 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4465 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4466 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4467 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4468 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4470 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4471 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4472 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4473 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4474 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4475 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4476 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4478 #: nscd/pwdcache.c:406
4480 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4481 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4483 #: nscd/pwdcache.c:408
4485 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4486 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4488 #: nscd/pwdcache.c:470
4490 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4491 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4493 #: nscd/selinux.c:154
4495 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4496 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4498 #: nscd/selinux.c:175
4499 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4500 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4502 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4503 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4504 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4506 #: nscd/selinux.c:190
4507 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4508 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4510 #: nscd/selinux.c:191
4511 msgid "cap_init failed"
4512 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4514 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4515 msgid "Failed to drop capabilities"
4516 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4518 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4519 msgid "cap_set_proc failed"
4520 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4522 #: nscd/selinux.c:238
4523 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4524 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4526 #: nscd/selinux.c:254
4527 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4528 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4530 #: nscd/selinux.c:269
4531 msgid "Failed to start AVC thread"
4532 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4534 #: nscd/selinux.c:291
4535 msgid "Failed to create AVC lock"
4536 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4538 #: nscd/selinux.c:337
4539 msgid "Failed to start AVC"
4540 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4542 #: nscd/selinux.c:339
4543 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4544 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4546 #: nscd/selinux.c:381
4547 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4548 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4550 #: nscd/selinux.c:388
4551 msgid "Error getting security class for nscd."
4552 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4554 #: nscd/selinux.c:393
4556 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4557 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4559 #: nscd/selinux.c:403
4560 msgid "Error getting context of socket peer"
4561 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4563 #: nscd/selinux.c:408
4564 msgid "Error getting context of nscd"
4565 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4567 #: nscd/selinux.c:414
4568 msgid "Error getting sid from context"
4569 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4571 #: nscd/selinux.c:453
4575 "SELinux AVC Statistics:\n"
4577 "%15u entry lookups\n"
4579 "%15u entry misses\n"
4580 "%15u entry discards\n"
4581 "%15u CAV lookups\n"
4587 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4589 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4590 "%15u wpisów trafionych\n"
4591 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4592 "%15u usunięć wpisów\n"
4593 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4594 "%15u CAV trafionych\n"
4596 "%15u CAV nie trafionych\n"
4598 #: nscd/servicescache.c:357
4600 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4601 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4603 #: nscd/servicescache.c:359
4605 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4606 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4609 msgid "database [key ...]"
4610 msgstr "baza [klucz ...]"
4614 msgstr "KONFIGURACJA"
4617 msgid "Service configuration to be used"
4618 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4621 msgid "disable IDN encoding"
4622 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4625 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4626 msgstr "bez odfiltrowania nieobsługiwanych adresów IPv4/IPv6 (z ahosts*)"
4629 msgid "Get entries from administrative database."
4630 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4632 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4634 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4635 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4637 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4639 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4640 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4644 msgid "Unknown database name"
4645 msgstr "Nieznana baza danych"
4648 msgid "Supported databases:\n"
4649 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4651 #: nss/getent.c:1005
4653 msgid "Unknown database: %s\n"
4654 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4657 msgid "Convert key to lower case"
4658 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4661 msgid "Do not print messages while building database"
4662 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4665 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4666 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4673 msgid "Generated line not part of iteration"
4674 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4677 msgid "Create simple database from textual input."
4678 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4682 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4683 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4686 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4687 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4692 msgid "cannot open database file `%s'"
4693 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4697 msgid "no entries to be processed"
4698 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4702 msgid "cannot create temporary file name"
4703 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4707 msgid "cannot create temporary file"
4708 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4712 msgid "cannot stat newly created file"
4713 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4717 msgid "cannot rename temporary file"
4718 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4720 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4722 msgid "cannot create search tree"
4723 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4726 msgid "duplicate key"
4727 msgstr "powtórzony klucz"
4731 msgid "problems while reading `%s'"
4732 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4736 msgid "failed to allocate memory"
4737 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
4741 msgid "failed to write new database file"
4742 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4746 msgid "cannot stat database file"
4747 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4751 msgid "cannot map database file"
4752 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4756 msgid "file not a database file"
4757 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4761 msgid "cannot initialize SELinux context"
4762 msgstr "nie można zainicjować kontekstu SELinuksa"
4766 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4767 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4769 #: posix/getconf.c:417
4771 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4772 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4774 #: posix/getconf.c:420
4776 msgid " %s -a [pathname]\n"
4777 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4779 #: posix/getconf.c:496
4782 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4783 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4785 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4786 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4787 "environment SPEC.\n"
4790 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4791 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4793 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4794 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4795 "kompilacji SPEC.\n"
4798 #: posix/getconf.c:572
4800 msgid "unknown specification \"%s\""
4801 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4803 #: posix/getconf.c:624
4805 msgid "Couldn't execute %s"
4806 msgstr "Nie można wykonać %s"
4808 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4810 msgstr "niezdefiniowana"
4812 #: posix/getconf.c:707
4814 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4815 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4817 #: posix/getopt.c:278
4819 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4820 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4822 #: posix/getopt.c:284
4824 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4825 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4827 #: posix/getopt.c:319
4829 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4830 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4832 #: posix/getopt.c:345
4834 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4835 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4837 #: posix/getopt.c:360
4839 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4840 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4842 #: posix/getopt.c:621
4844 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4845 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4847 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4849 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4850 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4852 #: posix/regcomp.c:138
4854 msgstr "Nic nie pasuje"
4856 #: posix/regcomp.c:141
4857 msgid "Invalid regular expression"
4858 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4860 #: posix/regcomp.c:144
4861 msgid "Invalid collation character"
4862 msgstr "Błędny znak sortowany"
4864 #: posix/regcomp.c:147
4865 msgid "Invalid character class name"
4866 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4868 #: posix/regcomp.c:150
4869 msgid "Trailing backslash"
4870 msgstr "Kończący znak `\\'"
4872 #: posix/regcomp.c:153
4873 msgid "Invalid back reference"
4874 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4876 #: posix/regcomp.c:156
4877 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4878 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4880 #: posix/regcomp.c:159
4881 msgid "Unmatched ( or \\("
4882 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4884 #: posix/regcomp.c:162
4885 msgid "Unmatched \\{"
4886 msgstr "Niesparowane \\{"
4888 #: posix/regcomp.c:165
4889 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4890 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4892 #: posix/regcomp.c:168
4893 msgid "Invalid range end"
4894 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4896 #: posix/regcomp.c:171
4897 msgid "Memory exhausted"
4898 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4900 #: posix/regcomp.c:174
4901 msgid "Invalid preceding regular expression"
4902 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4904 #: posix/regcomp.c:177
4905 msgid "Premature end of regular expression"
4906 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4908 #: posix/regcomp.c:180
4909 msgid "Regular expression too big"
4910 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4912 #: posix/regcomp.c:183
4913 msgid "Unmatched ) or \\)"
4914 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4916 #: posix/regcomp.c:676
4917 msgid "No previous regular expression"
4918 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4920 #: posix/wordexp.c:1794
4921 msgid "parameter null or not set"
4922 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4924 #: resolv/herror.c:63
4925 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4926 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4928 #: resolv/herror.c:64
4929 msgid "Unknown host"
4930 msgstr "Nieznany host"
4932 #: resolv/herror.c:65
4933 msgid "Host name lookup failure"
4934 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4936 #: resolv/herror.c:66
4937 msgid "Unknown server error"
4938 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4940 #: resolv/herror.c:67
4941 msgid "No address associated with name"
4942 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4944 #: resolv/herror.c:102
4945 msgid "Resolver internal error"
4946 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4948 #: resolv/herror.c:105
4949 msgid "Unknown resolver error"
4950 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4952 #: resolv/res_hconf.c:118
4954 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4955 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4957 #: resolv/res_hconf.c:139
4959 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4960 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4962 #: resolv/res_hconf.c:176
4964 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4965 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4967 #: resolv/res_hconf.c:219
4969 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4970 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4972 #: resolv/res_hconf.c:252
4974 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4975 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4978 msgid "Illegal opcode"
4979 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4982 msgid "Illegal operand"
4983 msgstr "Niedozwolony argument"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4986 msgid "Illegal addressing mode"
4987 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4990 msgid "Illegal trap"
4991 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4994 msgid "Privileged opcode"
4995 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4998 msgid "Privileged register"
4999 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5002 msgid "Coprocessor error"
5003 msgstr "Błąd preprocesora"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5006 msgid "Internal stack error"
5007 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5010 msgid "Integer divide by zero"
5011 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5014 msgid "Integer overflow"
5015 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5018 msgid "Floating-point divide by zero"
5019 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5022 msgid "Floating-point overflow"
5023 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5026 msgid "Floating-point underflow"
5027 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5030 msgid "Floating-poing inexact result"
5031 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5034 msgid "Invalid floating-point operation"
5035 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5038 msgid "Subscript out of range"
5039 msgstr "Indeks poza zakresem"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5042 msgid "Address not mapped to object"
5043 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5046 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5047 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5050 msgid "Invalid address alignment"
5051 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5054 msgid "Nonexisting physical address"
5055 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5058 msgid "Object-specific hardware error"
5059 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5062 msgid "Process breakpoint"
5063 msgstr "Pułapka procesu"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5066 msgid "Process trace trap"
5067 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5070 msgid "Child has exited"
5071 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5074 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5075 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5078 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5079 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5082 msgid "Traced child has trapped"
5083 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5086 msgid "Child has stopped"
5087 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5090 msgid "Stopped child has continued"
5091 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5094 msgid "Data input available"
5095 msgstr "Dostępne wejście danych"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5098 msgid "Output buffers available"
5099 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5102 msgid "Input message available"
5103 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5110 msgid "High priority input available"
5111 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5114 msgid "Device disconnected"
5115 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5118 msgid "Signal sent by kill()"
5119 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5122 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5123 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5126 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5127 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5130 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5131 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5134 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5135 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5138 msgid "Signal sent by tkill()"
5139 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5142 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5143 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5145 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5146 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5147 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5150 msgid "Signal sent by the kernel"
5151 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5155 msgid "Unknown signal %d\n"
5156 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5158 #: stdio-common/psignal.c:43
5160 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5161 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5163 #: stdio-common/psignal.c:44
5164 msgid "Unknown signal"
5165 msgstr "Nieznany sygnał"
5167 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5168 msgid "Unknown error "
5169 msgstr "Nieznany błąd "
5171 #: string/strsignal.c:39
5173 msgid "Real-time signal %d"
5174 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5176 #: string/strsignal.c:43
5178 msgid "Unknown signal %d"
5179 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5181 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5182 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5183 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5184 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5185 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5186 msgid "out of memory\n"
5187 msgstr "brak pamięci\n"
5189 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5190 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5191 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5195 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5196 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5200 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5201 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5205 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5206 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5209 msgid "RPC: Success"
5210 msgstr "RPC: Sukces"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5213 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5214 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5217 msgid "RPC: Can't decode result"
5218 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5221 msgid "RPC: Unable to send"
5222 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5225 msgid "RPC: Unable to receive"
5226 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5229 msgid "RPC: Timed out"
5230 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5233 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5234 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5237 msgid "RPC: Authentication error"
5238 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5241 msgid "RPC: Program unavailable"
5242 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5245 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5246 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5249 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5250 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5253 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5254 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5257 msgid "RPC: Remote system error"
5258 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5261 msgid "RPC: Unknown host"
5262 msgstr "RPC: Nieznany host"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5265 msgid "RPC: Unknown protocol"
5266 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5269 msgid "RPC: Port mapper failure"
5270 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5273 msgid "RPC: Program not registered"
5274 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5277 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5278 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5281 msgid "RPC: (unknown error code)"
5282 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5285 msgid "Authentication OK"
5286 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5289 msgid "Invalid client credential"
5290 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5293 msgid "Server rejected credential"
5294 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5297 msgid "Invalid client verifier"
5298 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5301 msgid "Server rejected verifier"
5302 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5305 msgid "Client credential too weak"
5306 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5309 msgid "Invalid server verifier"
5310 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5313 msgid "Failed (unspecified error)"
5314 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5316 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5317 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5318 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5320 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5321 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5322 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5324 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5325 msgid "Cannot register service"
5326 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5329 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5330 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5333 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5334 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5336 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5337 msgid "Cannot send broadcast packet"
5338 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5340 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5341 msgid "Broadcast poll problem"
5342 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5344 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5345 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5346 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5348 #: sunrpc/svc_run.c:72
5349 msgid "svc_run: - out of memory"
5350 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5352 #: sunrpc/svc_run.c:92
5353 msgid "svc_run: - poll failed"
5354 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5356 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5358 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5359 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5361 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5362 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5363 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5365 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5367 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5368 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5370 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5371 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5372 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5374 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5376 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5377 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5379 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5381 msgid "never registered prog %d\n"
5382 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5384 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5385 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5386 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5388 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5389 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5390 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5393 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5394 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5397 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5398 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5400 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5401 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5402 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5404 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5405 msgid "enablecache: cache already enabled"
5406 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5408 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5409 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5410 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5412 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5413 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5414 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5416 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5417 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5418 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5420 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5421 msgid "cache_set: victim not found"
5422 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5425 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5426 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5429 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5430 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5432 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5433 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5434 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5436 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5437 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5438 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5440 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5441 msgid "failed to turn on BTI protection"
5442 msgstr "nie udało się włączyć ochrony BTI"
5444 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5445 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5446 msgstr "błąd z powodu GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5450 msgstr "Rozłączenie"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5462 msgid "Illegal instruction"
5463 msgstr "Błędna instrukcja"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5466 msgid "Trace/breakpoint trap"
5467 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5474 msgid "Floating point exception"
5475 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5479 msgstr "Unicestwiony"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5486 msgid "Bad system call"
5487 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5490 msgid "Segmentation fault"
5491 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5493 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5494 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5495 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5496 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5497 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5500 msgstr "Przerwany potok"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5511 msgid "Urgent I/O condition"
5512 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5515 msgid "Stopped (signal)"
5516 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5524 msgstr "Kontynuacja"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5527 msgid "Child exited"
5528 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5531 msgid "Stopped (tty input)"
5532 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5535 msgid "Stopped (tty output)"
5536 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5539 msgid "I/O possible"
5540 msgstr "We/Wy dozwolone"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5543 msgid "CPU time limit exceeded"
5544 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5547 msgid "File size limit exceeded"
5548 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5551 msgid "Virtual timer expired"
5552 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5555 msgid "Profiling timer expired"
5556 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5559 msgid "User defined signal 1"
5560 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5563 msgid "User defined signal 2"
5564 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5567 msgid "Window changed"
5568 msgstr "Okno zmienione"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5572 msgstr "Pułapka EMT"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5579 msgid "Power failure"
5580 msgstr "Awaria zasilania"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5583 msgid "Information request"
5584 msgstr "Żądanie informacji"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5587 msgid "Resource lost"
5588 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5590 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5591 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5593 msgid "Operation not permitted"
5594 msgstr "Operacja niedozwolona"
5596 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5598 msgid "No such process"
5599 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5601 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5602 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5605 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5606 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5607 #. TRANS Primitives}.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5609 msgid "Interrupted system call"
5610 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5612 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5614 msgid "Input/output error"
5615 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5617 #. TRANS The system tried to use the device
5618 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5619 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5620 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5623 msgid "No such device or address"
5624 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5626 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5627 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5628 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5629 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5631 msgid "Argument list too long"
5632 msgstr "Lista argumentów za długa"
5634 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5635 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5637 msgid "Exec format error"
5638 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5640 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5641 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5644 msgid "Bad file descriptor"
5645 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5647 #. TRANS This error happens on operations that are
5648 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5649 #. TRANS to manipulate.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5651 msgid "No child processes"
5652 msgstr "Brak procesów potomnych"
5654 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5655 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5656 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5657 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5659 msgid "Resource deadlock avoided"
5660 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5662 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5663 #. TRANS because its capacity is full.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5665 msgid "Cannot allocate memory"
5666 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5668 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5669 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5672 msgstr "Błędny adres"
5674 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5675 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5676 #. TRANS system in Unix gives this error.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5678 msgid "Block device required"
5679 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5681 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5682 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5683 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5685 msgid "Device or resource busy"
5686 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5688 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5689 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5692 msgstr "Plik istnieje"
5694 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5695 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5696 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5698 msgid "Invalid cross-device link"
5699 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5701 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5702 #. TRANS particular sort of device.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5704 msgid "No such device"
5705 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5707 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5709 msgid "Not a directory"
5710 msgstr "Nie jest katalogiem"
5712 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5713 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5715 msgid "Is a directory"
5716 msgstr "Jest katalogiem"
5718 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5719 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5721 msgid "Invalid argument"
5722 msgstr "Zły argument"
5724 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5725 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5727 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5728 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5729 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5730 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5732 msgid "Too many open files"
5733 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5735 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5736 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5737 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5739 msgid "Too many open files in system"
5740 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5742 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5743 #. TRANS modes on an ordinary file.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5745 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5746 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5748 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5749 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5750 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5751 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5752 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5754 msgid "Text file busy"
5755 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5757 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5759 msgid "File too large"
5760 msgstr "Plik zbyt duży"
5762 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5763 #. TRANS disk is full.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5765 msgid "No space left on device"
5766 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5768 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5770 msgid "Illegal seek"
5771 msgstr "Błędne przesunięcie"
5773 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5775 msgid "Read-only file system"
5776 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5778 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5779 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5780 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5782 msgid "Too many links"
5783 msgstr "Za dużo dowiązań"
5785 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5786 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5788 msgid "Numerical argument out of domain"
5789 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5791 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5792 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5794 msgid "Numerical result out of range"
5795 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5797 #. TRANS The call might work if you try again
5798 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5799 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5801 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5803 #. TRANS @itemize @bullet
5805 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5806 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5807 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5808 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5809 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5811 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5812 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5813 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5814 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5817 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5818 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5819 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5820 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5821 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5822 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5823 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5824 #. TRANS and return to its command loop.
5825 #. TRANS @end itemize
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5827 msgid "Resource temporarily unavailable"
5828 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
5830 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5831 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5832 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5833 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5834 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5835 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5836 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5837 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5839 msgid "Operation now in progress"
5840 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
5842 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5843 #. TRANS mode selected.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5845 msgid "Operation already in progress"
5846 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
5848 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5850 msgid "Socket operation on non-socket"
5851 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5853 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5854 #. TRANS maximum size.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5856 msgid "Message too long"
5857 msgstr "Komunikat za długi"
5859 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5861 msgid "Protocol wrong type for socket"
5862 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
5864 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5865 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5867 msgid "Protocol not available"
5868 msgstr "Protokół niedostępny"
5870 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5871 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5872 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5874 msgid "Protocol not supported"
5875 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
5877 #. TRANS The socket type is not supported.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5879 msgid "Socket type not supported"
5880 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
5882 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5883 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5884 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5885 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5886 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5887 #. TRANS nothing to do for that call.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5889 msgid "Operation not supported"
5890 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
5892 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5894 msgid "Protocol family not supported"
5895 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
5897 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5898 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5900 msgid "Address family not supported by protocol"
5901 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
5903 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5905 msgid "Address already in use"
5906 msgstr "Adres jest już w użyciu"
5908 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5909 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5910 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5912 msgid "Cannot assign requested address"
5913 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
5915 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5917 msgid "Network is down"
5918 msgstr "Sieć jest wyłączona"
5920 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5921 #. TRANS was unreachable.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5923 msgid "Network is unreachable"
5924 msgstr "Sieć jest niedostępna"
5926 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5928 msgid "Network dropped connection on reset"
5929 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
5931 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5933 msgid "Software caused connection abort"
5934 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
5936 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5937 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5938 #. TRANS protocol violation.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5940 msgid "Connection reset by peer"
5941 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
5943 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5944 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5945 #. TRANS other from network operations.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5947 msgid "No buffer space available"
5948 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5950 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5951 #. TRANS @xref{Connecting}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5953 msgid "Transport endpoint is already connected"
5954 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
5956 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5957 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5958 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5959 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5961 msgid "Transport endpoint is not connected"
5962 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
5964 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5965 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5966 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5968 msgid "Destination address required"
5969 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5971 #. TRANS The socket has already been shut down.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5973 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5974 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5977 msgid "Too many references: cannot splice"
5978 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
5980 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5981 #. TRANS the timeout period.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5983 msgid "Connection timed out"
5984 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
5986 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5987 #. TRANS it is not running the requested service).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5989 msgid "Connection refused"
5990 msgstr "Połączenie odrzucone"
5992 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5993 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5995 msgid "Too many levels of symbolic links"
5996 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
5998 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5999 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6000 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6002 msgid "File name too long"
6003 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6005 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6007 msgid "Host is down"
6008 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6011 msgid "No route to host"
6012 msgstr "Brak trasy do hosta"
6014 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6015 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6017 msgid "Directory not empty"
6018 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6020 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6021 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6023 msgid "Too many users"
6024 msgstr "Za dużo użytkowników"
6026 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6028 msgid "Disk quota exceeded"
6029 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6031 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6032 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6033 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6034 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6035 #. TRANS and remounting the file system.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6037 msgid "Stale file handle"
6038 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6040 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6041 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6042 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6043 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6044 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6045 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6047 msgid "Object is remote"
6048 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6050 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6051 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6052 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6053 #. TRANS operating system.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6055 msgid "No locks available"
6056 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6058 #. TRANS This indicates that the function called is
6059 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6060 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6061 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6062 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6064 msgid "Function not implemented"
6065 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6067 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6068 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6070 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6071 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6075 msgstr "Błędny komunikat"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6078 msgid "Identifier removed"
6079 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6081 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6083 msgid "Multihop attempted"
6084 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6087 msgid "No data available"
6088 msgstr "Brak danych"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6091 msgid "Link has been severed"
6092 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6095 msgid "No message of desired type"
6096 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6099 msgid "Out of streams resources"
6100 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6103 msgid "Device not a stream"
6104 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6107 msgid "Value too large for defined data type"
6108 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6111 msgid "Protocol error"
6112 msgstr "Błąd protokołu"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6115 msgid "Timer expired"
6116 msgstr "Upłynął czas stopera"
6118 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6119 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6120 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6121 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6123 msgid "Operation canceled"
6124 msgstr "Operacja anulowana"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6128 msgstr "Właściciel zmarł"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6131 msgid "State not recoverable"
6132 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6135 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6136 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6139 msgid "Channel number out of range"
6140 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6143 msgid "Level 2 not synchronized"
6144 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6147 msgid "Level 3 halted"
6148 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6151 msgid "Level 3 reset"
6152 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6155 msgid "Link number out of range"
6156 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6159 msgid "Protocol driver not attached"
6160 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6163 msgid "No CSI structure available"
6164 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6167 msgid "Level 2 halted"
6168 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6171 msgid "Invalid exchange"
6172 msgstr "Błędna wymiana"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6175 msgid "Invalid request descriptor"
6176 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6179 msgid "Exchange full"
6180 msgstr "Przepełniona wymiana"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6187 msgid "Invalid request code"
6188 msgstr "Zły kod żądania"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6191 msgid "Invalid slot"
6192 msgstr "Błędny kanał"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6195 msgid "File locking deadlock error"
6196 msgstr "Błąd zakleszczenia przy blokowaniu pliku"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6199 msgid "Bad font file format"
6200 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6203 msgid "Machine is not on the network"
6204 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6207 msgid "Package not installed"
6208 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6211 msgid "Advertise error"
6212 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6215 msgid "Srmount error"
6216 msgstr "Błąd srmount"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6219 msgid "Communication error on send"
6220 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6223 msgid "RFS specific error"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6227 msgid "Name not unique on network"
6228 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6231 msgid "File descriptor in bad state"
6232 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6235 msgid "Remote address changed"
6236 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6239 msgid "Can not access a needed shared library"
6240 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6243 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6244 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6247 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6248 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6251 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6252 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6255 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6256 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6259 msgid "Streams pipe error"
6260 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6263 msgid "Structure needs cleaning"
6264 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6267 msgid "Not a XENIX named type file"
6268 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6271 msgid "No XENIX semaphores available"
6272 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6275 msgid "Is a named type file"
6276 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6279 msgid "Remote I/O error"
6280 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6283 msgid "No medium found"
6284 msgstr "Brak medium"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6287 msgid "Wrong medium type"
6288 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6291 msgid "Required key not available"
6292 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6295 msgid "Key has expired"
6296 msgstr "Klucz wygasł"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6299 msgid "Key has been revoked"
6300 msgstr "Klucz został unieważniony"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6303 msgid "Key was rejected by service"
6304 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6307 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6308 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6311 msgid "Memory page has hardware error"
6312 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6315 msgid "RPC struct is bad"
6316 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6318 #. TRANS The file was the wrong type for the
6319 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6321 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6322 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6324 msgid "Inappropriate file type or format"
6325 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6328 msgid "RPC bad procedure for program"
6329 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6332 msgid "Authentication error"
6333 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6335 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6336 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6337 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6339 msgid "Translator died"
6340 msgstr "Translator przerwał pracę"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6343 msgid "RPC version wrong"
6344 msgstr "Zła wersja RPC"
6346 #. TRANS You did @strong{what}?
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6348 msgid "You really blew it this time"
6349 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6351 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6352 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6353 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6355 msgid "Too many processes"
6356 msgstr "Za dużo procesów"
6358 #. TRANS This error code has no purpose.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6360 msgid "Gratuitous error"
6361 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6363 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6364 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6365 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6366 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6367 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6368 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6369 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6370 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6373 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6374 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6376 msgid "Not supported"
6377 msgstr "Nie obsługiwane"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6380 msgid "RPC program version wrong"
6381 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6383 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6384 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6385 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6386 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6387 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6388 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6390 msgid "Inappropriate operation for background process"
6391 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6393 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6394 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6395 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6396 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6397 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6398 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6399 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6400 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6401 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6403 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6405 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6406 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6408 msgid "Computer bought the farm"
6409 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6411 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6412 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6414 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6415 #. TRANS separate error code.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6417 msgid "Operation would block"
6418 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6421 msgid "Need authenticator"
6422 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6424 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6425 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6426 #. TRANS @c Don't change it.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6432 msgid "RPC program not available"
6433 msgstr "Program RPC niedostępny"
6435 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6436 msgid "Error in unknown error system: "
6437 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6440 msgid "Address family for hostname not supported"
6441 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6444 msgid "Temporary failure in name resolution"
6445 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6448 msgid "Bad value for ai_flags"
6449 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6452 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6453 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6456 msgid "ai_family not supported"
6457 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6460 msgid "Memory allocation failure"
6461 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6464 msgid "No address associated with hostname"
6465 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6468 msgid "Name or service not known"
6469 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6472 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6473 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6476 msgid "ai_socktype not supported"
6477 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6479 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6480 msgid "System error"
6481 msgstr "Błąd systemowy"
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6484 msgid "Processing request in progress"
6485 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6488 msgid "Request canceled"
6489 msgstr "Żądanie anulowane"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6492 msgid "Request not canceled"
6493 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6496 msgid "All requests done"
6497 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6500 msgid "Interrupted by a signal"
6501 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6504 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6505 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6507 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6508 msgid "Result too large for supplied buffer"
6509 msgstr "Wynik zbyt duży na przekazany bufor"
6511 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6513 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6514 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6516 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
6517 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6518 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
6520 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
6521 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6522 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
6524 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:251
6525 msgid "can't disable IBT"
6526 msgstr "nie można wyłączyć IBT"
6528 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:253
6529 msgid "can't disable SHSTK"
6530 msgstr "nie można wyłączyć SHSTK"
6532 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6533 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6534 msgstr "poziom ISA CPU jest niższy niż wymagany"
6536 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6538 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6539 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6541 #: timezone/zdump.c:332
6542 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6543 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6545 #: timezone/zdump.c:334
6546 msgid "has fewer than 3 characters"
6547 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6549 #: timezone/zdump.c:336
6550 msgid "has more than 6 characters"
6551 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6553 #: timezone/zdump.c:341
6555 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6556 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6558 #: timezone/zdump.c:387
6561 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6562 "Options include:\n"
6563 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6564 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6565 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6566 " -v List transitions verbosely\n"
6567 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6568 " --help Output this help\n"
6569 " --version Output version info\n"
6571 "Report bugs to %s.\n"
6573 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6575 " -c [D,]G Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6576 " -t [D,]G Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6577 " -i Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6578 " -v Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6579 " -V Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6580 " --help Wyświetlenie tego opisu\n"
6581 " --version Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6583 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6585 #: timezone/zdump.c:473
6587 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6588 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6590 #: timezone/zdump.c:506
6592 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6593 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6595 #: timezone/zic.c:432
6597 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6598 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6600 #: timezone/zic.c:440
6601 msgid "size overflow"
6602 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6604 #: timezone/zic.c:450
6605 msgid "alignment overflow"
6606 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6608 #: timezone/zic.c:498
6609 msgid "integer overflow"
6610 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6612 #: timezone/zic.c:532
6614 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6615 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6617 #: timezone/zic.c:535
6619 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6620 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6622 #: timezone/zic.c:554
6627 #: timezone/zic.c:579
6630 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6631 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6632 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6633 "\t[ filename ... ]\n"
6635 "Report bugs to %s.\n"
6637 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6638 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
6639 "\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
6642 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6644 #: timezone/zic.c:604
6646 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6647 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6649 #: timezone/zic.c:698
6650 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6651 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6653 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6654 msgid "incompatible -b options"
6655 msgstr "niezgodne opcje -b"
6657 #: timezone/zic.c:723
6659 msgid "invalid option: -b '%s'"
6660 msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
6662 #: timezone/zic.c:730
6664 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6665 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6667 #: timezone/zic.c:740
6669 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6670 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6672 #: timezone/zic.c:750
6674 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6675 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6677 #: timezone/zic.c:758
6679 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6680 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6682 #: timezone/zic.c:767
6683 msgid "-y is obsolescent"
6684 msgstr "-y jest przestarzałe"
6686 #: timezone/zic.c:771
6688 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6689 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6691 #: timezone/zic.c:781
6693 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6694 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6696 #: timezone/zic.c:792
6698 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6699 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
6701 #: timezone/zic.c:798
6703 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6704 msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
6706 #: timezone/zic.c:805
6708 msgstr "zignorowano -s"
6710 #: timezone/zic.c:848
6711 msgid "link to link"
6712 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6714 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6715 msgid "command line"
6716 msgstr "linia poleceń"
6718 #: timezone/zic.c:871
6719 msgid "empty file name"
6720 msgstr "pusta nazwa pliku"
6722 #: timezone/zic.c:874
6724 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6725 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6727 #: timezone/zic.c:884
6729 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6730 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6732 #: timezone/zic.c:890
6734 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6735 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6737 #: timezone/zic.c:893
6739 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6740 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6742 #: timezone/zic.c:921
6744 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6745 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6747 #: timezone/zic.c:922
6749 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6750 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6752 #: timezone/zic.c:992
6754 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6755 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6757 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6759 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6760 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6762 #: timezone/zic.c:1026
6764 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6765 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6767 #: timezone/zic.c:1034
6769 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6770 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6772 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6774 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6775 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6777 #: timezone/zic.c:1050
6779 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6780 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6782 #: timezone/zic.c:1053
6784 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6785 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6787 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6788 msgid "same rule name in multiple files"
6789 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6791 #: timezone/zic.c:1171
6793 msgid "%s in ruleless zone"
6794 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6796 #: timezone/zic.c:1191
6797 msgid "standard input"
6798 msgstr "standardowe wejście"
6800 #: timezone/zic.c:1196
6802 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6803 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6805 #: timezone/zic.c:1207
6806 msgid "line too long"
6807 msgstr "za długa linia"
6809 #: timezone/zic.c:1230
6810 msgid "input line of unknown type"
6811 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6813 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6815 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6816 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6818 #: timezone/zic.c:1262
6819 msgid "expected continuation line not found"
6820 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6822 #: timezone/zic.c:1298
6823 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6824 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
6826 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6827 msgid "time overflow"
6828 msgstr "przepełnienie czasu"
6830 #: timezone/zic.c:1322
6831 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6832 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6834 #: timezone/zic.c:1340
6835 msgid "invalid saved time"
6836 msgstr "błędny czas oszczędności"
6838 #: timezone/zic.c:1351
6839 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6840 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6842 #: timezone/zic.c:1360
6844 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6845 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
6847 #: timezone/zic.c:1382
6848 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6849 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6851 #: timezone/zic.c:1387
6853 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6854 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6856 #: timezone/zic.c:1393
6858 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6859 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6861 #: timezone/zic.c:1400
6863 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6864 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6866 #: timezone/zic.c:1414
6867 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6868 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6870 #: timezone/zic.c:1454
6871 msgid "invalid UT offset"
6872 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
6874 #: timezone/zic.c:1458
6875 msgid "invalid abbreviation format"
6876 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6878 #: timezone/zic.c:1467
6880 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6881 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
6883 #: timezone/zic.c:1494
6884 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6885 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6887 #: timezone/zic.c:1526
6888 msgid "invalid leaping year"
6889 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6891 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6892 msgid "invalid month name"
6893 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6895 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6896 msgid "invalid day of month"
6897 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6899 #: timezone/zic.c:1566
6900 msgid "time too small"
6901 msgstr "czas zbyt mały"
6903 #: timezone/zic.c:1570
6904 msgid "time too large"
6905 msgstr "czas zbyt duży"
6907 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6908 msgid "invalid time of day"
6909 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6911 #: timezone/zic.c:1577
6912 msgid "leap second precedes Epoch"
6913 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
6915 #: timezone/zic.c:1585
6916 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6917 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6919 #: timezone/zic.c:1591
6920 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6921 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6923 #: timezone/zic.c:1599
6924 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6925 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6927 #: timezone/zic.c:1611
6928 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6929 msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
6931 #: timezone/zic.c:1613
6932 msgid "multiple Expires lines"
6933 msgstr "wiele linii Expires"
6935 #: timezone/zic.c:1624
6936 msgid "wrong number of fields on Link line"
6937 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6939 #: timezone/zic.c:1628
6940 msgid "blank FROM field on Link line"
6941 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6943 #: timezone/zic.c:1703
6944 msgid "invalid starting year"
6945 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
6947 #: timezone/zic.c:1725
6948 msgid "invalid ending year"
6949 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
6951 #: timezone/zic.c:1729
6952 msgid "starting year greater than ending year"
6953 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
6955 #: timezone/zic.c:1736
6956 msgid "typed single year"
6957 msgstr "podano pojedynczy rok"
6959 #: timezone/zic.c:1739
6961 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6962 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
6964 #: timezone/zic.c:1774
6965 msgid "invalid weekday name"
6966 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
6968 #: timezone/zic.c:1935
6970 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6971 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
6973 #: timezone/zic.c:1939
6974 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6975 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
6977 #: timezone/zic.c:2058
6978 msgid "too many transition times"
6979 msgstr "za dużo zmian czasu"
6981 #: timezone/zic.c:2297
6983 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6984 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
6986 #: timezone/zic.c:2673
6987 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6988 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
6990 #: timezone/zic.c:2679
6992 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6993 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
6995 #: timezone/zic.c:2818
6996 msgid "two rules for same instant"
6997 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
6999 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7000 #: timezone/zic.c:2889
7001 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7002 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7004 #: timezone/zic.c:2964
7005 msgid "UT offset out of range"
7006 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7008 #: timezone/zic.c:2987
7009 msgid "too many local time types"
7010 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7012 #: timezone/zic.c:3005
7013 msgid "too many leap seconds"
7014 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7016 #: timezone/zic.c:3032
7017 msgid "Leap seconds too close together"
7018 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
7020 #: timezone/zic.c:3043
7021 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7022 msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
7024 #: timezone/zic.c:3049
7025 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7026 msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
7028 #: timezone/zic.c:3095
7029 msgid "Wild result from command execution"
7030 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7032 #: timezone/zic.c:3096
7034 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7035 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7037 #: timezone/zic.c:3202
7039 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7040 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7042 #: timezone/zic.c:3233
7044 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7045 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7047 #: timezone/zic.c:3267
7048 msgid "Odd number of quotation marks"
7049 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7051 #: timezone/zic.c:3361
7052 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7053 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7055 #: timezone/zic.c:3396
7056 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7057 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7059 #: timezone/zic.c:3423
7060 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7061 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7063 #: timezone/zic.c:3425
7064 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7065 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7067 #: timezone/zic.c:3427
7068 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7069 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7071 #: timezone/zic.c:3433
7072 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7073 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7075 #: timezone/zic.c:3479
7077 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7078 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"