PowerPC floating point little-endian [14 of 15]
[glibc.git] / po / cs.po
blobf1f722e8deefdff83dc763a37e5dd46f116807d2
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
7 # Thanks to:
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 # Describe of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
15 # Notes:
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
18 # Translations of "socket" => "soket",
19 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
20 # collation something => ???
21 # ellipsis range => ???
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
26 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
27 "PO-Revision-Date: 2013-07-28 21:12+0200\n"
28 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
29 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
30 "Language: cs\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 #: argp/argp-help.c:227
36 #, c-format
37 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
38 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
40 #: argp/argp-help.c:237
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
43 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
45 #: argp/argp-help.c:250
46 #, c-format
47 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
48 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
50 #: argp/argp-help.c:1214
51 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
52 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
54 #: argp/argp-help.c:1600
55 msgid "Usage:"
56 msgstr "Použití:"
58 #: argp/argp-help.c:1604
59 msgid "  or: "
60 msgstr "  nebo: "
62 #: argp/argp-help.c:1616
63 msgid " [OPTION...]"
64 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
66 #: argp/argp-help.c:1643
67 #, c-format
68 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
69 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
71 #: argp/argp-help.c:1671
72 #, c-format
73 msgid "Report bugs to %s.\n"
74 msgstr ""
75 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
76 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
77 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
79 #: argp/argp-parse.c:101
80 msgid "Give this help list"
81 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
83 #: argp/argp-parse.c:102
84 msgid "Give a short usage message"
85 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
87 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
88 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
89 #: nss/makedb.c:120
90 msgid "NAME"
91 msgstr "NÁZEV"
93 #: argp/argp-parse.c:104
94 msgid "Set the program name"
95 msgstr "Nastaví název programu"
97 #: argp/argp-parse.c:105
98 msgid "SECS"
99 msgstr "SEK"
101 #: argp/argp-parse.c:106
102 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
103 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
105 #: argp/argp-parse.c:167
106 msgid "Print program version"
107 msgstr "Vypíše označení verze programu"
109 #: argp/argp-parse.c:183
110 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
111 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
113 #: argp/argp-parse.c:623
114 #, c-format
115 msgid "%s: Too many arguments\n"
116 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
118 #: argp/argp-parse.c:766
119 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
120 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
122 #: assert/assert-perr.c:35
123 #, c-format
124 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
125 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
127 #: assert/assert.c:101
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
131 "%n"
132 msgstr ""
133 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
134 "%n"
136 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
137 # needed.
138 #: catgets/gencat.c:110
139 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
140 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
142 #: catgets/gencat.c:112
143 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
144 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
146 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
147 msgid "Write output to file NAME"
148 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
150 #: catgets/gencat.c:118
151 msgid ""
152 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
153 "is -, output is written to standard output.\n"
154 msgstr ""
155 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
156 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
158 #: catgets/gencat.c:123
159 msgid ""
160 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
161 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
162 msgstr ""
163 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
164 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
166 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
167 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
168 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
169 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
170 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
171 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "For bug reporting instructions, please see:\n"
176 "%s.\n"
177 msgstr ""
178 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
179 "%s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
182 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
183 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
184 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
185 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
186 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
187 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
191 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
192 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
193 msgstr ""
194 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
196 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
197 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
199 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
200 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
201 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
202 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
203 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
204 #: posix/getconf.c:1108
205 #, c-format
206 msgid "Written by %s.\n"
207 msgstr "Autor: %s.\n"
209 #: catgets/gencat.c:281
210 msgid "*standard input*"
211 msgstr "*standardní vstup*"
213 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
214 #: nss/makedb.c:246
215 #, c-format
216 msgid "cannot open input file `%s'"
217 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
219 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
220 msgid "illegal set number"
221 msgstr "nepovolené číslo sady"
223 #: catgets/gencat.c:443
224 msgid "duplicate set definition"
225 msgstr "duplicitní definice sady"
227 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
228 msgid "this is the first definition"
229 msgstr "toto je první definice"
231 #: catgets/gencat.c:516
232 #, c-format
233 msgid "unknown set `%s'"
234 msgstr "neznámá sada „%s“"
236 #: catgets/gencat.c:557
237 msgid "invalid quote character"
238 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
240 #: catgets/gencat.c:570
241 #, c-format
242 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
243 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
245 #: catgets/gencat.c:615
246 msgid "duplicated message number"
247 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
249 #: catgets/gencat.c:666
250 msgid "duplicated message identifier"
251 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
253 #: catgets/gencat.c:723
254 msgid "invalid character: message ignored"
255 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
257 #: catgets/gencat.c:766
258 msgid "invalid line"
259 msgstr "chybný řádek"
261 #: catgets/gencat.c:820
262 msgid "malformed line ignored"
263 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
265 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
266 #, c-format
267 msgid "cannot open output file `%s'"
268 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
270 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
271 msgid "invalid escape sequence"
272 msgstr "chybná escape sekvence"
274 #: catgets/gencat.c:1209
275 msgid "unterminated message"
276 msgstr "neukončená zpráva"
278 #: catgets/gencat.c:1233
279 #, c-format
280 msgid "while opening old catalog file"
281 msgstr "během otvírání starého katalogu"
283 #: catgets/gencat.c:1324
284 #, c-format
285 msgid "conversion modules not available"
286 msgstr "převodní modul není dostupný"
288 #: catgets/gencat.c:1350
289 #, c-format
290 msgid "cannot determine escape character"
291 msgstr "nelze určit escapovací znak"
293 #: debug/pcprofiledump.c:53
294 msgid "Don't buffer output"
295 msgstr "Nebufferovat výstup"
297 #: debug/pcprofiledump.c:58
298 msgid "Dump information generated by PC profiling."
299 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
301 #: debug/pcprofiledump.c:61
302 msgid "[FILE]"
303 msgstr "[SOUBOR]"
305 #: debug/pcprofiledump.c:108
306 #, c-format
307 msgid "cannot open input file"
308 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
310 #: debug/pcprofiledump.c:115
311 #, c-format
312 msgid "cannot read header"
313 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
315 #: debug/pcprofiledump.c:179
316 #, c-format
317 msgid "invalid pointer size"
318 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
320 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
321 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
322 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
324 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
325 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
326 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
327 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:38
330 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
331 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:45
334 msgid ""
335 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
336 "\n"
337 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
340 "      --usage             Give a short usage message\n"
341 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
342 "\n"
343 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
344 "short options.\n"
345 "\n"
346 msgstr ""
347 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
348 "\n"
349 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
350 "\n"
351 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
352 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
353 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
354 "\n"
355 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
356 "krátkých přepínačů.\n"
357 "\n"
359 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
360 #: malloc/memusage.sh:64
361 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
362 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
364 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
365 #: debug/xtrace.sh:125
366 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
367 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:138
370 msgid "No program name given\\n"
371 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
373 #: debug/xtrace.sh:146
374 #, sh-format
375 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
376 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
378 #: debug/xtrace.sh:150
379 #, sh-format
380 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
381 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
383 #: dlfcn/dlinfo.c:63
384 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
385 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
387 #: dlfcn/dlinfo.c:72
388 msgid "unsupported dlinfo request"
389 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
391 #: dlfcn/dlmopen.c:63
392 msgid "invalid namespace"
393 msgstr "neplatný jmenný prostor"
395 #: dlfcn/dlmopen.c:68
396 msgid "invalid mode"
397 msgstr "neplatný režim"
399 #: dlfcn/dlopen.c:64
400 msgid "invalid mode parameter"
401 msgstr "neplatný parametr režimu"
403 #: elf/cache.c:69
404 msgid "unknown"
405 msgstr "neznámý"
407 #: elf/cache.c:126
408 msgid "Unknown OS"
409 msgstr "Neznámý OS"
411 #: elf/cache.c:131
412 #, c-format
413 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
414 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
416 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
417 #, c-format
418 msgid "Can't open cache file %s\n"
419 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
421 #: elf/cache.c:162
422 #, c-format
423 msgid "mmap of cache file failed.\n"
424 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
426 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
427 #, c-format
428 msgid "File is not a cache file.\n"
429 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
431 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
432 #, c-format
433 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
434 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
436 #: elf/cache.c:417
437 #, c-format
438 msgid "Can't create temporary cache file %s"
439 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
441 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
442 #, c-format
443 msgid "Writing of cache data failed"
444 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
446 #: elf/cache.c:449
447 #, c-format
448 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
449 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
451 #: elf/cache.c:454
452 #, c-format
453 msgid "Renaming of %s to %s failed"
454 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
456 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
457 msgid "cannot create scope list"
458 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
460 #: elf/dl-close.c:777
461 msgid "shared object not open"
462 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
464 #: elf/dl-deps.c:112
465 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
466 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
468 #: elf/dl-deps.c:125
469 msgid "empty dynamic string token substitution"
470 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
472 #: elf/dl-deps.c:131
473 #, c-format
474 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
475 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
477 #: elf/dl-deps.c:479
478 msgid "cannot allocate dependency list"
479 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
481 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
482 msgid "cannot allocate symbol search list"
483 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
485 #: elf/dl-deps.c:556
486 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
487 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
489 #: elf/dl-error.c:76
490 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
491 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
493 #: elf/dl-error.c:123
494 msgid "error while loading shared libraries"
495 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
497 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
498 msgid "cannot map pages for fdesc table"
499 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
501 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
502 msgid "cannot map pages for fptr table"
503 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
505 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
506 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
507 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
509 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
510 msgid "cannot create capability list"
511 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
513 #: elf/dl-load.c:465
514 msgid "cannot allocate name record"
515 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
517 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
518 msgid "cannot create cache for search path"
519 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
521 #: elf/dl-load.c:633
522 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
523 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
525 #: elf/dl-load.c:729
526 msgid "cannot create search path array"
527 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
529 #: elf/dl-load.c:934
530 msgid "cannot stat shared object"
531 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
533 #: elf/dl-load.c:1012
534 msgid "cannot open zero fill device"
535 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
537 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
538 msgid "cannot create shared object descriptor"
539 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
541 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
542 msgid "cannot read file data"
543 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
545 #: elf/dl-load.c:1124
546 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
547 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
549 #: elf/dl-load.c:1131
550 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
551 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
553 #: elf/dl-load.c:1216
554 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
555 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
557 #: elf/dl-load.c:1239
558 msgid "cannot handle TLS data"
559 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
561 #: elf/dl-load.c:1258
562 msgid "object file has no loadable segments"
563 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
565 #: elf/dl-load.c:1294
566 msgid "failed to map segment from shared object"
567 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
569 #: elf/dl-load.c:1320
570 msgid "cannot dynamically load executable"
571 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
573 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
574 msgid "cannot change memory protections"
575 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
577 #: elf/dl-load.c:1402
578 msgid "cannot map zero-fill pages"
579 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
581 #: elf/dl-load.c:1416
582 msgid "object file has no dynamic section"
583 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
585 #: elf/dl-load.c:1439
586 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
587 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
589 #: elf/dl-load.c:1452
590 msgid "cannot allocate memory for program header"
591 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
593 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
594 msgid "invalid caller"
595 msgstr "nepřípustný kód volání"
597 #: elf/dl-load.c:1512
598 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
599 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
601 #: elf/dl-load.c:1525
602 msgid "cannot close file descriptor"
603 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
605 #: elf/dl-load.c:1755
606 msgid "file too short"
607 msgstr "soubor je příliš krátký"
609 #: elf/dl-load.c:1791
610 msgid "invalid ELF header"
611 msgstr "neplatný hlavička ELF"
613 #: elf/dl-load.c:1803
614 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
615 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
617 #: elf/dl-load.c:1805
618 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
619 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
621 #: elf/dl-load.c:1809
622 msgid "ELF file version ident does not match current one"
623 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
625 #: elf/dl-load.c:1813
626 msgid "ELF file OS ABI invalid"
627 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
629 #: elf/dl-load.c:1816
630 msgid "ELF file ABI version invalid"
631 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
633 #: elf/dl-load.c:1819
634 msgid "nonzero padding in e_ident"
635 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
637 #: elf/dl-load.c:1822
638 msgid "internal error"
639 msgstr "vnitřní chyba"
641 #: elf/dl-load.c:1829
642 msgid "ELF file version does not match current one"
643 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
645 #: elf/dl-load.c:1837
646 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
647 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
649 #: elf/dl-load.c:1843
650 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
651 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
653 #: elf/dl-load.c:2361
654 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
655 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
657 #: elf/dl-load.c:2362
658 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
659 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
661 #: elf/dl-load.c:2365
662 msgid "cannot open shared object file"
663 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
665 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
666 msgid "relocation error"
667 msgstr "chyba při přemisťování"
669 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
670 msgid "symbol lookup error"
671 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
673 #: elf/dl-open.c:102
674 msgid "cannot extend global scope"
675 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
677 #: elf/dl-open.c:520
678 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
679 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
681 #: elf/dl-open.c:542
682 msgid "cannot load any more object with static TLS"
683 msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
685 #: elf/dl-open.c:599
686 msgid "invalid mode for dlopen()"
687 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
689 #: elf/dl-open.c:616
690 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
691 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
693 #: elf/dl-open.c:634
694 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
695 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
697 #: elf/dl-reloc.c:120
698 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
699 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
701 #: elf/dl-reloc.c:212
702 msgid "cannot make segment writable for relocation"
703 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
705 #: elf/dl-reloc.c:275
706 #, c-format
707 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
708 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
710 #: elf/dl-reloc.c:286
711 #, c-format
712 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
713 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
715 #: elf/dl-reloc.c:302
716 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
717 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
719 #: elf/dl-reloc.c:331
720 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
721 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
723 #: elf/dl-sym.c:153
724 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
725 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
727 #: elf/dl-tls.c:875
728 msgid "cannot create TLS data structures"
729 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
731 #: elf/dl-version.c:166
732 msgid "version lookup error"
733 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
735 #: elf/dl-version.c:296
736 msgid "cannot allocate version reference table"
737 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
739 #: elf/ldconfig.c:141
740 msgid "Print cache"
741 msgstr "Vypsat keš"
743 #: elf/ldconfig.c:142
744 msgid "Generate verbose messages"
745 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
747 #: elf/ldconfig.c:143
748 msgid "Don't build cache"
749 msgstr "Nevybuduje keš"
751 #: elf/ldconfig.c:144
752 msgid "Don't generate links"
753 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
755 #: elf/ldconfig.c:145
756 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
757 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
759 #: elf/ldconfig.c:145
760 msgid "ROOT"
761 msgstr "KOŘEN"
763 #: elf/ldconfig.c:146
764 msgid "CACHE"
765 msgstr "KEŠ"
767 #: elf/ldconfig.c:146
768 msgid "Use CACHE as cache file"
769 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
771 #: elf/ldconfig.c:147
772 msgid "CONF"
773 msgstr "KONFIG"
775 #: elf/ldconfig.c:147
776 msgid "Use CONF as configuration file"
777 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
779 #: elf/ldconfig.c:148
780 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
781 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
783 #: elf/ldconfig.c:149
784 msgid "Manually link individual libraries."
785 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
787 #: elf/ldconfig.c:150
788 msgid "FORMAT"
789 msgstr "FORMÁT"
791 #: elf/ldconfig.c:150
792 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
793 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
795 #: elf/ldconfig.c:151
796 msgid "Ignore auxiliary cache file"
797 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
799 #: elf/ldconfig.c:159
800 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
801 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
803 #: elf/ldconfig.c:346
804 #, c-format
805 msgid "Path `%s' given more than once"
806 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
808 #: elf/ldconfig.c:386
809 #, c-format
810 msgid "%s is not a known library type"
811 msgstr "%s není knihovna známého typu"
813 #: elf/ldconfig.c:414
814 #, c-format
815 msgid "Can't stat %s"
816 msgstr "Nelze získat informace o %s"
818 #: elf/ldconfig.c:488
819 #, c-format
820 msgid "Can't stat %s\n"
821 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
823 #: elf/ldconfig.c:498
824 #, c-format
825 msgid "%s is not a symbolic link\n"
826 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
828 #: elf/ldconfig.c:517
829 #, c-format
830 msgid "Can't unlink %s"
831 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
833 #: elf/ldconfig.c:523
834 #, c-format
835 msgid "Can't link %s to %s"
836 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
838 #: elf/ldconfig.c:529
839 msgid " (changed)\n"
840 msgstr " (změněno)\n"
842 #: elf/ldconfig.c:531
843 msgid " (SKIPPED)\n"
844 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
846 #: elf/ldconfig.c:586
847 #, c-format
848 msgid "Can't find %s"
849 msgstr "%s nezle nalézt"
851 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
852 #, c-format
853 msgid "Cannot lstat %s"
854 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
856 #: elf/ldconfig.c:609
857 #, c-format
858 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
859 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
861 #: elf/ldconfig.c:618
862 #, c-format
863 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
864 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
866 #: elf/ldconfig.c:701
867 #, c-format
868 msgid "Can't open directory %s"
869 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
871 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
872 #, c-format
873 msgid "Input file %s not found.\n"
874 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
876 #: elf/ldconfig.c:800
877 #, c-format
878 msgid "Cannot stat %s"
879 msgstr "Informace o %s nelze získat"
881 #: elf/ldconfig.c:929
882 #, c-format
883 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
884 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
886 #: elf/ldconfig.c:932
887 #, c-format
888 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
889 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
891 #: elf/ldconfig.c:935
892 #, c-format
893 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
894 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
896 #: elf/ldconfig.c:963
897 #, c-format
898 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
899 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
901 #: elf/ldconfig.c:1072
902 #, c-format
903 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
904 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1138
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
909 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
911 #: elf/ldconfig.c:1144
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
914 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
916 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
919 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1162
922 #, c-format
923 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
924 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
926 #: elf/ldconfig.c:1184
927 #, c-format
928 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
929 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
931 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
932 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
933 #, c-format
934 msgid "memory exhausted"
935 msgstr "paměť vyčerpána"
937 #: elf/ldconfig.c:1223
938 #, c-format
939 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
940 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
942 #: elf/ldconfig.c:1267
943 #, c-format
944 msgid "relative path `%s' used to build cache"
945 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
947 #: elf/ldconfig.c:1297
948 #, c-format
949 msgid "Can't chdir to /"
950 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
952 #: elf/ldconfig.c:1338
953 #, c-format
954 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
955 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:42
958 msgid "Written by %s and %s.\n"
959 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:47
962 msgid ""
963 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
964 "      --help              print this help and exit\n"
965 "      --version           print version information and exit\n"
966 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
967 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
968 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
969 "  -v, --verbose           print all information\n"
970 msgstr ""
971 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
972 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
973 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
974 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
975 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
976 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
977 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
979 #: elf/ldd.bash.in:80
980 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
981 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
983 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
984 #: elf/ldd.bash.in:87
985 msgid "unrecognized option"
986 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
988 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
989 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
990 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
992 #: elf/ldd.bash.in:125
993 msgid "missing file arguments"
994 msgstr "postrádám souborové argumenty"
996 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
997 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
998 #. TRANS expected to already exist.
999 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1000 msgid "No such file or directory"
1001 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1003 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
1004 msgid "not regular file"
1005 msgstr "není obyčejným souborem"
1007 #: elf/ldd.bash.in:154
1008 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1009 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1011 #: elf/ldd.bash.in:183
1012 msgid "\tnot a dynamic executable"
1013 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1015 #: elf/ldd.bash.in:191
1016 msgid "exited with unknown exit code"
1017 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1019 #: elf/ldd.bash.in:196
1020 msgid "error: you do not have read permission for"
1021 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1023 #: elf/pldd-xx.c:105
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot find program header of process"
1026 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1028 #: elf/pldd-xx.c:110
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program header"
1031 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1033 #: elf/pldd-xx.c:135
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read dynamic section"
1036 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1038 #: elf/pldd-xx.c:147
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read r_debug"
1041 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1043 #: elf/pldd-xx.c:167
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot read program interpreter"
1046 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1048 #: elf/pldd-xx.c:196
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot read link map"
1051 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1053 #: elf/pldd-xx.c:207
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot read object name"
1056 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1058 #: elf/pldd.c:62
1059 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1060 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1062 #: elf/pldd.c:66
1063 msgid "PID"
1064 msgstr "PID"
1066 #: elf/pldd.c:97
1067 #, c-format
1068 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1069 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1071 #: elf/pldd.c:109
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid process ID '%s'"
1074 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1076 #: elf/pldd.c:117
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot open %s"
1079 msgstr "%s nelze otevřít"
1081 #: elf/pldd.c:142
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot open %s/task"
1084 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1086 #: elf/pldd.c:145
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1089 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1091 #: elf/pldd.c:158
1092 #, c-format
1093 msgid "invalid thread ID '%s'"
1094 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1096 #: elf/pldd.c:169
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot attach to process %lu"
1099 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1101 #: elf/pldd.c:261
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot get information about process %lu"
1104 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1106 #: elf/pldd.c:274
1107 #, c-format
1108 msgid "process %lu is no ELF program"
1109 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1111 #: elf/readelflib.c:34
1112 #, c-format
1113 msgid "file %s is truncated\n"
1114 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1116 #: elf/readelflib.c:66
1117 #, c-format
1118 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1119 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1121 #: elf/readelflib.c:68
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1124 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1126 #: elf/readelflib.c:70
1127 #, c-format
1128 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1129 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1131 #: elf/readelflib.c:77
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1134 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1136 #: elf/readelflib.c:108
1137 #, c-format
1138 msgid "more than one dynamic segment\n"
1139 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1141 #: elf/readlib.c:96
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1144 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1146 #: elf/readlib.c:107
1147 #, c-format
1148 msgid "File %s is empty, not checked."
1149 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1151 #: elf/readlib.c:113
1152 #, c-format
1153 msgid "File %s is too small, not checked."
1154 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1156 #: elf/readlib.c:123
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1159 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1161 #: elf/readlib.c:161
1162 #, c-format
1163 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1164 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1166 #: elf/sln.c:84
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Usage: sln src dest|file\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1173 "\n"
1175 #: elf/sln.c:109
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: file open error: %m\n"
1178 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1180 #: elf/sln.c:146
1181 #, c-format
1182 msgid "No target in line %d\n"
1183 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1185 #: elf/sln.c:178
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1188 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1190 #: elf/sln.c:184
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1193 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1195 #: elf/sln.c:192
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1198 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1200 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1205 #: elf/sotruss.ksh:32
1206 #, sh-format
1207 msgid ""
1208 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1209 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1210 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1213 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1214 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1215 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              Give this help list\n"
1218 "      --usage             Give a short usage message\n"
1219 "      --version           Print program version"
1220 msgstr ""
1221 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1222 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1223 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1224 "\n"
1225 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1226 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1227 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1228 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1229 "                              chybový výstup\n"
1230 "\n"
1231 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1232 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1233 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1235 #: elf/sotruss.ksh:46
1236 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1237 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1239 #: elf/sotruss.ksh:55
1240 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1241 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1243 #: elf/sotruss.ksh:61
1244 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1245 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1247 #: elf/sotruss.ksh:79
1248 msgid "Written by %s.\\n"
1249 msgstr "Autor: %s.\\n"
1251 #: elf/sotruss.ksh:86
1252 msgid ""
1253 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1255 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1256 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1257 msgstr ""
1258 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1259 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1260 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1263 #: elf/sotruss.ksh:134
1264 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1265 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1267 #: elf/sprof.c:77
1268 msgid "Output selection:"
1269 msgstr "Výběr výstupu:"
1271 #: elf/sprof.c:79
1272 msgid "print list of count paths and their number of use"
1273 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1275 #: elf/sprof.c:81
1276 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1277 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1279 #: elf/sprof.c:82
1280 msgid "generate call graph"
1281 msgstr "vytvoří graf volání"
1283 #: elf/sprof.c:89
1284 msgid "Read and display shared object profiling data."
1285 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1287 #: elf/sprof.c:94
1288 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1289 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1291 #: elf/sprof.c:433
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to load shared object `%s'"
1294 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1296 #: elf/sprof.c:442
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot create internal descriptors"
1299 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1301 #: elf/sprof.c:554
1302 #, c-format
1303 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1304 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1306 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of section headers failed"
1309 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1311 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section header string table failed"
1314 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1316 #: elf/sprof.c:595
1317 #, c-format
1318 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1319 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1321 #: elf/sprof.c:616
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot determine file name"
1324 msgstr "název souboru nelze určit"
1326 #: elf/sprof.c:649
1327 #, c-format
1328 msgid "reading of ELF header failed"
1329 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1331 #: elf/sprof.c:685
1332 #, c-format
1333 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1334 msgstr ""
1335 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1336 "není možná\n"
1338 #: elf/sprof.c:715
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to load symbol data"
1341 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1343 #: elf/sprof.c:780
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot load profiling data"
1346 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1348 #: elf/sprof.c:789
1349 #, c-format
1350 msgid "while stat'ing profiling data file"
1351 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1353 #: elf/sprof.c:797
1354 #, c-format
1355 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1356 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1358 #: elf/sprof.c:808
1359 #, c-format
1360 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1361 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1363 #: elf/sprof.c:816
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing the profiling data file"
1366 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1368 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot create internal descriptor"
1371 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1373 #: elf/sprof.c:899
1374 #, c-format
1375 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1376 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1378 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot allocate symbol data"
1381 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot open output file"
1386 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1389 #, c-format
1390 msgid "error while closing input `%s'"
1391 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1394 #, c-format
1395 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1396 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1399 #, c-format
1400 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1401 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1404 #: iconv/iconv_prog.c:618
1405 #, c-format
1406 msgid "error while reading the input"
1407 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1410 #, c-format
1411 msgid "unable to allocate buffer for input"
1412 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:59
1415 msgid "Input/Output format specification:"
1416 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:60
1419 msgid "encoding of original text"
1420 msgstr "kódování vstupního textu"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:61
1423 msgid "encoding for output"
1424 msgstr "výstupní kódování"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:62
1427 msgid "Information:"
1428 msgstr "Informace:"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:63
1431 msgid "list all known coded character sets"
1432 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1435 msgid "Output control:"
1436 msgstr "Řízení výstupu:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:65
1439 msgid "omit invalid characters from output"
1440 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1443 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1444 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1445 #: malloc/memusagestat.c:56
1446 msgid "FILE"
1447 msgstr "SOUBOR"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:66
1450 msgid "output file"
1451 msgstr "výstupní soubor"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:67
1454 msgid "suppress warnings"
1455 msgstr "potlačí varování"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:68
1458 msgid "print progress information"
1459 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:73
1462 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1463 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1465 #: iconv/iconv_prog.c:77
1466 msgid "[FILE...]"
1467 msgstr "[SOUBOR…]"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:233
1470 #, c-format
1471 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1472 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:238
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1477 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:245
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1482 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:249
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1487 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:259
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to start conversion processing"
1492 msgstr "konverze se nezdařila"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:357
1495 #, c-format
1496 msgid "error while closing output file"
1497 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:458
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1502 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:535
1505 #, c-format
1506 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1507 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:543
1510 #, c-format
1511 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1512 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:546
1515 #, c-format
1516 msgid "unknown iconv() error %d"
1517 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:791
1520 msgid ""
1521 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1522 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1523 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1524 "listed with several different names (aliases).\n"
1525 "\n"
1526 "  "
1527 msgstr ""
1528 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1529 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1530 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1531 "\n"
1532 "  "
1534 #: iconv/iconvconfig.c:109
1535 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1536 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:113
1539 msgid "[DIR...]"
1540 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1543 msgid "PATH"
1544 msgstr "CESTA"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:127
1547 msgid "Prefix used for all file accesses"
1548 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:128
1551 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1552 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:132
1555 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1556 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:299
1559 #, c-format
1560 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1561 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1564 #, c-format
1565 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1566 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:430
1569 #, c-format
1570 msgid "while inserting in search tree"
1571 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1574 #, c-format
1575 msgid "cannot generate output file"
1576 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1578 #: inet/rcmd.c:163
1579 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1580 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1582 #: inet/rcmd.c:178
1583 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1584 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1586 #: inet/rcmd.c:206
1587 #, c-format
1588 msgid "connect to address %s: "
1589 msgstr "připojení na adresu %s: "
1591 #: inet/rcmd.c:219
1592 #, c-format
1593 msgid "Trying %s...\n"
1594 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1596 #: inet/rcmd.c:255
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1599 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1601 #: inet/rcmd.c:271
1602 #, c-format
1603 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1606 #: inet/rcmd.c:274
1607 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1608 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1610 #: inet/rcmd.c:306
1611 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1612 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1614 #: inet/rcmd.c:330
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: %s: short read"
1617 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1619 #: inet/rcmd.c:486
1620 msgid "lstat failed"
1621 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1623 #: inet/rcmd.c:493
1624 msgid "cannot open"
1625 msgstr "nelze otevřít"
1627 #: inet/rcmd.c:495
1628 msgid "fstat failed"
1629 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1631 #: inet/rcmd.c:497
1632 msgid "bad owner"
1633 msgstr "chybný vlastník"
1635 #: inet/rcmd.c:499
1636 msgid "writeable by other than owner"
1637 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1639 #: inet/rcmd.c:501
1640 msgid "hard linked somewhere"
1641 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1643 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1644 msgid "out of memory"
1645 msgstr "nedostatek paměti"
1647 #: inet/ruserpass.c:184
1648 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1649 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1651 #: inet/ruserpass.c:185
1652 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1653 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1655 #: inet/ruserpass.c:277
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1658 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1660 #: libidn/nfkc.c:463
1661 msgid "Character out of range for UTF-8"
1662 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1664 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1665 #, c-format
1666 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1667 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1669 #: locale/programs/charmap.c:138
1670 #, c-format
1671 msgid "character map file `%s' not found"
1672 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1674 #: locale/programs/charmap.c:195
1675 #, c-format
1676 msgid "default character map file `%s' not found"
1677 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1679 #: locale/programs/charmap.c:258
1680 #, c-format
1681 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1682 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1684 #: locale/programs/charmap.c:337
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1687 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1689 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1690 #: locale/programs/repertoire.c:174
1691 #, c-format
1692 msgid "syntax error in prolog: %s"
1693 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1695 #: locale/programs/charmap.c:358
1696 msgid "invalid definition"
1697 msgstr "chybná definice"
1699 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1700 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1701 msgid "bad argument"
1702 msgstr "chybný argument"
1704 #: locale/programs/charmap.c:403
1705 #, c-format
1706 msgid "duplicate definition of <%s>"
1707 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1709 #: locale/programs/charmap.c:410
1710 #, c-format
1711 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1712 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1714 #: locale/programs/charmap.c:422
1715 #, c-format
1716 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1717 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1719 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1720 #, c-format
1721 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1722 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1724 #: locale/programs/charmap.c:471
1725 msgid "character sets with locking states are not supported"
1726 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1728 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1729 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1730 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1731 #: locale/programs/charmap.c:815
1732 #, c-format
1733 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1734 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1736 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1737 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1738 msgid "no symbolic name given"
1739 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1741 #: locale/programs/charmap.c:553
1742 msgid "invalid encoding given"
1743 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1745 #: locale/programs/charmap.c:562
1746 msgid "too few bytes in character encoding"
1747 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1749 #: locale/programs/charmap.c:564
1750 msgid "too many bytes in character encoding"
1751 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1753 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1754 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1755 msgid "no symbolic name given for end of range"
1756 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1758 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1760 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1761 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1762 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1763 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1764 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1765 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1766 #: locale/programs/repertoire.c:313
1767 #, c-format
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1771 #: locale/programs/charmap.c:643
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1775 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1776 #, c-format
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1780 #: locale/programs/charmap.c:842
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1785 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1789 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1790 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1791 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1792 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1793 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1798 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1799 #, c-format
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "neznámý znak „%s“"
1803 #: locale/programs/charmap.c:888
1804 #, c-format
1805 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1808 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1809 #: locale/programs/repertoire.c:419
1810 msgid "invalid names for character range"
1811 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1813 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1814 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1817 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1818 #, c-format
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1823 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1087
1827 msgid "resulting bytes for range not representable."
1828 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1830 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1832 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1836 #, c-format
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1841 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1842 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1843 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1847 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1849 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1851 #: locale/programs/ld-time.c:196
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1857 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1858 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:170
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:221
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:246
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1884 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:314
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1895 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1902 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1905 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1909 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1910 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1911 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1912 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1915 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: incomplete `END' line"
1925 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1933 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1934 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1935 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1936 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1937 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: syntax error"
1940 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1945 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1948 #, c-format
1949 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1950 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1953 #, c-format
1954 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1955 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1958 #, c-format
1959 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1960 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1965 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1971 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1976 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: not enough sorting rules"
1981 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1983 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1987 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1992 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: too many values"
1997 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
2000 #, c-format
2001 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2007 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2012 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2017 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2022 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2027 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2030 #, c-format
2031 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2032 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2037 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: `%s' must be a character"
2042 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2047 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2050 #, c-format
2051 msgid "symbol `%s' not defined"
2052 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2055 #, c-format
2056 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2057 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2060 #, c-format
2061 msgid "symbol `%s'"
2062 msgstr "symbol „%s“"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2065 #, c-format
2066 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2067 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2070 #, c-format
2071 msgid "too many errors; giving up"
2072 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2077 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: more then one 'else'"
2082 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2087 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2092 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2097 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2102 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2107 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2112 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2115 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2116 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2119 #, c-format
2120 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2121 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2126 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2131 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2136 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2141 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2147 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2162 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2167 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2172 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2177 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2182 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: empty category description not allowed"
2187 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2192 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2197 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2202 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2205 #, c-format
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2210 #, c-format
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2220 #, c-format
2221 msgid "internal error in %s, line %u"
2222 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2225 #, c-format
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2227 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2232 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2235 #, c-format
2236 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2237 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2242 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2245 #, c-format
2246 msgid "character <SP> not defined in character map"
2247 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2250 #, c-format
2251 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2252 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2255 #, c-format
2256 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2257 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2260 #, c-format
2261 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2262 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2265 #, c-format
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2267 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2270 #, c-format
2271 msgid "character class `%s' already defined"
2272 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2277 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2280 #, c-format
2281 msgid "character map `%s' already defined"
2282 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2285 #, c-format
2286 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2287 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2294 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2297 #, c-format
2298 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2299 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2302 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2303 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2315 msgid "syntax error"
2316 msgstr "chyba syntaxe"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2321 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2326 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2329 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2330 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2333 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2334 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2337 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2338 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2341 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2342 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2345 #, c-format
2346 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2347 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2352 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2357 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2360 msgid "previous definition was here"
2361 msgstr "předchozí definice byla zde"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2366 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2376 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2393 #, c-format
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2400 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2405 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2410 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2415 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2417 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2420 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2422 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: duplicate category version definition"
2425 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2427 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2430 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2432 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: field `%s' undefined"
2435 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2437 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2441 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2443 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2446 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2451 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2456 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2461 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2466 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2471 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2476 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2479 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2480 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2482 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2483 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2486 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:247
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2491 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:258
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2496 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:271
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:279
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:330
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:339
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2516 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:358
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:416
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:444
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:456
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:497
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2546 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2549 #: locale/programs/ld-time.c:521
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2552 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2557 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2560 msgid "extra trailing semicolon"
2561 msgstr "středník přebývající na konci"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2566 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2568 #: locale/programs/linereader.c:130
2569 msgid "trailing garbage at end of line"
2570 msgstr "smetí na konci řádku"
2572 #: locale/programs/linereader.c:298
2573 msgid "garbage at end of number"
2574 msgstr "smetí na konci čísla"
2576 #: locale/programs/linereader.c:410
2577 msgid "garbage at end of character code specification"
2578 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2580 #: locale/programs/linereader.c:496
2581 msgid "unterminated symbolic name"
2582 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2584 #: locale/programs/linereader.c:623
2585 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2586 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2588 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2589 msgid "unterminated string"
2590 msgstr "neukončený řetězec"
2592 #: locale/programs/linereader.c:669
2593 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2594 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2596 #: locale/programs/linereader.c:816
2597 #, c-format
2598 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2599 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2601 #: locale/programs/linereader.c:837
2602 #, c-format
2603 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2604 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2606 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2607 #, c-format
2608 msgid "unknown name \"%s\""
2609 msgstr "neznámý název „%s“"
2611 #: locale/programs/locale.c:72
2612 msgid "System information:"
2613 msgstr "Systémové informace:"
2615 #: locale/programs/locale.c:74
2616 msgid "Write names of available locales"
2617 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2619 #: locale/programs/locale.c:76
2620 msgid "Write names of available charmaps"
2621 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2623 #: locale/programs/locale.c:77
2624 msgid "Modify output format:"
2625 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2627 #: locale/programs/locale.c:78
2628 msgid "Write names of selected categories"
2629 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2631 #: locale/programs/locale.c:79
2632 msgid "Write names of selected keywords"
2633 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2635 #: locale/programs/locale.c:80
2636 msgid "Print more information"
2637 msgstr "Vypisuje další informace"
2639 #: locale/programs/locale.c:85
2640 msgid "Get locale-specific information."
2641 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2643 #: locale/programs/locale.c:88
2644 msgid ""
2645 "NAME\n"
2646 "[-a|-m]"
2647 msgstr ""
2648 "NÁZEV\n"
2649 "[-a|-m]"
2651 #: locale/programs/locale.c:192
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2654 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2656 #: locale/programs/locale.c:194
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2659 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2661 #: locale/programs/locale.c:207
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2664 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2666 #: locale/programs/locale.c:223
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2669 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2671 #: locale/programs/locale.c:519
2672 #, c-format
2673 msgid "while preparing output"
2674 msgstr "během přípravy výstupu"
2676 #: locale/programs/localedef.c:119
2677 msgid "Input Files:"
2678 msgstr "Vstupní soubory:"
2680 #: locale/programs/localedef.c:121
2681 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2682 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2684 #: locale/programs/localedef.c:123
2685 msgid "Source definitions are found in FILE"
2686 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2688 #: locale/programs/localedef.c:125
2689 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2690 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2692 #: locale/programs/localedef.c:129
2693 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2694 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2696 #: locale/programs/localedef.c:130
2697 msgid "Create old-style tables"
2698 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2700 #: locale/programs/localedef.c:131
2701 msgid "Optional output file prefix"
2702 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2704 #: locale/programs/localedef.c:132
2705 msgid "Strictly conform to POSIX"
2706 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2708 #: locale/programs/localedef.c:134
2709 msgid "Suppress warnings and information messages"
2710 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2712 # Verbose
2713 #: locale/programs/localedef.c:135
2714 msgid "Print more messages"
2715 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2717 #: locale/programs/localedef.c:136
2718 msgid "Archive control:"
2719 msgstr "Řízení archivace:"
2721 #: locale/programs/localedef.c:138
2722 msgid "Don't add new data to archive"
2723 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2725 #: locale/programs/localedef.c:140
2726 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2727 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2729 #: locale/programs/localedef.c:141
2730 msgid "Replace existing archive content"
2731 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2733 #: locale/programs/localedef.c:143
2734 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2735 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2737 #: locale/programs/localedef.c:144
2738 msgid "List content of archive"
2739 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2741 #: locale/programs/localedef.c:146
2742 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2743 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2745 #: locale/programs/localedef.c:151
2746 msgid "Compile locale specification"
2747 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2749 #: locale/programs/localedef.c:154
2750 msgid ""
2751 "NAME\n"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2753 "--list-archive [FILE]"
2754 msgstr ""
2755 "JMÉNO\n"
2756 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2757 "--list-archive [SOUBOR]"
2759 #: locale/programs/localedef.c:229
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot create directory for output files"
2762 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2764 #: locale/programs/localedef.c:240
2765 #, c-format
2766 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2767 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2769 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2770 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2773 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2775 #: locale/programs/localedef.c:282
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot write output files to `%s'"
2778 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2780 #: locale/programs/localedef.c:368
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "System's directory for character maps : %s\n"
2784 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2785 "\t\t       locale path    : %s\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2789 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2790 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2791 "%s"
2793 #: locale/programs/localedef.c:570
2794 #, c-format
2795 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2796 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2798 #: locale/programs/localedef.c:576
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2801 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot create temporary file: %s"
2806 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot initialize archive file"
2811 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot resize archive file"
2816 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2818 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2819 #: locale/programs/locarchive.c:645
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map archive header"
2822 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:199
2825 #, c-format
2826 msgid "failed to create new locale archive"
2827 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:211
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2832 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:311
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot read data from locale archive"
2837 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:342
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot map locale archive file"
2842 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:443
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot lock new archive"
2847 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:509
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot extend locale archive file"
2852 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:518
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2857 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:526
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot rename new archive"
2862 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:579
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2867 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:584
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2872 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:603
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2877 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:626
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot read archive header"
2882 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:697
2885 #, c-format
2886 msgid "locale '%s' already exists"
2887 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2890 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2891 #: locale/programs/locfile.c:343
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot add to locale archive"
2894 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2897 #, c-format
2898 msgid "locale alias file `%s' not found"
2899 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2902 #, c-format
2903 msgid "Adding %s\n"
2904 msgstr "Přidávám %s\n"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2907 #, c-format
2908 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2909 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2912 #, c-format
2913 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2914 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2919 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2922 #, c-format
2923 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2924 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2929 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2932 #, c-format
2933 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2934 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2936 #: locale/programs/locfile.c:131
2937 #, c-format
2938 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2939 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2941 #: locale/programs/locfile.c:251
2942 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2943 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2945 #: locale/programs/locfile.c:625
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2948 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2950 #: locale/programs/locfile.c:649
2951 #, c-format
2952 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2953 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2955 #: locale/programs/locfile.c:745
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2958 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2960 #: locale/programs/locfile.c:781
2961 msgid "expecting string argument for `copy'"
2962 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2964 #: locale/programs/locfile.c:785
2965 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2966 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2968 #: locale/programs/locfile.c:804
2969 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2970 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2972 #: locale/programs/locfile.c:818
2973 #, c-format
2974 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2975 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2978 #: locale/programs/repertoire.c:295
2979 #, c-format
2980 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2981 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:271
2984 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2985 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2987 #: locale/programs/repertoire.c:331
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot save new repertoire map"
2990 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2992 #: locale/programs/repertoire.c:342
2993 #, c-format
2994 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2995 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:78
2998 #, c-format
2999 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3000 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:92
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3006 "\n"
3007 "%s"
3008 msgstr ""
3009 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3010 "\n"
3011 "%s"
3013 #: login/programs/pt_chown.c:198
3014 #, c-format
3015 msgid "too many arguments"
3016 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3018 #: login/programs/pt_chown.c:206
3019 #, c-format
3020 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3021 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3023 #: malloc/mcheck.c:347
3024 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3025 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:350
3028 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3029 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3031 #: malloc/mcheck.c:353
3032 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3033 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:356
3036 msgid "block freed twice\n"
3037 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3039 #: malloc/mcheck.c:359
3040 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3041 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3043 #: malloc/memusage.sh:32
3044 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3045 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3047 #: malloc/memusage.sh:38
3048 msgid ""
3049 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3050 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3051 "\n"
3052 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3053 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3054 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3055 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3056 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3057 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3058 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3059 "\n"
3060 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3061 "      --usage             Give a short usage message\n"
3062 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3063 "\n"
3064 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3065 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3066 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3067 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3068 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3069 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3070 "\n"
3071 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3072 "short options.\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3076 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3077 "\n"
3078 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3079 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3080 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3081 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3082 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3083 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3084 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3085 "\n"
3086 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3087 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3088 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3089 "\n"
3090 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3091 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3092 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3093 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3094 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3095 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3096 "\n"
3097 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3098 "krátkých forem.\n"
3099 "\n"
3101 #: malloc/memusage.sh:99
3102 msgid ""
3103 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3104 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3105 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3106 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3107 msgstr ""
3108 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3109 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3110 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3111 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3113 #: malloc/memusage.sh:191
3114 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3115 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3117 #: malloc/memusage.sh:200
3118 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3119 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3121 #: malloc/memusage.sh:213
3122 msgid "No program name given"
3123 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3125 #: malloc/memusagestat.c:56
3126 msgid "Name output file"
3127 msgstr "Název výstupního souboru"
3129 #: malloc/memusagestat.c:57
3130 msgid "STRING"
3131 msgstr "ŘETĚZEC"
3133 #: malloc/memusagestat.c:57
3134 msgid "Title string used in output graphic"
3135 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3137 #: malloc/memusagestat.c:58
3138 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3139 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3141 #: malloc/memusagestat.c:62
3142 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3143 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3145 #: malloc/memusagestat.c:63
3146 msgid "VALUE"
3147 msgstr "HODNOTA"
3149 #: malloc/memusagestat.c:64
3150 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3151 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3153 #: malloc/memusagestat.c:65
3154 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3155 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3157 #: malloc/memusagestat.c:70
3158 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3159 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3161 #: malloc/memusagestat.c:73
3162 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3163 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3165 #: misc/error.c:117
3166 msgid "Unknown system error"
3167 msgstr "Neznámá chyba systému"
3169 #: nis/nis_callback.c:188
3170 msgid "unable to free arguments"
3171 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3173 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3175 msgid "Success"
3176 msgstr "Úspěch"
3178 #: nis/nis_error.h:2
3179 msgid "Probable success"
3180 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3182 #: nis/nis_error.h:3
3183 msgid "Not found"
3184 msgstr "Nebylo nalezeno"
3186 #: nis/nis_error.h:4
3187 msgid "Probably not found"
3188 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3190 #: nis/nis_error.h:5
3191 msgid "Cache expired"
3192 msgstr "Životnost cache vypršela"
3194 #: nis/nis_error.h:6
3195 msgid "NIS+ servers unreachable"
3196 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3198 #: nis/nis_error.h:7
3199 msgid "Unknown object"
3200 msgstr "Neznámý objekt"
3202 #: nis/nis_error.h:8
3203 msgid "Server busy, try again"
3204 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3206 #: nis/nis_error.h:9
3207 msgid "Generic system error"
3208 msgstr "Obecná chyba systému"
3210 #: nis/nis_error.h:10
3211 msgid "First/next chain broken"
3212 msgstr "První další řetězec porušen"
3214 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3215 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3216 msgid "Permission denied"
3217 msgstr "Operace zamítnuta"
3219 #: nis/nis_error.h:12
3220 msgid "Not owner"
3221 msgstr "Není vlastníkem"
3223 # Chyba NIS_NOT_ME
3224 #: nis/nis_error.h:13
3225 msgid "Name not served by this server"
3226 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3228 #: nis/nis_error.h:14
3229 msgid "Server out of memory"
3230 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3232 #: nis/nis_error.h:15
3233 msgid "Object with same name exists"
3234 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3236 #: nis/nis_error.h:16
3237 msgid "Not master server for this domain"
3238 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3240 #: nis/nis_error.h:17
3241 msgid "Invalid object for operation"
3242 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3244 #: nis/nis_error.h:18
3245 msgid "Malformed name, or illegal name"
3246 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3248 #: nis/nis_error.h:19
3249 msgid "Unable to create callback"
3250 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3252 #: nis/nis_error.h:20
3253 msgid "Results sent to callback proc"
3254 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3256 #: nis/nis_error.h:21
3257 msgid "Not found, no such name"
3258 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3260 #: nis/nis_error.h:22
3261 msgid "Name/entry isn't unique"
3262 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3264 # Modifikace selhala
3265 # Chyba NIS_IBMODERROR
3266 #: nis/nis_error.h:23
3267 msgid "Modification failed"
3268 msgstr "Změna nebyla provedena"
3270 #: nis/nis_error.h:24
3271 msgid "Database for table does not exist"
3272 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3274 #: nis/nis_error.h:25
3275 msgid "Entry/table type mismatch"
3276 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3278 #: nis/nis_error.h:26
3279 msgid "Link points to illegal name"
3280 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3282 #: nis/nis_error.h:27
3283 msgid "Partial success"
3284 msgstr "Částečný úspěch"
3286 #: nis/nis_error.h:28
3287 msgid "Too many attributes"
3288 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3290 #: nis/nis_error.h:29
3291 msgid "Error in RPC subsystem"
3292 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3294 #: nis/nis_error.h:30
3295 msgid "Missing or malformed attribute"
3296 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3298 #: nis/nis_error.h:31
3299 msgid "Named object is not searchable"
3300 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3302 #: nis/nis_error.h:32
3303 msgid "Error while talking to callback proc"
3304 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3306 #: nis/nis_error.h:33
3307 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3308 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3310 #: nis/nis_error.h:34
3311 msgid "Illegal object type for operation"
3312 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3314 #: nis/nis_error.h:35
3315 msgid "Passed object is not the same object on server"
3316 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3318 # Chyba NIS_MODFAIL
3319 #: nis/nis_error.h:36
3320 msgid "Modify operation failed"
3321 msgstr "Operace změny selhala"
3323 #: nis/nis_error.h:37
3324 msgid "Query illegal for named table"
3325 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3327 #: nis/nis_error.h:38
3328 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3329 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3331 #: nis/nis_error.h:39
3332 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3333 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3335 #: nis/nis_error.h:40
3336 msgid "Full resync required for directory"
3337 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3339 #: nis/nis_error.h:41
3340 msgid "NIS+ operation failed"
3341 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3343 #: nis/nis_error.h:42
3344 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3345 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3347 #: nis/nis_error.h:43
3348 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3349 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3351 #: nis/nis_error.h:44
3352 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3353 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3355 #: nis/nis_error.h:45
3356 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3357 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3359 #: nis/nis_error.h:46
3360 msgid "No file space on server"
3361 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3363 #: nis/nis_error.h:47
3364 msgid "Unable to create process on server"
3365 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3367 #: nis/nis_error.h:48
3368 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3369 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3371 #: nis/nis_local_names.c:121
3372 #, c-format
3373 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3374 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3376 #: nis/nis_print.c:51
3377 msgid "UNKNOWN"
3378 msgstr "NEZNÁMÝ"
3380 #: nis/nis_print.c:109
3381 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3382 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3384 #: nis/nis_print.c:112
3385 msgid "NO OBJECT\n"
3386 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3388 #: nis/nis_print.c:115
3389 msgid "DIRECTORY\n"
3390 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3392 #: nis/nis_print.c:118
3393 msgid "GROUP\n"
3394 msgstr "SKUPINA\n"
3396 #: nis/nis_print.c:121
3397 msgid "TABLE\n"
3398 msgstr "TABULKA\n"
3400 #: nis/nis_print.c:124
3401 msgid "ENTRY\n"
3402 msgstr "ZÁZNAM\n"
3404 #: nis/nis_print.c:127
3405 msgid "LINK\n"
3406 msgstr "ODKAZ\n"
3408 #: nis/nis_print.c:130
3409 msgid "PRIVATE\n"
3410 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3412 #: nis/nis_print.c:133
3413 msgid "(Unknown object)\n"
3414 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:167
3417 #, c-format
3418 msgid "Name : `%s'\n"
3419 msgstr "Název : „%s“\n"
3421 #: nis/nis_print.c:168
3422 #, c-format
3423 msgid "Type : %s\n"
3424 msgstr "Typ  : %s\n"
3426 #: nis/nis_print.c:173
3427 msgid "Master Server :\n"
3428 msgstr "Hlavní server:\n"
3430 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3431 #: nis/nis_print.c:175
3432 msgid "Replicate :\n"
3433 msgstr "Replika:\n"
3435 #: nis/nis_print.c:176
3436 #, c-format
3437 msgid "\tName       : %s\n"
3438 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3440 #: nis/nis_print.c:177
3441 msgid "\tPublic Key : "
3442 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3444 #: nis/nis_print.c:181
3445 msgid "None.\n"
3446 msgstr "Žádný.\n"
3448 #: nis/nis_print.c:184
3449 #, c-format
3450 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3451 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:189
3454 #, c-format
3455 msgid "RSA (%d bits)\n"
3456 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:192
3459 msgid "Kerberos.\n"
3460 msgstr "Kerberos.\n"
3462 #: nis/nis_print.c:195
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3465 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:206
3468 #, c-format
3469 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3470 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3472 #: nis/nis_print.c:228
3473 msgid "Time to live : "
3474 msgstr "Životnost    : "
3476 #: nis/nis_print.c:230
3477 msgid "Default Access rights :\n"
3478 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:239
3481 #, c-format
3482 msgid "\tType         : %s\n"
3483 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:240
3486 msgid "\tAccess rights: "
3487 msgstr "\tPřístupová práva: "
3489 #: nis/nis_print.c:254
3490 msgid "Group Flags :"
3491 msgstr "Příznaky skupiny :"
3493 #: nis/nis_print.c:257
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "Group Members :\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Členové skupin :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:269
3502 #, c-format
3503 msgid "Table Type          : %s\n"
3504 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:270
3507 #, c-format
3508 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3509 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3511 #: nis/nis_print.c:271
3512 #, c-format
3513 msgid "Character Separator : %c\n"
3514 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3516 #: nis/nis_print.c:272
3517 #, c-format
3518 msgid "Search Path         : %s\n"
3519 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:273
3522 msgid "Columns             :\n"
3523 msgstr "Sloupce             :\n"
3525 #: nis/nis_print.c:276
3526 #, c-format
3527 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3528 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:278
3531 msgid "\t\tAttributes    : "
3532 msgstr "\t\tAtributy         : "
3534 #: nis/nis_print.c:280
3535 msgid "\t\tAccess Rights : "
3536 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3538 #: nis/nis_print.c:290
3539 msgid "Linked Object Type : "
3540 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3542 #: nis/nis_print.c:292
3543 #, c-format
3544 msgid "Linked to : %s\n"
3545 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:302
3548 #, c-format
3549 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:305
3553 #, c-format
3554 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3557 #: nis/nis_print.c:308
3558 msgid "Encrypted data\n"
3559 msgstr "Šifrovaná data\n"
3561 #: nis/nis_print.c:310
3562 msgid "Binary data\n"
3563 msgstr "Binární data\n"
3565 #: nis/nis_print.c:326
3566 #, c-format
3567 msgid "Object Name   : %s\n"
3568 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:327
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory     : %s\n"
3573 msgstr "Adresář         : %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:328
3576 #, c-format
3577 msgid "Owner         : %s\n"
3578 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:329
3581 #, c-format
3582 msgid "Group         : %s\n"
3583 msgstr "Skupina         : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:330
3586 msgid "Access Rights : "
3587 msgstr "Přístupová práva: "
3589 #: nis/nis_print.c:332
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Time to Live  : "
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Životnost       : "
3598 #: nis/nis_print.c:335
3599 #, c-format
3600 msgid "Creation Time : %s"
3601 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3603 #: nis/nis_print.c:337
3604 #, c-format
3605 msgid "Mod. Time     : %s"
3606 msgstr "Čas změny       : %s"
3608 #: nis/nis_print.c:338
3609 msgid "Object Type   : "
3610 msgstr "Typ objektu     : "
3612 #: nis/nis_print.c:358
3613 #, c-format
3614 msgid "    Data Length = %u\n"
3615 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3617 #: nis/nis_print.c:372
3618 #, c-format
3619 msgid "Status            : %s\n"
3620 msgstr "Stav              : %s\n"
3622 #: nis/nis_print.c:373
3623 #, c-format
3624 msgid "Number of objects : %u\n"
3625 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3627 #: nis/nis_print.c:377
3628 #, c-format
3629 msgid "Object #%d:\n"
3630 msgstr "Objekt #%d:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3633 #, c-format
3634 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3638 msgid "    Explicit members:\n"
3639 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3642 msgid "    No explicit members\n"
3643 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3646 msgid "    Implicit members:\n"
3647 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3650 msgid "    No implicit members\n"
3651 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3654 msgid "    Recursive members:\n"
3655 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3658 msgid "    No recursive members\n"
3659 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3662 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3663 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3666 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3667 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3670 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3671 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3674 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3675 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3678 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3679 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3682 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3683 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3687 #, c-format
3688 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3689 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3691 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3693 #, c-format
3694 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3695 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3701 #, c-format
3702 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3703 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3706 #, c-format
3707 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3708 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3711 #, c-format
3712 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3713 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3716 #, c-format
3717 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3718 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3720 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3721 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3722 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3724 #: nis/ypclnt.c:834
3725 msgid "Request arguments bad"
3726 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3728 #: nis/ypclnt.c:837
3729 msgid "RPC failure on NIS operation"
3730 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3732 #: nis/ypclnt.c:840
3733 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3734 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3736 #: nis/ypclnt.c:843
3737 msgid "No such map in server's domain"
3738 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3740 #: nis/ypclnt.c:846
3741 msgid "No such key in map"
3742 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3744 #: nis/ypclnt.c:849
3745 msgid "Internal NIS error"
3746 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3748 #: nis/ypclnt.c:852
3749 msgid "Local resource allocation failure"
3750 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3752 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3753 #: nis/ypclnt.c:855
3754 msgid "No more records in map database"
3755 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3757 #: nis/ypclnt.c:858
3758 msgid "Can't communicate with portmapper"
3759 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3761 #: nis/ypclnt.c:861
3762 msgid "Can't communicate with ypbind"
3763 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3765 #: nis/ypclnt.c:864
3766 msgid "Can't communicate with ypserv"
3767 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3769 #: nis/ypclnt.c:867
3770 msgid "Local domain name not set"
3771 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3773 #: nis/ypclnt.c:870
3774 msgid "NIS map database is bad"
3775 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3777 #: nis/ypclnt.c:873
3778 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3779 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3781 #: nis/ypclnt.c:879
3782 msgid "Database is busy"
3783 msgstr "Databáze je používána"
3785 #: nis/ypclnt.c:882
3786 msgid "Unknown NIS error code"
3787 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3789 #: nis/ypclnt.c:922
3790 msgid "Internal ypbind error"
3791 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3793 #: nis/ypclnt.c:925
3794 msgid "Domain not bound"
3795 msgstr "Doména není připojena"
3797 #: nis/ypclnt.c:928
3798 msgid "System resource allocation failure"
3799 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3801 #: nis/ypclnt.c:931
3802 msgid "Unknown ypbind error"
3803 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3805 #: nis/ypclnt.c:972
3806 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3807 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3809 #: nis/ypclnt.c:990
3810 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3811 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3813 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3814 #, c-format
3815 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3816 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3818 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3819 #, c-format
3820 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3821 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3823 #: nscd/cache.c:151
3824 #, c-format
3825 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3826 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3828 #: nscd/cache.c:153
3829 msgid " (first)"
3830 msgstr " (první)"
3832 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3835 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3837 #: nscd/cache.c:331
3838 #, c-format
3839 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3840 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3842 #: nscd/cache.c:360
3843 #, c-format
3844 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3845 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3847 #: nscd/connections.c:571
3848 #, c-format
3849 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3850 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3852 #: nscd/connections.c:579
3853 msgid "uninitialized header"
3854 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3856 #: nscd/connections.c:584
3857 msgid "header size does not match"
3858 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3860 #: nscd/connections.c:594
3861 msgid "file size does not match"
3862 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3864 #: nscd/connections.c:611
3865 msgid "verification failed"
3866 msgstr "ověření selhalo"
3868 #: nscd/connections.c:625
3869 #, c-format
3870 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3871 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3873 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3876 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3878 #: nscd/connections.c:652
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot access '%s'"
3881 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3883 #: nscd/connections.c:700
3884 #, c-format
3885 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3886 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3888 #: nscd/connections.c:707
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3891 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3893 #: nscd/connections.c:710
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3896 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3898 #: nscd/connections.c:781
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3901 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3903 #: nscd/connections.c:820
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3906 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3908 #: nscd/connections.c:869
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot open socket: %s"
3911 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3913 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3916 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3918 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3921 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3923 #: nscd/connections.c:910
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3926 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3928 #: nscd/connections.c:1003
3929 #, c-format
3930 msgid "register trace file %s for database %s"
3931 msgstr "registrovat trasovací soubor %s pro databázi %s"
3933 #: nscd/connections.c:1133
3934 #, c-format
3935 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3936 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3938 #: nscd/connections.c:1145
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3941 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3943 #: nscd/connections.c:1167
3944 #, c-format
3945 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3946 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3948 #: nscd/connections.c:1172
3949 #, c-format
3950 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3951 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3953 #: nscd/connections.c:1177
3954 msgid "request not handled due to missing permission"
3955 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3957 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot write result: %s"
3960 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3962 #: nscd/connections.c:1359
3963 #, c-format
3964 msgid "error getting caller's id: %s"
3965 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3967 #: nscd/connections.c:1419
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3972 #: nscd/connections.c:1433
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3977 #: nscd/connections.c:1473
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3982 #: nscd/connections.c:1483
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3987 #: nscd/connections.c:1496
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3992 #: nscd/connections.c:1542
3993 #, c-format
3994 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
3997 #: nscd/connections.c:1551
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4000 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4002 #: nscd/connections.c:1744
4003 #, c-format
4004 msgid "short read while reading request: %s"
4005 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4007 #: nscd/connections.c:1777
4008 #, c-format
4009 msgid "key length in request too long: %d"
4010 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4012 #: nscd/connections.c:1790
4013 #, c-format
4014 msgid "short read while reading request key: %s"
4015 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4017 #: nscd/connections.c:1800
4018 #, c-format
4019 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4020 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4022 #: nscd/connections.c:1805
4023 #, c-format
4024 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4025 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4027 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4028 #, c-format
4029 msgid "disabled inotify after read error %d"
4030 msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
4032 #: nscd/connections.c:2394
4033 msgid "could not initialize conditional variable"
4034 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4036 #: nscd/connections.c:2402
4037 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4038 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4040 #: nscd/connections.c:2416
4041 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4042 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4044 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4045 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4046 #: nscd/connections.c:2534
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4049 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4051 #: nscd/connections.c:2486
4052 #, c-format
4053 msgid "initial getgrouplist failed"
4054 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4056 #: nscd/connections.c:2495
4057 #, c-format
4058 msgid "getgrouplist failed"
4059 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4061 #: nscd/connections.c:2513
4062 #, c-format
4063 msgid "setgroups failed"
4064 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4066 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4067 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4068 #, c-format
4069 msgid "short write in %s: %s"
4070 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4072 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4073 #, c-format
4074 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4075 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4077 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4078 #, c-format
4079 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4080 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4082 #: nscd/grpcache.c:539
4083 #, c-format
4084 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4085 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4087 #: nscd/mem.c:425
4088 #, c-format
4089 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4090 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4092 #: nscd/mem.c:568
4093 #, c-format
4094 msgid "no more memory for database '%s'"
4095 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4097 #: nscd/netgroupcache.c:77
4098 #, c-format
4099 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4100 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4102 #: nscd/netgroupcache.c:79
4103 #, c-format
4104 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4105 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:475
4108 #, c-format
4109 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:478
4113 #, c-format
4114 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4117 #: nscd/nscd.c:116
4118 msgid "Read configuration data from NAME"
4119 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4121 #: nscd/nscd.c:118
4122 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4123 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4125 #: nscd/nscd.c:120
4126 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4127 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4129 #: nscd/nscd.c:121
4130 msgid "NUMBER"
4131 msgstr "POČET"
4133 #: nscd/nscd.c:121
4134 msgid "Start NUMBER threads"
4135 msgstr "Spustí POČET vláken"
4137 #: nscd/nscd.c:122
4138 msgid "Shut the server down"
4139 msgstr "Zastavení serveru"
4141 #: nscd/nscd.c:123
4142 msgid "Print current configuration statistics"
4143 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4145 #: nscd/nscd.c:124
4146 msgid "TABLE"
4147 msgstr "TABULKA"
4149 #: nscd/nscd.c:125
4150 msgid "Invalidate the specified cache"
4151 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4153 #: nscd/nscd.c:126
4154 msgid "TABLE,yes"
4155 msgstr "TABULKA,yes"
4157 #: nscd/nscd.c:127
4158 msgid "Use separate cache for each user"
4159 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4161 #: nscd/nscd.c:132
4162 msgid "Name Service Cache Daemon."
4163 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4165 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4166 #, c-format
4167 msgid "wrong number of arguments"
4168 msgstr "chybný počet argumentů"
4170 #: nscd/nscd.c:174
4171 #, c-format
4172 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4173 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4175 #: nscd/nscd.c:183
4176 #, c-format
4177 msgid "already running"
4178 msgstr "již běží"
4180 #: nscd/nscd.c:201
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot fork"
4183 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4185 #: nscd/nscd.c:259
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4188 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4190 #: nscd/nscd.c:267
4191 msgid "Could not create log file"
4192 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4194 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4195 #, c-format
4196 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4197 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4199 #: nscd/nscd.c:379
4200 #, c-format
4201 msgid "'%s' is not a known database"
4202 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4204 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4205 #, c-format
4206 msgid "write incomplete"
4207 msgstr "neúplný zápis"
4209 #: nscd/nscd.c:415
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot read invalidate ACK"
4212 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4214 #: nscd/nscd.c:421
4215 #, c-format
4216 msgid "invalidation failed"
4217 msgstr "zneplatnění selhalo"
4219 #: nscd/nscd.c:431
4220 #, c-format
4221 msgid "secure services not implemented anymore"
4222 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4224 #: nscd/nscd_conf.c:57
4225 #, c-format
4226 msgid "database %s is not supported"
4227 msgstr "databáze %s není podporována"
4229 #: nscd/nscd_conf.c:108
4230 #, c-format
4231 msgid "Parse error: %s"
4232 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4234 #: nscd/nscd_conf.c:194
4235 #, c-format
4236 msgid "Must specify user name for server-user option"
4237 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4239 #: nscd/nscd_conf.c:201
4240 #, c-format
4241 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4242 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:258
4245 #, c-format
4246 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4247 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4249 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4250 #: nscd/nscd_conf.c:272
4251 #, c-format
4252 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4253 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:285
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4258 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4260 #: nscd/nscd_conf.c:305
4261 #, c-format
4262 msgid "maximum file size for %s database too small"
4263 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4265 #: nscd/nscd_stat.c:142
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot write statistics: %s"
4268 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:157
4271 msgid "yes"
4272 msgstr "ano"
4274 #: nscd/nscd_stat.c:158
4275 msgid "no"
4276 msgstr "ne"
4278 #: nscd/nscd_stat.c:169
4279 #, c-format
4280 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4281 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4283 #: nscd/nscd_stat.c:180
4284 #, c-format
4285 msgid "nscd not running!\n"
4286 msgstr "nscd neběží!\n"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:204
4289 #, c-format
4290 msgid "cannot read statistics data"
4291 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:207
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "nscd configuration:\n"
4297 "\n"
4298 "%15d  server debug level\n"
4299 msgstr ""
4300 "konfigurace nscd:\n"
4301 "\n"
4302 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:231
4305 #, c-format
4306 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4307 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4309 # See nscd -g for indentation reasons
4310 #: nscd/nscd_stat.c:234
4311 #, c-format
4312 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4313 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:236
4316 #, c-format
4317 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4318 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:238
4321 #, c-format
4322 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4323 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:240
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "%15d  current number of threads\n"
4329 "%15d  maximum number of threads\n"
4330 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4331 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4332 "%15lu  restart internal\n"
4333 "%15u  reload count\n"
4334 msgstr ""
4335 "%15d  současný počet vláken\n"
4336 "%15d  maximální počet vláken\n"
4337 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4338 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4339 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4340 "%15u  počet znovunačtení\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:275
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "%s cache:\n"
4347 "\n"
4348 "%15s  cache is enabled\n"
4349 "%15s  cache is persistent\n"
4350 "%15s  cache is shared\n"
4351 "%15zu  suggested size\n"
4352 "%15zu  total data pool size\n"
4353 "%15zu  used data pool size\n"
4354 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4355 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4357 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4358 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4359 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4360 "%15lu%% cache hit rate\n"
4361 "%15zu  current number of cached values\n"
4362 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4363 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4367 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "keš %s:\n"
4371 "\n"
4372 "%15s  keš je povolena\n"
4373 "%15s  keš je trvalá\n"
4374 "%15s  keš je sdílená\n"
4375 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4376 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4377 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4378 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4379 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4380 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4381 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4382 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4383 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4384 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4385 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4386 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4387 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4390 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4391 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4393 #: nscd/pwdcache.c:436
4394 #, c-format
4395 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4396 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4398 #: nscd/pwdcache.c:438
4399 #, c-format
4400 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4401 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4403 #: nscd/pwdcache.c:519
4404 #, c-format
4405 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4406 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4408 #: nscd/selinux.c:160
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4411 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4413 #: nscd/selinux.c:181
4414 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4415 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4417 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4418 #, c-format
4419 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4420 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4422 #: nscd/selinux.c:196
4423 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4424 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4426 #: nscd/selinux.c:197
4427 #, c-format
4428 msgid "cap_init failed"
4429 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4431 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4432 msgid "Failed to drop capabilities"
4433 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4435 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4436 #, c-format
4437 msgid "cap_set_proc failed"
4438 msgstr "cap_set_proc selhala"
4440 #: nscd/selinux.c:244
4441 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4442 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4444 #: nscd/selinux.c:260
4445 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4446 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4448 #: nscd/selinux.c:275
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to start AVC thread"
4451 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4453 #: nscd/selinux.c:297
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to create AVC lock"
4456 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4458 #: nscd/selinux.c:337
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to start AVC"
4461 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4463 #: nscd/selinux.c:339
4464 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4465 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4467 #: nscd/selinux.c:360
4468 msgid "Error getting context of socket peer"
4469 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4471 #: nscd/selinux.c:365
4472 msgid "Error getting context of nscd"
4473 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4475 #: nscd/selinux.c:371
4476 msgid "Error getting sid from context"
4477 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4479 #: nscd/selinux.c:378
4480 msgid "compile-time support for database policy missing"
4481 msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
4483 #: nscd/selinux.c:411
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "\n"
4487 "SELinux AVC Statistics:\n"
4488 "\n"
4489 "%15u  entry lookups\n"
4490 "%15u  entry hits\n"
4491 "%15u  entry misses\n"
4492 "%15u  entry discards\n"
4493 "%15u  CAV lookups\n"
4494 "%15u  CAV hits\n"
4495 "%15u  CAV probes\n"
4496 "%15u  CAV misses\n"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4500 "\n"
4501 "%15u  hledaných položek\n"
4502 "%15u  úspěchů keše\n"
4503 "%15u  neúspěchů keše\n"
4504 "%15u  zahozených položek\n"
4505 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4506 "%15u  úspěšných CAV\n"
4507 "%15u  zkoušených CAV\n"
4508 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4510 #: nscd/servicescache.c:395
4511 #, c-format
4512 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4513 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4515 #: nscd/servicescache.c:397
4516 #, c-format
4517 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4518 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4520 #: nss/getent.c:53
4521 msgid "database [key ...]"
4522 msgstr "databáze [klíč…]"
4524 #: nss/getent.c:58
4525 msgid "CONFIG"
4526 msgstr "KONFIGURACE"
4528 #: nss/getent.c:58
4529 msgid "Service configuration to be used"
4530 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4532 #: nss/getent.c:59
4533 msgid "disable IDN encoding"
4534 msgstr "zakáže kódování IDN"
4536 #: nss/getent.c:64
4537 msgid "Get entries from administrative database."
4538 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4540 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4541 #, c-format
4542 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4543 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4545 #: nss/getent.c:913
4546 #, c-format
4547 msgid "Unknown database name"
4548 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4550 #: nss/getent.c:943
4551 msgid "Supported databases:\n"
4552 msgstr "Podporované databáze:\n"
4554 #: nss/getent.c:1009
4555 #, c-format
4556 msgid "Unknown database: %s\n"
4557 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4559 #: nss/makedb.c:119
4560 msgid "Convert key to lower case"
4561 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4563 #: nss/makedb.c:122
4564 msgid "Do not print messages while building database"
4565 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4567 #: nss/makedb.c:124
4568 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4569 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4571 #: nss/makedb.c:125
4572 msgid "CHAR"
4573 msgstr "ZNAK"
4575 #: nss/makedb.c:126
4576 msgid "Generated line not part of iteration"
4577 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4579 #: nss/makedb.c:131
4580 msgid "Create simple database from textual input."
4581 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4583 #: nss/makedb.c:134
4584 msgid ""
4585 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4586 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4587 "-u INPUT-FILE"
4588 msgstr ""
4589 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4590 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4591 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4593 #: nss/makedb.c:227
4594 #, c-format
4595 msgid "cannot open database file `%s'"
4596 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4598 #: nss/makedb.c:272
4599 #, c-format
4600 msgid "no entries to be processed"
4601 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4603 #: nss/makedb.c:282
4604 #, c-format
4605 msgid "cannot create temporary file name"
4606 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4608 #: nss/makedb.c:288
4609 #, c-format
4610 msgid "cannot create temporary file"
4611 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4613 #: nss/makedb.c:304
4614 #, c-format
4615 msgid "cannot stat newly created file"
4616 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4618 #: nss/makedb.c:315
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot rename temporary file"
4621 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4623 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4624 #, c-format
4625 msgid "cannot create search tree"
4626 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4628 #: nss/makedb.c:560
4629 msgid "duplicate key"
4630 msgstr "duplicitní klíč"
4632 #: nss/makedb.c:572
4633 #, c-format
4634 msgid "problems while reading `%s'"
4635 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4637 #: nss/makedb.c:799
4638 #, c-format
4639 msgid "failed to write new database file"
4640 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4642 #: nss/makedb.c:812
4643 #, c-format
4644 msgid "cannot stat database file"
4645 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4647 #: nss/makedb.c:817
4648 #, c-format
4649 msgid "cannot map database file"
4650 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4652 #: nss/makedb.c:820
4653 #, c-format
4654 msgid "file not a database file"
4655 msgstr "soubor není databází"
4657 #: nss/makedb.c:871
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4660 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4662 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4663 #, c-format
4664 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4665 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
4667 #: posix/getconf.c:1035
4668 #, c-format
4669 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4670 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4672 # Indent as "Usage: " translation
4673 #: posix/getconf.c:1038
4674 #, c-format
4675 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4676 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4678 #: posix/getconf.c:1114
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4682 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4683 "\n"
4684 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4685 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4686 "environment SPEC.\n"
4687 "\n"
4688 msgstr ""
4689 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4690 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4691 "\n"
4692 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4693 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4694 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4695 "\n"
4697 #: posix/getconf.c:1172
4698 #, c-format
4699 msgid "unknown specification \"%s\""
4700 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4702 #: posix/getconf.c:1224
4703 #, c-format
4704 msgid "Couldn't execute %s"
4705 msgstr "Nelze spustit %s"
4707 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4708 msgid "undefined"
4709 msgstr "není definováno"
4711 #: posix/getconf.c:1306
4712 #, c-format
4713 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4714 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4716 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4719 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4721 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4724 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4726 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4729 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4731 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4734 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4736 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4739 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4741 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4744 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4746 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4749 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4751 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4752 #: posix/getopt.c:1144
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4755 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4757 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4760 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4762 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4765 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4767 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4770 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
4772 # Nenalezeno
4773 #: posix/regcomp.c:136
4774 msgid "No match"
4775 msgstr "Žádná shoda"
4777 #: posix/regcomp.c:139
4778 msgid "Invalid regular expression"
4779 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4781 #: posix/regcomp.c:142
4782 msgid "Invalid collation character"
4783 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4785 #: posix/regcomp.c:145
4786 msgid "Invalid character class name"
4787 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4789 #: posix/regcomp.c:148
4790 msgid "Trailing backslash"
4791 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4793 #: posix/regcomp.c:151
4794 msgid "Invalid back reference"
4795 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4797 #: posix/regcomp.c:154
4798 msgid "Unmatched [ or [^"
4799 msgstr "Nepárová [ or [^"
4801 #: posix/regcomp.c:157
4802 msgid "Unmatched ( or \\("
4803 msgstr "Nepárová ( or \\("
4805 #: posix/regcomp.c:160
4806 msgid "Unmatched \\{"
4807 msgstr "Nepárová \\{"
4809 #: posix/regcomp.c:163
4810 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4811 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4813 #: posix/regcomp.c:166
4814 msgid "Invalid range end"
4815 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4817 #: posix/regcomp.c:169
4818 msgid "Memory exhausted"
4819 msgstr "Paměť vyčerpána"
4821 #: posix/regcomp.c:172
4822 msgid "Invalid preceding regular expression"
4823 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4825 #: posix/regcomp.c:175
4826 msgid "Premature end of regular expression"
4827 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4829 #: posix/regcomp.c:178
4830 msgid "Regular expression too big"
4831 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4833 #: posix/regcomp.c:181
4834 msgid "Unmatched ) or \\)"
4835 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4837 #: posix/regcomp.c:681
4838 msgid "No previous regular expression"
4839 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4841 #: posix/wordexp.c:1840
4842 msgid "parameter null or not set"
4843 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4845 #: resolv/herror.c:68
4846 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4847 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4849 #: resolv/herror.c:69
4850 msgid "Unknown host"
4851 msgstr "Neznámý počítač"
4853 #: resolv/herror.c:70
4854 msgid "Host name lookup failure"
4855 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4857 #: resolv/herror.c:71
4858 msgid "Unknown server error"
4859 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4861 #: resolv/herror.c:72
4862 msgid "No address associated with name"
4863 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4865 #: resolv/herror.c:107
4866 msgid "Resolver internal error"
4867 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4869 #: resolv/herror.c:110
4870 msgid "Unknown resolver error"
4871 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4873 #: resolv/res_hconf.c:121
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4876 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4878 #: resolv/res_hconf.c:142
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4881 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4883 #: resolv/res_hconf.c:201
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4886 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4888 #: resolv/res_hconf.c:244
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4891 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4893 #: resolv/res_hconf.c:279
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4896 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4899 msgid "Illegal opcode"
4900 msgstr "Nedovolený kód operace"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4903 msgid "Illegal operand"
4904 msgstr "Nedovolený operand"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4907 msgid "Illegal addressing mode"
4908 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4911 msgid "Illegal trap"
4912 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4915 msgid "Privileged opcode"
4916 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4919 msgid "Privileged register"
4920 msgstr "Privilegovaný registr"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4923 msgid "Coprocessor error"
4924 msgstr "Chyba koprocesoru"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4927 msgid "Internal stack error"
4928 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4931 msgid "Integer divide by zero"
4932 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4935 msgid "Integer overflow"
4936 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4939 msgid "Floating-point divide by zero"
4940 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4943 msgid "Floating-point overflow"
4944 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4947 msgid "Floating-point underflow"
4948 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4951 msgid "Floating-poing inexact result"
4952 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4955 msgid "Invalid floating-point operation"
4956 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4959 msgid "Subscript out of range"
4960 msgstr "Index pole mimo rozsah"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4963 msgid "Address not mapped to object"
4964 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4967 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4968 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4971 msgid "Invalid address alignment"
4972 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4975 msgid "Nonexisting physical address"
4976 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4979 msgid "Object-specific hardware error"
4980 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4983 msgid "Process breakpoint"
4984 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4987 msgid "Process trace trap"
4988 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4991 msgid "Child has exited"
4992 msgstr "Potomek skončil"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4995 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4996 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4999 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5000 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5003 msgid "Traced child has trapped"
5004 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5007 msgid "Child has stopped"
5008 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5011 msgid "Stopped child has continued"
5012 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5015 msgid "Data input available"
5016 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5019 msgid "Output buffers available"
5020 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5023 msgid "Input message available"
5024 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5027 msgid "I/O error"
5028 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5031 msgid "High priority input available"
5032 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5035 msgid "Device disconnected"
5036 msgstr "Zařízení odpojeno"
5038 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5039 msgid "Signal sent by kill()"
5040 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5042 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5043 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5044 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5046 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5047 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5048 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5051 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5052 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5055 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5056 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5059 msgid "Signal sent by tkill()"
5060 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5063 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5064 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5067 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5068 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5071 msgid "Signal sent by the kernel"
5072 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5075 #, c-format
5076 msgid "Unknown signal %d\n"
5077 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5079 #: stdio-common/psignal.c:43
5080 #, c-format
5081 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5082 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5084 #: stdio-common/psignal.c:44
5085 msgid "Unknown signal"
5086 msgstr "Neznámý signál"
5088 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5089 msgid "Unknown error "
5090 msgstr "Neznámá chyba "
5092 #: string/strerror.c:42
5093 msgid "Unknown error"
5094 msgstr "Neznámá chyba"
5096 #: string/strsignal.c:60
5097 #, c-format
5098 msgid "Real-time signal %d"
5099 msgstr "Signál reálného času %d"
5101 #: string/strsignal.c:64
5102 #, c-format
5103 msgid "Unknown signal %d"
5104 msgstr "Neznámý signál %d"
5106 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5107 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5108 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5109 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5110 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5111 msgid "out of memory\n"
5112 msgstr "nedostatek paměti\n"
5114 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5115 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5116 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5119 #, c-format
5120 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5121 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5126 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5129 #, c-format
5130 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5131 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5134 msgid "RPC: Success"
5135 msgstr "RPC: Úspěch"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5138 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5139 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5142 msgid "RPC: Can't decode result"
5143 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5146 msgid "RPC: Unable to send"
5147 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5150 msgid "RPC: Unable to receive"
5151 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5154 msgid "RPC: Timed out"
5155 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5158 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5159 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5162 msgid "RPC: Authentication error"
5163 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5166 msgid "RPC: Program unavailable"
5167 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5170 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5171 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5174 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5175 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5178 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5179 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5182 msgid "RPC: Remote system error"
5183 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5186 msgid "RPC: Unknown host"
5187 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5190 msgid "RPC: Unknown protocol"
5191 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5194 msgid "RPC: Port mapper failure"
5195 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5198 msgid "RPC: Program not registered"
5199 msgstr "RPC: Program není registrován"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5202 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5203 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5206 msgid "RPC: (unknown error code)"
5207 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5210 msgid "Authentication OK"
5211 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5214 msgid "Invalid client credential"
5215 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5218 msgid "Server rejected credential"
5219 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5222 msgid "Invalid client verifier"
5223 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5226 msgid "Server rejected verifier"
5227 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5230 msgid "Client credential too weak"
5231 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5234 msgid "Invalid server verifier"
5235 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5238 msgid "Failed (unspecified error)"
5239 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5241 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5242 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5243 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5245 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5246 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5247 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5249 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5250 msgid "Cannot register service"
5251 msgstr "Službu nelze registrovat"
5253 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5254 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5255 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5257 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5258 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5259 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5261 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5262 msgid "Cannot send broadcast packet"
5263 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5266 msgid "Broadcast poll problem"
5267 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5270 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5271 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5273 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5276 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5278 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5279 #, c-format
5280 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5281 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5283 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5284 #, c-format
5285 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5286 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5289 #, c-format
5290 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5291 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5296 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5301 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5304 #, c-format
5305 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5306 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5309 #, c-format
5310 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5311 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5314 #, c-format
5315 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5316 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5318 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5319 #. TRANS: informative message.
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5321 #, c-format
5322 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5323 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5326 #, c-format
5327 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5328 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5331 #, c-format
5332 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5333 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5336 #, c-format
5337 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5338 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5341 #, c-format
5342 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5343 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5346 #, c-format
5347 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5348 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5351 #, c-format
5352 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5353 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5358 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5361 #, c-format
5362 msgid "usage: %s infile\n"
5363 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5366 #, c-format
5367 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5368 msgstr ""
5369 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5370 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5373 #, c-format
5374 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5375 msgstr ""
5376 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5377 "           [vst_soubor]\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5380 #, c-format
5381 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5382 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5385 #, c-format
5386 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5387 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5390 #, c-format
5391 msgid "options:\n"
5392 msgstr "přepínače:\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5395 #, c-format
5396 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5397 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5400 #, c-format
5401 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5402 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5405 #, c-format
5406 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5407 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5410 #, c-format
5411 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5412 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5415 #, c-format
5416 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5417 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5420 #, c-format
5421 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5422 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5425 #, c-format
5426 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5427 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5430 #, c-format
5431 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5432 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5435 #, c-format
5436 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5437 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5440 #, c-format
5441 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5442 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5445 #, c-format
5446 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5447 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5450 #, c-format
5451 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5452 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5455 #, c-format
5456 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5457 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5459 # netid = Network Identifier
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5461 #, c-format
5462 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5463 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5466 #, c-format
5467 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5468 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5471 #, c-format
5472 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5473 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5476 #, c-format
5477 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5478 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5481 #, c-format
5482 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5483 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5486 #, c-format
5487 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5488 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5491 #, c-format
5492 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5493 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5496 #, c-format
5497 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5498 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5501 #, c-format
5502 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5503 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5506 #, c-format
5507 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5508 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "\n"
5514 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5515 "%s.\n"
5516 msgstr ""
5517 "\n"
5518 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5519 "%s.\n"
5521 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5522 msgid "constant or identifier expected"
5523 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5525 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5526 msgid "illegal character in file: "
5527 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5529 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5530 msgid "unterminated string constant"
5531 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5533 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5534 msgid "empty char string"
5535 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5537 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5538 msgid "preprocessor error"
5539 msgstr "chyba preprocesoru"
5541 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5542 #, c-format
5543 msgid "program %lu is not available\n"
5544 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5546 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5547 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5548 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5549 #, c-format
5550 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5551 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5554 #, c-format
5555 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5556 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5558 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5559 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5560 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5563 msgid "No remote programs registered.\n"
5564 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5566 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5567 msgid "   program vers proto   port\n"
5568 msgstr "   program verz proto   port\n"
5570 # Vypisováno následovně:
5571 # IP-adresa jméno_stroje
5572 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5573 msgid "(unknown)"
5574 msgstr "(není známo)"
5576 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5577 #, c-format
5578 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5579 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5581 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5582 msgid "Sorry. You are not root\n"
5583 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5585 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5586 #, c-format
5587 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5588 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5590 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5591 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5592 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5594 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5595 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5596 msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5598 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5599 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5600 msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5602 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5603 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5604 msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5606 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5607 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5608 msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5610 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5611 #, c-format
5612 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5613 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5615 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5616 #, c-format
5617 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5618 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5620 #: sunrpc/svc_run.c:71
5621 msgid "svc_run: - out of memory"
5622 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5624 #: sunrpc/svc_run.c:91
5625 msgid "svc_run: - poll failed"
5626 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5628 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5629 #, c-format
5630 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5631 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5633 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5634 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5635 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5637 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5638 #, c-format
5639 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5640 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5642 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5643 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5644 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5646 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5647 #, c-format
5648 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5649 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5652 #, c-format
5653 msgid "never registered prog %d\n"
5654 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5656 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5657 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5658 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5660 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5661 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5662 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5665 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5666 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5669 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5670 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5673 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5674 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5677 msgid "enablecache: cache already enabled"
5678 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5680 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5681 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5682 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5684 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5685 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5686 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5688 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5689 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5690 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5692 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5693 msgid "cache_set: victim not found"
5694 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5696 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5697 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5698 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5700 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5701 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5702 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5704 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5705 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5706 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5708 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5709 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5710 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5713 msgid "Hangup"
5714 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5717 msgid "Interrupt"
5718 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5721 msgid "Quit"
5722 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5725 msgid "Illegal instruction"
5726 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5729 msgid "Trace/breakpoint trap"
5730 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5733 msgid "Aborted"
5734 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5737 msgid "Floating point exception"
5738 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5741 msgid "Killed"
5742 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5745 msgid "Bus error"
5746 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5749 msgid "Segmentation fault"
5750 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5752 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5753 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5754 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5755 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5756 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5758 msgid "Broken pipe"
5759 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5762 msgid "Alarm clock"
5763 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5766 msgid "Terminated"
5767 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5769 # Urgentní stav V/V?
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5771 msgid "Urgent I/O condition"
5772 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5775 msgid "Stopped (signal)"
5776 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5779 msgid "Stopped"
5780 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5783 msgid "Continued"
5784 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5787 msgid "Child exited"
5788 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5791 msgid "Stopped (tty input)"
5792 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5795 msgid "Stopped (tty output)"
5796 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5799 msgid "I/O possible"
5800 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5803 msgid "CPU time limit exceeded"
5804 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5807 msgid "File size limit exceeded"
5808 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5811 msgid "Virtual timer expired"
5812 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5815 msgid "Profiling timer expired"
5816 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5819 msgid "User defined signal 1"
5820 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5823 msgid "User defined signal 2"
5824 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5827 msgid "EMT trap"
5828 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5831 msgid "Bad system call"
5832 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5835 msgid "Stack fault"
5836 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5839 msgid "Information request"
5840 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5843 msgid "Power failure"
5844 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5847 msgid "Resource lost"
5848 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5851 msgid "Window changed"
5852 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5854 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5855 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5857 msgid "Operation not permitted"
5858 msgstr "Operace není povolena"
5860 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5862 msgid "No such process"
5863 msgstr "Tento proces neexistuje"
5865 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5866 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5867 #. TRANS again.
5868 #. TRANS
5869 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5870 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5871 #. TRANS Primitives}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5873 msgid "Interrupted system call"
5874 msgstr "Přerušené volání systému"
5876 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5878 msgid "Input/output error"
5879 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5881 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5882 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5883 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5884 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5885 #. TRANS computer.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5887 msgid "No such device or address"
5888 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5890 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5891 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5892 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5893 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5895 msgid "Argument list too long"
5896 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5898 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5899 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5901 msgid "Exec format error"
5902 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5904 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5905 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5906 #. TRANS versa).
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5908 msgid "Bad file descriptor"
5909 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5911 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5912 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5913 #. TRANS to manipulate.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5915 msgid "No child processes"
5916 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5918 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5919 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5920 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5921 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5923 msgid "Resource deadlock avoided"
5924 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5926 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5927 #. TRANS because its capacity is full.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5929 msgid "Cannot allocate memory"
5930 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5932 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5933 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5935 msgid "Bad address"
5936 msgstr "Chybná adresa"
5938 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5939 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5940 #. TRANS system in Unix gives this error.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5942 msgid "Block device required"
5943 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5945 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5946 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5947 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5949 msgid "Device or resource busy"
5950 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5952 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5953 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5955 msgid "File exists"
5956 msgstr "Soubor již existuje"
5958 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5959 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5960 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5961 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5963 msgid "Invalid cross-device link"
5964 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5966 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5967 #. TRANS particular sort of device.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5969 msgid "No such device"
5970 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5972 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5974 msgid "Not a directory"
5975 msgstr "není adresářem"
5977 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5978 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5980 msgid "Is a directory"
5981 msgstr "je adresářem"
5983 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5984 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5986 msgid "Invalid argument"
5987 msgstr "Nepřípustný argument"
5989 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5990 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5991 #. TRANS
5992 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5993 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5994 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5995 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5997 msgid "Too many open files"
5998 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
6000 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6001 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6002 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6004 msgid "Too many open files in system"
6005 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
6007 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6008 #. TRANS modes on an ordinary file.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6010 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6011 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
6013 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6014 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6015 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6016 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6017 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6019 msgid "Text file busy"
6020 msgstr "Soubor je používán"
6022 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6024 msgid "File too large"
6025 msgstr "Soubor je příliš velký"
6027 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6028 #. TRANS disk is full.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6030 msgid "No space left on device"
6031 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6033 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6035 msgid "Illegal seek"
6036 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6038 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6040 msgid "Read-only file system"
6041 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6043 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6044 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6045 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6047 msgid "Too many links"
6048 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6050 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6051 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6053 msgid "Numerical argument out of domain"
6054 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6056 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6057 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6059 msgid "Numerical result out of range"
6060 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6062 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6063 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6064 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6065 #. TRANS
6066 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6067 #. TRANS
6068 #. TRANS @itemize @bullet
6069 #. TRANS @item
6070 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6071 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6072 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6073 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6074 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6075 #. TRANS
6076 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6077 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6078 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6079 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6080 #. TRANS
6081 #. TRANS @item
6082 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6083 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6084 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6085 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6086 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6087 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6088 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6089 #. TRANS and return to its command loop.
6090 #. TRANS @end itemize
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6092 msgid "Resource temporarily unavailable"
6093 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6095 # Operace by blokovala
6096 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6097 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6098 #. TRANS
6099 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6100 #. TRANS separate error code.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6102 msgid "Operation would block"
6103 msgstr "Operace byla přerušena"
6105 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6106 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6107 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6108 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6109 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6110 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6111 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6112 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6114 msgid "Operation now in progress"
6115 msgstr "Operace probíhá"
6117 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6118 #. TRANS mode selected.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6120 msgid "Operation already in progress"
6121 msgstr "Operace probíhá"
6123 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6125 msgid "Socket operation on non-socket"
6126 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6128 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6129 #. TRANS maximum size.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6131 msgid "Message too long"
6132 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6134 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6136 msgid "Protocol wrong type for socket"
6137 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6139 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6140 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6142 msgid "Protocol not available"
6143 msgstr "Protokol není k dispozici"
6145 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6146 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6147 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6149 msgid "Protocol not supported"
6150 msgstr "Protokol není podporován"
6152 #. TRANS The socket type is not supported.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6154 msgid "Socket type not supported"
6155 msgstr "Typ soket není podporován"
6157 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6158 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6159 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6160 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6161 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6162 #. TRANS nothing to do for that call.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6164 msgid "Operation not supported"
6165 msgstr "Operace není podporována"
6167 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6169 msgid "Protocol family not supported"
6170 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6172 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6173 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6175 msgid "Address family not supported by protocol"
6176 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6178 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6180 msgid "Address already in use"
6181 msgstr "Adresa je užívána"
6183 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6184 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6185 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6187 msgid "Cannot assign requested address"
6188 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6190 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6192 msgid "Network is down"
6193 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6195 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6196 #. TRANS was unreachable.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6198 msgid "Network is unreachable"
6199 msgstr "Síť není dostupná"
6201 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6203 msgid "Network dropped connection on reset"
6204 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6206 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6208 msgid "Software caused connection abort"
6209 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6211 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6212 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6213 #. TRANS protocol violation.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6215 msgid "Connection reset by peer"
6216 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6218 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6219 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6220 #. TRANS other from network operations.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6222 msgid "No buffer space available"
6223 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6225 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6226 #. TRANS @xref{Connecting}.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6228 msgid "Transport endpoint is already connected"
6229 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6231 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6232 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6233 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6234 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6236 msgid "Transport endpoint is not connected"
6237 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6239 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6240 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6241 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6243 msgid "Destination address required"
6244 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6246 #. TRANS The socket has already been shut down.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6248 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6249 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6251 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6252 #. TRANS ???
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6254 msgid "Too many references: cannot splice"
6255 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6257 # Časový limit pro připojení vypršel
6258 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6259 #. TRANS the timeout period.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6261 msgid "Connection timed out"
6262 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6264 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6265 #. TRANS it is not running the requested service).
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6267 msgid "Connection refused"
6268 msgstr "Spojení odmítnuto"
6270 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6271 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6273 msgid "Too many levels of symbolic links"
6274 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6276 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6277 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6278 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6280 msgid "File name too long"
6281 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6283 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6285 msgid "Host is down"
6286 msgstr "Počítač není v provozu"
6288 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6290 msgid "No route to host"
6291 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6293 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6294 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6296 msgid "Directory not empty"
6297 msgstr "Adresář není prázdný"
6299 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6300 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6301 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6303 msgid "Too many processes"
6304 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6306 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6307 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6309 msgid "Too many users"
6310 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6312 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6314 msgid "Disk quota exceeded"
6315 msgstr "Překročena disková kvóta"
6317 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6318 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6319 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6320 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6321 #. TRANS and remounting the file system.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6323 msgid "Stale file handle"
6324 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6326 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6327 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6328 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6329 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6331 msgid "Object is remote"
6332 msgstr "Objekt je vzdálený"
6334 #. TRANS ???
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6336 msgid "RPC struct is bad"
6337 msgstr "RPC struktura je chybná"
6339 #. TRANS ???
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6341 msgid "RPC version wrong"
6342 msgstr "Chybná verze RPC"
6344 #. TRANS ???
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6346 msgid "RPC program not available"
6347 msgstr "RPC program není k dispozici"
6349 #. TRANS ???
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6351 msgid "RPC program version wrong"
6352 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6354 #. TRANS ???
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6356 msgid "RPC bad procedure for program"
6357 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6359 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6360 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6361 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6362 #. TRANS operating system.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6364 msgid "No locks available"
6365 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6367 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6368 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6369 #. TRANS
6370 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6371 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6373 msgid "Inappropriate file type or format"
6374 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6376 #. TRANS ???
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6378 msgid "Authentication error"
6379 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6381 # Potřebuje ověřovací objekt
6382 #. TRANS ???
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6384 msgid "Need authenticator"
6385 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6387 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6388 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6389 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6390 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6391 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6393 msgid "Function not implemented"
6394 msgstr "Funkce není implementována"
6396 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6397 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6398 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6399 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6400 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6401 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6402 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6403 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6404 #. TRANS values.
6405 #. TRANS
6406 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6407 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6409 msgid "Not supported"
6410 msgstr "Není podporován"
6412 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6413 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6415 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6416 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6418 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6419 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6420 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6421 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6422 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6423 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6425 msgid "Inappropriate operation for background process"
6426 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6428 # Překladač zastaven?
6429 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6430 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6431 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6433 msgid "Translator died"
6434 msgstr "Překladač zemřel"
6436 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6437 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6438 #. TRANS @c Don't change it.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6440 msgid "?"
6441 msgstr "?"
6443 #. TRANS You did @strong{what}?
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6445 msgid "You really blew it this time"
6446 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6448 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6449 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6450 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6452 msgid "Computer bought the farm"
6453 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6455 #. TRANS This error code has no purpose.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6457 msgid "Gratuitous error"
6458 msgstr "Svévolná chyba"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6461 msgid "Bad message"
6462 msgstr "Chybná zpráva"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6465 msgid "Identifier removed"
6466 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6469 msgid "Multihop attempted"
6470 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6473 msgid "No data available"
6474 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6477 msgid "Link has been severed"
6478 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6481 msgid "No message of desired type"
6482 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6485 msgid "Out of streams resources"
6486 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6489 msgid "Device not a stream"
6490 msgstr "Zařízení není proudem"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6493 msgid "Value too large for defined data type"
6494 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6497 msgid "Protocol error"
6498 msgstr "Chyba protokolu"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6501 msgid "Timer expired"
6502 msgstr "Časovač vypršel"
6504 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6505 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6506 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6507 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6509 msgid "Operation canceled"
6510 msgstr "Operace zrušena"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6513 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6514 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6517 msgid "Channel number out of range"
6518 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6521 msgid "Level 2 not synchronized"
6522 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6525 msgid "Level 3 halted"
6526 msgstr "3. vrstva zastavena"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6529 msgid "Level 3 reset"
6530 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6533 msgid "Link number out of range"
6534 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6537 msgid "Protocol driver not attached"
6538 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6541 msgid "No CSI structure available"
6542 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6545 msgid "Level 2 halted"
6546 msgstr "2. vrstva zastavena"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6549 msgid "Invalid exchange"
6550 msgstr "Nepřípustná výměna"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6553 msgid "Invalid request descriptor"
6554 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6557 msgid "Exchange full"
6558 msgstr "Plný výměník"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6561 msgid "No anode"
6562 msgstr "Žádný anode"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6565 msgid "Invalid request code"
6566 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6569 msgid "Invalid slot"
6570 msgstr "Neplatný slot"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6573 msgid "File locking deadlock error"
6574 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6577 msgid "Bad font file format"
6578 msgstr "Chybný formát fontu"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6581 msgid "Machine is not on the network"
6582 msgstr "Počítač není v síti"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6585 msgid "Package not installed"
6586 msgstr "Balík není nainstalován"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6589 msgid "Advertise error"
6590 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6593 msgid "Srmount error"
6594 msgstr "Chyba ssrmount"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6597 msgid "Communication error on send"
6598 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6601 msgid "RFS specific error"
6602 msgstr "RFS-specifická chyba"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6605 msgid "Name not unique on network"
6606 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6609 msgid "File descriptor in bad state"
6610 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6613 msgid "Remote address changed"
6614 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6617 msgid "Can not access a needed shared library"
6618 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6621 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6622 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6625 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6626 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6629 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6630 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6633 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6634 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6637 msgid "Streams pipe error"
6638 msgstr "Chyba roury proudů"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6641 msgid "Structure needs cleaning"
6642 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6645 msgid "Not a XENIX named type file"
6646 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6649 msgid "No XENIX semaphores available"
6650 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6653 msgid "Is a named type file"
6654 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6657 msgid "Remote I/O error"
6658 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6661 msgid "No medium found"
6662 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6665 msgid "Wrong medium type"
6666 msgstr "Chybný typ média"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6669 msgid "Required key not available"
6670 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6673 msgid "Key has expired"
6674 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6677 msgid "Key has been revoked"
6678 msgstr "Klíč byl odvolán"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6681 msgid "Key was rejected by service"
6682 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6685 msgid "Owner died"
6686 msgstr "Majitel mrtev"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6689 msgid "State not recoverable"
6690 msgstr "Stav nelze obnovit"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6693 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6694 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6697 msgid "Memory page has hardware error"
6698 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6700 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6701 msgid "Error in unknown error system: "
6702 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6705 msgid "Address family for hostname not supported"
6706 msgstr "Třída adres není podporována"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6709 msgid "Temporary failure in name resolution"
6710 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6713 msgid "Bad value for ai_flags"
6714 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6717 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6718 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6721 msgid "ai_family not supported"
6722 msgstr "ai_family není podporován"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6725 msgid "Memory allocation failure"
6726 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6729 msgid "No address associated with hostname"
6730 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6733 msgid "Name or service not known"
6734 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6737 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6738 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6741 msgid "ai_socktype not supported"
6742 msgstr "ai_socktype není podporován"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6745 msgid "System error"
6746 msgstr "Chyba systému"
6748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6749 msgid "Processing request in progress"
6750 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6752 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6753 msgid "Request canceled"
6754 msgstr "Požadavek zrušen"
6756 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6757 msgid "Request not canceled"
6758 msgstr "Požadavek nezrušen"
6760 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6761 msgid "All requests done"
6762 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6764 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6765 msgid "Interrupted by a signal"
6766 msgstr "Přerušeno signálem"
6768 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6769 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6770 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6772 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6773 #, c-format
6774 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6775 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6777 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6781 "\n"
6782 msgstr ""
6783 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6784 "\n"
6786 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6787 #, c-format
6788 msgid "cannot open `%s'"
6789 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6791 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6792 #, c-format
6793 msgid "cannot read header from `%s'"
6794 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6796 #: timezone/zdump.c:246
6797 msgid "lacks alphabetic at start"
6798 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6800 #: timezone/zdump.c:248
6801 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6802 msgstr "má méně než 3 písmena"
6804 #: timezone/zdump.c:250
6805 msgid "has more than 6 alphabetics"
6806 msgstr "má více něž 6 písmen"
6808 #: timezone/zdump.c:258
6809 msgid "differs from POSIX standard"
6810 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6812 #: timezone/zdump.c:264
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6815 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6817 #: timezone/zdump.c:273
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6821 "\n"
6822 "Report bugs to %s.\n"
6823 msgstr ""
6824 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6825 "\n"
6826 "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
6828 #: timezone/zdump.c:340
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6831 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6833 #: timezone/zdump.c:426
6834 msgid "Error writing to standard output"
6835 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6837 #: timezone/zdump.c:439
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6840 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6842 #: timezone/zic.c:361
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6845 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6847 #: timezone/zic.c:401
6848 #, c-format
6849 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6850 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6852 #: timezone/zic.c:404
6853 #, c-format
6854 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6855 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6857 #: timezone/zic.c:415
6858 msgid "warning: "
6859 msgstr "varování: "
6861 #: timezone/zic.c:425
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6865 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6866 "\n"
6867 "Report bugs to %s.\n"
6868 msgstr ""
6869 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6870 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6871 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6872 "\n"
6873 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6875 #: timezone/zic.c:460
6876 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6877 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6879 #: timezone/zic.c:479
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6882 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6884 #: timezone/zic.c:489
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6887 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6889 #: timezone/zic.c:499
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6892 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6894 #: timezone/zic.c:509
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6897 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6899 #: timezone/zic.c:519
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6902 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6904 #: timezone/zic.c:566
6905 msgid "link to link"
6906 msgstr "odkaz na odkaz"
6908 #: timezone/zic.c:629
6909 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6910 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6912 #: timezone/zic.c:637
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6915 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6917 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6918 msgid "same rule name in multiple files"
6919 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6921 #: timezone/zic.c:740
6922 msgid "unruly zone"
6923 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6925 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6926 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6927 #: timezone/zic.c:747
6928 #, c-format
6929 msgid "%s in ruleless zone"
6930 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6932 #: timezone/zic.c:767
6933 msgid "standard input"
6934 msgstr "standardní vstup"
6936 #: timezone/zic.c:772
6937 #, c-format
6938 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6939 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6941 #: timezone/zic.c:783
6942 msgid "line too long"
6943 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6945 #: timezone/zic.c:803
6946 msgid "input line of unknown type"
6947 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6949 #: timezone/zic.c:819
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6952 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6954 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6957 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6959 #: timezone/zic.c:834
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: Error reading %s\n"
6962 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6964 #: timezone/zic.c:841
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6967 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6969 #: timezone/zic.c:846
6970 msgid "expected continuation line not found"
6971 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6973 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6974 msgid "time overflow"
6975 msgstr "přetečení času"
6977 #: timezone/zic.c:891
6978 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6979 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6981 #: timezone/zic.c:894
6982 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6983 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6985 #: timezone/zic.c:905
6986 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6987 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6989 #: timezone/zic.c:909
6990 msgid "nameless rule"
6991 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6993 #: timezone/zic.c:914
6994 msgid "invalid saved time"
6995 msgstr "neplatný uložený čas"
6997 #: timezone/zic.c:932
6998 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6999 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7001 #: timezone/zic.c:938
7002 #, c-format
7003 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7004 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7006 #: timezone/zic.c:946
7007 #, c-format
7008 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7009 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7011 #: timezone/zic.c:958
7012 #, c-format
7013 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7014 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
7016 #: timezone/zic.c:972
7017 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7018 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7020 #: timezone/zic.c:1009
7021 msgid "invalid UTC offset"
7022 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
7024 #: timezone/zic.c:1012
7025 msgid "invalid abbreviation format"
7026 msgstr "neplatný formát zkratky"
7028 #: timezone/zic.c:1041
7029 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7030 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7032 #: timezone/zic.c:1066
7033 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7034 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7036 #: timezone/zic.c:1075
7037 msgid "invalid leaping year"
7038 msgstr "neplatný přestupný rok"
7040 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7041 msgid "invalid month name"
7042 msgstr "neplatný název měsíce"
7044 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7045 msgid "invalid day of month"
7046 msgstr "neplatný den měsíce"
7048 #: timezone/zic.c:1113
7049 msgid "time before zero"
7050 msgstr "čas menší než nula"
7052 #: timezone/zic.c:1117
7053 msgid "time too small"
7054 msgstr "čas je příliš malý"
7056 #: timezone/zic.c:1121
7057 msgid "time too large"
7058 msgstr "čas je příliš velký"
7060 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7061 msgid "invalid time of day"
7062 msgstr "neplatný denní čas"
7064 #: timezone/zic.c:1144
7065 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7066 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7068 #: timezone/zic.c:1149
7069 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7070 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7072 #: timezone/zic.c:1163
7073 msgid "wrong number of fields on Link line"
7074 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7076 #: timezone/zic.c:1167
7077 msgid "blank FROM field on Link line"
7078 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7080 #: timezone/zic.c:1171
7081 msgid "blank TO field on Link line"
7082 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7084 #: timezone/zic.c:1247
7085 msgid "invalid starting year"
7086 msgstr "neplatný počáteční rok"
7088 #: timezone/zic.c:1269
7089 msgid "invalid ending year"
7090 msgstr "neplatný koncový rok"
7092 #: timezone/zic.c:1273
7093 msgid "starting year greater than ending year"
7094 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7096 #: timezone/zic.c:1280
7097 msgid "typed single year"
7098 msgstr "zadán jeden rok"
7100 #: timezone/zic.c:1315
7101 msgid "invalid weekday name"
7102 msgstr "neplatný název dne"
7104 #: timezone/zic.c:1481
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7107 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
7109 #: timezone/zic.c:1491
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7112 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
7114 #: timezone/zic.c:1683
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: Error writing %s\n"
7117 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7119 #: timezone/zic.c:1966
7120 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7121 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7123 #: timezone/zic.c:2133
7124 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7125 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7127 #: timezone/zic.c:2177
7128 msgid "too many transitions?!"
7129 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
7131 #: timezone/zic.c:2192
7132 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7133 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7135 #: timezone/zic.c:2196
7136 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7137 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7139 #: timezone/zic.c:2200
7140 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7141 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7143 #: timezone/zic.c:2219
7144 msgid "too many local time types"
7145 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7147 #: timezone/zic.c:2223
7148 msgid "UTC offset out of range"
7149 msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
7151 #: timezone/zic.c:2247
7152 msgid "too many leap seconds"
7153 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7155 #: timezone/zic.c:2253
7156 msgid "repeated leap second moment"
7157 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7159 #: timezone/zic.c:2303
7160 msgid "Wild result from command execution"
7161 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7163 #: timezone/zic.c:2304
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7166 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7168 #: timezone/zic.c:2395
7169 msgid "Odd number of quotation marks"
7170 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7172 #: timezone/zic.c:2472
7173 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7174 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7176 #: timezone/zic.c:2507
7177 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7178 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7180 #: timezone/zic.c:2538
7181 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7182 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7184 #: timezone/zic.c:2540
7185 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7186 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 písmena"
7188 #: timezone/zic.c:2542
7189 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7190 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
7192 #: timezone/zic.c:2552
7193 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7194 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7196 #: timezone/zic.c:2564
7197 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7198 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7200 #: timezone/zic.c:2604
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7203 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
7205 #: timezone/zic.c:2625
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7208 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7210 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7211 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7213 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7214 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7216 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7217 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7219 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7220 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7222 #~ msgid "No usable database library found."
7223 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7225 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7226 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7228 #~ msgid "while reading database"
7229 #~ msgstr "během čtení databáze"
7231 #~ msgid "Signal 0"
7232 #~ msgstr "Signál 0"
7234 #~ msgid "IOT trap"
7235 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7237 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7238 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7240 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7241 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7243 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7244 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7246 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7247 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7251 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7254 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7256 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7257 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7261 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7264 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7268 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7271 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7273 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7274 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7275 # 'Illegal option' je POSIXové.
7276 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7277 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7279 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7280 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7282 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7283 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7285 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7286 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7288 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7289 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7291 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7292 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7294 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7295 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7297 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7298 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7300 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7301 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7303 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7304 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7306 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7307 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7309 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7310 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7312 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7313 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7315 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7316 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7318 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7319 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7321 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7322 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7324 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7325 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7327 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7328 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7330 #~ msgid "Can't lstat %s"
7331 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7333 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7334 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7336 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7337 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7339 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7340 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7342 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7343 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7345 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7346 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7348 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7349 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7351 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7352 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7354 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7355 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7357 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7358 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7360 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7361 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7363 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7364 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7366 #~ msgid "      no"
7367 #~ msgstr "      ne"
7369 #~ msgid "     yes"
7370 #~ msgstr "     ano"
7372 #~ msgid " done\n"
7373 #~ msgstr " dokončeno\n"
7375 #~ msgid "%s: Error writing "
7376 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7378 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7379 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7381 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7382 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7384 #~ msgid "Anode table overflow"
7385 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7387 #~ msgid "Arg list too long"
7388 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7390 #~ msgid "Argument out of domain"
7391 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7393 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7394 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7396 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7397 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7399 #~ msgid "Bad file number"
7400 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
7402 #~ msgid "Bad request descriptor"
7403 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7405 #~ msgid "CDS"
7406 #~ msgstr "CDS"
7408 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7409 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7411 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7412 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7414 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7415 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7417 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7418 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7420 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7421 #~ msgid "Cross-device link"
7422 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7424 #~ msgid "DNANS"
7425 #~ msgstr "DNANS"
7427 #~ msgid "DNS"
7428 #~ msgstr "DNS"
7430 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7431 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7433 #~ msgid "Device busy"
7434 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7436 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7437 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7439 #~ msgid "Error 0"
7440 #~ msgstr "Chyba 0"
7442 #~ msgid "Error 100"
7443 #~ msgstr "Chyba 100"
7445 #~ msgid "Error 101"
7446 #~ msgstr "Chyba 101"
7448 #~ msgid "Error 102"
7449 #~ msgstr "Chyba 102"
7451 #~ msgid "Error 103"
7452 #~ msgstr "Chyba 103"
7454 #~ msgid "Error 104"
7455 #~ msgstr "Chyba 104"
7457 #~ msgid "Error 105"
7458 #~ msgstr "Chyba 105"
7460 #~ msgid "Error 106"
7461 #~ msgstr "Chyba 106"
7463 #~ msgid "Error 107"
7464 #~ msgstr "Chyba 107"
7466 #~ msgid "Error 108"
7467 #~ msgstr "Chyba 108"
7469 #~ msgid "Error 109"
7470 #~ msgstr "Chyba 109"
7472 #~ msgid "Error 110"
7473 #~ msgstr "Chyba 110"
7475 #~ msgid "Error 111"
7476 #~ msgstr "Chyba 111"
7478 #~ msgid "Error 112"
7479 #~ msgstr "Chyba 112"
7481 #~ msgid "Error 113"
7482 #~ msgstr "Chyba 113"
7484 #~ msgid "Error 114"
7485 #~ msgstr "Chyba 114"
7487 #~ msgid "Error 115"
7488 #~ msgstr "Chyba 115"
7490 #~ msgid "Error 116"
7491 #~ msgstr "Chyba 116"
7493 #~ msgid "Error 117"
7494 #~ msgstr "Chyba 117"
7496 #~ msgid "Error 118"
7497 #~ msgstr "Chyba 118"
7499 #~ msgid "Error 119"
7500 #~ msgstr "Chyba 119"
7502 #~ msgid "Error 136"
7503 #~ msgstr "Chyba 136"
7505 #~ msgid "Error 142"
7506 #~ msgstr "Chyba 142"
7508 #~ msgid "Error 58"
7509 #~ msgstr "Chyba 58"
7511 #~ msgid "Error 59"
7512 #~ msgstr "Chyba 59"
7514 #~ msgid "Error 72"
7515 #~ msgstr "Chyba 72"
7517 #~ msgid "Error 73"
7518 #~ msgstr "Chyba 73"
7520 #~ msgid "Error 75"
7521 #~ msgstr "Chyba 75"
7523 #~ msgid "Error 76"
7524 #~ msgstr "Chyba 76"
7526 #~ msgid "Error 91"
7527 #~ msgstr "Chyba 91"
7529 #~ msgid "Error 92"
7530 #~ msgstr "Chyba 92"
7532 #~ msgid "File locking deadlock"
7533 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7535 #~ msgid "File table overflow"
7536 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7538 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7539 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7541 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7542 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7544 #~ msgid "IVY"
7545 #~ msgstr "IVY"
7547 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7548 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7550 # Je pojmenovaný typ souboru
7551 #~ msgid "Is a name file"
7552 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7554 #~ msgid "Message tables full"
7555 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7557 #~ msgid "NIS"
7558 #~ msgstr "NIS"
7560 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7561 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7563 #~ msgid "No record locks available"
7564 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7566 #~ msgid "Not a data message"
7567 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7569 #~ msgid "Not a stream device"
7570 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7572 #~ msgid "Not available"
7573 #~ msgstr "Není k dispozici"
7575 #~ msgid "Not enough space"
7576 #~ msgstr "Není volné místo"
7578 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7579 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7581 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7582 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7584 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7585 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7587 # Zdroje proudu vyčerpány
7588 #~ msgid "Out of stream resources"
7589 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7591 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7594 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7596 #~ msgid "Reserved for future use"
7597 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7599 #~ msgid "Result too large"
7600 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7602 #~ msgid "SUNYP"
7603 #~ msgstr "SUNYP"
7605 #~ msgid "X500"
7606 #~ msgstr "X500"
7608 #~ msgid "XCHS"
7609 #~ msgstr "XCHS"
7611 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7612 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7614 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7615 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7617 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7618 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7620 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7621 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7623 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7624 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7626 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7627 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7629 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7630 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7632 #~ msgid "buffer overflow"
7633 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7635 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7636 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7638 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7639 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7641 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7642 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7644 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7645 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7647 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7648 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7650 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7651 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7653 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7654 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7656 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7657 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7659 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7660 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7662 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7663 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7665 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7666 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7668 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7669 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7671 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7672 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7674 #~ msgid "illegal character constant in string"
7675 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7677 #~ msgid "illegal collation element"
7678 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7680 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7681 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
7683 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7684 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7686 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7687 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7689 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7690 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7692 #~ msgid "no day in month matches rule"
7693 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7695 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7696 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7698 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7699 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7701 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7702 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7704 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7705 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7707 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7708 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7710 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7711 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7713 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7714 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7716 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7717 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7719 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7720 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7722 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7723 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7725 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7726 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7728 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7729 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7731 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7732 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7734 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7735 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7737 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7738 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7740 #~ msgid "syntax error in order specification"
7741 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7743 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7744 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7746 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7747 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7749 #~ msgid "too many character classes defined"
7750 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7752 #~ msgid "too many weights"
7753 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7755 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7756 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7758 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7759 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7761 #~ msgid "unknown collation directive"
7762 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7764 # Překlad OK
7765 #~ msgid "unterminated weight name"
7766 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7768 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7769 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7771 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7772 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7774 #~ msgid "while allocating cache entry"
7775 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7777 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7778 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7780 #~ msgid "while allocating key copy"
7781 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"