BZ#14815: Manual typo fix.
[glibc.git] / po / fr.po
blob605a4f2a822c0a94894f3ac6b723835b06d89a0e
1 # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.16-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-12 08:16+0100\n"
13 "Last-Translator: kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: argp/argp-help.c:226
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
27 #: argp/argp-help.c:236
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
32 #: argp/argp-help.c:249
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
37 #: argp/argp-help.c:1213
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr ""
40 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
41 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
43 #: argp/argp-help.c:1599
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Usage :"
47 #: argp/argp-help.c:1603
48 msgid "  or: "
49 msgstr "  ou : "
51 #: argp/argp-help.c:1615
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [OPTION...]"
55 #: argp/argp-help.c:1642
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
60 #: argp/argp-help.c:1670
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Donne cette liste d'aide"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
73 #: argp/argp-parse.c:103
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Initialise le nom du programme"
77 #: argp/argp-parse.c:105
78 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
81 #: argp/argp-parse.c:166
82 msgid "Print program version"
83 msgstr "Affiche la version du programme"
85 #: argp/argp-parse.c:182
86 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
89 #: argp/argp-parse.c:622
90 #, c-format
91 msgid "%s: Too many arguments\n"
92 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
94 #: argp/argp-parse.c:765
95 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
98 #: assert/assert-perr.c:36
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
101 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
103 #: assert/assert.c:101
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
107 "%n"
108 msgstr ""
109 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
110 "%n"
112 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
113 msgid "NAME"
114 msgstr "NOM"
116 #: catgets/gencat.c:110
117 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
118 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
120 #: catgets/gencat.c:112
121 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
122 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
124 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
125 msgid "Write output to file NAME"
126 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
128 #: catgets/gencat.c:118
129 msgid ""
130 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
131 "is -, output is written to standard output.\n"
132 msgstr ""
133 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
134 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
136 #: catgets/gencat.c:123
137 msgid ""
138 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
139 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
140 msgstr ""
141 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
142 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
144 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
145 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
146 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
147 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
148 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
149 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
150 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
151 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
152 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
156 msgstr ""
157 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
158 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
160 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
161 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
162 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
163 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
165 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
166 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
175 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
176 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
178 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
179 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
180 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
181 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
182 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
183 #: posix/getconf.c:1108
184 #, c-format
185 msgid "Written by %s.\n"
186 msgstr "Écrit par %s.\n"
188 #: catgets/gencat.c:284
189 msgid "*standard input*"
190 msgstr "*entrée standard*"
192 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
193 #: nss/makedb.c:247
194 #, c-format
195 msgid "cannot open input file `%s'"
196 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
198 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
199 msgid "illegal set number"
200 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
202 #: catgets/gencat.c:446
203 msgid "duplicate set definition"
204 msgstr "double définitions d'ensemble"
206 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
207 msgid "this is the first definition"
208 msgstr "ceci est la première définition"
210 #: catgets/gencat.c:519
211 #, c-format
212 msgid "unknown set `%s'"
213 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
215 #: catgets/gencat.c:560
216 msgid "invalid quote character"
217 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
219 #: catgets/gencat.c:573
220 #, c-format
221 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
222 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
224 #: catgets/gencat.c:618
225 msgid "duplicated message number"
226 msgstr "numéro de message en double"
228 #: catgets/gencat.c:669
229 msgid "duplicated message identifier"
230 msgstr "identifiant de message en double"
232 #: catgets/gencat.c:726
233 msgid "invalid character: message ignored"
234 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
236 #: catgets/gencat.c:769
237 msgid "invalid line"
238 msgstr "ligne invalide"
240 #: catgets/gencat.c:823
241 msgid "malformed line ignored"
242 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
244 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
245 #, c-format
246 msgid "cannot open output file `%s'"
247 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
249 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
250 msgid "invalid escape sequence"
251 msgstr "séquence d'échappement invalide"
253 #: catgets/gencat.c:1212
254 msgid "unterminated message"
255 msgstr "message non terminé"
257 #: catgets/gencat.c:1236
258 #, c-format
259 msgid "while opening old catalog file"
260 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
262 #: catgets/gencat.c:1327
263 #, c-format
264 msgid "conversion modules not available"
265 msgstr "modules de conversion indisponibles"
267 #: catgets/gencat.c:1353
268 #, c-format
269 msgid "cannot determine escape character"
270 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
272 #: debug/pcprofiledump.c:52
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
276 #: debug/pcprofiledump.c:57
277 msgid "Dump information generated by PC profiling."
278 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
280 #: debug/pcprofiledump.c:60
281 msgid "[FILE]"
282 msgstr "[FICHIER]"
284 #: debug/pcprofiledump.c:107
285 #, c-format
286 msgid "cannot open input file"
287 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
289 #: debug/pcprofiledump.c:114
290 #, c-format
291 msgid "cannot read header"
292 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
294 #: debug/pcprofiledump.c:178
295 #, c-format
296 msgid "invalid pointer size"
297 msgstr "taille de pointeur invalide"
299 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
300 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
301 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
304 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
310 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:45
313 msgid ""
314 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 "\n"
316 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 "\n"
318 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
319 "      --usage             Give a short usage message\n"
320 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
321 "\n"
322 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
323 "short options.\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
327 "\n"
328 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
329 "\n"
330 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
331 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
332 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
333 "\n"
334 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
335 "les options de formes courtes.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:126
339 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
340 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
342 #: debug/xtrace.sh:139
343 msgid "No program name given\\n"
344 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:147
347 #, sh-format
348 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
349 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:151
352 #, sh-format
353 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
354 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
356 #: dlfcn/dlinfo.c:63
357 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
358 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
360 #: dlfcn/dlinfo.c:72
361 msgid "unsupported dlinfo request"
362 msgstr "requête dlinfo non supportée"
364 #: dlfcn/dlmopen.c:63
365 msgid "invalid namespace"
366 msgstr "espace de nommage invalide"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:68
369 msgid "invalid mode"
370 msgstr "mode invalide"
372 #: dlfcn/dlopen.c:64
373 msgid "invalid mode parameter"
374 msgstr "paramètre de mode invalide"
376 #: elf/cache.c:68
377 msgid "unknown"
378 msgstr "inconnu"
380 #: elf/cache.c:115
381 msgid "Unknown OS"
382 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
384 #: elf/cache.c:120
385 #, c-format
386 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
387 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
389 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
390 #, c-format
391 msgid "Can't open cache file %s\n"
392 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
394 #: elf/cache.c:151
395 #, c-format
396 msgid "mmap of cache file failed.\n"
397 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
399 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
400 #, c-format
401 msgid "File is not a cache file.\n"
402 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
404 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
405 #, c-format
406 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
407 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
409 #: elf/cache.c:406
410 #, c-format
411 msgid "Can't create temporary cache file %s"
412 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
414 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
415 #, c-format
416 msgid "Writing of cache data failed"
417 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
419 #: elf/cache.c:438
420 #, c-format
421 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
422 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
424 #: elf/cache.c:443
425 #, c-format
426 msgid "Renaming of %s to %s failed"
427 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
429 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
430 msgid "cannot create scope list"
431 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
433 #: elf/dl-close.c:773
434 msgid "shared object not open"
435 msgstr "objet partagé non ouvert"
437 #: elf/dl-deps.c:114
438 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
439 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
441 #: elf/dl-deps.c:127
442 msgid "empty dynamic string token substitution"
443 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
445 #: elf/dl-deps.c:133
446 #, c-format
447 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
448 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
450 #: elf/dl-deps.c:486
451 msgid "cannot allocate dependency list"
452 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
454 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
455 msgid "cannot allocate symbol search list"
456 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
458 #: elf/dl-deps.c:562
459 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
460 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
462 #: elf/dl-error.c:76
463 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
464 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
466 #: elf/dl-error.c:123
467 msgid "error while loading shared libraries"
468 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
470 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
471 msgid "cannot map pages for fdesc table"
472 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
474 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
475 msgid "cannot map pages for fptr table"
476 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
478 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
479 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
480 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
482 #: elf/dl-load.c:470
483 msgid "cannot allocate name record"
484 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
486 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
487 msgid "cannot create cache for search path"
488 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
490 #: elf/dl-load.c:638
491 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
492 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
494 #: elf/dl-load.c:734
495 msgid "cannot create search path array"
496 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
498 #: elf/dl-load.c:932
499 msgid "cannot stat shared object"
500 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
502 #: elf/dl-load.c:1010
503 msgid "cannot open zero fill device"
504 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
506 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
507 msgid "cannot create shared object descriptor"
508 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
510 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
511 msgid "cannot read file data"
512 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
514 #: elf/dl-load.c:1121
515 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
516 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
518 #: elf/dl-load.c:1128
519 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
520 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
522 #: elf/dl-load.c:1211
523 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
524 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
526 #: elf/dl-load.c:1234
527 msgid "cannot handle TLS data"
528 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
530 #: elf/dl-load.c:1253
531 msgid "object file has no loadable segments"
532 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
534 #: elf/dl-load.c:1289
535 msgid "failed to map segment from shared object"
536 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
538 #: elf/dl-load.c:1315
539 msgid "cannot dynamically load executable"
540 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
542 #: elf/dl-load.c:1377
543 msgid "cannot change memory protections"
544 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
546 #: elf/dl-load.c:1396
547 msgid "cannot map zero-fill pages"
548 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
550 #: elf/dl-load.c:1410
551 msgid "object file has no dynamic section"
552 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
554 #: elf/dl-load.c:1433
555 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
556 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
558 #: elf/dl-load.c:1446
559 msgid "cannot allocate memory for program header"
560 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
562 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
563 msgid "invalid caller"
564 msgstr "appelant invalide"
566 #: elf/dl-load.c:1502
567 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
568 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
570 #: elf/dl-load.c:1515
571 msgid "cannot close file descriptor"
572 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
574 #: elf/dl-load.c:1731
575 msgid "file too short"
576 msgstr "fichier trop court"
578 #: elf/dl-load.c:1767
579 msgid "invalid ELF header"
580 msgstr "en-tête ELF invalide"
582 #: elf/dl-load.c:1779
583 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
584 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
586 #: elf/dl-load.c:1781
587 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
588 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
590 #: elf/dl-load.c:1785
591 msgid "ELF file version ident does not match current one"
592 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
594 #: elf/dl-load.c:1789
595 msgid "ELF file OS ABI invalid"
596 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
598 #: elf/dl-load.c:1792
599 msgid "ELF file ABI version invalid"
600 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
602 #: elf/dl-load.c:1795
603 msgid "nonzero padding in e_ident"
604 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
606 #: elf/dl-load.c:1798
607 msgid "internal error"
608 msgstr "Erreur interne"
610 #: elf/dl-load.c:1805
611 msgid "ELF file version does not match current one"
612 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
614 #: elf/dl-load.c:1813
615 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
616 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
618 #: elf/dl-load.c:1819
619 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
620 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
622 #: elf/dl-load.c:2336
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
624 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
626 #: elf/dl-load.c:2337
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
628 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
630 #: elf/dl-load.c:2340
631 msgid "cannot open shared object file"
632 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
634 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
635 msgid "relocation error"
636 msgstr "erreur de réaffectation"
638 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
639 msgid "symbol lookup error"
640 msgstr "erreur de recherche de symbole"
642 #: elf/dl-open.c:108
643 msgid "cannot extend global scope"
644 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
646 #: elf/dl-open.c:510
647 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
648 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
650 #: elf/dl-open.c:532
651 msgid "cannot load any more object with static TLS"
652 msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
654 #: elf/dl-open.c:581
655 msgid "invalid mode for dlopen()"
656 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
658 #: elf/dl-open.c:598
659 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
660 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
662 #: elf/dl-open.c:616
663 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
664 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
666 #: elf/dl-reloc.c:120
667 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
668 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
670 #: elf/dl-reloc.c:213
671 msgid "cannot make segment writable for relocation"
672 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
674 #: elf/dl-reloc.c:276
675 #, c-format
676 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
677 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
679 #: elf/dl-reloc.c:287
680 #, c-format
681 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
682 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
684 #: elf/dl-reloc.c:303
685 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
686 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
688 #: elf/dl-reloc.c:332
689 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
690 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
692 #: elf/dl-sym.c:162
693 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
694 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
696 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
697 msgid "cannot create capability list"
698 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
700 #: elf/dl-tls.c:872
701 msgid "cannot create TLS data structures"
702 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
704 #: elf/dl-version.c:171
705 msgid "version lookup error"
706 msgstr "erreur de recherche de version"
708 #: elf/dl-version.c:302
709 msgid "cannot allocate version reference table"
710 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
712 #: elf/ldconfig.c:140
713 msgid "Print cache"
714 msgstr "Imprimer le cache"
716 #: elf/ldconfig.c:141
717 msgid "Generate verbose messages"
718 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
720 #: elf/ldconfig.c:142
721 msgid "Don't build cache"
722 msgstr "Ne pas construire le cache"
724 #: elf/ldconfig.c:143
725 msgid "Don't generate links"
726 msgstr "Ne pas générer les liens"
728 #: elf/ldconfig.c:144
729 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
730 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
732 #: elf/ldconfig.c:144
733 msgid "ROOT"
734 msgstr "ROOT"
736 #: elf/ldconfig.c:145
737 msgid "CACHE"
738 msgstr "CACHE"
740 #: elf/ldconfig.c:145
741 msgid "Use CACHE as cache file"
742 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
744 #: elf/ldconfig.c:146
745 msgid "CONF"
746 msgstr "CONF"
748 #: elf/ldconfig.c:146
749 msgid "Use CONF as configuration file"
750 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
752 #: elf/ldconfig.c:147
753 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
754 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
756 #: elf/ldconfig.c:148
757 msgid "Manually link individual libraries."
758 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
760 #: elf/ldconfig.c:149
761 msgid "FORMAT"
762 msgstr "FORMAT"
764 #: elf/ldconfig.c:149
765 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
766 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
768 #: elf/ldconfig.c:150
769 msgid "Ignore auxiliary cache file"
770 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
772 #: elf/ldconfig.c:158
773 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
774 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
776 #: elf/ldconfig.c:338
777 #, c-format
778 msgid "Path `%s' given more than once"
779 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
781 #: elf/ldconfig.c:378
782 #, c-format
783 msgid "%s is not a known library type"
784 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
786 #: elf/ldconfig.c:406
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s"
789 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
791 #: elf/ldconfig.c:480
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s\n"
794 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
796 #: elf/ldconfig.c:490
797 #, c-format
798 msgid "%s is not a symbolic link\n"
799 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
801 #: elf/ldconfig.c:509
802 #, c-format
803 msgid "Can't unlink %s"
804 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
806 #: elf/ldconfig.c:515
807 #, c-format
808 msgid "Can't link %s to %s"
809 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
811 #: elf/ldconfig.c:521
812 msgid " (changed)\n"
813 msgstr " (a été modifié)\n"
815 #: elf/ldconfig.c:523
816 msgid " (SKIPPED)\n"
817 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:578
820 #, c-format
821 msgid "Can't find %s"
822 msgstr "Ne peut repérer %s"
824 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
825 #, c-format
826 msgid "Cannot lstat %s"
827 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
829 #: elf/ldconfig.c:601
830 #, c-format
831 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
832 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
834 #: elf/ldconfig.c:610
835 #, c-format
836 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
837 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
839 #: elf/ldconfig.c:693
840 #, c-format
841 msgid "Can't open directory %s"
842 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
844 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
845 #, c-format
846 msgid "Input file %s not found.\n"
847 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
849 #: elf/ldconfig.c:792
850 #, c-format
851 msgid "Cannot stat %s"
852 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
854 #: elf/ldconfig.c:921
855 #, c-format
856 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
857 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
859 #: elf/ldconfig.c:924
860 #, c-format
861 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
862 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
864 #: elf/ldconfig.c:927
865 #, c-format
866 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
867 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
869 #: elf/ldconfig.c:955
870 #, c-format
871 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
872 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
874 #: elf/ldconfig.c:1064
875 #, c-format
876 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
877 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
879 #: elf/ldconfig.c:1130
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
882 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
884 #: elf/ldconfig.c:1136
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
887 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
889 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
892 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1154
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
897 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1176
900 #, c-format
901 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
902 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
904 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
905 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
906 #, c-format
907 msgid "memory exhausted"
908 msgstr "mémoire épuisée"
910 #: elf/ldconfig.c:1215
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
913 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
915 #: elf/ldconfig.c:1259
916 #, c-format
917 msgid "relative path `%s' used to build cache"
918 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
920 #: elf/ldconfig.c:1285
921 #, c-format
922 msgid "Can't chdir to /"
923 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
925 #: elf/ldconfig.c:1326
926 #, c-format
927 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
928 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:42
931 msgid "Written by %s and %s.\n"
932 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:47
935 msgid ""
936 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
937 "      --help              print this help and exit\n"
938 "      --version           print version information and exit\n"
939 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
940 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
941 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
942 "  -v, --verbose           print all information\n"
943 msgstr ""
944 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
945 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
946 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
947 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
948 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
949 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
950 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
952 #: elf/ldd.bash.in:81
953 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
954 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
956 #: elf/ldd.bash.in:88
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "option non reconnue"
960 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
961 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
962 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
964 #: elf/ldd.bash.in:126
965 msgid "missing file arguments"
966 msgstr "arguments de fichier manquants"
968 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
969 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
970 #. TRANS expected to already exist.
971 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
972 msgid "No such file or directory"
973 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
975 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
976 msgid "not regular file"
977 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
979 #: elf/ldd.bash.in:155
980 msgid "warning: you do not have execution permission for"
981 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
983 #: elf/ldd.bash.in:184
984 msgid "\tnot a dynamic executable"
985 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
987 #: elf/ldd.bash.in:192
988 msgid "exited with unknown exit code"
989 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
991 #: elf/ldd.bash.in:197
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
995 #: elf/pldd-xx.c:105
996 #, c-format
997 msgid "cannot find program header of process"
998 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1000 #: elf/pldd-xx.c:110
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read program header"
1003 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1005 #: elf/pldd-xx.c:135
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read dynamic section"
1008 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1010 #: elf/pldd-xx.c:147
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read r_debug"
1013 msgstr "ne peut lire r_debug"
1015 #: elf/pldd-xx.c:167
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program interpreter"
1018 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1020 #: elf/pldd-xx.c:196
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read link map"
1023 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1025 #: elf/pldd-xx.c:207
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read object name"
1028 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1030 #: elf/pldd.c:67
1031 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1032 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1034 #: elf/pldd.c:71
1035 msgid "PID"
1036 msgstr "PID"
1038 #: elf/pldd.c:102
1039 #, c-format
1040 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1041 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1043 #: elf/pldd.c:114
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid process ID '%s'"
1046 msgstr "process ID invalide '%s'"
1048 #: elf/pldd.c:122
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s"
1051 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1053 #: elf/pldd.c:147
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s/task"
1056 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1058 #: elf/pldd.c:150
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1061 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1063 #: elf/pldd.c:163
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid thread ID '%s'"
1066 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1068 #: elf/pldd.c:174
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot attach to process %lu"
1071 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1073 #: elf/pldd.c:246
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot get information about process %lu"
1076 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1078 #: elf/pldd.c:259
1079 #, c-format
1080 msgid "process %lu is no ELF program"
1081 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1083 #: elf/readelflib.c:34
1084 #, c-format
1085 msgid "file %s is truncated\n"
1086 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1088 #: elf/readelflib.c:66
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1093 #: elf/readelflib.c:68
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:70
1099 #, c-format
1100 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1101 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:77
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1106 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1108 #: elf/readelflib.c:108
1109 #, c-format
1110 msgid "more than one dynamic segment\n"
1111 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1113 #: elf/readlib.c:96
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1116 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1118 #: elf/readlib.c:107
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is empty, not checked."
1121 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1123 #: elf/readlib.c:113
1124 #, c-format
1125 msgid "File %s is too small, not checked."
1126 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1128 #: elf/readlib.c:123
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1131 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1133 #: elf/readlib.c:161
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1136 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1138 #: elf/sln.c:84
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Usage: sln src dest|file\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1147 #: elf/sln.c:109
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: file open error: %m\n"
1150 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1152 #: elf/sln.c:146
1153 #, c-format
1154 msgid "No target in line %d\n"
1155 msgstr "Pas de cible %d\n"
1157 #: elf/sln.c:178
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1160 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1162 #: elf/sln.c:184
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1165 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1167 #: elf/sln.c:192
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1170 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1172 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1175 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1177 #: elf/sotruss.ksh:32
1178 #, sh-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1181 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1182 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1183 "\n"
1184 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1185 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1186 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1187 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1188 "\n"
1189 "  -?, --help              Give this help list\n"
1190 "      --usage             Give a short usage message\n"
1191 "      --version           Print program version"
1192 msgstr ""
1193 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1194 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1195 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1196 "\n"
1197 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1198 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1199 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1200 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1201 "\n"
1202 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1203 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1204 "      --version           Affiche information de version"
1206 #: elf/sotruss.ksh:46
1207 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1208 msgstr ""
1209 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1210 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1212 #: elf/sotruss.ksh:56
1213 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1216 #: elf/sotruss.ksh:62
1217 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1218 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1220 #: elf/sotruss.ksh:80
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1224 #: elf/sotruss.ksh:87
1225 msgid ""
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 msgstr ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 #: elf/sotruss.ksh:135
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1240 #: elf/sprof.c:76
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Sélection de sortie :"
1244 #: elf/sprof.c:78
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1248 #: elf/sprof.c:80
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1252 #: elf/sprof.c:81
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "génère un graphe des appels"
1256 #: elf/sprof.c:88
1257 msgid "Read and display shared object profiling data."
1258 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1260 #: elf/sprof.c:93
1261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1264 #: elf/sprof.c:429
1265 #, c-format
1266 msgid "failed to load shared object `%s'"
1267 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1269 #: elf/sprof.c:438
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot create internal descriptors"
1272 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1274 #: elf/sprof.c:550
1275 #, c-format
1276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1277 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1279 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section headers failed"
1282 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1284 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section header string table failed"
1287 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1289 #: elf/sprof.c:591
1290 #, c-format
1291 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1292 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1294 #: elf/sprof.c:612
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot determine file name"
1297 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1299 #: elf/sprof.c:645
1300 #, c-format
1301 msgid "reading of ELF header failed"
1302 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1304 #: elf/sprof.c:681
1305 #, c-format
1306 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1307 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1309 #: elf/sprof.c:711
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to load symbol data"
1312 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1314 #: elf/sprof.c:776
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot load profiling data"
1317 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1319 #: elf/sprof.c:785
1320 #, c-format
1321 msgid "while stat'ing profiling data file"
1322 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1324 #: elf/sprof.c:793
1325 #, c-format
1326 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1327 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1329 #: elf/sprof.c:804
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1332 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1334 #: elf/sprof.c:812
1335 #, c-format
1336 msgid "error while closing the profiling data file"
1337 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1339 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot create internal descriptor"
1342 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1344 #: elf/sprof.c:895
1345 #, c-format
1346 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1347 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1349 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot allocate symbol data"
1352 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot open output file"
1357 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1360 #, c-format
1361 msgid "error while closing input `%s'"
1362 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1365 #, c-format
1366 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1367 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1370 #, c-format
1371 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1372 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1375 #: iconv/iconv_prog.c:615
1376 #, c-format
1377 msgid "error while reading the input"
1378 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to allocate buffer for input"
1383 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:59
1386 msgid "Input/Output format specification:"
1387 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:60
1390 msgid "encoding of original text"
1391 msgstr "encodage du texte original"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:61
1394 msgid "encoding for output"
1395 msgstr "encodage de la sortie"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:62
1398 msgid "Information:"
1399 msgstr "Information :"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:63
1402 msgid "list all known coded character sets"
1403 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1406 msgid "Output control:"
1407 msgstr "Contrôle de sortie :"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:65
1410 msgid "omit invalid characters from output"
1411 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66
1414 msgid "output file"
1415 msgstr "fichier de sortie"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:67
1418 msgid "suppress warnings"
1419 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:68
1422 msgid "print progress information"
1423 msgstr "affiche les informations de progression"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:73
1426 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1427 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1429 #: iconv/iconv_prog.c:77
1430 msgid "[FILE...]"
1431 msgstr "[FICHIER...]"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:233
1434 #, c-format
1435 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1436 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:238
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1441 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:245
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1446 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:249
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1451 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:259
1454 #, c-format
1455 msgid "failed to start conversion processing"
1456 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:357
1459 #, c-format
1460 msgid "error while closing output file"
1461 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:455
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1466 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:532
1469 #, c-format
1470 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1471 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:540
1474 #, c-format
1475 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1476 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:543
1479 #, c-format
1480 msgid "unknown iconv() error %d"
1481 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:788
1484 msgid ""
1485 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1486 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1487 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1488 "listed with several different names (aliases).\n"
1489 "\n"
1490 "  "
1491 msgstr ""
1492 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
1493 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1494 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
1495 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1496 "\n"
1497 " "
1499 #: iconv/iconvconfig.c:109
1500 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1501 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1503 #: iconv/iconvconfig.c:113
1504 msgid "[DIR...]"
1505 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:126
1508 msgid "Prefix used for all file accesses"
1509 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:127
1512 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1513 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:131
1516 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1517 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:303
1520 #, c-format
1521 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1522 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1525 #, c-format
1526 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1527 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:431
1530 #, c-format
1531 msgid "while inserting in search tree"
1532 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1535 #, c-format
1536 msgid "cannot generate output file"
1537 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1539 #: inet/rcmd.c:163
1540 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1541 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1543 #: inet/rcmd.c:178
1544 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1545 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1547 #: inet/rcmd.c:206
1548 #, c-format
1549 msgid "connect to address %s: "
1550 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1552 #: inet/rcmd.c:219
1553 #, c-format
1554 msgid "Trying %s...\n"
1555 msgstr "On tente %s...\n"
1557 #: inet/rcmd.c:255
1558 #, c-format
1559 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1560 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1562 #: inet/rcmd.c:271
1563 #, c-format
1564 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1565 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1567 #: inet/rcmd.c:274
1568 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1569 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1571 #: inet/rcmd.c:306
1572 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1573 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1575 #: inet/rcmd.c:330
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: %s: short read"
1578 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1580 #: inet/rcmd.c:486
1581 msgid "lstat failed"
1582 msgstr "échec de lstat()"
1584 #: inet/rcmd.c:493
1585 msgid "cannot open"
1586 msgstr "ne peut ouvrir"
1588 #: inet/rcmd.c:495
1589 msgid "fstat failed"
1590 msgstr "échec de fstat()"
1592 #: inet/rcmd.c:497
1593 msgid "bad owner"
1594 msgstr "mauvais propriétaire"
1596 #: inet/rcmd.c:499
1597 msgid "writeable by other than owner"
1598 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1600 #: inet/rcmd.c:501
1601 msgid "hard linked somewhere"
1602 msgstr "lien direct rencontré"
1604 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1605 msgid "out of memory"
1606 msgstr "mémoire épuisée"
1608 #: inet/ruserpass.c:184
1609 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1610 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1612 #: inet/ruserpass.c:185
1613 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1614 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1616 #: inet/ruserpass.c:277
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1619 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1621 #: libidn/nfkc.c:462
1622 msgid "Character out of range for UTF-8"
1623 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1625 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1628 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1630 #: locale/programs/charmap.c:137
1631 #, c-format
1632 msgid "character map file `%s' not found"
1633 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1635 #: locale/programs/charmap.c:194
1636 #, c-format
1637 msgid "default character map file `%s' not found"
1638 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1640 #: locale/programs/charmap.c:257
1641 #, c-format
1642 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1643 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1645 #: locale/programs/charmap.c:336
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1648 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1650 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1651 #: locale/programs/repertoire.c:173
1652 #, c-format
1653 msgid "syntax error in prolog: %s"
1654 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1656 #: locale/programs/charmap.c:357
1657 msgid "invalid definition"
1658 msgstr "définition invalide"
1660 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1661 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1662 msgid "bad argument"
1663 msgstr "mauvais argument"
1665 #: locale/programs/charmap.c:402
1666 #, c-format
1667 msgid "duplicate definition of <%s>"
1668 msgstr "double définitions de <%s>"
1670 #: locale/programs/charmap.c:409
1671 #, c-format
1672 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1673 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1675 #: locale/programs/charmap.c:421
1676 #, c-format
1677 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1678 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1680 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1681 #, c-format
1682 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1683 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1685 #: locale/programs/charmap.c:470
1686 msgid "character sets with locking states are not supported"
1687 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1689 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1690 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1691 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1692 #: locale/programs/charmap.c:814
1693 #, c-format
1694 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1695 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1697 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1698 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1699 msgid "no symbolic name given"
1700 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1702 #: locale/programs/charmap.c:552
1703 msgid "invalid encoding given"
1704 msgstr "encodage fourni invalide"
1706 #: locale/programs/charmap.c:561
1707 msgid "too few bytes in character encoding"
1708 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1710 #: locale/programs/charmap.c:563
1711 msgid "too many bytes in character encoding"
1712 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1714 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1715 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1716 msgid "no symbolic name given for end of range"
1717 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1719 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1720 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1721 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1722 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1723 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1724 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1725 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1726 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1727 #: locale/programs/repertoire.c:312
1728 #, c-format
1729 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1730 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1732 #: locale/programs/charmap.c:642
1733 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1734 msgstr ""
1735 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1736 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1738 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1739 #, c-format
1740 msgid "value for %s must be an integer"
1741 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1743 #: locale/programs/charmap.c:841
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: error in state machine"
1746 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1748 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1752 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1753 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1754 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1755 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1756 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: premature end of file"
1759 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1761 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown character `%s'"
1764 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1766 #: locale/programs/charmap.c:887
1767 #, c-format
1768 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1769 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1771 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1772 #: locale/programs/repertoire.c:418
1773 msgid "invalid names for character range"
1774 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1777 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1778 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1781 #, c-format
1782 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1783 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1786 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1787 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1086
1790 msgid "resulting bytes for range not representable."
1791 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1793 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1795 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1797 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1798 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1799 #, c-format
1800 msgid "No definition for %s category found"
1801 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1804 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1805 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1806 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1810 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1812 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1814 #: locale/programs/ld-time.c:195
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' not defined"
1817 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1820 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1821 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1824 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:169
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1829 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:220
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1834 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:245
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1839 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1844 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1847 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1850 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:313
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1855 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1858 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1859 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1860 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1865 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1873 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1875 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: incomplete `END' line"
1888 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: syntax error"
1903 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1906 #, c-format
1907 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1911 #, c-format
1912 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1916 #, c-format
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s : trop de valeurs"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1962 #, c-format
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s'"
2024 msgstr "Symbole « %s »"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2027 #, c-format
2028 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2029 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2032 #, c-format
2033 msgid "too many errors; giving up"
2034 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2039 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: more then one 'else'"
2044 msgstr "%s : plus puis 1 'else'"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2049 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2054 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2059 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2064 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2069 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2074 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2077 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2078 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2081 #, c-format
2082 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2083 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2088 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2093 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2098 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2103 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2109 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2114 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2119 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2124 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2129 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2134 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2139 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2144 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: empty category description not allowed"
2149 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2154 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2159 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2164 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2167 #, c-format
2168 msgid "No character set name specified in charmap"
2169 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2172 #, c-format
2173 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2174 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2177 #, c-format
2178 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2179 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2182 #, c-format
2183 msgid "internal error in %s, line %u"
2184 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2187 #, c-format
2188 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2189 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2192 #, c-format
2193 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2194 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2197 #, c-format
2198 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2199 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2202 #, c-format
2203 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2204 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2207 #, c-format
2208 msgid "character <SP> not defined in character map"
2209 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2212 #, c-format
2213 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2214 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2217 #, c-format
2218 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2219 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2222 #, c-format
2223 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2224 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2227 #, c-format
2228 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2229 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2232 #, c-format
2233 msgid "character class `%s' already defined"
2234 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2237 #, c-format
2238 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2239 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2242 #, c-format
2243 msgid "character map `%s' already defined"
2244 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2247 #, c-format
2248 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2249 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2256 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2259 #, c-format
2260 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2261 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2264 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2265 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2268 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2269 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2272 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2273 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2277 msgid "syntax error"
2278 msgstr "Erreur de syntaxe"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2283 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2288 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2291 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2292 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2295 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2296 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2299 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2300 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2303 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2304 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2307 #, c-format
2308 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2309 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2314 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2319 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2322 msgid "previous definition was here"
2323 msgstr "Le définition précédente était ici"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2328 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2338 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2347 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2352 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2355 #, c-format
2356 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2357 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2362 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2367 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2372 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2377 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2382 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: duplicate category version definition"
2387 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2389 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2392 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: field `%s' undefined"
2397 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2403 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2408 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2413 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2418 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2423 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2428 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2433 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2438 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2441 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2442 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2444 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2445 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2448 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:246
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2453 msgstr ""
2454 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2455 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:257
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2460 msgstr ""
2461 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2462 "n'est pas un caractère simple"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:270
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:278
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr ""
2473 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2474 "du champ « era »"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:329
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:338
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2484 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:357
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:415
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:443
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:455
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:496
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2517 #: locale/programs/ld-time.c:520
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2520 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2525 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2528 msgid "extra trailing semicolon"
2529 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2534 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2536 #: locale/programs/linereader.c:129
2537 msgid "trailing garbage at end of line"
2538 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2540 #: locale/programs/linereader.c:297
2541 msgid "garbage at end of number"
2542 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2544 #: locale/programs/linereader.c:409
2545 msgid "garbage at end of character code specification"
2546 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2548 #: locale/programs/linereader.c:495
2549 msgid "unterminated symbolic name"
2550 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2552 #: locale/programs/linereader.c:622
2553 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2554 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2556 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2557 msgid "unterminated string"
2558 msgstr "Chaîne incomplète"
2560 #: locale/programs/linereader.c:668
2561 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2562 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2564 #: locale/programs/linereader.c:815
2565 #, c-format
2566 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2567 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2569 #: locale/programs/linereader.c:836
2570 #, c-format
2571 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2572 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2574 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2575 #, c-format
2576 msgid "unknown name \"%s\""
2577 msgstr "nom inconnu « %s »"
2579 #: locale/programs/locale.c:74
2580 msgid "System information:"
2581 msgstr "Information système :"
2583 #: locale/programs/locale.c:76
2584 msgid "Write names of available locales"
2585 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2587 #: locale/programs/locale.c:78
2588 msgid "Write names of available charmaps"
2589 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2591 #: locale/programs/locale.c:79
2592 msgid "Modify output format:"
2593 msgstr "Format de sortie de modification :"
2595 #: locale/programs/locale.c:80
2596 msgid "Write names of selected categories"
2597 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2599 #: locale/programs/locale.c:81
2600 msgid "Write names of selected keywords"
2601 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2603 #: locale/programs/locale.c:82
2604 msgid "Print more information"
2605 msgstr "Afficher plus informations"
2607 #: locale/programs/locale.c:87
2608 msgid "Get locale-specific information."
2609 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2611 #: locale/programs/locale.c:90
2612 msgid ""
2613 "NAME\n"
2614 "[-a|-m]"
2615 msgstr ""
2616 "NOM\n"
2617 "[-a|-m]"
2619 #: locale/programs/locale.c:194
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2622 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2624 #: locale/programs/locale.c:196
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2627 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2629 #: locale/programs/locale.c:209
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2632 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2634 #: locale/programs/locale.c:225
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2637 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2639 #: locale/programs/locale.c:518
2640 #, c-format
2641 msgid "while preparing output"
2642 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2644 #: locale/programs/localedef.c:119
2645 msgid "Input Files:"
2646 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2648 #: locale/programs/localedef.c:121
2649 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2650 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2652 #: locale/programs/localedef.c:122
2653 msgid "Source definitions are found in FILE"
2654 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2656 #: locale/programs/localedef.c:124
2657 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2658 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2660 #: locale/programs/localedef.c:128
2661 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2662 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2664 #: locale/programs/localedef.c:129
2665 msgid "Create old-style tables"
2666 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2668 #: locale/programs/localedef.c:130
2669 msgid "Optional output file prefix"
2670 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2672 #: locale/programs/localedef.c:131
2673 msgid "Be strictly POSIX conform"
2674 msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2676 #: locale/programs/localedef.c:133
2677 msgid "Suppress warnings and information messages"
2678 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2680 #: locale/programs/localedef.c:134
2681 msgid "Print more messages"
2682 msgstr "Afficher d'autres messages"
2684 #: locale/programs/localedef.c:135
2685 msgid "Archive control:"
2686 msgstr "Contrôle d'archive :"
2688 #: locale/programs/localedef.c:137
2689 msgid "Don't add new data to archive"
2690 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2692 #: locale/programs/localedef.c:139
2693 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2694 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2696 #: locale/programs/localedef.c:140
2697 msgid "Replace existing archive content"
2698 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2700 #: locale/programs/localedef.c:142
2701 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2702 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2704 #: locale/programs/localedef.c:143
2705 msgid "List content of archive"
2706 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2708 #: locale/programs/localedef.c:145
2709 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2710 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2712 #: locale/programs/localedef.c:150
2713 msgid "Compile locale specification"
2714 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2716 #: locale/programs/localedef.c:153
2717 msgid ""
2718 "NAME\n"
2719 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2720 "--list-archive [FILE]"
2721 msgstr ""
2722 "NOM\n"
2723 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2724 "--list-archive [FICHIER]"
2726 #: locale/programs/localedef.c:228
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot create directory for output files"
2729 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2731 #: locale/programs/localedef.c:239
2732 #, c-format
2733 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2734 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2736 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2737 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2740 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2742 #: locale/programs/localedef.c:281
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot write output files to `%s'"
2745 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2747 #: locale/programs/localedef.c:362
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "System's directory for character maps : %s\n"
2751 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2752 "\t\t       locale path    : %s\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2756 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2757 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2758 "%s"
2760 #: locale/programs/localedef.c:563
2761 #, c-format
2762 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2763 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2765 #: locale/programs/localedef.c:569
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2768 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2771 #: nss/makedb.c:289
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create temporary file"
2774 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot initialize archive file"
2779 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot resize archive file"
2784 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2787 #: locale/programs/locarchive.c:619
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot map archive header"
2790 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:185
2793 #, c-format
2794 msgid "failed to create new locale archive"
2795 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:197
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2800 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:296
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot read data from locale archive"
2805 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:327
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot map locale archive file"
2810 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:421
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot lock new archive"
2815 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:485
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot extend locale archive file"
2820 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:494
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2825 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:502
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot rename new archive"
2830 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:555
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2835 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:560
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2840 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:579
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2845 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:602
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot read archive header"
2850 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:666
2853 #, c-format
2854 msgid "locale '%s' already exists"
2855 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2858 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2859 #: locale/programs/locfile.c:343
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot add to locale archive"
2862 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2865 #, c-format
2866 msgid "locale alias file `%s' not found"
2867 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2870 #, c-format
2871 msgid "Adding %s\n"
2872 msgstr "Ajout de %s\n"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2875 #, c-format
2876 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2877 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2880 #, c-format
2881 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2882 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2887 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2890 #, c-format
2891 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2892 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2897 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2900 #, c-format
2901 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2902 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2904 #: locale/programs/locfile.c:131
2905 #, c-format
2906 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2907 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2909 #: locale/programs/locfile.c:251
2910 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2911 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2913 #: locale/programs/locfile.c:625
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2916 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2918 #: locale/programs/locfile.c:649
2919 #, c-format
2920 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2921 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2923 #: locale/programs/locfile.c:745
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2926 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2928 #: locale/programs/locfile.c:781
2929 msgid "expecting string argument for `copy'"
2930 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2932 #: locale/programs/locfile.c:785
2933 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2934 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2936 #: locale/programs/locfile.c:804
2937 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2938 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2940 #: locale/programs/locfile.c:818
2941 #, c-format
2942 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2943 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2945 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2946 #: locale/programs/repertoire.c:294
2947 #, c-format
2948 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2949 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:270
2952 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2953 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:330
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot save new repertoire map"
2958 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:341
2961 #, c-format
2962 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2963 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2965 #: login/programs/pt_chown.c:77
2966 #, c-format
2967 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2968 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:87
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2974 "\n"
2975 "%s"
2976 msgstr ""
2977 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2978 "\n"
2979 "%s"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:191
2982 #, c-format
2983 msgid "too many arguments"
2984 msgstr "trop d'arguments"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:199
2987 #, c-format
2988 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2989 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2991 #: malloc/mcheck.c:349
2992 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2993 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:352
2996 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2997 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:355
3000 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3001 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:358
3004 msgid "block freed twice\n"
3005 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:361
3008 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3009 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:32
3012 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3013 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3015 #: malloc/memusage.sh:38
3016 msgid ""
3017 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3018 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3019 "\n"
3020 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3021 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3022 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3023 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3024 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3025 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3026 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3027 "\n"
3028 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3029 "      --usage             Give a short usage message\n"
3030 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3031 "\n"
3032 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3033 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3034 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3035 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3036 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3037 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3038 "\n"
3039 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3040 "short options.\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3045 "\n"
3046 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3047 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3048 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3049 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3050 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3051 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3052 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3053 "\n"
3054 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3055 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3056 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3057 "\n"
3058 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3059 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3060 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3061 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3062 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3063 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3064 "\n"
3065 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3066 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3067 "\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:100
3070 msgid ""
3071 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3072 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3074 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3075 msgstr ""
3076 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3079 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3081 #: malloc/memusage.sh:192
3082 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3083 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3085 #: malloc/memusage.sh:201
3086 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3087 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3089 #: malloc/memusage.sh:214
3090 msgid "No program name given"
3091 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "Title string used in output graphic"
3099 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3101 #: malloc/memusagestat.c:58
3102 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3103 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3105 #: malloc/memusagestat.c:60
3106 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3107 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3109 #: malloc/memusagestat.c:61
3110 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3111 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3113 #: malloc/memusagestat.c:62
3114 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3115 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3117 #: malloc/memusagestat.c:67
3118 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3119 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3121 #: malloc/memusagestat.c:70
3122 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3123 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3125 #: misc/error.c:117
3126 msgid "Unknown system error"
3127 msgstr "Erreur système inconnue"
3129 #: nis/nis_callback.c:188
3130 msgid "unable to free arguments"
3131 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3133 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3135 msgid "Success"
3136 msgstr "Succès"
3138 #: nis/nis_error.h:2
3139 msgid "Probable success"
3140 msgstr "Succès probable"
3142 #: nis/nis_error.h:3
3143 msgid "Not found"
3144 msgstr "Pas repéré"
3146 #: nis/nis_error.h:4
3147 msgid "Probably not found"
3148 msgstr "Probablement pas repéré"
3150 #: nis/nis_error.h:5
3151 msgid "Cache expired"
3152 msgstr "Cache expirée"
3154 #: nis/nis_error.h:6
3155 msgid "NIS+ servers unreachable"
3156 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3158 #: nis/nis_error.h:7
3159 msgid "Unknown object"
3160 msgstr "Objet inconnu"
3162 #: nis/nis_error.h:8
3163 msgid "Server busy, try again"
3164 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3166 #: nis/nis_error.h:9
3167 msgid "Generic system error"
3168 msgstr "Erreur système générique"
3170 #: nis/nis_error.h:10
3171 msgid "First/next chain broken"
3172 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3174 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3175 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3176 msgid "Permission denied"
3177 msgstr "Permission non accordée"
3179 #: nis/nis_error.h:12
3180 msgid "Not owner"
3181 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3183 #: nis/nis_error.h:13
3184 msgid "Name not served by this server"
3185 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3187 #: nis/nis_error.h:14
3188 msgid "Server out of memory"
3189 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3191 #: nis/nis_error.h:15
3192 msgid "Object with same name exists"
3193 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3195 #: nis/nis_error.h:16
3196 msgid "Not master server for this domain"
3197 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3199 #: nis/nis_error.h:17
3200 msgid "Invalid object for operation"
3201 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3203 #: nis/nis_error.h:18
3204 msgid "Malformed name, or illegal name"
3205 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3207 #: nis/nis_error.h:19
3208 msgid "Unable to create callback"
3209 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3211 #: nis/nis_error.h:20
3212 msgid "Results sent to callback proc"
3213 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3215 #: nis/nis_error.h:21
3216 msgid "Not found, no such name"
3217 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3219 #: nis/nis_error.h:22
3220 msgid "Name/entry isn't unique"
3221 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3223 #: nis/nis_error.h:23
3224 msgid "Modification failed"
3225 msgstr "Échec de modification"
3227 #: nis/nis_error.h:24
3228 msgid "Database for table does not exist"
3229 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3231 #: nis/nis_error.h:25
3232 msgid "Entry/table type mismatch"
3233 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3235 #: nis/nis_error.h:26
3236 msgid "Link points to illegal name"
3237 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3239 #: nis/nis_error.h:27
3240 msgid "Partial success"
3241 msgstr "Succès partiel"
3243 #: nis/nis_error.h:28
3244 msgid "Too many attributes"
3245 msgstr "Trop d'attributs"
3247 #: nis/nis_error.h:29
3248 msgid "Error in RPC subsystem"
3249 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3251 #: nis/nis_error.h:30
3252 msgid "Missing or malformed attribute"
3253 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3255 #: nis/nis_error.h:31
3256 msgid "Named object is not searchable"
3257 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3259 #: nis/nis_error.h:32
3260 msgid "Error while talking to callback proc"
3261 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3263 #: nis/nis_error.h:33
3264 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3265 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3267 #: nis/nis_error.h:34
3268 msgid "Illegal object type for operation"
3269 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3271 #: nis/nis_error.h:35
3272 msgid "Passed object is not the same object on server"
3273 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3275 #: nis/nis_error.h:36
3276 msgid "Modify operation failed"
3277 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3279 #: nis/nis_error.h:37
3280 msgid "Query illegal for named table"
3281 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3283 #: nis/nis_error.h:38
3284 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3285 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3287 #: nis/nis_error.h:39
3288 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3289 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3291 #: nis/nis_error.h:40
3292 msgid "Full resync required for directory"
3293 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3295 #: nis/nis_error.h:41
3296 msgid "NIS+ operation failed"
3297 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3299 #: nis/nis_error.h:42
3300 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3301 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3303 #: nis/nis_error.h:43
3304 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3305 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3307 #: nis/nis_error.h:44
3308 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3309 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3311 #: nis/nis_error.h:45
3312 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3313 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3315 #: nis/nis_error.h:46
3316 msgid "No file space on server"
3317 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3319 #: nis/nis_error.h:47
3320 msgid "Unable to create process on server"
3321 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3323 #: nis/nis_error.h:48
3324 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3325 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3327 #: nis/nis_local_names.c:121
3328 #, c-format
3329 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3330 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3332 #: nis/nis_print.c:50
3333 msgid "UNKNOWN"
3334 msgstr "INCONNU"
3336 #: nis/nis_print.c:108
3337 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3338 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3340 #: nis/nis_print.c:111
3341 msgid "NO OBJECT\n"
3342 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3344 #: nis/nis_print.c:114
3345 msgid "DIRECTORY\n"
3346 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3348 #: nis/nis_print.c:117
3349 msgid "GROUP\n"
3350 msgstr "GROUPE\n"
3352 #: nis/nis_print.c:120
3353 msgid "TABLE\n"
3354 msgstr "TABLE\n"
3356 #: nis/nis_print.c:123
3357 msgid "ENTRY\n"
3358 msgstr "ENTRÉE\n"
3360 #: nis/nis_print.c:126
3361 msgid "LINK\n"
3362 msgstr "LIENS\n"
3364 #: nis/nis_print.c:129
3365 msgid "PRIVATE\n"
3366 msgstr "PRIVÉ\n"
3368 #: nis/nis_print.c:132
3369 msgid "(Unknown object)\n"
3370 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3372 #: nis/nis_print.c:166
3373 #, c-format
3374 msgid "Name : `%s'\n"
3375 msgstr "Nom : « %s »\n"
3377 #: nis/nis_print.c:167
3378 #, c-format
3379 msgid "Type : %s\n"
3380 msgstr "Type : %s\n"
3382 #: nis/nis_print.c:172
3383 msgid "Master Server :\n"
3384 msgstr "Serveur maître :\n"
3386 #: nis/nis_print.c:174
3387 msgid "Replicate :\n"
3388 msgstr "Duplication :\n"
3390 #: nis/nis_print.c:175
3391 #, c-format
3392 msgid "\tName       : %s\n"
3393 msgstr "\tNom         : %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:176
3396 msgid "\tPublic Key : "
3397 msgstr "\t Clé publique : "
3399 #: nis/nis_print.c:180
3400 msgid "None.\n"
3401 msgstr "Aucun.\n"
3403 #: nis/nis_print.c:183
3404 #, c-format
3405 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3406 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:188
3409 #, c-format
3410 msgid "RSA (%d bits)\n"
3411 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:191
3414 msgid "Kerberos.\n"
3415 msgstr "Kerberos.\n"
3417 #: nis/nis_print.c:194
3418 #, c-format
3419 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3420 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:205
3423 #, c-format
3424 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3425 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:227
3428 msgid "Time to live : "
3429 msgstr "Durée de vie restante : "
3431 #: nis/nis_print.c:229
3432 msgid "Default Access rights :\n"
3433 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3435 #: nis/nis_print.c:238
3436 #, c-format
3437 msgid "\tType         : %s\n"
3438 msgstr "\tType          : %s\n"
3440 #: nis/nis_print.c:239
3441 msgid "\tAccess rights: "
3442 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3444 #: nis/nis_print.c:253
3445 msgid "Group Flags :"
3446 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3448 #: nis/nis_print.c:256
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Group Members :\n"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "Membres du groupe :\n"
3456 #: nis/nis_print.c:268
3457 #, c-format
3458 msgid "Table Type          : %s\n"
3459 msgstr "Type de table        : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:269
3462 #, c-format
3463 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3464 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3466 #: nis/nis_print.c:270
3467 #, c-format
3468 msgid "Character Separator : %c\n"
3469 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3471 #: nis/nis_print.c:271
3472 #, c-format
3473 msgid "Search Path         : %s\n"
3474 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:272
3477 msgid "Columns             :\n"
3478 msgstr "Colonnes             :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:275
3481 #, c-format
3482 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3483 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:277
3486 msgid "\t\tAttributes    : "
3487 msgstr "\t\tAttributs      : "
3489 #: nis/nis_print.c:279
3490 msgid "\t\tAccess Rights : "
3491 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3493 #: nis/nis_print.c:289
3494 msgid "Linked Object Type : "
3495 msgstr "Type d'objet lié : "
3497 #: nis/nis_print.c:291
3498 #, c-format
3499 msgid "Linked to : %s\n"
3500 msgstr "Liés à : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:301
3503 #, c-format
3504 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3505 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:304
3508 #, c-format
3509 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3510 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3512 #: nis/nis_print.c:307
3513 msgid "Encrypted data\n"
3514 msgstr "Données encryptées\n"
3516 #: nis/nis_print.c:309
3517 msgid "Binary data\n"
3518 msgstr "Valeur binaire\n"
3520 #: nis/nis_print.c:325
3521 #, c-format
3522 msgid "Object Name   : %s\n"
3523 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:326
3526 #, c-format
3527 msgid "Directory     : %s\n"
3528 msgstr "Dossier     : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:327
3531 #, c-format
3532 msgid "Owner         : %s\n"
3533 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:328
3536 #, c-format
3537 msgid "Group         : %s\n"
3538 msgstr "Groupe          : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:329
3541 msgid "Access Rights : "
3542 msgstr "Droits d'accès :"
3544 #: nis/nis_print.c:331
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Time to Live  : "
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "Durée de vie   : "
3553 #: nis/nis_print.c:334
3554 #, c-format
3555 msgid "Creation Time : %s"
3556 msgstr "Date de création : %s"
3558 #: nis/nis_print.c:336
3559 #, c-format
3560 msgid "Mod. Time     : %s"
3561 msgstr "Date de modification : %s"
3563 #: nis/nis_print.c:337
3564 msgid "Object Type   : "
3565 msgstr "Type d'objet :"
3567 #: nis/nis_print.c:357
3568 #, c-format
3569 msgid "    Data Length = %u\n"
3570 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3572 #: nis/nis_print.c:371
3573 #, c-format
3574 msgid "Status            : %s\n"
3575 msgstr "Statut             : %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:372
3578 #, c-format
3579 msgid "Number of objects : %u\n"
3580 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3582 #: nis/nis_print.c:376
3583 #, c-format
3584 msgid "Object #%d:\n"
3585 msgstr "Objet #%d :\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3588 #, c-format
3589 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3590 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3593 msgid "    Explicit members:\n"
3594 msgstr "    Membres explicites :\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3597 msgid "    No explicit members\n"
3598 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3601 msgid "    Implicit members:\n"
3602 msgstr "    Membres implicites :\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3605 msgid "    No implicit members\n"
3606 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3609 msgid "    Recursive members:\n"
3610 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3613 msgid "    No recursive members\n"
3614 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3617 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3618 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3621 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3622 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3625 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3626 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3629 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3630 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3633 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3634 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3637 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3638 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3640 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3642 #, c-format
3643 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3644 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3647 #, c-format
3648 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3649 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3657 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3662 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3667 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3672 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3675 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3676 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3678 #: nis/ypclnt.c:835
3679 msgid "Request arguments bad"
3680 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3682 #: nis/ypclnt.c:838
3683 msgid "RPC failure on NIS operation"
3684 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3686 #: nis/ypclnt.c:841
3687 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3688 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3690 #: nis/ypclnt.c:844
3691 msgid "No such map in server's domain"
3692 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3694 #: nis/ypclnt.c:847
3695 msgid "No such key in map"
3696 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3698 #: nis/ypclnt.c:850
3699 msgid "Internal NIS error"
3700 msgstr "Erreur interne de NIS"
3702 #: nis/ypclnt.c:853
3703 msgid "Local resource allocation failure"
3704 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3706 #: nis/ypclnt.c:856
3707 msgid "No more records in map database"
3708 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3710 #: nis/ypclnt.c:859
3711 msgid "Can't communicate with portmapper"
3712 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3714 #: nis/ypclnt.c:862
3715 msgid "Can't communicate with ypbind"
3716 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3718 #: nis/ypclnt.c:865
3719 msgid "Can't communicate with ypserv"
3720 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3722 #: nis/ypclnt.c:868
3723 msgid "Local domain name not set"
3724 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3726 #: nis/ypclnt.c:871
3727 msgid "NIS map database is bad"
3728 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3730 #: nis/ypclnt.c:874
3731 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3732 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3734 #: nis/ypclnt.c:880
3735 msgid "Database is busy"
3736 msgstr "La base de données est occupée"
3738 #: nis/ypclnt.c:883
3739 msgid "Unknown NIS error code"
3740 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3742 #: nis/ypclnt.c:923
3743 msgid "Internal ypbind error"
3744 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3746 #: nis/ypclnt.c:926
3747 msgid "Domain not bound"
3748 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3750 #: nis/ypclnt.c:929
3751 msgid "System resource allocation failure"
3752 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3754 #: nis/ypclnt.c:932
3755 msgid "Unknown ypbind error"
3756 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3758 #: nis/ypclnt.c:973
3759 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3760 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3762 #: nis/ypclnt.c:991
3763 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3764 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3766 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3767 #, c-format
3768 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3769 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3771 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3772 #, c-format
3773 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3776 #: nscd/cache.c:151
3777 #, c-format
3778 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3779 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3781 #: nscd/cache.c:153
3782 msgid " (first)"
3783 msgstr " (premier)"
3785 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3786 #, c-format
3787 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3788 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3790 #: nscd/cache.c:331
3791 #, c-format
3792 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3793 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3795 #: nscd/cache.c:360
3796 #, c-format
3797 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3798 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3800 #: nscd/connections.c:570
3801 #, c-format
3802 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3803 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3805 #: nscd/connections.c:578
3806 msgid "uninitialized header"
3807 msgstr "en-tête non initialisée"
3809 #: nscd/connections.c:583
3810 msgid "header size does not match"
3811 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3813 #: nscd/connections.c:593
3814 msgid "file size does not match"
3815 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3817 #: nscd/connections.c:610
3818 msgid "verification failed"
3819 msgstr "échec de la vérification"
3821 #: nscd/connections.c:624
3822 #, c-format
3823 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3824 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3826 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3829 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3831 #: nscd/connections.c:651
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot access '%s'"
3834 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3836 #: nscd/connections.c:699
3837 #, c-format
3838 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3839 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3841 #: nscd/connections.c:706
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3844 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3846 #: nscd/connections.c:709
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3849 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3851 #: nscd/connections.c:780
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3854 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3856 #: nscd/connections.c:819
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3859 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3861 #: nscd/connections.c:868
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot open socket: %s"
3864 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3866 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3869 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3871 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3874 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3876 #: nscd/connections.c:909
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3879 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3881 #: nscd/connections.c:986
3882 #, c-format
3883 msgid "register trace file %s for database %s"
3884 msgstr "inscrit le fichier de trace %s pour la base de données %s"
3886 #: nscd/connections.c:1116
3887 #, c-format
3888 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3889 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3891 #: nscd/connections.c:1128
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3894 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3896 #: nscd/connections.c:1150
3897 #, c-format
3898 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3899 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3901 #: nscd/connections.c:1155
3902 #, c-format
3903 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3904 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3906 #: nscd/connections.c:1160
3907 msgid "request not handled due to missing permission"
3908 msgstr "la requête de %ld "
3910 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot write result: %s"
3913 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3915 #: nscd/connections.c:1342
3916 #, c-format
3917 msgid "error getting caller's id: %s"
3918 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3920 #: nscd/connections.c:1402
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3923 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3925 #: nscd/connections.c:1416
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3928 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3930 #: nscd/connections.c:1456
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3933 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3935 #: nscd/connections.c:1466
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3938 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3940 #: nscd/connections.c:1479
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3945 #: nscd/connections.c:1525
3946 #, c-format
3947 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3950 #: nscd/connections.c:1534
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3953 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3955 #: nscd/connections.c:1727
3956 #, c-format
3957 msgid "short read while reading request: %s"
3958 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3960 #: nscd/connections.c:1760
3961 #, c-format
3962 msgid "key length in request too long: %d"
3963 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3965 #: nscd/connections.c:1773
3966 #, c-format
3967 msgid "short read while reading request key: %s"
3968 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3970 #: nscd/connections.c:1782
3971 #, c-format
3972 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3973 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3975 #: nscd/connections.c:1787
3976 #, c-format
3977 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3978 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3980 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3981 #, c-format
3982 msgid "disabled inotify after read error %d"
3983 msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
3985 #: nscd/connections.c:2374
3986 msgid "could not initialize conditional variable"
3987 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
3989 #: nscd/connections.c:2382
3990 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3991 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
3993 #: nscd/connections.c:2396
3994 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3995 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
3997 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3998 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3999 #: nscd/connections.c:2514
4000 #, c-format
4001 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4002 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4004 #: nscd/connections.c:2466
4005 #, c-format
4006 msgid "initial getgrouplist failed"
4007 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4009 #: nscd/connections.c:2475
4010 #, c-format
4011 msgid "getgrouplist failed"
4012 msgstr "échec de getgrouplist"
4014 #: nscd/connections.c:2493
4015 #, c-format
4016 msgid "setgroups failed"
4017 msgstr "échec de setgroups"
4019 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4020 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4021 #, c-format
4022 msgid "short write in %s: %s"
4023 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4025 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4026 #, c-format
4027 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4028 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4030 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4031 #, c-format
4032 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4033 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4035 #: nscd/grpcache.c:516
4036 #, c-format
4037 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4038 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4040 #: nscd/mem.c:425
4041 #, c-format
4042 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4043 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4045 #: nscd/mem.c:568
4046 #, c-format
4047 msgid "no more memory for database '%s'"
4048 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4050 #: nscd/netgroupcache.c:77
4051 #, c-format
4052 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4053 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4055 #: nscd/netgroupcache.c:79
4056 #, c-format
4057 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4058 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4060 #: nscd/netgroupcache.c:467
4061 #, c-format
4062 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4063 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4065 #: nscd/netgroupcache.c:470
4066 #, c-format
4067 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4068 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4070 #: nscd/nscd.c:116
4071 msgid "Read configuration data from NAME"
4072 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4074 #: nscd/nscd.c:118
4075 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4076 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4078 #: nscd/nscd.c:120
4079 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4080 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4082 #: nscd/nscd.c:121
4083 msgid "NUMBER"
4084 msgstr "NUMÉRO"
4086 #: nscd/nscd.c:121
4087 msgid "Start NUMBER threads"
4088 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4090 #: nscd/nscd.c:122
4091 msgid "Shut the server down"
4092 msgstr "Arrêter le serveur"
4094 #: nscd/nscd.c:123
4095 msgid "Print current configuration statistics"
4096 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4098 #: nscd/nscd.c:124
4099 msgid "TABLE"
4100 msgstr "TABLE"
4102 #: nscd/nscd.c:125
4103 msgid "Invalidate the specified cache"
4104 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4106 #: nscd/nscd.c:126
4107 msgid "TABLE,yes"
4108 msgstr "TABLE,oui"
4110 #: nscd/nscd.c:127
4111 msgid "Use separate cache for each user"
4112 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4114 #: nscd/nscd.c:132
4115 msgid "Name Service Cache Daemon."
4116 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4118 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4119 #, c-format
4120 msgid "wrong number of arguments"
4121 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4123 #: nscd/nscd.c:174
4124 #, c-format
4125 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4126 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4128 #: nscd/nscd.c:183
4129 #, c-format
4130 msgid "already running"
4131 msgstr "déjà en exécution"
4133 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot fork"
4136 msgstr "ne peut fourcher"
4138 #: nscd/nscd.c:268
4139 #, c-format
4140 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4141 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4143 #: nscd/nscd.c:276
4144 msgid "Could not create log file"
4145 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4147 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4148 #, c-format
4149 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4150 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4152 #: nscd/nscd.c:386
4153 #, c-format
4154 msgid "'%s' is not a known database"
4155 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4157 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4158 #, c-format
4159 msgid "write incomplete"
4160 msgstr "écriture incomplète"
4162 #: nscd/nscd.c:422
4163 #, c-format
4164 msgid "cannot read invalidate ACK"
4165 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4167 #: nscd/nscd.c:428
4168 #, c-format
4169 msgid "invalidation failed"
4170 msgstr "l'invalidation a échoué"
4172 #: nscd/nscd.c:438
4173 #, c-format
4174 msgid "secure services not implemented anymore"
4175 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4177 #: nscd/nscd_conf.c:57
4178 #, c-format
4179 msgid "database %s is not supported"
4180 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4182 #: nscd/nscd_conf.c:108
4183 #, c-format
4184 msgid "Parse error: %s"
4185 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4187 #: nscd/nscd_conf.c:194
4188 #, c-format
4189 msgid "Must specify user name for server-user option"
4190 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4192 #: nscd/nscd_conf.c:201
4193 #, c-format
4194 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4195 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4197 #: nscd/nscd_conf.c:258
4198 #, c-format
4199 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4200 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4202 #: nscd/nscd_conf.c:272
4203 #, c-format
4204 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4205 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4207 #: nscd/nscd_conf.c:285
4208 #, c-format
4209 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4210 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4212 #: nscd/nscd_conf.c:305
4213 #, c-format
4214 msgid "maximum file size for %s database too small"
4215 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4217 #: nscd/nscd_stat.c:142
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot write statistics: %s"
4220 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4222 #: nscd/nscd_stat.c:157
4223 msgid "yes"
4224 msgstr "oui"
4226 #: nscd/nscd_stat.c:158
4227 msgid "no"
4228 msgstr "non"
4230 #: nscd/nscd_stat.c:169
4231 #, c-format
4232 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4233 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4235 #: nscd/nscd_stat.c:180
4236 #, c-format
4237 msgid "nscd not running!\n"
4238 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4240 #: nscd/nscd_stat.c:204
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot read statistics data"
4243 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4245 #: nscd/nscd_stat.c:207
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "nscd configuration:\n"
4249 "\n"
4250 "%15d  server debug level\n"
4251 msgstr ""
4252 "Configuration nscd :\n"
4253 "\n"
4254 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4256 #: nscd/nscd_stat.c:231
4257 #, c-format
4258 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4259 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4261 #: nscd/nscd_stat.c:234
4262 #, c-format
4263 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4264 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4266 #: nscd/nscd_stat.c:236
4267 #, c-format
4268 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4269 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4271 #: nscd/nscd_stat.c:238
4272 #, c-format
4273 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4274 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4276 #: nscd/nscd_stat.c:240
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "%15d  current number of threads\n"
4280 "%15d  maximum number of threads\n"
4281 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4282 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4283 "%15lu  restart internal\n"
4284 "%15u  reload count\n"
4285 msgstr ""
4286 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4287 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4288 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4289 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4290 "%15lu  redémarrage interne\n"
4291 "%15u  compte de rechargement\n"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:275
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "%s cache:\n"
4298 "\n"
4299 "%15s  cache is enabled\n"
4300 "%15s  cache is persistent\n"
4301 "%15s  cache is shared\n"
4302 "%15zu  suggested size\n"
4303 "%15zu  total data pool size\n"
4304 "%15zu  used data pool size\n"
4305 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4306 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4307 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4308 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4309 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4310 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4311 "%15lu%% cache hit rate\n"
4312 "%15zu  current number of cached values\n"
4313 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4314 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4315 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4316 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4317 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4318 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "%s mémoire cache :\n"
4322 "\n"
4323 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4324 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4325 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4326 "%15zu  taille suggérée\n"
4327 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4328 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4329 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4330 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4331 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4332 "\n"
4333 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4334 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4336 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4337 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4338 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4339 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4340 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4341 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4342 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4343 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4345 #: nscd/pwdcache.c:428
4346 #, c-format
4347 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4348 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
4350 #: nscd/pwdcache.c:430
4351 #, c-format
4352 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4353 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
4355 #: nscd/pwdcache.c:511
4356 #, c-format
4357 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4358 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4360 #: nscd/selinux.c:160
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4363 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4365 #: nscd/selinux.c:181
4366 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4367 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4369 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4370 #, c-format
4371 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4372 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4374 #: nscd/selinux.c:196
4375 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4376 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4378 #: nscd/selinux.c:197
4379 #, c-format
4380 msgid "cap_init failed"
4381 msgstr "cap_init a échoué"
4383 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4384 msgid "Failed to drop capabilities"
4385 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4387 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4388 #, c-format
4389 msgid "cap_set_proc failed"
4390 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4392 #: nscd/selinux.c:244
4393 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4394 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4396 #: nscd/selinux.c:260
4397 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4398 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4400 #: nscd/selinux.c:275
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to start AVC thread"
4403 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4405 #: nscd/selinux.c:297
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to create AVC lock"
4408 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4410 #: nscd/selinux.c:337
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to start AVC"
4413 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4415 #: nscd/selinux.c:339
4416 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4417 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4419 #: nscd/selinux.c:360
4420 msgid "Error getting context of socket peer"
4421 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4423 #: nscd/selinux.c:365
4424 msgid "Error getting context of nscd"
4425 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4427 #: nscd/selinux.c:371
4428 msgid "Error getting sid from context"
4429 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4431 #: nscd/selinux.c:378
4432 msgid "compile-time support for database policy missing"
4433 msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
4435 #: nscd/selinux.c:411
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "SELinux AVC Statistics:\n"
4440 "\n"
4441 "%15u  entry lookups\n"
4442 "%15u  entry hits\n"
4443 "%15u  entry misses\n"
4444 "%15u  entry discards\n"
4445 "%15u  CAV lookups\n"
4446 "%15u  CAV hits\n"
4447 "%15u  CAV probes\n"
4448 "%15u  CAV misses\n"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4452 "\n"
4453 "%15u  recherche d'entrées\n"
4454 "%15u  entrées trouvées\n"
4455 "%15u  entrées non trouvées\n"
4456 "%15u  entrées éliminées\n"
4457 "%15u  recherche de CAV\n"
4458 "%15u  CAV trouvés\n"
4459 "%15u  CAV tentés\n"
4460 "%15u  CAV loupés\n"
4462 #: nscd/servicescache.c:387
4463 #, c-format
4464 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4465 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4467 #: nscd/servicescache.c:389
4468 #, c-format
4469 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4470 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4472 #: nss/getent.c:53
4473 msgid "database [key ...]"
4474 msgstr "base de données [clé ...]"
4476 #: nss/getent.c:58
4477 msgid "Service configuration to be used"
4478 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4480 #: nss/getent.c:59
4481 msgid "disable IDN encoding"
4482 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4484 #: nss/getent.c:64
4485 msgid "Get entries from administrative database."
4486 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4488 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4489 #, c-format
4490 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4491 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4493 #: nss/getent.c:913
4494 #, c-format
4495 msgid "Unknown database name"
4496 msgstr "Base de données inconnue"
4498 #: nss/getent.c:943
4499 msgid "Supported databases:\n"
4500 msgstr "Base de données supportées :\n"
4502 #: nss/getent.c:1009
4503 #, c-format
4504 msgid "Unknown database: %s\n"
4505 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4507 #: nss/makedb.c:117
4508 msgid "Convert key to lower case"
4509 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4511 #: nss/makedb.c:120
4512 msgid "Do not print messages while building database"
4513 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4515 #: nss/makedb.c:122
4516 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4517 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4519 #: nss/makedb.c:123
4520 msgid "CHAR"
4521 msgstr "CHAR"
4523 #: nss/makedb.c:124
4524 msgid "Generated line not part of iteration"
4525 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4527 #: nss/makedb.c:129
4528 msgid "Create simple database from textual input."
4529 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4531 #: nss/makedb.c:132
4532 msgid ""
4533 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4534 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4535 "-u INPUT-FILE"
4536 msgstr ""
4537 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4538 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4539 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4541 #: nss/makedb.c:228
4542 #, c-format
4543 msgid "cannot open database file `%s'"
4544 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4546 #: nss/makedb.c:273
4547 #, c-format
4548 msgid "no entries to be processed"
4549 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4551 #: nss/makedb.c:283
4552 #, c-format
4553 msgid "cannot create temporary file name"
4554 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4556 #: nss/makedb.c:305
4557 #, c-format
4558 msgid "cannot stat newly created file"
4559 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4561 #: nss/makedb.c:316
4562 #, c-format
4563 msgid "cannot rename temporary file"
4564 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4566 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4567 #, c-format
4568 msgid "cannot create search tree"
4569 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4571 #: nss/makedb.c:558
4572 msgid "duplicate key"
4573 msgstr "Duplicité de clé"
4575 #: nss/makedb.c:570
4576 #, c-format
4577 msgid "problems while reading `%s'"
4578 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4580 #: nss/makedb.c:794
4581 #, c-format
4582 msgid "failed to write new database file"
4583 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4585 #: nss/makedb.c:807
4586 #, c-format
4587 msgid "cannot stat database file"
4588 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4590 #: nss/makedb.c:812
4591 #, c-format
4592 msgid "cannot map database file"
4593 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4595 #: nss/makedb.c:815
4596 #, c-format
4597 msgid "file not a database file"
4598 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4600 #: nss/makedb.c:866
4601 #, c-format
4602 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4603 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4605 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4606 #, c-format
4607 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4608 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
4610 #: posix/getconf.c:1035
4611 #, c-format
4612 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4613 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4615 #: posix/getconf.c:1038
4616 #, c-format
4617 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4618 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4620 #: posix/getconf.c:1114
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4624 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4625 "\n"
4626 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4627 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4628 "environment SPEC.\n"
4629 "\n"
4630 msgstr ""
4631 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4632 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4633 "\n"
4634 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4635 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4636 "de compilation SPEC.\n"
4637 "\n"
4639 #: posix/getconf.c:1172
4640 #, c-format
4641 msgid "unknown specification \"%s\""
4642 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4644 #: posix/getconf.c:1224
4645 #, c-format
4646 msgid "Couldn't execute %s"
4647 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4649 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4650 msgid "undefined"
4651 msgstr "indéfini"
4653 #: posix/getconf.c:1306
4654 #, c-format
4655 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4656 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4658 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4661 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; possibilités:"
4663 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4666 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4668 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4671 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4673 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4676 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4678 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4679 #, c-format
4680 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4681 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4683 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4686 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4688 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4689 #, c-format
4690 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4691 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4693 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4694 #: posix/getopt.c:1145
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4697 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4699 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4702 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4704 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4707 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4709 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4712 msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
4714 #: posix/regcomp.c:134
4715 msgid "No match"
4716 msgstr "Pas de concordance"
4718 #: posix/regcomp.c:137
4719 msgid "Invalid regular expression"
4720 msgstr "Expression régulière invalide"
4722 #: posix/regcomp.c:140
4723 msgid "Invalid collation character"
4724 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4726 #: posix/regcomp.c:143
4727 msgid "Invalid character class name"
4728 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4730 #: posix/regcomp.c:146
4731 msgid "Trailing backslash"
4732 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4734 #: posix/regcomp.c:149
4735 msgid "Invalid back reference"
4736 msgstr "Référence arrière invalide"
4738 #: posix/regcomp.c:152
4739 msgid "Unmatched [ or [^"
4740 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4742 #: posix/regcomp.c:155
4743 msgid "Unmatched ( or \\("
4744 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4746 #: posix/regcomp.c:158
4747 msgid "Unmatched \\{"
4748 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4750 #: posix/regcomp.c:161
4751 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4752 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4754 #: posix/regcomp.c:164
4755 msgid "Invalid range end"
4756 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4758 #: posix/regcomp.c:167
4759 msgid "Memory exhausted"
4760 msgstr "Mémoire épuisée"
4762 #: posix/regcomp.c:170
4763 msgid "Invalid preceding regular expression"
4764 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4766 #: posix/regcomp.c:173
4767 msgid "Premature end of regular expression"
4768 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4770 #: posix/regcomp.c:176
4771 msgid "Regular expression too big"
4772 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4774 #: posix/regcomp.c:179
4775 msgid "Unmatched ) or \\)"
4776 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4778 #: posix/regcomp.c:679
4779 msgid "No previous regular expression"
4780 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4782 #: posix/wordexp.c:1829
4783 msgid "parameter null or not set"
4784 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4786 #: resolv/herror.c:68
4787 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4788 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4790 #: resolv/herror.c:69
4791 msgid "Unknown host"
4792 msgstr "Hôte inconnu"
4794 #: resolv/herror.c:70
4795 msgid "Host name lookup failure"
4796 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4798 #: resolv/herror.c:71
4799 msgid "Unknown server error"
4800 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4802 #: resolv/herror.c:72
4803 msgid "No address associated with name"
4804 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4806 #: resolv/herror.c:107
4807 msgid "Resolver internal error"
4808 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4810 #: resolv/herror.c:110
4811 msgid "Unknown resolver error"
4812 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4814 #: resolv/res_hconf.c:122
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4817 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4819 #: resolv/res_hconf.c:143
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4822 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4824 #: resolv/res_hconf.c:202
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4827 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4829 #: resolv/res_hconf.c:245
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4832 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4834 #: resolv/res_hconf.c:280
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4837 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4839 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4840 msgid "Illegal opcode"
4841 msgstr "opcode illégal"
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4844 msgid "Illegal operand"
4845 msgstr "opérande illégal"
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4848 msgid "Illegal addressing mode"
4849 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4852 msgid "Illegal trap"
4853 msgstr "Repérage non permis"
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4856 msgid "Privileged opcode"
4857 msgstr "opcode privilégié"
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4860 msgid "Privileged register"
4861 msgstr "Register privilégié"
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4864 msgid "Coprocessor error"
4865 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4868 msgid "Internal stack error"
4869 msgstr "Erreur interne de pile"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4872 msgid "Integer divide by zero"
4873 msgstr "Division d'entier par zéro"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4876 msgid "Integer overflow"
4877 msgstr "Débordement d'entier"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4880 msgid "Floating-point divide by zero"
4881 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4884 msgid "Floating-point overflow"
4885 msgstr "débordement de virgule flottante"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4888 msgid "Floating-point underflow"
4889 msgstr "Exception en virgule flottante"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4892 msgid "Floating-poing inexact result"
4893 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4896 msgid "Invalid floating-point operation"
4897 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4900 msgid "Subscript out of range"
4901 msgstr "indice hors intervalle"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4904 msgid "Address not mapped to object"
4905 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4908 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4909 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4912 msgid "Invalid address alignment"
4913 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4916 msgid "Nonexisting physical address"
4917 msgstr "Adresse physique inexistante"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4920 msgid "Object-specific hardware error"
4921 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4924 msgid "Process breakpoint"
4925 msgstr "Point d'arrêt du process"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4928 msgid "Process trace trap"
4929 msgstr "Repérage de trace de process"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4932 msgid "Child has exited"
4933 msgstr "Le processus fils a terminé"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4936 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4937 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4940 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4941 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4944 msgid "Traced child has trapped"
4945 msgstr "Enfant tracé a piégé"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4948 msgid "Child has stopped"
4949 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4952 msgid "Stopped child has continued"
4953 msgstr "Enfant stoppé a continué"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4956 msgid "Data input available"
4957 msgstr "Donnée disponible en entrée "
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4960 msgid "Output buffers available"
4961 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4964 msgid "Input message available"
4965 msgstr "Message disponible en entrée "
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4968 msgid "I/O error"
4969 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4972 msgid "High priority input available"
4973 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4976 msgid "Device disconnected"
4977 msgstr "Périphérique déconnecté"
4979 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4980 msgid "Signal sent by kill()"
4981 msgstr "Signal envoyé par kill()"
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4984 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4985 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
4987 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4988 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4989 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
4991 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4992 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4993 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
4995 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4996 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4997 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
4999 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5000 msgid "Signal sent by tkill()"
5001 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5003 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5004 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5005 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5007 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5008 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5009 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5011 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5012 msgid "Signal sent by the kernel"
5013 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5016 #, c-format
5017 msgid "Unknown signal %d\n"
5018 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5020 #: stdio-common/psignal.c:43
5021 #, c-format
5022 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5023 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5025 #: stdio-common/psignal.c:44
5026 msgid "Unknown signal"
5027 msgstr "Signal inconnu"
5029 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5030 msgid "Unknown error "
5031 msgstr "Erreur inconnue "
5033 #: string/strerror.c:42
5034 msgid "Unknown error"
5035 msgstr "Erreur inconnue"
5037 #: string/strsignal.c:60
5038 #, c-format
5039 msgid "Real-time signal %d"
5040 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5042 #: string/strsignal.c:64
5043 #, c-format
5044 msgid "Unknown signal %d"
5045 msgstr "Signal inconnu %d"
5047 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5048 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5049 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5050 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5051 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5052 msgid "out of memory\n"
5053 msgstr "mémoire épuisée\n"
5055 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5056 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5057 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5059 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5062 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5064 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5067 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5069 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5072 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5075 msgid "RPC: Success"
5076 msgstr "RPC : succès"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5079 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5080 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5083 msgid "RPC: Can't decode result"
5084 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5087 msgid "RPC: Unable to send"
5088 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5091 msgid "RPC: Unable to receive"
5092 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5095 msgid "RPC: Timed out"
5096 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5099 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5100 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5103 msgid "RPC: Authentication error"
5104 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5107 msgid "RPC: Program unavailable"
5108 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5111 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5112 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5115 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5116 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5119 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5120 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5123 msgid "RPC: Remote system error"
5124 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5127 msgid "RPC: Unknown host"
5128 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5131 msgid "RPC: Unknown protocol"
5132 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5135 msgid "RPC: Port mapper failure"
5136 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5139 msgid "RPC: Program not registered"
5140 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5143 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5144 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5147 msgid "RPC: (unknown error code)"
5148 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5151 msgid "Authentication OK"
5152 msgstr "Succès d'authentification"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5155 msgid "Invalid client credential"
5156 msgstr "Identité du client invalide"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5159 msgid "Server rejected credential"
5160 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5163 msgid "Invalid client verifier"
5164 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5167 msgid "Server rejected verifier"
5168 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5171 msgid "Client credential too weak"
5172 msgstr "Identité du client peu fiable"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5175 msgid "Invalid server verifier"
5176 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5179 msgid "Failed (unspecified error)"
5180 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5182 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5183 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5184 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5186 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5187 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5188 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5190 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5191 msgid "Cannot register service"
5192 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5195 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5196 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5199 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5200 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5203 msgid "Cannot send broadcast packet"
5204 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5206 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5207 msgid "Broadcast poll problem"
5208 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5210 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5211 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5212 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5215 #, c-format
5216 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5217 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5220 #, c-format
5221 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5222 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5227 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5230 #, c-format
5231 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5232 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5235 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5236 msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5238 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5241 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5243 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5246 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5248 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5249 #, c-format
5250 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5251 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5253 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5254 #, c-format
5255 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5256 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5258 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5259 #, c-format
5260 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5261 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5263 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5264 #. TRANS: informative message.
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5266 #, c-format
5267 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5268 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5271 #, c-format
5272 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5273 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5276 #, c-format
5277 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5278 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5281 #, c-format
5282 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5283 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5286 #, c-format
5287 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5288 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5291 #, c-format
5292 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5293 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5296 #, c-format
5297 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5298 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5301 #, c-format
5302 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5303 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5306 #, c-format
5307 msgid "usage: %s infile\n"
5308 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5311 #, c-format
5312 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5313 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5316 #, c-format
5317 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5318 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5321 #, c-format
5322 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5323 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5326 #, c-format
5327 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5328 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5331 #, c-format
5332 msgid "options:\n"
5333 msgstr "options :\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5336 #, c-format
5337 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5338 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5341 #, c-format
5342 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5343 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5346 #, c-format
5347 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5348 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5351 #, c-format
5352 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5353 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5356 #, c-format
5357 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5358 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5361 #, c-format
5362 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5363 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5366 #, c-format
5367 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5368 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5371 #, c-format
5372 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5373 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5376 #, c-format
5377 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5378 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5381 #, c-format
5382 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5383 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5386 #, c-format
5387 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5388 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5391 #, c-format
5392 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5393 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5396 #, c-format
5397 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5398 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5401 #, c-format
5402 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5403 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5406 #, c-format
5407 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5408 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5411 #, c-format
5412 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5413 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5416 #, c-format
5417 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5418 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5421 #, c-format
5422 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5423 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5426 #, c-format
5427 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5428 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5431 #, c-format
5432 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5433 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5436 #, c-format
5437 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5438 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5441 #, c-format
5442 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5443 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5446 #, c-format
5447 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5448 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5450 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5451 msgid "constant or identifier expected"
5452 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5454 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5455 msgid "illegal character in file: "
5456 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5458 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5459 msgid "unterminated string constant"
5460 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5462 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5463 msgid "empty char string"
5464 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5466 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5467 msgid "preprocessor error"
5468 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5470 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5471 #, c-format
5472 msgid "program %lu is not available\n"
5473 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5475 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5476 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5477 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5478 #, c-format
5479 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5480 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5482 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5483 #, c-format
5484 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5485 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5487 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5488 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5489 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5491 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5492 msgid "No remote programs registered.\n"
5493 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5495 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5496 msgid "   program vers proto   port\n"
5497 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
5499 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5500 msgid "(unknown)"
5501 msgstr "(inconnu)"
5503 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5504 #, c-format
5505 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5506 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5508 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5509 msgid "Sorry. You are not root\n"
5510 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5512 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5513 #, c-format
5514 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5515 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5517 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5518 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5519 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5521 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5522 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5523 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5525 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5526 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5527 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5529 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5530 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5531 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
5533 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5534 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5535 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
5537 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5538 #, c-format
5539 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5540 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5542 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5543 #, c-format
5544 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5545 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5547 #: sunrpc/svc_run.c:71
5548 msgid "svc_run: - out of memory"
5549 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5551 #: sunrpc/svc_run.c:91
5552 msgid "svc_run: - poll failed"
5553 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5555 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5556 #, c-format
5557 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5558 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5560 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5561 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5562 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5564 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5565 #, c-format
5566 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5567 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5569 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5570 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5571 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5573 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5574 #, c-format
5575 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5576 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5578 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5579 #, c-format
5580 msgid "never registered prog %d\n"
5581 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5583 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5584 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5585 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5587 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5588 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5589 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5591 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5592 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5593 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5595 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5596 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5597 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5599 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5600 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5601 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5604 msgid "enablecache: cache already enabled"
5605 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5608 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5609 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5612 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5613 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5616 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5617 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5620 msgid "cache_set: victim not found"
5621 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5624 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5625 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5628 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5629 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5631 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5632 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5633 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5635 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5636 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5637 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5639 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5640 msgid "Hangup"
5641 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5643 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5644 msgid "Interrupt"
5645 msgstr "Interrompre"
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5648 msgid "Quit"
5649 msgstr "Quitter"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5652 msgid "Illegal instruction"
5653 msgstr "Instruction non permise"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5656 msgid "Trace/breakpoint trap"
5657 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5660 msgid "Aborted"
5661 msgstr "Abandon"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5664 msgid "Floating point exception"
5665 msgstr "Exception en point flottant"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5668 msgid "Killed"
5669 msgstr "Processus arrêté"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5672 msgid "Bus error"
5673 msgstr "Erreur du bus"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5676 msgid "Segmentation fault"
5677 msgstr "Erreur de segmentation"
5679 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5680 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5681 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5682 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5683 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5685 msgid "Broken pipe"
5686 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5689 msgid "Alarm clock"
5690 msgstr "Minuterie d'alerte"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5693 msgid "Terminated"
5694 msgstr "Complété"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5697 msgid "Urgent I/O condition"
5698 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5701 msgid "Stopped (signal)"
5702 msgstr "Signal d'arrêt"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5705 msgid "Stopped"
5706 msgstr "Arrêté"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5709 msgid "Continued"
5710 msgstr "Poursuite"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5713 msgid "Child exited"
5714 msgstr "Le processus fils a terminé"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5717 msgid "Stopped (tty input)"
5718 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5721 msgid "Stopped (tty output)"
5722 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5725 msgid "I/O possible"
5726 msgstr "E/S possible"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5729 msgid "CPU time limit exceeded"
5730 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5733 msgid "File size limit exceeded"
5734 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5737 msgid "Virtual timer expired"
5738 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5741 msgid "Profiling timer expired"
5742 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5745 msgid "Window changed"
5746 msgstr "La fenêtre a changée"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5749 msgid "User defined signal 1"
5750 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5753 msgid "User defined signal 2"
5754 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5757 msgid "EMT trap"
5758 msgstr "Trappe EMT"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5761 msgid "Bad system call"
5762 msgstr "Appel système erroné"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5765 msgid "Stack fault"
5766 msgstr "Erreur sur la pile"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5769 msgid "Information request"
5770 msgstr "Requête d'information"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5773 msgid "Power failure"
5774 msgstr "Panne d'alimentation"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5777 msgid "Resource lost"
5778 msgstr "Ressource perdue"
5780 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5781 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5783 msgid "Operation not permitted"
5784 msgstr "Opération non permise"
5786 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5788 msgid "No such process"
5789 msgstr "Aucun processus de ce type"
5791 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5792 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5793 #. TRANS again.
5794 #. TRANS
5795 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5796 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5797 #. TRANS Primitives}.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5799 msgid "Interrupted system call"
5800 msgstr "Appel système interrompu"
5802 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5804 msgid "Input/output error"
5805 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5807 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5808 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5809 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5810 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5811 #. TRANS computer.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5813 msgid "No such device or address"
5814 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5816 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5817 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5818 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5819 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5821 msgid "Argument list too long"
5822 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5824 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5825 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5827 msgid "Exec format error"
5828 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5830 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5831 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5832 #. TRANS versa).
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5834 msgid "Bad file descriptor"
5835 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5837 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5838 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5839 #. TRANS to manipulate.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5841 msgid "No child processes"
5842 msgstr "Aucun processus enfant"
5844 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5845 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5846 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5847 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5849 msgid "Resource deadlock avoided"
5850 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5852 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5853 #. TRANS because its capacity is full.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5855 msgid "Cannot allocate memory"
5856 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5858 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5859 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5861 msgid "Bad address"
5862 msgstr "Mauvaise adresse"
5864 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5865 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5866 #. TRANS system in Unix gives this error.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5868 msgid "Block device required"
5869 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5871 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5872 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5873 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5875 msgid "Device or resource busy"
5876 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5878 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5879 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5881 msgid "File exists"
5882 msgstr "Le fichier existe"
5884 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5885 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5886 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5888 msgid "Invalid cross-device link"
5889 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5891 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5892 #. TRANS particular sort of device.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5894 msgid "No such device"
5895 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5897 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5899 msgid "Not a directory"
5900 msgstr "N'est pas un dossier"
5902 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5903 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5905 msgid "Is a directory"
5906 msgstr "est un dossier"
5908 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5909 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5911 msgid "Invalid argument"
5912 msgstr "Argument invalide"
5914 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5915 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5916 #. TRANS
5917 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5918 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5919 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5920 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5922 msgid "Too many open files"
5923 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5925 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5926 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5927 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5929 msgid "Too many open files in system"
5930 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5932 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5933 #. TRANS modes on an ordinary file.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5935 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5936 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5938 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5939 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5940 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5941 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5942 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5944 msgid "Text file busy"
5945 msgstr "Fichier texte occupé"
5947 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5949 msgid "File too large"
5950 msgstr "Fichier trop gros"
5952 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5953 #. TRANS disk is full.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5955 msgid "No space left on device"
5956 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5958 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5960 msgid "Illegal seek"
5961 msgstr "Repérage non permis"
5963 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5965 msgid "Read-only file system"
5966 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5968 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5969 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5970 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5972 msgid "Too many links"
5973 msgstr "Trop de liens"
5975 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5976 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5978 msgid "Numerical argument out of domain"
5979 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5981 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5982 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5984 msgid "Numerical result out of range"
5985 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5987 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5988 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5989 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5990 #. TRANS
5991 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5992 #. TRANS
5993 #. TRANS @itemize @bullet
5994 #. TRANS @item
5995 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5996 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5997 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5998 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5999 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6000 #. TRANS
6001 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6002 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6003 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6004 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6005 #. TRANS
6006 #. TRANS @item
6007 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6008 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6009 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6010 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6011 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6012 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6013 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6014 #. TRANS and return to its command loop.
6015 #. TRANS @end itemize
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6017 msgid "Resource temporarily unavailable"
6018 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6020 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6021 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6022 #. TRANS
6023 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6024 #. TRANS separate error code.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6026 msgid "Operation would block"
6027 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6029 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6030 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6031 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6032 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6033 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6034 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6035 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6036 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6038 msgid "Operation now in progress"
6039 msgstr "Opération maintenant en cours"
6041 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6042 #. TRANS mode selected.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6044 msgid "Operation already in progress"
6045 msgstr "Opération déjà en cours"
6047 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6049 msgid "Socket operation on non-socket"
6050 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6052 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6053 #. TRANS maximum size.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6055 msgid "Message too long"
6056 msgstr "Message trop long"
6058 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6060 msgid "Protocol wrong type for socket"
6061 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6063 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6064 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6066 msgid "Protocol not available"
6067 msgstr "Protocole non disponible"
6069 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6070 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6071 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6073 msgid "Protocol not supported"
6074 msgstr "Protocole non supporté"
6076 #. TRANS The socket type is not supported.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6078 msgid "Socket type not supported"
6079 msgstr "Type de socket non supporté"
6081 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6082 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6083 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6084 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6085 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6086 #. TRANS nothing to do for that call.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6088 msgid "Operation not supported"
6089 msgstr "Opération non supportée"
6091 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6093 msgid "Protocol family not supported"
6094 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6096 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6097 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6099 msgid "Address family not supported by protocol"
6100 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6102 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6104 msgid "Address already in use"
6105 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6107 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6108 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6109 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6111 msgid "Cannot assign requested address"
6112 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6114 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6116 msgid "Network is down"
6117 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6119 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6120 #. TRANS was unreachable.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6122 msgid "Network is unreachable"
6123 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6125 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6127 msgid "Network dropped connection on reset"
6128 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6130 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6132 msgid "Software caused connection abort"
6133 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6135 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6136 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6137 #. TRANS protocol violation.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6139 msgid "Connection reset by peer"
6140 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6142 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6143 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6144 #. TRANS other from network operations.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6146 msgid "No buffer space available"
6147 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6149 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6150 #. TRANS @xref{Connecting}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6152 msgid "Transport endpoint is already connected"
6153 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6155 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6156 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6157 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6158 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6160 msgid "Transport endpoint is not connected"
6161 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6163 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6164 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6165 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6167 msgid "Destination address required"
6168 msgstr "Adresse de destination requise"
6170 #. TRANS The socket has already been shut down.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6172 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6173 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6175 #. TRANS ???
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6177 msgid "Too many references: cannot splice"
6178 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6180 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6181 #. TRANS the timeout period.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6183 msgid "Connection timed out"
6184 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6186 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6187 #. TRANS it is not running the requested service).
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6189 msgid "Connection refused"
6190 msgstr "Connexion refusée"
6192 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6193 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6195 msgid "Too many levels of symbolic links"
6196 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6198 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6199 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6200 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6202 msgid "File name too long"
6203 msgstr "Nom de fichier trop long"
6205 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6207 msgid "Host is down"
6208 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6210 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6212 msgid "No route to host"
6213 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6215 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6216 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6218 msgid "Directory not empty"
6219 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6221 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6222 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6223 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6225 msgid "Too many processes"
6226 msgstr "Trop de processus"
6228 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6229 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6231 msgid "Too many users"
6232 msgstr "Trop d'usagers"
6234 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6236 msgid "Disk quota exceeded"
6237 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6239 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6240 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6241 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6242 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6244 msgid "Stale NFS file handle"
6245 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
6247 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6248 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6249 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6250 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6252 msgid "Object is remote"
6253 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6255 #. TRANS ???
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6257 msgid "RPC struct is bad"
6258 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6260 #. TRANS ???
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6262 msgid "RPC version wrong"
6263 msgstr "Mauvaise version RPC"
6265 #. TRANS ???
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6267 msgid "RPC program not available"
6268 msgstr "Programme RPC non disponible"
6270 #. TRANS ???
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6272 msgid "RPC program version wrong"
6273 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6275 #. TRANS ???
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6277 msgid "RPC bad procedure for program"
6278 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6280 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6281 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6282 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6283 #. TRANS operating system.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6285 msgid "No locks available"
6286 msgstr "Aucun verrou disponible"
6288 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6289 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6290 #. TRANS
6291 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6292 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6294 msgid "Inappropriate file type or format"
6295 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6297 #. TRANS ???
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6299 msgid "Authentication error"
6300 msgstr "Erreur d'authentification"
6302 #. TRANS ???
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6304 msgid "Need authenticator"
6305 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6307 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6308 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6309 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6310 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6311 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6313 msgid "Function not implemented"
6314 msgstr "Fonction non implantée"
6316 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6317 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6318 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6319 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6320 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6321 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6322 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6323 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6324 #. TRANS values.
6325 #. TRANS
6326 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6327 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6329 msgid "Not supported"
6330 msgstr "Non supporté"
6332 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6333 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6335 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6336 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6338 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6339 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6340 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6341 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6342 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6343 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6345 msgid "Inappropriate operation for background process"
6346 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6348 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6349 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6350 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6352 msgid "Translator died"
6353 msgstr "Panne du traducteur"
6355 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6356 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6357 #. TRANS @c Don't change it.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6359 msgid "?"
6360 msgstr " ?"
6362 #. TRANS You did @strong{what}?
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6364 msgid "You really blew it this time"
6365 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6367 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6369 msgid "Computer bought the farm"
6370 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6372 #. TRANS This error code has no purpose.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6374 msgid "Gratuitous error"
6375 msgstr "Erreur gratuite"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6378 msgid "Bad message"
6379 msgstr "Message invalide"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6382 msgid "Identifier removed"
6383 msgstr "Identificateur éliminé"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6386 msgid "Multihop attempted"
6387 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6390 msgid "No data available"
6391 msgstr "Aucune donnée disponible"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6394 msgid "Link has been severed"
6395 msgstr "Le lien a été endommagé"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6398 msgid "No message of desired type"
6399 msgstr "Aucun message du type désiré"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6402 msgid "Out of streams resources"
6403 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6406 msgid "Device not a stream"
6407 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6410 msgid "Value too large for defined data type"
6411 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6414 msgid "Protocol error"
6415 msgstr "Erreur de protocole"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6418 msgid "Timer expired"
6419 msgstr "Expiration de la minuterie"
6421 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6422 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6423 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6424 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6426 msgid "Operation canceled"
6427 msgstr "Opération annulée"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6430 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6431 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6434 msgid "Channel number out of range"
6435 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6438 msgid "Level 2 not synchronized"
6439 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6442 msgid "Level 3 halted"
6443 msgstr "Niveau 3 en halte"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6446 msgid "Level 3 reset"
6447 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6450 msgid "Link number out of range"
6451 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6454 msgid "Protocol driver not attached"
6455 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6458 msgid "No CSI structure available"
6459 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6462 msgid "Level 2 halted"
6463 msgstr "Niveau 2 en halte"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6466 msgid "Invalid exchange"
6467 msgstr "Échange invalide"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6470 msgid "Invalid request descriptor"
6471 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6474 msgid "Exchange full"
6475 msgstr "L'échangeur est plein"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6478 msgid "No anode"
6479 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6482 msgid "Invalid request code"
6483 msgstr "Code de requête invalide"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6486 msgid "Invalid slot"
6487 msgstr "Dalot invalide"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6490 msgid "File locking deadlock error"
6491 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6494 msgid "Bad font file format"
6495 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6498 msgid "Machine is not on the network"
6499 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6502 msgid "Package not installed"
6503 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6506 msgid "Advertise error"
6507 msgstr "Erreur d'annonce"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6510 msgid "Srmount error"
6511 msgstr "Erreur srmount()"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6514 msgid "Communication error on send"
6515 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6518 msgid "RFS specific error"
6519 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6522 msgid "Name not unique on network"
6523 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6526 msgid "File descriptor in bad state"
6527 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6530 msgid "Remote address changed"
6531 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6534 msgid "Can not access a needed shared library"
6535 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6538 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6539 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6542 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6543 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6546 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6547 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6550 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6551 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6554 msgid "Streams pipe error"
6555 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6558 msgid "Structure needs cleaning"
6559 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6562 msgid "Not a XENIX named type file"
6563 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6566 msgid "No XENIX semaphores available"
6567 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6570 msgid "Is a named type file"
6571 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6574 msgid "Remote I/O error"
6575 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6578 msgid "No medium found"
6579 msgstr "Aucun medium trouvé"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6582 msgid "Wrong medium type"
6583 msgstr "Mauvais type de medium"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6586 msgid "Required key not available"
6587 msgstr "Clé requise non disponible"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6590 msgid "Key has expired"
6591 msgstr "Expiration de la clé"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6594 msgid "Key has been revoked"
6595 msgstr "La clé a été révoquée"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6598 msgid "Key was rejected by service"
6599 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6602 msgid "Owner died"
6603 msgstr "Propriétaire mort"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6606 msgid "State not recoverable"
6607 msgstr "Etat non récupérable"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6610 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6611 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6614 msgid "Memory page has hardware error"
6615 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6617 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6618 msgid "Error in unknown error system: "
6619 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6621 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6622 msgid "Address family for hostname not supported"
6623 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6625 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6626 msgid "Temporary failure in name resolution"
6627 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6629 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6630 msgid "Bad value for ai_flags"
6631 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6633 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6634 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6635 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6637 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6638 msgid "ai_family not supported"
6639 msgstr "ai_family non supportée"
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6642 msgid "Memory allocation failure"
6643 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6646 msgid "No address associated with hostname"
6647 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6650 msgid "Name or service not known"
6651 msgstr "Nom ou service inconnu"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6654 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6655 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6658 msgid "ai_socktype not supported"
6659 msgstr "ai_socktype non supporté"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6662 msgid "System error"
6663 msgstr "Erreur système"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6666 msgid "Processing request in progress"
6667 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6670 msgid "Request canceled"
6671 msgstr "Requête annulée"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6674 msgid "Request not canceled"
6675 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6678 msgid "All requests done"
6679 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6682 msgid "Interrupted by a signal"
6683 msgstr "Interrompu par un signal"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6686 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6687 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6689 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6690 #, c-format
6691 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6692 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6694 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6698 "\n"
6699 msgstr ""
6700 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6701 "\n"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6704 #, c-format
6705 msgid "cannot open `%s'"
6706 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6708 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6709 #, c-format
6710 msgid "cannot read header from `%s'"
6711 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6713 #: timezone/zdump.c:215
6714 msgid "lacks alphabetic at start"
6715 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6717 #: timezone/zdump.c:217
6718 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6719 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6721 #: timezone/zdump.c:219
6722 msgid "has more than 6 alphabetics"
6723 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6725 #: timezone/zdump.c:227
6726 msgid "differs from POSIX standard"
6727 msgstr "diffère du standard POSIX"
6729 #: timezone/zdump.c:233
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6732 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6734 #: timezone/zdump.c:244
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6738 "\n"
6739 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6740 msgstr ""
6741 "%s : usage est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [AnnéeBasse,]AnnéeHaute ] nom_fuseau_horaire ...\n"
6742 "\n"
6743 "Envoyer bugs à tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6745 #: timezone/zdump.c:313
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6748 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6750 #: timezone/zdump.c:400
6751 msgid "Error writing to standard output"
6752 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6754 #: timezone/zdump.c:423
6755 #, c-format
6756 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6757 msgstr "%s : usage de -v sur un système avec time_t flottant autre que float ou double\n"
6759 #: timezone/zic.c:388
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6762 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6764 #: timezone/zic.c:434
6765 #, c-format
6766 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6767 msgstr "« %s », ligne %d : %s"
6769 #: timezone/zic.c:437
6770 #, c-format
6771 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6772 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6774 #: timezone/zic.c:449
6775 msgid "warning: "
6776 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6778 #: timezone/zic.c:459
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6782 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6783 "\n"
6784 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6785 msgstr ""
6786 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6787 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6788 "\n"
6789 "Envoyer bugs à tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6791 #: timezone/zic.c:496
6792 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6793 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6795 #: timezone/zic.c:515
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6798 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6800 #: timezone/zic.c:525
6801 #, c-format
6802 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6803 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6805 #: timezone/zic.c:535
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6808 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6810 #: timezone/zic.c:545
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6813 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6815 #: timezone/zic.c:555
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6818 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6820 #: timezone/zic.c:604
6821 msgid "link to link"
6822 msgstr "lien à lien"
6824 #: timezone/zic.c:669
6825 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6826 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6828 #: timezone/zic.c:677
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6831 msgstr "%s : ne peut établir un lien entre %s et %s : %s\n"
6833 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6834 msgid "same rule name in multiple files"
6835 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6837 #: timezone/zic.c:792
6838 msgid "unruly zone"
6839 msgstr "Zone sans règle"
6841 #: timezone/zic.c:799
6842 #, c-format
6843 msgid "%s in ruleless zone"
6844 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6846 #: timezone/zic.c:820
6847 msgid "standard input"
6848 msgstr "entrée standard"
6850 #: timezone/zic.c:825
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6853 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6855 #: timezone/zic.c:836
6856 msgid "line too long"
6857 msgstr "Ligne trop longue"
6859 #: timezone/zic.c:856
6860 msgid "input line of unknown type"
6861 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6863 #: timezone/zic.c:872
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6866 msgstr ""
6867 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6868 "de délai en secondes %s\n"
6870 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6873 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6875 #: timezone/zic.c:887
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: Error reading %s\n"
6878 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6880 #: timezone/zic.c:894
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6883 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
6885 #: timezone/zic.c:899
6886 msgid "expected continuation line not found"
6887 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6889 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6890 msgid "time overflow"
6891 msgstr "Débordement du temps alloué"
6893 #: timezone/zic.c:947
6894 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6895 msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "
6897 #: timezone/zic.c:950
6898 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6899 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6901 #: timezone/zic.c:963
6902 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6903 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6905 #: timezone/zic.c:967
6906 msgid "nameless rule"
6907 msgstr "Règle sans nom"
6909 #: timezone/zic.c:972
6910 msgid "invalid saved time"
6911 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6913 #: timezone/zic.c:993
6914 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6915 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6917 #: timezone/zic.c:999
6918 #, c-format
6919 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6920 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6922 #: timezone/zic.c:1007
6923 #, c-format
6924 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6925 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6927 #: timezone/zic.c:1019
6928 #, c-format
6929 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6930 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
6932 #: timezone/zic.c:1035
6933 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6934 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6936 #: timezone/zic.c:1075
6937 msgid "invalid UTC offset"
6938 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
6940 #: timezone/zic.c:1078
6941 msgid "invalid abbreviation format"
6942 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6944 #: timezone/zic.c:1107
6945 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6946 msgstr ""
6947 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6948 "au temps final de la ligne précédente"
6950 #: timezone/zic.c:1135
6951 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6952 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
6954 #: timezone/zic.c:1144
6955 msgid "invalid leaping year"
6956 msgstr "Année bissextile invalide"
6958 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6959 msgid "invalid month name"
6960 msgstr "Nom de mois invalide"
6962 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6963 msgid "invalid day of month"
6964 msgstr "Jour du mois invalide"
6966 # time/zic.c:1120A
6967 #: timezone/zic.c:1182
6968 msgid "time before zero"
6969 msgstr "Temps défini avant le zéro"
6971 #: timezone/zic.c:1186
6972 msgid "time too small"
6973 msgstr "valeur de temps trop petite"
6975 #: timezone/zic.c:1190
6976 msgid "time too large"
6977 msgstr "valeur de temps trop grande"
6979 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6980 msgid "invalid time of day"
6981 msgstr "Heure du jour invalide"
6983 #: timezone/zic.c:1213
6984 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6985 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
6987 #: timezone/zic.c:1218
6988 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6989 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
6991 #: timezone/zic.c:1234
6992 msgid "wrong number of fields on Link line"
6993 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6995 #: timezone/zic.c:1238
6996 msgid "blank FROM field on Link line"
6997 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6999 #: timezone/zic.c:1242
7000 msgid "blank TO field on Link line"
7001 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7003 #: timezone/zic.c:1320
7004 msgid "invalid starting year"
7005 msgstr "Année initiale invalide"
7007 #: timezone/zic.c:1342
7008 msgid "invalid ending year"
7009 msgstr "Année finale invalide"
7011 #: timezone/zic.c:1346
7012 msgid "starting year greater than ending year"
7013 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7015 #: timezone/zic.c:1353
7016 msgid "typed single year"
7017 msgstr "une seule année fournie"
7019 #: timezone/zic.c:1388
7020 msgid "invalid weekday name"
7021 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7023 #: timezone/zic.c:1566
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7026 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
7028 #: timezone/zic.c:1576
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7031 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
7033 #: timezone/zic.c:1773
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: Error writing %s\n"
7036 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7038 #: timezone/zic.c:2070
7039 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7040 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7042 #: timezone/zic.c:2237
7043 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7044 msgstr ""
7045 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7046 "juste après telle date"
7048 #: timezone/zic.c:2283
7049 msgid "too many transitions?!"
7050 msgstr "trop de transitions définies ? !"
7052 #: timezone/zic.c:2302
7053 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7054 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7056 #: timezone/zic.c:2306
7057 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7058 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7060 #: timezone/zic.c:2310
7061 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7062 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7064 #: timezone/zic.c:2329
7065 msgid "too many local time types"
7066 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7068 #: timezone/zic.c:2333
7069 msgid "UTC offset out of range"
7070 msgstr "UTC décalage en dehors de la plage"
7072 #: timezone/zic.c:2361
7073 msgid "too many leap seconds"
7074 msgstr "trop de délai en secondes"
7076 #: timezone/zic.c:2367
7077 msgid "repeated leap second moment"
7078 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7080 #: timezone/zic.c:2419
7081 msgid "Wild result from command execution"
7082 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7084 #: timezone/zic.c:2420
7085 #, c-format
7086 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7087 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7089 #: timezone/zic.c:2518
7090 msgid "Odd number of quotation marks"
7091 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7093 #: timezone/zic.c:2607
7094 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7095 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7097 #: timezone/zic.c:2642
7098 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7099 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7101 #: timezone/zic.c:2674
7102 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7103 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7105 #: timezone/zic.c:2676
7106 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7107 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a plus de 3 caractères alphabétiques"
7109 #: timezone/zic.c:2678
7110 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7111 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
7113 #: timezone/zic.c:2688
7114 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7115 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7117 #: timezone/zic.c:2700
7118 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7119 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7121 #: timezone/zic.c:2741
7122 #, c-format
7123 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7124 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
7126 #: timezone/zic.c:2763
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7129 msgstr "%s : %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
7131 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7132 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
7134 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7135 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
7137 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7138 #~ msgstr "valeur invalide pour 'reload-count' : %u"
7140 #~ msgid "No usable database library found."
7141 #~ msgstr "Librairie de bases de données trouvée non utilisable."
7143 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7144 #~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
7146 #~ msgid "while reading database"
7147 #~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
7149 #~ msgid "Signal 0"
7150 #~ msgstr "Signal 0"
7152 #~ msgid "IOT trap"
7153 #~ msgstr "Trappe IOT"
7155 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7156 #~ msgstr "Essayer \\`xtrace --help' pour plus d'informations.\\n"
7158 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7159 #~ msgstr "xtrace : option \\`$1' requiert un argument.\\n"
7161 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7162 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites \\`memusage --help'."
7164 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7165 #~ msgstr "memusage : option \\`$1' requiert un argument"