mktime: merge another wrapv change from gnulib
[glibc.git] / po / pl.po
blob6955d97d25ea78a532d5d193bb8f8618c1edc003
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 20:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Składnia:"
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "    lub: "
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPCJA...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Określenie nazwy programu"
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domyślnie 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
93 #: assert/assert-perr.c:37
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:105
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 "%n"
103 msgstr ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
105 "%n"
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAZWA"
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
123 #: catgets/gencat.c:119
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
129 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
131 #: catgets/gencat.c:124
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
137 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
141 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
142 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
143 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
144 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
145 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
147 msgid ""
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
150 msgstr ""
151 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
154 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
155 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
156 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
157 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
158 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
159 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
166 msgstr ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
169 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
170 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
172 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
173 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
174 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
175 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
176 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
177 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
178 #: posix/getconf.c:1109
179 #, c-format
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Autorem jest %s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:282
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*standardowe wejście*"
187 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
188 #: nss/makedb.c:170
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
193 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "błędny numer zbioru"
197 #: catgets/gencat.c:444
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
201 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "to pierwsza definicja"
205 #: catgets/gencat.c:522
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
210 #: catgets/gencat.c:563
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
214 #: catgets/gencat.c:576
215 #, c-format
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
219 #: catgets/gencat.c:621
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
223 #: catgets/gencat.c:674
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
227 #: catgets/gencat.c:731
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
231 #: catgets/gencat.c:774
232 msgid "invalid line"
233 msgstr "niepoprawna linia"
235 #: catgets/gencat.c:828
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
239 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
240 #, c-format
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
244 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "błędna sekwencja escape"
248 #: catgets/gencat.c:1217
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "nie zakończony komunikat"
252 #: catgets/gencat.c:1241
253 #, c-format
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
257 #: catgets/gencat.c:1332
258 #, c-format
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
262 #: catgets/gencat.c:1358
263 #, c-format
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "nie można określić znaku escape"
267 #: debug/pcprofiledump.c:53
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
271 #: debug/pcprofiledump.c:58
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
275 #: debug/pcprofiledump.c:61
276 msgid "[FILE]"
277 msgstr "[PLIK]"
279 #: debug/pcprofiledump.c:108
280 #, c-format
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
284 #: debug/pcprofiledump.c:115
285 #, c-format
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
289 #: debug/pcprofiledump.c:179
290 #, c-format
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
294 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
299 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
300 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:39
303 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
304 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:46
307 msgid ""
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
313 "      --usage             Give a short usage message\n"
314 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
315 "\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
317 "short options.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
321 "funkcji.\n"
322 "\n"
323 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
326 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
327 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
328 "\n"
329 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
330 "krótkich opcji.\n"
331 "\n"
333 #: debug/xtrace.sh:127
334 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
335 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:140
338 msgid "No program name given\\n"
339 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:148
342 #, sh-format
343 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
344 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:152
347 #, sh-format
348 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
349 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
351 #: dlfcn/dlinfo.c:64
352 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
353 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
355 #: dlfcn/dlinfo.c:73
356 msgid "unsupported dlinfo request"
357 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
359 #: dlfcn/dlmopen.c:64
360 msgid "invalid namespace"
361 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
363 #: dlfcn/dlmopen.c:69
364 msgid "invalid mode"
365 msgstr "niepoprawny tryb"
367 #: dlfcn/dlopen.c:65
368 msgid "invalid mode parameter"
369 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
371 #: elf/cache.c:69
372 msgid "unknown"
373 msgstr "nieznany"
375 #: elf/cache.c:112
376 msgid "Unknown OS"
377 msgstr "Nieznany system"
379 #: elf/cache.c:117
380 #, c-format
381 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
384 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
385 #, c-format
386 msgid "Can't open cache file %s\n"
387 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
389 #: elf/cache.c:148
390 #, c-format
391 msgid "mmap of cache file failed.\n"
392 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
394 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
395 #, c-format
396 msgid "File is not a cache file.\n"
397 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
399 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
400 #, c-format
401 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
402 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
404 #: elf/cache.c:403
405 #, c-format
406 msgid "Can't create temporary cache file %s"
407 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
409 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
410 #, c-format
411 msgid "Writing of cache data failed"
412 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
414 #: elf/cache.c:435
415 #, c-format
416 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
417 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
419 #: elf/cache.c:440
420 #, c-format
421 msgid "Renaming of %s to %s failed"
422 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
424 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
425 msgid "cannot create scope list"
426 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
428 #: elf/dl-close.c:767
429 msgid "shared object not open"
430 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
432 #: elf/dl-deps.c:114
433 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
434 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
436 #: elf/dl-deps.c:127
437 msgid "empty dynamic string token substitution"
438 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
440 #: elf/dl-deps.c:133
441 #, c-format
442 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
443 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
445 #: elf/dl-deps.c:474
446 msgid "cannot allocate dependency list"
447 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
449 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
450 msgid "cannot allocate symbol search list"
451 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
453 #: elf/dl-deps.c:554
454 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
455 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
457 #: elf/dl-error.c:77
458 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
459 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
461 #: elf/dl-error.c:124
462 msgid "error while loading shared libraries"
463 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
465 #: elf/dl-fptr.c:88
466 msgid "cannot map pages for fdesc table"
467 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
469 #: elf/dl-fptr.c:192
470 msgid "cannot map pages for fptr table"
471 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
473 #: elf/dl-fptr.c:221
474 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
475 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
477 #: elf/dl-load.c:471
478 msgid "cannot allocate name record"
479 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
481 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
482 msgid "cannot create cache for search path"
483 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
485 #: elf/dl-load.c:639
486 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
487 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
489 #: elf/dl-load.c:735
490 msgid "cannot create search path array"
491 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
493 #: elf/dl-load.c:931
494 msgid "cannot stat shared object"
495 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
497 #: elf/dl-load.c:1009
498 msgid "cannot open zero fill device"
499 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
501 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
502 msgid "cannot create shared object descriptor"
503 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
505 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
506 msgid "cannot read file data"
507 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
509 #: elf/dl-load.c:1120
510 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
511 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
513 #: elf/dl-load.c:1127
514 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
515 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
517 #: elf/dl-load.c:1210
518 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
519 msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"
521 #: elf/dl-load.c:1233
522 msgid "cannot handle TLS data"
523 msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"
525 #: elf/dl-load.c:1252
526 msgid "object file has no loadable segments"
527 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
529 #: elf/dl-load.c:1288
530 msgid "failed to map segment from shared object"
531 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
533 #: elf/dl-load.c:1314
534 msgid "cannot dynamically load executable"
535 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
537 #: elf/dl-load.c:1376
538 msgid "cannot change memory protections"
539 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
541 #: elf/dl-load.c:1395
542 msgid "cannot map zero-fill pages"
543 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
545 #: elf/dl-load.c:1409
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
549 #: elf/dl-load.c:1432
550 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
551 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
553 #: elf/dl-load.c:1445
554 msgid "cannot allocate memory for program header"
555 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
557 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
558 msgid "invalid caller"
559 msgstr "niepoprawny wywołujący"
561 #: elf/dl-load.c:1501
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
565 #: elf/dl-load.c:1514
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
569 #: elf/dl-load.c:1730
570 msgid "file too short"
571 msgstr "plik za krótki"
573 #: elf/dl-load.c:1766
574 msgid "invalid ELF header"
575 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
577 #: elf/dl-load.c:1778
578 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
579 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
581 #: elf/dl-load.c:1780
582 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
583 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
585 #: elf/dl-load.c:1784
586 msgid "ELF file version ident does not match current one"
587 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
589 #: elf/dl-load.c:1788
590 msgid "ELF file OS ABI invalid"
591 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1791
594 msgid "ELF file ABI version invalid"
595 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
597 #: elf/dl-load.c:1794
598 msgid "nonzero padding in e_ident"
599 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
601 #: elf/dl-load.c:1797
602 msgid "internal error"
603 msgstr "błąd wewnętrzny"
605 #: elf/dl-load.c:1804
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
609 #: elf/dl-load.c:1812
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
613 #: elf/dl-load.c:1818
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
617 #: elf/dl-load.c:2332
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2333
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2336
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
629 #: elf/dl-lookup.c:757
630 msgid "relocation error"
631 msgstr "błąd relokacji"
633 #: elf/dl-lookup.c:785
634 msgid "symbol lookup error"
635 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
637 #: elf/dl-open.c:115
638 msgid "cannot extend global scope"
639 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
641 #: elf/dl-open.c:440
642 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
643 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
645 #: elf/dl-open.c:462
646 msgid "cannot load any more object with static TLS"
647 msgstr "nie można załadować więcej obiektów ze statycznym TLS"
649 #: elf/dl-open.c:511
650 msgid "invalid mode for dlopen()"
651 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
653 #: elf/dl-open.c:528
654 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
655 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
657 #: elf/dl-open.c:547
658 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
659 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
661 #: elf/dl-reloc.c:120
662 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
663 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
665 #: elf/dl-reloc.c:212
666 msgid "cannot make segment writable for relocation"
667 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
669 #: elf/dl-reloc.c:275
670 #, c-format
671 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
672 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
674 #: elf/dl-reloc.c:286
675 #, c-format
676 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
677 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
679 #: elf/dl-reloc.c:302
680 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
681 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
683 #: elf/dl-reloc.c:331
684 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
685 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
687 #: elf/dl-sym.c:162
688 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
689 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
691 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
692 msgid "cannot create capability list"
693 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
695 #: elf/dl-tls.c:861
696 msgid "cannot create TLS data structures"
697 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
699 #: elf/dl-version.c:172
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
703 #: elf/dl-version.c:303
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
707 #: elf/ldconfig.c:141
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
711 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "Nie budowanie bufora"
719 #: elf/ldconfig.c:144
720 msgid "Don't generate links"
721 msgstr "Nie tworzenie dowiązań"
723 #: elf/ldconfig.c:145
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "KATALOG"
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "BUFOR"
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "CONF"
741 msgstr "KONF"
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
751 #: elf/ldconfig.c:149
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
755 #: elf/ldconfig.c:150
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMAT"
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
767 #: elf/ldconfig.c:159
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
771 #: elf/ldconfig.c:339
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
776 #: elf/ldconfig.c:379
777 #, c-format
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
781 #: elf/ldconfig.c:407
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
786 #: elf/ldconfig.c:481
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
791 #: elf/ldconfig.c:491
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
796 #: elf/ldconfig.c:510
797 #, c-format
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "Nie można usunąć %s"
801 #: elf/ldconfig.c:516
802 #, c-format
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
806 #: elf/ldconfig.c:522
807 msgid " (changed)\n"
808 msgstr " (zmieniono)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 msgid " (SKIPPED)\n"
812 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:579
815 #, c-format
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "Nie można znaleźć %s"
819 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
820 #, c-format
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
824 #: elf/ldconfig.c:602
825 #, c-format
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
829 #: elf/ldconfig.c:611
830 #, c-format
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
834 #: elf/ldconfig.c:694
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
839 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
840 #, c-format
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
844 #: elf/ldconfig.c:793
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
849 #: elf/ldconfig.c:922
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
854 #: elf/ldconfig.c:925
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
859 #: elf/ldconfig.c:928
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
864 #: elf/ldconfig.c:956
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
869 #: elf/ldconfig.c:1065
870 #, c-format
871 msgid "Can't open configuration file %s"
872 msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
874 #: elf/ldconfig.c:1129
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
879 #: elf/ldconfig.c:1135
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
884 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1153
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1175
895 #, c-format
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
899 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
900 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
901 #, c-format
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "pamięć wyczerpana"
905 #: elf/ldconfig.c:1214
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
910 #: elf/ldconfig.c:1258
911 #, c-format
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
915 #: elf/ldconfig.c:1284
916 #, c-format
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
920 #: elf/ldconfig.c:1325
921 #, c-format
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:43
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:48
930 msgid ""
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 "      --help              print this help and exit\n"
933 "      --version           print version information and exit\n"
934 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
935 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
936 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
937 "  -v, --verbose           print all information\n"
938 msgstr ""
939 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
940 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
941 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
942 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
943 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
944 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
945 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
947 #: elf/ldd.bash.in:82
948 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
949 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
951 #: elf/ldd.bash.in:89
952 msgid "unrecognized option"
953 msgstr "nieznana opcja"
955 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
956 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
957 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
959 #: elf/ldd.bash.in:127
960 msgid "missing file arguments"
961 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
963 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
964 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
965 #. TRANS expected to already exist.
966 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
967 msgid "No such file or directory"
968 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
970 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
971 msgid "not regular file"
972 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
974 #: elf/ldd.bash.in:156
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
978 #: elf/ldd.bash.in:185
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
982 #: elf/ldd.bash.in:193
983 msgid "exited with unknown exit code"
984 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
986 #: elf/ldd.bash.in:198
987 msgid "error: you do not have read permission for"
988 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
990 #: elf/readelflib.c:35
991 #, c-format
992 msgid "file %s is truncated\n"
993 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
995 #: elf/readelflib.c:67
996 #, c-format
997 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
998 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1000 #: elf/readelflib.c:69
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1003 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1005 #: elf/readelflib.c:71
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1008 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1010 #: elf/readelflib.c:78
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1013 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1015 #: elf/readelflib.c:109
1016 #, c-format
1017 msgid "more than one dynamic segment\n"
1018 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1020 #: elf/readlib.c:97
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1023 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1025 #: elf/readlib.c:108
1026 #, c-format
1027 msgid "File %s is empty, not checked."
1028 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1030 #: elf/readlib.c:114
1031 #, c-format
1032 msgid "File %s is too small, not checked."
1033 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1035 #: elf/readlib.c:124
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1038 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1040 #: elf/readlib.c:162
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1043 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1045 #: elf/sln.c:85
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Usage: sln src dest|file\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1052 "\n"
1054 #: elf/sln.c:110
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: file open error: %m\n"
1057 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1059 #: elf/sln.c:147
1060 #, c-format
1061 msgid "No target in line %d\n"
1062 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1064 #: elf/sln.c:179
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1067 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1069 #: elf/sln.c:185
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1072 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1074 #: elf/sln.c:193
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1077 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1079 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1082 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1084 #: elf/sotruss.ksh:33
1085 #, sh-format
1086 msgid ""
1087 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1088 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1089 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1090 "\n"
1091 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1092 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1093 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1094 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1095 "\n"
1096 "      --help              print this help and exit\n"
1097 "      --version           print version information and exit"
1098 msgstr ""
1099 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1100 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1101 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1102 "\n"
1103 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1104 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1105 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1106 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1107 "\n"
1108 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1109 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1111 #: elf/sotruss.ksh:46
1112 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1113 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1115 #: elf/sotruss.ksh:56
1116 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1117 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1119 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1120 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1121 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
1123 #: elf/sotruss.ksh:62
1124 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1125 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1127 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1128 #: elf/sotruss.ksh:80
1129 msgid "Written by %s.\\n"
1130 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1132 #: elf/sotruss.ksh:87
1133 msgid ""
1134 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1135 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1136 msgstr ""
1137 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1138 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\\n"
1140 #: elf/sotruss.ksh:133
1141 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1142 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1144 #: elf/sprof.c:77
1145 msgid "Output selection:"
1146 msgstr "Wybór wyjścia:"
1148 # XXX poprawic -PK
1149 #: elf/sprof.c:79
1150 msgid "print list of count paths and their number of use"
1151 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1153 #: elf/sprof.c:81
1154 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1155 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1157 #: elf/sprof.c:82
1158 msgid "generate call graph"
1159 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1161 #: elf/sprof.c:89
1162 msgid "Read and display shared object profiling data."
1163 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1165 #: elf/sprof.c:94
1166 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1167 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1169 #: elf/sprof.c:431
1170 #, c-format
1171 msgid "failed to load shared object `%s'"
1172 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1174 #: elf/sprof.c:440
1175 #, c-format
1176 msgid "cannot create internal descriptors"
1177 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów"
1179 #: elf/sprof.c:559
1180 #, c-format
1181 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1182 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1184 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1185 #, c-format
1186 msgid "reading of section headers failed"
1187 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1189 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1190 #, c-format
1191 msgid "reading of section header string table failed"
1192 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1194 #: elf/sprof.c:600
1195 #, c-format
1196 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1197 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1199 #: elf/sprof.c:620
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot determine file name"
1202 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1204 #: elf/sprof.c:653
1205 #, c-format
1206 msgid "reading of ELF header failed"
1207 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1209 #: elf/sprof.c:689
1210 #, c-format
1211 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1212 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1214 #: elf/sprof.c:719
1215 #, c-format
1216 msgid "failed to load symbol data"
1217 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1219 #: elf/sprof.c:784
1220 #, c-format
1221 msgid "cannot load profiling data"
1222 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1224 #: elf/sprof.c:793
1225 #, c-format
1226 msgid "while stat'ing profiling data file"
1227 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1229 #: elf/sprof.c:801
1230 #, c-format
1231 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1232 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1234 #: elf/sprof.c:812
1235 #, c-format
1236 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1237 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1239 #: elf/sprof.c:820
1240 #, c-format
1241 msgid "error while closing the profiling data file"
1242 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1244 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1245 #, c-format
1246 msgid "cannot create internal descriptor"
1247 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1249 #: elf/sprof.c:903
1250 #, c-format
1251 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1252 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1254 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1255 #, c-format
1256 msgid "cannot allocate symbol data"
1257 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1259 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1260 #, c-format
1261 msgid "cannot open output file"
1262 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1264 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1265 #, c-format
1266 msgid "error while closing input `%s'"
1267 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1269 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1270 #, c-format
1271 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1272 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1274 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1275 #, c-format
1276 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1277 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1279 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1280 #: iconv/iconv_prog.c:616
1281 #, c-format
1282 msgid "error while reading the input"
1283 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1285 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1286 #, c-format
1287 msgid "unable to allocate buffer for input"
1288 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1290 #: iconv/iconv_prog.c:60
1291 msgid "Input/Output format specification:"
1292 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:61
1295 msgid "encoding of original text"
1296 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1298 #: iconv/iconv_prog.c:62
1299 msgid "encoding for output"
1300 msgstr "kodowanie wyników"
1302 #: iconv/iconv_prog.c:63
1303 msgid "Information:"
1304 msgstr "Informacje:"
1306 #: iconv/iconv_prog.c:64
1307 msgid "list all known coded character sets"
1308 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1310 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1311 msgid "Output control:"
1312 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1314 #: iconv/iconv_prog.c:66
1315 msgid "omit invalid characters from output"
1316 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1318 #: iconv/iconv_prog.c:67
1319 msgid "output file"
1320 msgstr "plik wynikowy"
1322 #: iconv/iconv_prog.c:68
1323 msgid "suppress warnings"
1324 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1326 #: iconv/iconv_prog.c:69
1327 msgid "print progress information"
1328 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1330 #: iconv/iconv_prog.c:74
1331 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1332 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1334 #: iconv/iconv_prog.c:78
1335 msgid "[FILE...]"
1336 msgstr "[PLIK...]"
1338 #: iconv/iconv_prog.c:234
1339 #, c-format
1340 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1341 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1343 #: iconv/iconv_prog.c:239
1344 #, c-format
1345 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1346 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1348 #: iconv/iconv_prog.c:246
1349 #, c-format
1350 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1351 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1353 #: iconv/iconv_prog.c:250
1354 #, c-format
1355 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1356 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1358 #: iconv/iconv_prog.c:260
1359 #, c-format
1360 msgid "failed to start conversion processing"
1361 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1363 #: iconv/iconv_prog.c:358
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing output file"
1366 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1368 #: iconv/iconv_prog.c:456
1369 #, c-format
1370 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1371 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:533
1374 #, c-format
1375 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1376 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:541
1379 #, c-format
1380 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1381 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:544
1384 #, c-format
1385 msgid "unknown iconv() error %d"
1386 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:790
1389 msgid ""
1390 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1391 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1392 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1393 "listed with several different names (aliases).\n"
1394 "\n"
1395 "  "
1396 msgstr ""
1397 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1398 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1399 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1400 "(aliasami).\n"
1401 "\n"
1402 "  "
1404 #: iconv/iconvconfig.c:110
1405 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1406 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1408 #: iconv/iconvconfig.c:114
1409 msgid "[DIR...]"
1410 msgstr "[KATALOG...]"
1412 #: iconv/iconvconfig.c:127
1413 msgid "Prefix used for all file accesses"
1414 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1416 #: iconv/iconvconfig.c:128
1417 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1418 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1420 #: iconv/iconvconfig.c:132
1421 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1422 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1424 #: iconv/iconvconfig.c:301
1425 #, c-format
1426 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1427 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1429 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1430 #, c-format
1431 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1432 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1434 #: iconv/iconvconfig.c:429
1435 #, c-format
1436 msgid "while inserting in search tree"
1437 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1439 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1440 #, c-format
1441 msgid "cannot generate output file"
1442 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1444 #: inet/rcmd.c:163
1445 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1446 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1448 #: inet/rcmd.c:178
1449 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1450 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1452 #: inet/rcmd.c:206
1453 #, c-format
1454 msgid "connect to address %s: "
1455 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1457 #: inet/rcmd.c:219
1458 #, c-format
1459 msgid "Trying %s...\n"
1460 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1462 #: inet/rcmd.c:255
1463 #, c-format
1464 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1465 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1467 #: inet/rcmd.c:271
1468 #, c-format
1469 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1470 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1472 #: inet/rcmd.c:274
1473 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1474 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1476 #: inet/rcmd.c:306
1477 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1478 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1480 #: inet/rcmd.c:330
1481 #, c-format
1482 msgid "rcmd: %s: short read"
1483 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1485 #: inet/rcmd.c:486
1486 msgid "lstat failed"
1487 msgstr "lstat nie powiodło się"
1489 #: inet/rcmd.c:493
1490 msgid "cannot open"
1491 msgstr "nie można otworzyć"
1493 #: inet/rcmd.c:495
1494 msgid "fstat failed"
1495 msgstr "fstat nie powiodło się"
1497 #: inet/rcmd.c:497
1498 msgid "bad owner"
1499 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1501 #: inet/rcmd.c:499
1502 msgid "writeable by other than owner"
1503 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1505 #: inet/rcmd.c:501
1506 msgid "hard linked somewhere"
1507 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1509 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1510 msgid "out of memory"
1511 msgstr "brak pamięci"
1513 #: inet/ruserpass.c:184
1514 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1515 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1517 #: inet/ruserpass.c:185
1518 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1519 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1521 #: inet/ruserpass.c:277
1522 #, c-format
1523 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1524 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1526 #: libidn/nfkc.c:464
1527 msgid "Character out of range for UTF-8"
1528 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1530 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1531 #, c-format
1532 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1533 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1535 #: locale/programs/charmap.c:138
1536 #, c-format
1537 msgid "character map file `%s' not found"
1538 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1540 #: locale/programs/charmap.c:195
1541 #, c-format
1542 msgid "default character map file `%s' not found"
1543 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1545 #: locale/programs/charmap.c:258
1546 #, c-format
1547 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1548 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1550 #: locale/programs/charmap.c:337
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1553 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1555 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1556 #: locale/programs/repertoire.c:174
1557 #, c-format
1558 msgid "syntax error in prolog: %s"
1559 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1561 #: locale/programs/charmap.c:358
1562 msgid "invalid definition"
1563 msgstr "niepoprawna definicja"
1565 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1566 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1567 msgid "bad argument"
1568 msgstr "błędny argument"
1570 #: locale/programs/charmap.c:403
1571 #, c-format
1572 msgid "duplicate definition of <%s>"
1573 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1575 #: locale/programs/charmap.c:410
1576 #, c-format
1577 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1578 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1580 #: locale/programs/charmap.c:422
1581 #, c-format
1582 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1583 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1585 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1586 #, c-format
1587 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1588 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1590 #: locale/programs/charmap.c:471
1591 msgid "character sets with locking states are not supported"
1592 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1594 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1595 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1596 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1597 #: locale/programs/charmap.c:815
1598 #, c-format
1599 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1600 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1602 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1603 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1604 msgid "no symbolic name given"
1605 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1607 #: locale/programs/charmap.c:553
1608 msgid "invalid encoding given"
1609 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1611 #: locale/programs/charmap.c:562
1612 msgid "too few bytes in character encoding"
1613 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1615 #: locale/programs/charmap.c:564
1616 msgid "too many bytes in character encoding"
1617 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1619 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1620 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1621 msgid "no symbolic name given for end of range"
1622 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1624 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1625 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1626 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1627 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1628 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1629 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1630 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1631 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1632 #: locale/programs/repertoire.c:313
1633 #, c-format
1634 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1635 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1637 #: locale/programs/charmap.c:643
1638 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1639 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1641 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1642 #, c-format
1643 msgid "value for %s must be an integer"
1644 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1646 # state machine = finite state machine =
1647 # automat skończony -PK
1648 #: locale/programs/charmap.c:842
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: error in state machine"
1651 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1653 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1654 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1655 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1656 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1657 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1658 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1659 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1660 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1661 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: premature end of file"
1664 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1666 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1667 #, c-format
1668 msgid "unknown character `%s'"
1669 msgstr "nieznany znak `%s'"
1671 #: locale/programs/charmap.c:888
1672 #, c-format
1673 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1674 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1676 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1677 #: locale/programs/repertoire.c:419
1678 msgid "invalid names for character range"
1679 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1681 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1682 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1683 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1685 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1686 #, c-format
1687 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1688 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1690 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1691 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1692 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1694 #: locale/programs/charmap.c:1087
1695 msgid "resulting bytes for range not representable."
1696 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1698 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1699 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1700 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1701 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1702 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1703 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1704 #, c-format
1705 msgid "No definition for %s category found"
1706 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1708 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1709 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1710 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1711 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1712 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1713 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1715 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1716 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1717 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1718 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1719 #: locale/programs/ld-time.c:196
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: field `%s' not defined"
1722 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1724 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1725 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1726 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1729 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1731 #: locale/programs/ld-address.c:170
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1734 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1736 #: locale/programs/ld-address.c:221
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1739 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1741 #: locale/programs/ld-address.c:246
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1744 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1746 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1749 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1751 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1752 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1755 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1757 #: locale/programs/ld-address.c:314
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1760 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1762 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1763 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1770 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1773 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1775 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1776 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1777 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1778 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1779 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1780 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1783 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1785 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1786 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1787 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1788 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1789 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1790 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: incomplete `END' line"
1793 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1795 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1799 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1801 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1802 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1804 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1805 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: syntax error"
1808 msgstr "%s: błąd składni"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1811 #, c-format
1812 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1813 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1816 #, c-format
1817 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1818 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1821 #, c-format
1822 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1823 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1826 #, c-format
1827 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1828 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1833 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1839 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1844 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: not enough sorting rules"
1849 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1854 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1856 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1857 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1861 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: too many values"
1866 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1869 #, c-format
1870 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1871 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1876 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1881 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1886 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1891 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1896 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1899 #, c-format
1900 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1901 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1906 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: `%s' must be a character"
1911 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1916 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1919 #, c-format
1920 msgid "symbol `%s' not defined"
1921 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1924 #, c-format
1925 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1926 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1929 #, c-format
1930 msgid "symbol `%s'"
1931 msgstr "symbol `%s'"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1934 #, c-format
1935 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1936 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1939 #, c-format
1940 msgid "too many errors; giving up"
1941 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1946 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: more then one 'else'"
1951 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1956 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1961 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1966 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1971 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1976 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1981 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1984 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1985 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1988 #, c-format
1989 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1990 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1995 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2000 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2005 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2010 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2016 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2021 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2026 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2031 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2036 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2041 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2046 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2051 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: empty category description not allowed"
2056 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2061 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2066 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2071 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2074 #, c-format
2075 msgid "No character set name specified in charmap"
2076 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2079 #, c-format
2080 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2081 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2084 #, c-format
2085 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2086 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2089 #, c-format
2090 msgid "internal error in %s, line %u"
2091 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2094 #, c-format
2095 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2096 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2099 #, c-format
2100 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2101 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2103 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2104 #, c-format
2105 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2106 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2109 #, c-format
2110 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2111 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2114 #, c-format
2115 msgid "character <SP> not defined in character map"
2116 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2119 #, c-format
2120 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2121 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2124 #, c-format
2125 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2126 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2129 #, c-format
2130 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2131 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2134 #, c-format
2135 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2136 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2139 #, c-format
2140 msgid "character class `%s' already defined"
2141 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2144 #, c-format
2145 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2146 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2149 #, c-format
2150 msgid "character map `%s' already defined"
2151 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2154 #, c-format
2155 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2156 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2163 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2166 #, c-format
2167 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2168 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2171 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2172 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2175 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2176 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2179 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2180 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2184 msgid "syntax error"
2185 msgstr "błąd składni"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2190 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2195 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2198 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2199 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2202 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2203 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2206 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2207 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2210 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2211 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2214 #, c-format
2215 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2216 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2221 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2226 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2229 msgid "previous definition was here"
2230 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2235 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2245 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2254 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2259 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2262 #, c-format
2263 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2264 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2269 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2274 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2279 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2284 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2286 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2289 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2291 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: duplicate category version definition"
2294 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2296 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2299 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2301 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: field `%s' undefined"
2304 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2306 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2307 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2310 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2312 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2315 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2317 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2320 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2322 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2325 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2327 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2330 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2332 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2335 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2337 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2340 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2342 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2345 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2347 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2348 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2349 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2351 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2352 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2355 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2357 #: locale/programs/ld-time.c:247
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2360 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2362 #: locale/programs/ld-time.c:258
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2365 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2367 #: locale/programs/ld-time.c:271
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2370 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2372 #: locale/programs/ld-time.c:279
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2375 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2377 #: locale/programs/ld-time.c:330
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2380 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2382 #: locale/programs/ld-time.c:339
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2385 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2387 #: locale/programs/ld-time.c:358
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2390 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2392 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2395 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2397 #: locale/programs/ld-time.c:416
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2400 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2402 #: locale/programs/ld-time.c:444
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2405 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2407 #: locale/programs/ld-time.c:456
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2410 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2412 #: locale/programs/ld-time.c:497
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2415 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2417 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2418 #: locale/programs/ld-time.c:521
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2421 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2423 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2426 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2428 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2429 msgid "extra trailing semicolon"
2430 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2432 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2435 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2437 #: locale/programs/linereader.c:130
2438 msgid "trailing garbage at end of line"
2439 msgstr "śmieci na końcu linii"
2441 #: locale/programs/linereader.c:298
2442 msgid "garbage at end of number"
2443 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2445 #: locale/programs/linereader.c:410
2446 msgid "garbage at end of character code specification"
2447 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2449 #: locale/programs/linereader.c:496
2450 msgid "unterminated symbolic name"
2451 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2453 #: locale/programs/linereader.c:623
2454 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2455 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2457 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2458 msgid "unterminated string"
2459 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2461 #: locale/programs/linereader.c:669
2462 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2463 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2465 #: locale/programs/linereader.c:816
2466 #, c-format
2467 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2468 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2470 #: locale/programs/linereader.c:837
2471 #, c-format
2472 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2473 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2475 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2476 #, c-format
2477 msgid "unknown name \"%s\""
2478 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2480 #: locale/programs/locale.c:74
2481 msgid "System information:"
2482 msgstr "Informacja o systemie:"
2484 #: locale/programs/locale.c:76
2485 msgid "Write names of available locales"
2486 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2488 #: locale/programs/locale.c:78
2489 msgid "Write names of available charmaps"
2490 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2492 #: locale/programs/locale.c:79
2493 msgid "Modify output format:"
2494 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2496 #: locale/programs/locale.c:80
2497 msgid "Write names of selected categories"
2498 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2500 #: locale/programs/locale.c:81
2501 msgid "Write names of selected keywords"
2502 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2504 #: locale/programs/locale.c:82
2505 msgid "Print more information"
2506 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2508 #: locale/programs/locale.c:87
2509 msgid "Get locale-specific information."
2510 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2512 #: locale/programs/locale.c:90
2513 msgid ""
2514 "NAME\n"
2515 "[-a|-m]"
2516 msgstr ""
2517 "NAZWA\n"
2518 "[-a|-m]"
2520 #: locale/programs/locale.c:194
2521 #, c-format
2522 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2523 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2525 #: locale/programs/locale.c:196
2526 #, c-format
2527 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2528 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2530 #: locale/programs/locale.c:209
2531 #, c-format
2532 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2533 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2535 #: locale/programs/locale.c:225
2536 #, c-format
2537 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2538 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2540 #: locale/programs/locale.c:518
2541 #, c-format
2542 msgid "while preparing output"
2543 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2545 #: locale/programs/localedef.c:120
2546 msgid "Input Files:"
2547 msgstr "Pliki wejściowe:"
2549 #: locale/programs/localedef.c:122
2550 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2551 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2553 #: locale/programs/localedef.c:123
2554 msgid "Source definitions are found in FILE"
2555 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2557 #: locale/programs/localedef.c:125
2558 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2559 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2561 #: locale/programs/localedef.c:129
2562 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2563 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2565 #: locale/programs/localedef.c:130
2566 msgid "Create old-style tables"
2567 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2569 #: locale/programs/localedef.c:131
2570 msgid "Optional output file prefix"
2571 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2573 #: locale/programs/localedef.c:132
2574 msgid "Be strictly POSIX conform"
2575 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2577 #: locale/programs/localedef.c:134
2578 msgid "Suppress warnings and information messages"
2579 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2581 #: locale/programs/localedef.c:135
2582 msgid "Print more messages"
2583 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2585 #: locale/programs/localedef.c:136
2586 msgid "Archive control:"
2587 msgstr "Kontrola archiwum:"
2589 #: locale/programs/localedef.c:138
2590 msgid "Don't add new data to archive"
2591 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2593 #: locale/programs/localedef.c:140
2594 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2595 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2597 #: locale/programs/localedef.c:141
2598 msgid "Replace existing archive content"
2599 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2601 #: locale/programs/localedef.c:143
2602 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2603 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2605 #: locale/programs/localedef.c:144
2606 msgid "List content of archive"
2607 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2609 #: locale/programs/localedef.c:146
2610 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2611 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2613 #: locale/programs/localedef.c:151
2614 msgid "Compile locale specification"
2615 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2617 #: locale/programs/localedef.c:154
2618 msgid ""
2619 "NAME\n"
2620 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2621 "--list-archive [FILE]"
2622 msgstr ""
2623 "NAZWA\n"
2624 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2625 "--list-archive [PLIK]"
2627 #: locale/programs/localedef.c:232
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot create directory for output files"
2630 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2632 #: locale/programs/localedef.c:243
2633 #, c-format
2634 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2635 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2637 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2638 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2639 #, c-format
2640 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2641 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2643 #: locale/programs/localedef.c:285
2644 #, c-format
2645 msgid "cannot write output files to `%s'"
2646 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2648 #: locale/programs/localedef.c:366
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "System's directory for character maps : %s\n"
2652 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2653 "\t\t       locale path    : %s\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2657 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2658 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2659 "%s"
2661 #: locale/programs/localedef.c:567
2662 #, c-format
2663 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2664 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2666 #: locale/programs/localedef.c:573
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2669 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2671 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2672 #, c-format
2673 msgid "cannot create temporary file"
2674 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
2676 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot initialize archive file"
2679 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2681 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2682 #, c-format
2683 msgid "cannot resize archive file"
2684 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2686 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2687 #: locale/programs/locarchive.c:633
2688 #, c-format
2689 msgid "cannot map archive header"
2690 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2692 #: locale/programs/locarchive.c:174
2693 #, c-format
2694 msgid "failed to create new locale archive"
2695 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2697 #: locale/programs/locarchive.c:186
2698 #, c-format
2699 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2700 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2702 #: locale/programs/locarchive.c:285
2703 #, c-format
2704 msgid "cannot read data from locale archive"
2705 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2707 #: locale/programs/locarchive.c:318
2708 #, c-format
2709 msgid "cannot map locale archive file"
2710 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2712 #: locale/programs/locarchive.c:422
2713 #, c-format
2714 msgid "cannot lock new archive"
2715 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2717 #: locale/programs/locarchive.c:488
2718 #, c-format
2719 msgid "cannot extend locale archive file"
2720 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2722 #: locale/programs/locarchive.c:497
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2725 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2727 #: locale/programs/locarchive.c:505
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot rename new archive"
2730 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2732 #: locale/programs/locarchive.c:558
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2735 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2737 #: locale/programs/locarchive.c:563
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2740 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2742 #: locale/programs/locarchive.c:582
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2745 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2747 #: locale/programs/locarchive.c:605
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot read archive header"
2750 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2752 #: locale/programs/locarchive.c:680
2753 #, c-format
2754 msgid "locale '%s' already exists"
2755 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2757 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2758 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2759 #: locale/programs/locfile.c:344
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot add to locale archive"
2762 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2764 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2765 #, c-format
2766 msgid "locale alias file `%s' not found"
2767 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2769 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2770 #, c-format
2771 msgid "Adding %s\n"
2772 msgstr "Dodawanie %s\n"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2775 #, c-format
2776 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2777 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2780 #, c-format
2781 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2782 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2787 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2790 #, c-format
2791 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2792 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2794 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2797 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2800 #, c-format
2801 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2802 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2804 #: locale/programs/locfile.c:132
2805 #, c-format
2806 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2807 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2809 #: locale/programs/locfile.c:252
2810 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2811 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2813 #: locale/programs/locfile.c:626
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2816 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2818 #: locale/programs/locfile.c:650
2819 #, c-format
2820 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2821 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2823 #: locale/programs/locfile.c:746
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2826 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2828 #: locale/programs/locfile.c:782
2829 msgid "expecting string argument for `copy'"
2830 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2832 #: locale/programs/locfile.c:786
2833 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2834 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2836 #: locale/programs/locfile.c:805
2837 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2838 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2840 #: locale/programs/locfile.c:819
2841 #, c-format
2842 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2843 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2845 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2846 #: locale/programs/repertoire.c:295
2847 #, c-format
2848 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2849 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2851 #: locale/programs/repertoire.c:271
2852 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2853 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2855 #: locale/programs/repertoire.c:331
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot save new repertoire map"
2858 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2860 #: locale/programs/repertoire.c:342
2861 #, c-format
2862 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2863 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2865 #: login/programs/pt_chown.c:78
2866 #, c-format
2867 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2868 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2870 #: login/programs/pt_chown.c:88
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2874 "\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2878 "\n"
2879 "%s"
2881 #: login/programs/pt_chown.c:192
2882 #, c-format
2883 msgid "too many arguments"
2884 msgstr "za dużo argumentów"
2886 #: login/programs/pt_chown.c:200
2887 #, c-format
2888 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2889 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2891 #: malloc/mcheck.c:350
2892 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2893 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2895 #: malloc/mcheck.c:353
2896 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2897 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2899 #: malloc/mcheck.c:356
2900 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2901 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2903 #: malloc/mcheck.c:359
2904 msgid "block freed twice\n"
2905 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
2907 #: malloc/mcheck.c:362
2908 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2909 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
2911 #: malloc/memusage.sh:33
2912 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2913 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
2915 #: malloc/memusage.sh:39
2916 msgid ""
2917 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2918 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2919 "\n"
2920 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2921 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2922 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2923 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2924 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2925 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2926 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2927 "\n"
2928 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2929 "      --usage             Give a short usage message\n"
2930 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2931 "\n"
2932 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2933 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2934 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2935 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2936 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2937 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2938 "\n"
2939 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2940 "short options.\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
2944 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
2945 "\n"
2946 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
2947 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
2948 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
2949 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyjścia\n"
2950 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
2951 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
2952 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
2953 "\n"
2954 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
2955 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
2956 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2957 "\n"
2958 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
2959 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
2960 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
2961 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
2962 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
2963 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
2964 "\n"
2965 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
2966 "krótkich opcji.\n"
2967 "\n"
2969 #: malloc/memusage.sh:101
2970 msgid ""
2971 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2972 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2973 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2974 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2975 msgstr ""
2976 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
2977 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2978 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
2979 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
2981 #: malloc/memusage.sh:193
2982 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2983 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
2985 #: malloc/memusage.sh:202
2986 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2987 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
2989 #: malloc/memusage.sh:215
2990 msgid "No program name given"
2991 msgstr "Nie podano nazwy programu"
2993 #: malloc/memusagestat.c:57
2994 msgid "Name output file"
2995 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2997 #: malloc/memusagestat.c:58
2998 msgid "Title string used in output graphic"
2999 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3001 #: malloc/memusagestat.c:59
3002 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3003 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3005 #: malloc/memusagestat.c:61
3006 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3007 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3009 #: malloc/memusagestat.c:62
3010 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3011 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3013 #: malloc/memusagestat.c:63
3014 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3015 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3017 #: malloc/memusagestat.c:68
3018 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3019 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3021 #: malloc/memusagestat.c:71
3022 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3023 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3025 #: misc/error.c:118
3026 msgid "Unknown system error"
3027 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3029 #: nis/nis_callback.c:189
3030 msgid "unable to free arguments"
3031 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3033 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3035 msgid "Success"
3036 msgstr "Sukces"
3038 #: nis/nis_error.h:2
3039 msgid "Probable success"
3040 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3042 #: nis/nis_error.h:3
3043 msgid "Not found"
3044 msgstr "Nie znaleziono"
3046 #: nis/nis_error.h:4
3047 msgid "Probably not found"
3048 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3050 #: nis/nis_error.h:5
3051 msgid "Cache expired"
3052 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3054 #: nis/nis_error.h:6
3055 msgid "NIS+ servers unreachable"
3056 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3058 #: nis/nis_error.h:7
3059 msgid "Unknown object"
3060 msgstr "Nieznany obiekt"
3062 #: nis/nis_error.h:8
3063 msgid "Server busy, try again"
3064 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3066 #: nis/nis_error.h:9
3067 msgid "Generic system error"
3068 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3070 #: nis/nis_error.h:10
3071 msgid "First/next chain broken"
3072 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3074 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3075 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3076 msgid "Permission denied"
3077 msgstr "Brak dostępu"
3079 #: nis/nis_error.h:12
3080 msgid "Not owner"
3081 msgstr "Nie jest właścicielem"
3083 #: nis/nis_error.h:13
3084 msgid "Name not served by this server"
3085 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3087 #: nis/nis_error.h:14
3088 msgid "Server out of memory"
3089 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3091 #: nis/nis_error.h:15
3092 msgid "Object with same name exists"
3093 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3095 #: nis/nis_error.h:16
3096 msgid "Not master server for this domain"
3097 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3099 #: nis/nis_error.h:17
3100 msgid "Invalid object for operation"
3101 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3103 #: nis/nis_error.h:18
3104 msgid "Malformed name, or illegal name"
3105 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3107 #: nis/nis_error.h:19
3108 msgid "Unable to create callback"
3109 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3111 # XXX callback? -PK
3112 #: nis/nis_error.h:20
3113 msgid "Results sent to callback proc"
3114 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3116 #: nis/nis_error.h:21
3117 msgid "Not found, no such name"
3118 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3120 #: nis/nis_error.h:22
3121 msgid "Name/entry isn't unique"
3122 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3124 #: nis/nis_error.h:23
3125 msgid "Modification failed"
3126 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3128 #: nis/nis_error.h:24
3129 msgid "Database for table does not exist"
3130 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3132 #: nis/nis_error.h:25
3133 msgid "Entry/table type mismatch"
3134 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3136 #: nis/nis_error.h:26
3137 msgid "Link points to illegal name"
3138 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3140 #: nis/nis_error.h:27
3141 msgid "Partial success"
3142 msgstr "Częściowy sukces"
3144 #: nis/nis_error.h:28
3145 msgid "Too many attributes"
3146 msgstr "Za dużo atrybutów"
3148 #: nis/nis_error.h:29
3149 msgid "Error in RPC subsystem"
3150 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3152 #: nis/nis_error.h:30
3153 msgid "Missing or malformed attribute"
3154 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3156 #: nis/nis_error.h:31
3157 msgid "Named object is not searchable"
3158 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3160 #: nis/nis_error.h:32
3161 msgid "Error while talking to callback proc"
3162 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3164 #: nis/nis_error.h:33
3165 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3166 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3168 #: nis/nis_error.h:34
3169 msgid "Illegal object type for operation"
3170 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3172 #: nis/nis_error.h:35
3173 msgid "Passed object is not the same object on server"
3174 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3176 #: nis/nis_error.h:36
3177 msgid "Modify operation failed"
3178 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3180 #: nis/nis_error.h:37
3181 msgid "Query illegal for named table"
3182 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3184 #: nis/nis_error.h:38
3185 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3186 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3188 #: nis/nis_error.h:39
3189 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3190 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3192 #: nis/nis_error.h:40
3193 msgid "Full resync required for directory"
3194 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3196 #: nis/nis_error.h:41
3197 msgid "NIS+ operation failed"
3198 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3200 #: nis/nis_error.h:42
3201 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3202 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3204 #: nis/nis_error.h:43
3205 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3206 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3208 #: nis/nis_error.h:44
3209 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3210 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3212 #: nis/nis_error.h:45
3213 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3214 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3216 #: nis/nis_error.h:46
3217 msgid "No file space on server"
3218 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3220 #: nis/nis_error.h:47
3221 msgid "Unable to create process on server"
3222 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3224 #: nis/nis_error.h:48
3225 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3226 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3228 #: nis/nis_local_names.c:122
3229 #, c-format
3230 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3231 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3233 #: nis/nis_print.c:51
3234 msgid "UNKNOWN"
3235 msgstr "NIEZNANY"
3237 #: nis/nis_print.c:109
3238 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3239 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3241 #: nis/nis_print.c:112
3242 msgid "NO OBJECT\n"
3243 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3245 #: nis/nis_print.c:115
3246 msgid "DIRECTORY\n"
3247 msgstr "KATALOG\n"
3249 #: nis/nis_print.c:118
3250 msgid "GROUP\n"
3251 msgstr "GRUPA\n"
3253 #: nis/nis_print.c:121
3254 msgid "TABLE\n"
3255 msgstr "TABLICA\n"
3257 #: nis/nis_print.c:124
3258 msgid "ENTRY\n"
3259 msgstr "POZYCJA\n"
3261 #: nis/nis_print.c:127
3262 msgid "LINK\n"
3263 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3265 #: nis/nis_print.c:130
3266 msgid "PRIVATE\n"
3267 msgstr "PRYWATNY\n"
3269 #: nis/nis_print.c:133
3270 msgid "(Unknown object)\n"
3271 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3273 #: nis/nis_print.c:167
3274 #, c-format
3275 msgid "Name : `%s'\n"
3276 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3278 #: nis/nis_print.c:168
3279 #, c-format
3280 msgid "Type : %s\n"
3281 msgstr "Typ   : %s\n"
3283 #: nis/nis_print.c:173
3284 msgid "Master Server :\n"
3285 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3287 #: nis/nis_print.c:175
3288 msgid "Replicate :\n"
3289 msgstr "Replikacja :\n"
3291 #: nis/nis_print.c:176
3292 #, c-format
3293 msgid "\tName       : %s\n"
3294 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3296 #: nis/nis_print.c:177
3297 msgid "\tPublic Key : "
3298 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3300 #: nis/nis_print.c:181
3301 msgid "None.\n"
3302 msgstr "Brak.\n"
3304 #: nis/nis_print.c:184
3305 #, c-format
3306 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3307 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3309 #: nis/nis_print.c:189
3310 #, c-format
3311 msgid "RSA (%d bits)\n"
3312 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3314 #: nis/nis_print.c:192
3315 msgid "Kerberos.\n"
3316 msgstr "Kerberos.\n"
3318 #: nis/nis_print.c:195
3319 #, c-format
3320 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3321 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3323 #: nis/nis_print.c:206
3324 #, c-format
3325 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3326 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3328 #: nis/nis_print.c:228
3329 msgid "Time to live : "
3330 msgstr "Czas życia : "
3332 #: nis/nis_print.c:230
3333 msgid "Default Access rights :\n"
3334 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3336 #: nis/nis_print.c:239
3337 #, c-format
3338 msgid "\tType         : %s\n"
3339 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3341 #: nis/nis_print.c:240
3342 msgid "\tAccess rights: "
3343 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3345 #: nis/nis_print.c:254
3346 msgid "Group Flags :"
3347 msgstr "Flagi grupy :"
3349 #: nis/nis_print.c:257
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "Group Members :\n"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "Członkowie grupy :\n"
3357 #: nis/nis_print.c:269
3358 #, c-format
3359 msgid "Table Type          : %s\n"
3360 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3362 #: nis/nis_print.c:270
3363 #, c-format
3364 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3365 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3367 #: nis/nis_print.c:271
3368 #, c-format
3369 msgid "Character Separator : %c\n"
3370 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3372 #: nis/nis_print.c:272
3373 #, c-format
3374 msgid "Search Path         : %s\n"
3375 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3377 #: nis/nis_print.c:273
3378 msgid "Columns             :\n"
3379 msgstr "Kolumny             :\n"
3381 #: nis/nis_print.c:276
3382 #, c-format
3383 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3384 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3386 #: nis/nis_print.c:278
3387 msgid "\t\tAttributes    : "
3388 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3390 #: nis/nis_print.c:280
3391 msgid "\t\tAccess Rights : "
3392 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3394 #: nis/nis_print.c:290
3395 msgid "Linked Object Type : "
3396 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3398 #: nis/nis_print.c:292
3399 #, c-format
3400 msgid "Linked to : %s\n"
3401 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3403 #: nis/nis_print.c:302
3404 #, c-format
3405 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3406 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:305
3409 #, c-format
3410 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3411 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3413 #: nis/nis_print.c:308
3414 msgid "Encrypted data\n"
3415 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3417 #: nis/nis_print.c:310
3418 msgid "Binary data\n"
3419 msgstr "Dane binarne\n"
3421 #: nis/nis_print.c:326
3422 #, c-format
3423 msgid "Object Name   : %s\n"
3424 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3426 #: nis/nis_print.c:327
3427 #, c-format
3428 msgid "Directory     : %s\n"
3429 msgstr "Katalog       : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:328
3432 #, c-format
3433 msgid "Owner         : %s\n"
3434 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3436 #: nis/nis_print.c:329
3437 #, c-format
3438 msgid "Group         : %s\n"
3439 msgstr "Grupa         : %s\n"
3441 #: nis/nis_print.c:330
3442 msgid "Access Rights : "
3443 msgstr "Prawa dostępu : "
3445 #: nis/nis_print.c:332
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "Time to Live  : "
3450 msgstr ""
3451 "\n"
3452 "Czas życia    : "
3454 #: nis/nis_print.c:335
3455 #, c-format
3456 msgid "Creation Time : %s"
3457 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3459 #: nis/nis_print.c:337
3460 #, c-format
3461 msgid "Mod. Time     : %s"
3462 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3464 #: nis/nis_print.c:338
3465 msgid "Object Type   : "
3466 msgstr "Typ obiektu   : "
3468 #: nis/nis_print.c:358
3469 #, c-format
3470 msgid "    Data Length = %u\n"
3471 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3473 #: nis/nis_print.c:372
3474 #, c-format
3475 msgid "Status            : %s\n"
3476 msgstr "Stan            : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:373
3479 #, c-format
3480 msgid "Number of objects : %u\n"
3481 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3483 #: nis/nis_print.c:377
3484 #, c-format
3485 msgid "Object #%d:\n"
3486 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3488 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3489 #, c-format
3490 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3491 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3493 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3494 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3495 msgid "    Explicit members:\n"
3496 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3498 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3499 msgid "    No explicit members\n"
3500 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3502 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3503 msgid "    Implicit members:\n"
3504 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3506 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3507 msgid "    No implicit members\n"
3508 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3510 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3511 msgid "    Recursive members:\n"
3512 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3514 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3515 msgid "    No recursive members\n"
3516 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3518 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3519 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3520 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3522 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3523 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3524 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3526 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3527 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3528 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3530 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3531 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3532 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3534 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3535 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3536 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3538 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3539 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3540 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3542 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3543 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3544 #, c-format
3545 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3546 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3548 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3549 #, c-format
3550 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3551 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3553 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3554 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3555 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3556 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3557 #, c-format
3558 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3559 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3561 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3562 #, c-format
3563 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3564 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3566 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3567 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3568 #, c-format
3569 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3570 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3572 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3573 #, c-format
3574 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3575 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3577 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3578 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3579 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3581 #: nis/ypclnt.c:836
3582 msgid "Request arguments bad"
3583 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3585 #: nis/ypclnt.c:839
3586 msgid "RPC failure on NIS operation"
3587 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3589 #: nis/ypclnt.c:842
3590 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3591 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3593 #: nis/ypclnt.c:845
3594 msgid "No such map in server's domain"
3595 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3597 #: nis/ypclnt.c:848
3598 msgid "No such key in map"
3599 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3601 #: nis/ypclnt.c:851
3602 msgid "Internal NIS error"
3603 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3605 #: nis/ypclnt.c:854
3606 msgid "Local resource allocation failure"
3607 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3609 #: nis/ypclnt.c:857
3610 msgid "No more records in map database"
3611 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3613 #: nis/ypclnt.c:860
3614 msgid "Can't communicate with portmapper"
3615 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3617 #: nis/ypclnt.c:863
3618 msgid "Can't communicate with ypbind"
3619 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3621 #: nis/ypclnt.c:866
3622 msgid "Can't communicate with ypserv"
3623 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3625 #: nis/ypclnt.c:869
3626 msgid "Local domain name not set"
3627 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3629 #: nis/ypclnt.c:872
3630 msgid "NIS map database is bad"
3631 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3633 #: nis/ypclnt.c:875
3634 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3635 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3637 #: nis/ypclnt.c:881
3638 msgid "Database is busy"
3639 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3641 #: nis/ypclnt.c:884
3642 msgid "Unknown NIS error code"
3643 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3645 #: nis/ypclnt.c:924
3646 msgid "Internal ypbind error"
3647 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3649 #: nis/ypclnt.c:927
3650 msgid "Domain not bound"
3651 msgstr "Domena nie została związana"
3653 #: nis/ypclnt.c:930
3654 msgid "System resource allocation failure"
3655 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3657 #: nis/ypclnt.c:933
3658 msgid "Unknown ypbind error"
3659 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3661 #: nis/ypclnt.c:974
3662 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3663 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3665 #: nis/ypclnt.c:992
3666 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3667 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3669 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3670 #, c-format
3671 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3672 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3674 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3675 #, c-format
3676 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3677 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3679 #: nscd/cache.c:150
3680 #, c-format
3681 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3682 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3684 #: nscd/cache.c:152
3685 msgid " (first)"
3686 msgstr " (pierwszy)"
3688 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3689 #, c-format
3690 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3691 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s"
3693 #: nscd/cache.c:318
3694 #, c-format
3695 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3696 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3698 #: nscd/cache.c:347
3699 #, c-format
3700 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3701 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3703 #: nscd/connections.c:565
3704 #, c-format
3705 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3706 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3708 #: nscd/connections.c:573
3709 msgid "uninitialized header"
3710 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3712 #: nscd/connections.c:578
3713 msgid "header size does not match"
3714 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3716 #: nscd/connections.c:588
3717 msgid "file size does not match"
3718 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3720 #: nscd/connections.c:605
3721 msgid "verification failed"
3722 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3724 #: nscd/connections.c:619
3725 #, c-format
3726 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3727 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3729 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3732 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3734 #: nscd/connections.c:646
3735 #, c-format
3736 msgid "cannot access '%s'"
3737 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3739 #: nscd/connections.c:694
3740 #, c-format
3741 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3742 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3744 #: nscd/connections.c:701
3745 #, c-format
3746 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3747 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3749 #: nscd/connections.c:704
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3752 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3754 #: nscd/connections.c:775
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3757 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3759 #: nscd/connections.c:814
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3762 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3764 #: nscd/connections.c:897
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot open socket: %s"
3767 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3769 #: nscd/connections.c:917
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3772 msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"
3774 #: nscd/connections.c:925
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3777 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"
3779 #: nscd/connections.c:938
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3782 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3784 #: nscd/connections.c:1039
3785 #, c-format
3786 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3787 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3789 #: nscd/connections.c:1051
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3792 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3794 #: nscd/connections.c:1073
3795 #, c-format
3796 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3797 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3799 #: nscd/connections.c:1078
3800 #, c-format
3801 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3802 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3804 #: nscd/connections.c:1083
3805 msgid "request not handled due to missing permission"
3806 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3808 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3809 #, c-format
3810 msgid "cannot write result: %s"
3811 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3813 #: nscd/connections.c:1257
3814 #, c-format
3815 msgid "error getting caller's id: %s"
3816 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3818 #: nscd/connections.c:1316
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3821 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3823 #: nscd/connections.c:1330
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3826 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3828 #: nscd/connections.c:1370
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3831 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3833 #: nscd/connections.c:1380
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3836 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3838 #: nscd/connections.c:1393
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3841 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3843 #: nscd/connections.c:1439
3844 #, c-format
3845 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3846 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3848 #: nscd/connections.c:1448
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3851 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3853 #: nscd/connections.c:1641
3854 #, c-format
3855 msgid "short read while reading request: %s"
3856 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3858 #: nscd/connections.c:1674
3859 #, c-format
3860 msgid "key length in request too long: %d"
3861 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3863 #: nscd/connections.c:1687
3864 #, c-format
3865 msgid "short read while reading request key: %s"
3866 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3868 #: nscd/connections.c:1696
3869 #, c-format
3870 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3871 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3873 #: nscd/connections.c:1701
3874 #, c-format
3875 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3876 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
3878 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3879 #, c-format
3880 msgid "disabled inotify after read error %d"
3881 msgstr "inotify wyłączone po błędzie odczytu %d"
3883 #: nscd/connections.c:2228
3884 msgid "could not initialize conditional variable"
3885 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
3887 #: nscd/connections.c:2236
3888 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3889 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
3891 #: nscd/connections.c:2250
3892 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3893 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
3895 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3896 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3897 #: nscd/connections.c:2368
3898 #, c-format
3899 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3900 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
3902 #: nscd/connections.c:2320
3903 #, c-format
3904 msgid "initial getgrouplist failed"
3905 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
3907 #: nscd/connections.c:2329
3908 #, c-format
3909 msgid "getgrouplist failed"
3910 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
3912 #: nscd/connections.c:2347
3913 #, c-format
3914 msgid "setgroups failed"
3915 msgstr "setgroups nie powiodło się"
3917 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3918 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3919 #, c-format
3920 msgid "short write in %s: %s"
3921 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
3923 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3924 #, c-format
3925 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3926 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
3928 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3929 #, c-format
3930 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3931 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
3933 #: nscd/grpcache.c:509
3934 #, c-format
3935 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3936 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
3938 #: nscd/mem.c:431
3939 #, c-format
3940 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3941 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
3943 #: nscd/mem.c:574
3944 #, c-format
3945 msgid "no more memory for database '%s'"
3946 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
3948 #: nscd/nscd.c:101
3949 msgid "Read configuration data from NAME"
3950 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
3952 #: nscd/nscd.c:103
3953 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3954 msgstr "Nie przechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
3956 #: nscd/nscd.c:104
3957 msgid "NUMBER"
3958 msgstr "LICZBA"
3960 #: nscd/nscd.c:104
3961 msgid "Start NUMBER threads"
3962 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
3964 #: nscd/nscd.c:105
3965 msgid "Shut the server down"
3966 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
3968 #: nscd/nscd.c:106
3969 msgid "Print current configuration statistics"
3970 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
3972 #: nscd/nscd.c:107
3973 msgid "TABLE"
3974 msgstr "TABLICA"
3976 #: nscd/nscd.c:108
3977 msgid "Invalidate the specified cache"
3978 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
3980 #: nscd/nscd.c:109
3981 msgid "TABLE,yes"
3982 msgstr "TABLICA,yes"
3984 #: nscd/nscd.c:110
3985 msgid "Use separate cache for each user"
3986 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
3988 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
3989 #: nscd/nscd.c:115
3990 msgid "Name Service Cache Daemon."
3991 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
3993 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3994 #, c-format
3995 msgid "wrong number of arguments"
3996 msgstr "zła liczba argumentów"
3998 #: nscd/nscd.c:157
3999 #, c-format
4000 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4001 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4003 #: nscd/nscd.c:166
4004 #, c-format
4005 msgid "already running"
4006 msgstr "jest już uruchomiony"
4008 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot fork"
4011 msgstr "nie można wykonać fork"
4013 #: nscd/nscd.c:244
4014 #, c-format
4015 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4016 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4018 #: nscd/nscd.c:252
4019 msgid "Could not create log file"
4020 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4022 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4023 #, c-format
4024 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4025 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4027 #: nscd/nscd.c:345
4028 #, c-format
4029 msgid "'%s' is not a known database"
4030 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4032 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4033 #, c-format
4034 msgid "write incomplete"
4035 msgstr "zapis nie był kompletny"
4037 #: nscd/nscd.c:381
4038 #, c-format
4039 msgid "cannot read invalidate ACK"
4040 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4042 #: nscd/nscd.c:387
4043 #, c-format
4044 msgid "invalidation failed"
4045 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4047 #: nscd/nscd.c:397
4048 #, c-format
4049 msgid "secure services not implemented anymore"
4050 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4052 #: nscd/nscd_conf.c:57
4053 #, c-format
4054 msgid "database %s is not supported"
4055 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4057 #: nscd/nscd_conf.c:108
4058 #, c-format
4059 msgid "Parse error: %s"
4060 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4062 #: nscd/nscd_conf.c:194
4063 #, c-format
4064 msgid "Must specify user name for server-user option"
4065 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4067 #: nscd/nscd_conf.c:201
4068 #, c-format
4069 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4070 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4072 #: nscd/nscd_conf.c:245
4073 #, c-format
4074 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4075 msgstr "błędna wartość dla 'reload-count': %u"
4077 #: nscd/nscd_conf.c:260
4078 #, c-format
4079 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4080 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4082 #: nscd/nscd_conf.c:274
4083 #, c-format
4084 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4085 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4087 #: nscd/nscd_conf.c:287
4088 #, c-format
4089 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4090 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4092 #: nscd/nscd_conf.c:307
4093 #, c-format
4094 msgid "maximum file size for %s database too small"
4095 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4097 #: nscd/nscd_stat.c:143
4098 #, c-format
4099 msgid "cannot write statistics: %s"
4100 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4102 #: nscd/nscd_stat.c:158
4103 msgid "yes"
4104 msgstr "tak"
4106 #: nscd/nscd_stat.c:159
4107 msgid "no"
4108 msgstr "nie"
4110 #: nscd/nscd_stat.c:170
4111 #, c-format
4112 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4113 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4115 #: nscd/nscd_stat.c:181
4116 #, c-format
4117 msgid "nscd not running!\n"
4118 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4120 #: nscd/nscd_stat.c:205
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot read statistics data"
4123 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4125 #: nscd/nscd_stat.c:208
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "nscd configuration:\n"
4129 "\n"
4130 "%15d  server debug level\n"
4131 msgstr ""
4132 "konfiguracja nscd:\n"
4133 "\n"
4134 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4136 #: nscd/nscd_stat.c:232
4137 #, c-format
4138 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4139 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4141 #: nscd/nscd_stat.c:235
4142 #, c-format
4143 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4144 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4146 #: nscd/nscd_stat.c:237
4147 #, c-format
4148 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4149 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4151 #: nscd/nscd_stat.c:239
4152 #, c-format
4153 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4154 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4156 #: nscd/nscd_stat.c:241
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "%15d  current number of threads\n"
4160 "%15d  maximum number of threads\n"
4161 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4162 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4163 "%15lu  restart internal\n"
4164 "%15u  reload count\n"
4165 msgstr ""
4166 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4167 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4168 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4169 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4170 "%15lu  między restartami\n"
4171 "%15u  przeładowań\n"
4173 #: nscd/nscd_stat.c:276
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "%s cache:\n"
4178 "\n"
4179 "%15s  cache is enabled\n"
4180 "%15s  cache is persistent\n"
4181 "%15s  cache is shared\n"
4182 "%15zu  suggested size\n"
4183 "%15zu  total data pool size\n"
4184 "%15zu  used data pool size\n"
4185 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4186 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4187 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4188 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4189 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4190 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4191 "%15lu%% cache hit rate\n"
4192 "%15zu  current number of cached values\n"
4193 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4194 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4195 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4196 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4197 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4198 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "bufor %s:\n"
4202 "\n"
4203 "%15s  bufor włączony\n"
4204 "%15s  bufor trwały\n"
4205 "%15s  bufor współdzielony\n"
4206 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4207 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4208 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4209 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4210 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4211 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4212 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4213 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4214 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4215 "%15lu%% trafień\n"
4216 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4217 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4218 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4219 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4220 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4221 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4222 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4224 #: nscd/pwdcache.c:423
4225 #, c-format
4226 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4227 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4229 #: nscd/pwdcache.c:425
4230 #, c-format
4231 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4232 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4234 #: nscd/pwdcache.c:506
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4237 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4239 #: nscd/selinux.c:156
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4242 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4244 #: nscd/selinux.c:177
4245 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4246 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4248 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4249 #, c-format
4250 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4251 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4253 #: nscd/selinux.c:192
4254 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4255 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4257 #: nscd/selinux.c:193
4258 #, c-format
4259 msgid "cap_init failed"
4260 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4262 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4263 msgid "Failed to drop capabilities"
4264 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4266 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4267 #, c-format
4268 msgid "cap_set_proc failed"
4269 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4271 #: nscd/selinux.c:240
4272 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4273 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4275 #: nscd/selinux.c:256
4276 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4277 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4279 #: nscd/selinux.c:271
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to start AVC thread"
4282 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4284 #: nscd/selinux.c:293
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to create AVC lock"
4287 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4289 #: nscd/selinux.c:333
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to start AVC"
4292 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4294 #: nscd/selinux.c:335
4295 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4296 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4298 #: nscd/selinux.c:356
4299 msgid "Error getting context of socket peer"
4300 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4302 #: nscd/selinux.c:361
4303 msgid "Error getting context of nscd"
4304 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4306 #: nscd/selinux.c:367
4307 msgid "Error getting sid from context"
4308 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4310 #: nscd/selinux.c:374
4311 msgid "compile-time support for database policy missing"
4312 msgstr "brak wkompilowanej obsługi polityki bazy danych"
4314 #: nscd/selinux.c:407
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "SELinux AVC Statistics:\n"
4319 "\n"
4320 "%15u  entry lookups\n"
4321 "%15u  entry hits\n"
4322 "%15u  entry misses\n"
4323 "%15u  entry discards\n"
4324 "%15u  CAV lookups\n"
4325 "%15u  CAV hits\n"
4326 "%15u  CAV probes\n"
4327 "%15u  CAV misses\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4331 "\n"
4332 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4333 "%15u  wpisów trafionych\n"
4334 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4335 "%15u  usunięć wpisów\n"
4336 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4337 "%15u  CAV trafionych\n"
4338 "%15u  prób CAV\n"
4339 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4341 #: nscd/servicescache.c:381
4342 #, c-format
4343 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4344 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4346 #: nscd/servicescache.c:383
4347 #, c-format
4348 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4349 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4351 #: nss/getent.c:54
4352 msgid "database [key ...]"
4353 msgstr "baza [klucz ...]"
4355 #: nss/getent.c:59
4356 msgid "Service configuration to be used"
4357 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4359 #: nss/getent.c:60
4360 msgid "disable IDN encoding"
4361 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4363 #: nss/getent.c:65
4364 msgid "Get entries from administrative database."
4365 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4367 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4368 #, c-format
4369 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4370 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4372 #: nss/getent.c:866
4373 #, c-format
4374 msgid "Unknown database name"
4375 msgstr "Nieznana baza danych"
4377 #: nss/getent.c:896
4378 msgid "Supported databases:\n"
4379 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4381 #: nss/getent.c:962
4382 #, c-format
4383 msgid "Unknown database: %s\n"
4384 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4386 #: nss/makedb.c:60
4387 msgid "Convert key to lower case"
4388 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4390 #: nss/makedb.c:63
4391 msgid "Do not print messages while building database"
4392 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4394 #: nss/makedb.c:65
4395 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4396 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4398 #: nss/makedb.c:70
4399 msgid "Create simple DB database from textual input."
4400 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych DB z wejścia tekstowego."
4402 #: nss/makedb.c:73
4403 msgid ""
4404 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4405 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4406 "-u INPUT-FILE"
4407 msgstr ""
4408 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4409 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4410 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4412 #: nss/makedb.c:142
4413 #, c-format
4414 msgid "No usable database library found."
4415 msgstr "Nie znaleziono używalnej biblioteki bazy danych."
4417 #: nss/makedb.c:149
4418 #, c-format
4419 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4420 msgstr "nie udało się otworzyć pliku bazy danych `%s': %s"
4422 #: nss/makedb.c:151
4423 msgid "incorrectly formatted file"
4424 msgstr "niepoprawnie sformatowany plik"
4426 #: nss/makedb.c:331
4427 msgid "duplicate key"
4428 msgstr "powtórzony klucz"
4430 #: nss/makedb.c:337
4431 #, c-format
4432 msgid "while writing database file"
4433 msgstr "podczas zapisu pliku bazy danych"
4435 #: nss/makedb.c:348
4436 #, c-format
4437 msgid "problems while reading `%s'"
4438 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4440 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4441 #, c-format
4442 msgid "while reading database"
4443 msgstr "podczas odczytu bazy danych"
4445 #: posix/getconf.c:1036
4446 #, c-format
4447 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4448 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4450 #: posix/getconf.c:1039
4451 #, c-format
4452 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4453 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4455 #: posix/getconf.c:1115
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4459 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4460 "\n"
4461 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4462 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4463 "environment SPEC.\n"
4464 "\n"
4465 msgstr ""
4466 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4467 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4468 "\n"
4469 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4470 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4471 "kompilacji SPEC.\n"
4472 "\n"
4474 #: posix/getconf.c:1173
4475 #, c-format
4476 msgid "unknown specification \"%s\""
4477 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4479 #: posix/getconf.c:1225
4480 #, c-format
4481 msgid "Couldn't execute %s"
4482 msgstr "Nie można wykonać %s"
4484 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4485 msgid "undefined"
4486 msgstr "niezdefiniowana"
4488 #: posix/getconf.c:1307
4489 #, c-format
4490 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4491 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4493 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4494 #, c-format
4495 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4496 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4498 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4499 #, c-format
4500 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4501 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4503 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4506 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4508 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4511 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4513 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4516 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4518 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4521 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4523 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4526 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4528 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4529 #: posix/getopt.c:1141
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4532 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4534 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4537 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4539 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4542 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4544 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4547 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4549 #: posix/regcomp.c:135
4550 msgid "No match"
4551 msgstr "Nic nie pasuje"
4553 #: posix/regcomp.c:138
4554 msgid "Invalid regular expression"
4555 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4557 #: posix/regcomp.c:141
4558 msgid "Invalid collation character"
4559 msgstr "Błędny znak sortowany"
4561 #: posix/regcomp.c:144
4562 msgid "Invalid character class name"
4563 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4565 #: posix/regcomp.c:147
4566 msgid "Trailing backslash"
4567 msgstr "Kończący znak `\\'"
4569 #: posix/regcomp.c:150
4570 msgid "Invalid back reference"
4571 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4573 #: posix/regcomp.c:153
4574 msgid "Unmatched [ or [^"
4575 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4577 #: posix/regcomp.c:156
4578 msgid "Unmatched ( or \\("
4579 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4581 #: posix/regcomp.c:159
4582 msgid "Unmatched \\{"
4583 msgstr "Niesparowane \\{"
4585 #: posix/regcomp.c:162
4586 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4587 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4589 #: posix/regcomp.c:165
4590 msgid "Invalid range end"
4591 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4593 #: posix/regcomp.c:168
4594 msgid "Memory exhausted"
4595 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4597 #: posix/regcomp.c:171
4598 msgid "Invalid preceding regular expression"
4599 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4601 #: posix/regcomp.c:174
4602 msgid "Premature end of regular expression"
4603 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4605 #: posix/regcomp.c:177
4606 msgid "Regular expression too big"
4607 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4609 #: posix/regcomp.c:180
4610 msgid "Unmatched ) or \\)"
4611 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4613 #: posix/regcomp.c:680
4614 msgid "No previous regular expression"
4615 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4617 #: posix/wordexp.c:1832
4618 msgid "parameter null or not set"
4619 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4621 #: resolv/herror.c:68
4622 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4623 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4625 #: resolv/herror.c:69
4626 msgid "Unknown host"
4627 msgstr "Nieznany host"
4629 #: resolv/herror.c:70
4630 msgid "Host name lookup failure"
4631 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4633 #: resolv/herror.c:71
4634 msgid "Unknown server error"
4635 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4637 #: resolv/herror.c:72
4638 msgid "No address associated with name"
4639 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4641 #: resolv/herror.c:107
4642 msgid "Resolver internal error"
4643 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4645 #: resolv/herror.c:110
4646 msgid "Unknown resolver error"
4647 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4649 #: resolv/res_hconf.c:124
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4652 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4654 #: resolv/res_hconf.c:145
4655 #, c-format
4656 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4657 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4659 #: resolv/res_hconf.c:204
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4662 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4664 #: resolv/res_hconf.c:247
4665 #, c-format
4666 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4667 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4669 #: resolv/res_hconf.c:282
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4672 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4674 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4675 msgid "Illegal opcode"
4676 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4678 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4679 msgid "Illegal operand"
4680 msgstr "Niedozwolony argument"
4682 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4683 msgid "Illegal addressing mode"
4684 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4686 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4687 msgid "Illegal trap"
4688 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4690 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4691 msgid "Privileged opcode"
4692 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4695 msgid "Privileged register"
4696 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4699 msgid "Coprocessor error"
4700 msgstr "Błąd preprocesora"
4702 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4703 msgid "Internal stack error"
4704 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4706 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4707 msgid "Integer divide by zero"
4708 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4710 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4711 msgid "Integer overflow"
4712 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4714 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4715 msgid "Floating-point divide by zero"
4716 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4718 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4719 msgid "Floating-point overflow"
4720 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4722 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4723 msgid "Floating-point underflow"
4724 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4726 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4727 msgid "Floating-poing inexact result"
4728 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4730 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4731 msgid "Invalid floating-point operation"
4732 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4734 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4735 msgid "Subscript out of range"
4736 msgstr "Indeks poza zakresem"
4738 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4739 msgid "Address not mapped to object"
4740 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4742 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4743 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4744 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4746 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4747 msgid "Invalid address alignment"
4748 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4750 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4751 msgid "Nonexisting physical address"
4752 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4755 msgid "Object-specific hardware error"
4756 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4758 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4759 msgid "Process breakpoint"
4760 msgstr "Pułapka procesu"
4762 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4763 msgid "Process trace trap"
4764 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
4766 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4767 msgid "Child has exited"
4768 msgstr "Potomek zakończył działanie"
4770 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4771 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4772 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
4774 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4775 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4776 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
4778 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4779 msgid "Traced child has trapped"
4780 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
4782 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4783 msgid "Child has stopped"
4784 msgstr "Potomek został zatrzymany"
4786 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4787 msgid "Stopped child has continued"
4788 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
4790 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4791 msgid "Data input available"
4792 msgstr "Dostępne wejście danych"
4794 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4795 msgid "Output buffers available"
4796 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
4798 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4799 msgid "Input message available"
4800 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
4802 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4803 msgid "I/O error"
4804 msgstr "Błąd we/wy"
4806 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4807 msgid "High priority input available"
4808 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
4810 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4811 msgid "Device disconnected"
4812 msgstr "Urządzenie rozłączone"
4814 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4815 msgid "Signal sent by kill()"
4816 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
4818 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4819 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4820 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
4822 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4823 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4824 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
4826 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4827 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4828 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
4830 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4831 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4832 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
4834 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4835 msgid "Signal sent by tkill()"
4836 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
4838 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4839 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4840 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
4842 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4843 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4844 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
4846 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4847 msgid "Signal sent by the kernel"
4848 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
4850 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4851 #, c-format
4852 msgid "Unknown signal %d\n"
4853 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
4855 #: stdio-common/psignal.c:51
4856 #, c-format
4857 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4858 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
4860 #: stdio-common/psignal.c:52
4861 msgid "Unknown signal"
4862 msgstr "Nieznany sygnał"
4864 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4865 msgid "Unknown error "
4866 msgstr "Nieznany błąd "
4868 #: string/strerror.c:43
4869 msgid "Unknown error"
4870 msgstr "Nieznany błąd"
4872 #: string/strsignal.c:65
4873 #, c-format
4874 msgid "Real-time signal %d"
4875 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
4877 #: string/strsignal.c:69
4878 #, c-format
4879 msgid "Unknown signal %d"
4880 msgstr "Nieznany sygnał %d"
4882 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4883 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4884 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4885 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4886 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4887 msgid "out of memory\n"
4888 msgstr "brak pamięci\n"
4890 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4891 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4892 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
4894 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4897 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
4899 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4902 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
4904 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4907 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
4909 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4910 msgid "RPC: Success"
4911 msgstr "RPC: Sukces"
4913 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4914 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4915 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
4917 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4918 msgid "RPC: Can't decode result"
4919 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
4921 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4922 msgid "RPC: Unable to send"
4923 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4926 msgid "RPC: Unable to receive"
4927 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
4929 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4930 msgid "RPC: Timed out"
4931 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
4933 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4934 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4935 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
4937 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4938 msgid "RPC: Authentication error"
4939 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4942 msgid "RPC: Program unavailable"
4943 msgstr "RPC: Niedostępny program"
4945 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4946 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4947 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
4949 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4950 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4951 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
4953 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4954 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4955 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
4957 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4958 msgid "RPC: Remote system error"
4959 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4962 msgid "RPC: Unknown host"
4963 msgstr "RPC: Nieznany host"
4965 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4966 msgid "RPC: Unknown protocol"
4967 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
4969 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4970 msgid "RPC: Port mapper failure"
4971 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
4973 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4974 msgid "RPC: Program not registered"
4975 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
4977 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4978 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4979 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4982 msgid "RPC: (unknown error code)"
4983 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
4985 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4986 msgid "Authentication OK"
4987 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
4989 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4990 msgid "Invalid client credential"
4991 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4994 msgid "Server rejected credential"
4995 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
4997 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4998 msgid "Invalid client verifier"
4999 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5002 msgid "Server rejected verifier"
5003 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5005 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5006 msgid "Client credential too weak"
5007 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5009 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5010 msgid "Invalid server verifier"
5011 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5013 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5014 msgid "Failed (unspecified error)"
5015 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5017 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5018 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5019 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5021 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5022 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5023 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5025 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5026 msgid "Cannot register service"
5027 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5029 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5030 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5031 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5033 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5034 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5035 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5037 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5038 msgid "Cannot send broadcast packet"
5039 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5041 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5042 msgid "Broadcast poll problem"
5043 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5045 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5046 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5047 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5049 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5050 #, c-format
5051 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5052 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5054 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5055 #, c-format
5056 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5057 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5059 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5062 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5064 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5065 #, c-format
5066 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5067 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s \n"
5069 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5070 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5071 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C (cpp)\n"
5073 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5074 #, c-format
5075 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5076 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5078 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5079 #, c-format
5080 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5081 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5083 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5084 #, c-format
5085 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5086 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5088 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5089 #, c-format
5090 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5091 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5093 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5094 #, c-format
5095 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5096 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5098 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5099 #. TRANS: informative message.
5100 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5101 #, c-format
5102 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5103 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5105 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5106 #, c-format
5107 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5108 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5110 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5111 #, c-format
5112 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5113 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5115 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5116 #, c-format
5117 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5118 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5120 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5121 #, c-format
5122 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5123 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5125 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5126 #, c-format
5127 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5128 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5130 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5131 #, c-format
5132 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5133 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5135 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5136 #, c-format
5137 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5138 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5140 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5141 #, c-format
5142 msgid "usage: %s infile\n"
5143 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5145 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5146 #, c-format
5147 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5148 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5150 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5151 #, c-format
5152 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5153 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5155 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5156 #, c-format
5157 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5158 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5160 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5161 #, c-format
5162 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5163 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5165 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5166 #, c-format
5167 msgid "options:\n"
5168 msgstr "opcje:\n"
5170 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5171 #, c-format
5172 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5173 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5175 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5176 #, c-format
5177 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5178 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5180 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5181 #, c-format
5182 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5183 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5185 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5186 #, c-format
5187 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5188 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5190 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5191 #, c-format
5192 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5193 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5195 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5196 #, c-format
5197 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5198 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5200 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5201 #, c-format
5202 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5203 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5205 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5206 #, c-format
5207 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5208 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5210 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5211 #, c-format
5212 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5213 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5215 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5216 #, c-format
5217 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5218 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5220 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5221 #, c-format
5222 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5223 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5225 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5226 #, c-format
5227 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5228 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5231 #, c-format
5232 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5233 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5236 #, c-format
5237 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5238 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5241 #, c-format
5242 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5243 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5245 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5246 #, c-format
5247 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5248 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5251 #, c-format
5252 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5253 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5255 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5256 #, c-format
5257 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5258 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5261 #, c-format
5262 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5263 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5266 #, c-format
5267 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5268 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5271 #, c-format
5272 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5273 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5276 #, c-format
5277 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5278 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5281 #, c-format
5282 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5283 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5285 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5286 msgid "constant or identifier expected"
5287 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5289 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5290 msgid "illegal character in file: "
5291 msgstr "błędny znak w pliku: "
5293 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5294 msgid "unterminated string constant"
5295 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5297 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5298 msgid "empty char string"
5299 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5301 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5302 msgid "preprocessor error"
5303 msgstr "błąd preprocesora"
5305 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5306 #, c-format
5307 msgid "program %lu is not available\n"
5308 msgstr "program %lu jest niedostępny\n"
5310 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5311 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5312 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5313 #, c-format
5314 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5315 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"
5317 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5318 #, c-format
5319 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5320 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5322 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5323 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5324 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"
5326 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5327 msgid "No remote programs registered.\n"
5328 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5330 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5331 msgid "   program vers proto   port\n"
5332 msgstr "   program wer. proto   port\n"
5334 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5335 msgid "(unknown)"
5336 msgstr "(nieznany)"
5338 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5339 #, c-format
5340 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5341 msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"
5343 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5344 msgid "Sorry. You are not root\n"
5345 msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"
5347 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5348 #, c-format
5349 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5350 msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5352 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5353 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5354 msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5356 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5357 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5358 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5360 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5361 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5362 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5364 # collation symbol...
5365 # collation element...  dlaczego 'element łączący' ??? -pk
5367 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5368 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5369 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5371 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5372 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5373 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5375 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5376 #, c-format
5377 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5378 msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"
5380 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5381 #, c-format
5382 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5383 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5385 #: sunrpc/svc_run.c:71
5386 msgid "svc_run: - out of memory"
5387 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5389 #: sunrpc/svc_run.c:91
5390 msgid "svc_run: - poll failed"
5391 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5394 #, c-format
5395 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5396 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5398 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5399 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5400 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5403 #, c-format
5404 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5405 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5407 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5408 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5409 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5411 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5412 #, c-format
5413 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5414 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5416 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5417 #, c-format
5418 msgid "never registered prog %d\n"
5419 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5421 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5422 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5423 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5425 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5426 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5427 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5430 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5431 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5434 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5435 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5438 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5439 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5441 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5442 msgid "enablecache: cache already enabled"
5443 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5445 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5446 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5447 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5449 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5450 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5451 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5453 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5454 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5455 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5457 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5458 msgid "cache_set: victim not found"
5459 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5461 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5462 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5463 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5465 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5466 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5467 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5469 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5470 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5471 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5473 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5474 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5475 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5478 msgid "Hangup"
5479 msgstr "Rozłączenie"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5482 msgid "Interrupt"
5483 msgstr "Przerwanie"
5485 # XXX -PK
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5487 msgid "Quit"
5488 msgstr "Wyjście"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5491 msgid "Illegal instruction"
5492 msgstr "Błędna instrukcja"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5495 msgid "Trace/breakpoint trap"
5496 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5499 msgid "Aborted"
5500 msgstr "Przerwane"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5503 msgid "Floating point exception"
5504 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5507 msgid "Killed"
5508 msgstr "Unicestwiony"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5511 msgid "Bus error"
5512 msgstr "Błąd szyny"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5515 msgid "Segmentation fault"
5516 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5518 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5519 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5520 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5521 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5522 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5524 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5525 msgid "Broken pipe"
5526 msgstr "Przerwany potok"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5529 msgid "Alarm clock"
5530 msgstr "Budzik"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5533 msgid "Terminated"
5534 msgstr "Zakończony"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5537 msgid "Urgent I/O condition"
5538 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5541 msgid "Stopped (signal)"
5542 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5545 msgid "Stopped"
5546 msgstr "Zatrzymany"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5549 msgid "Continued"
5550 msgstr "Kontynuacja"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5553 msgid "Child exited"
5554 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5557 msgid "Stopped (tty input)"
5558 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5561 msgid "Stopped (tty output)"
5562 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5565 msgid "I/O possible"
5566 msgstr "We/Wy dozwolone"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5569 msgid "CPU time limit exceeded"
5570 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5573 msgid "File size limit exceeded"
5574 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5577 msgid "Virtual timer expired"
5578 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5581 msgid "Profiling timer expired"
5582 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5585 msgid "Window changed"
5586 msgstr "Okno zmienione"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5589 msgid "User defined signal 1"
5590 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5593 msgid "User defined signal 2"
5594 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5597 msgid "EMT trap"
5598 msgstr "Pułapka EMT"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5601 msgid "Bad system call"
5602 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5605 msgid "Stack fault"
5606 msgstr "Błąd stosu"
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5609 msgid "Information request"
5610 msgstr "Żądanie informacji"
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5613 msgid "Power failure"
5614 msgstr "Awaria zasilania"
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5617 msgid "Resource lost"
5618 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5620 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5621 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5623 msgid "Operation not permitted"
5624 msgstr "Operacja niedozwolona"
5626 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5628 msgid "No such process"
5629 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5631 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5632 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5633 #. TRANS again.
5634 #. TRANS
5635 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5636 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5637 #. TRANS Primitives}.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5639 msgid "Interrupted system call"
5640 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5642 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5644 msgid "Input/output error"
5645 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5647 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5648 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5649 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5650 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5651 #. TRANS computer.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5653 msgid "No such device or address"
5654 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5656 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5657 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5658 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5659 #. TRANS GNU system.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5661 msgid "Argument list too long"
5662 msgstr "Lista argumentów za długa"
5664 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5665 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5667 msgid "Exec format error"
5668 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5670 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5671 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5672 #. TRANS versa).
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5674 msgid "Bad file descriptor"
5675 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5677 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5678 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5679 #. TRANS to manipulate.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5681 msgid "No child processes"
5682 msgstr "Brak procesów potomnych"
5684 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5685 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5686 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5687 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5689 msgid "Resource deadlock avoided"
5690 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5692 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5693 #. TRANS because its capacity is full.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5695 msgid "Cannot allocate memory"
5696 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5698 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5699 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5701 msgid "Bad address"
5702 msgstr "Błędny adres"
5704 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5705 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5706 #. TRANS system in Unix gives this error.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5708 msgid "Block device required"
5709 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5711 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5712 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5713 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5715 msgid "Device or resource busy"
5716 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5718 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5719 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5721 msgid "File exists"
5722 msgstr "Plik istnieje"
5724 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5725 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5726 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5728 msgid "Invalid cross-device link"
5729 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5731 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5732 #. TRANS particular sort of device.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5734 msgid "No such device"
5735 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5737 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5739 msgid "Not a directory"
5740 msgstr "Nie jest katalogiem"
5742 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5743 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5745 msgid "Is a directory"
5746 msgstr "Jest katalogiem"
5748 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5749 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5751 msgid "Invalid argument"
5752 msgstr "Zły argument"
5754 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5755 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5756 #. TRANS
5757 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5758 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5759 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5760 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5762 msgid "Too many open files"
5763 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5765 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5766 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5767 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5769 msgid "Too many open files in system"
5770 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5772 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5773 #. TRANS modes on an ordinary file.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5775 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5776 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5778 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5779 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5780 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5781 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5782 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5784 msgid "Text file busy"
5785 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5787 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5789 msgid "File too large"
5790 msgstr "Plik zbyt duży"
5792 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5793 #. TRANS disk is full.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5795 msgid "No space left on device"
5796 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5798 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5800 msgid "Illegal seek"
5801 msgstr "Błędne przesunięcie"
5803 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5805 msgid "Read-only file system"
5806 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5808 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5809 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5810 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5812 msgid "Too many links"
5813 msgstr "Za dużo dowiązań"
5815 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5816 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5818 msgid "Numerical argument out of domain"
5819 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5821 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5822 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5824 msgid "Numerical result out of range"
5825 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5827 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5828 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5829 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5830 #. TRANS
5831 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5832 #. TRANS
5833 #. TRANS @itemize @bullet
5834 #. TRANS @item
5835 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5836 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5837 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5838 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5839 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5840 #. TRANS
5841 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5842 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5843 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5844 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5845 #. TRANS
5846 #. TRANS @item
5847 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5848 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5849 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5850 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5851 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5852 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5853 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5854 #. TRANS and return to its command loop.
5855 #. TRANS @end itemize
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5857 msgid "Resource temporarily unavailable"
5858 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
5860 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5861 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5862 #. TRANS
5863 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5864 #. TRANS separate error code.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5866 msgid "Operation would block"
5867 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
5869 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5870 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5871 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5872 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5873 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5874 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5875 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5876 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5878 msgid "Operation now in progress"
5879 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
5881 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5882 #. TRANS mode selected.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5884 msgid "Operation already in progress"
5885 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
5887 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5889 msgid "Socket operation on non-socket"
5890 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5892 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5893 #. TRANS maximum size.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5895 msgid "Message too long"
5896 msgstr "Komunikat za długi"
5898 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5900 msgid "Protocol wrong type for socket"
5901 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
5903 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5904 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5906 msgid "Protocol not available"
5907 msgstr "Protokół niedostępny"
5909 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5910 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5911 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5913 msgid "Protocol not supported"
5914 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
5916 #. TRANS The socket type is not supported.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5918 msgid "Socket type not supported"
5919 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
5921 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5922 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5923 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5924 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5925 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5926 #. TRANS nothing to do for that call.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5928 msgid "Operation not supported"
5929 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
5931 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5933 msgid "Protocol family not supported"
5934 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
5936 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5937 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5939 msgid "Address family not supported by protocol"
5940 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
5942 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5944 msgid "Address already in use"
5945 msgstr "Adres jest już w użyciu"
5947 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5948 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5949 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5951 msgid "Cannot assign requested address"
5952 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
5954 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5956 msgid "Network is down"
5957 msgstr "Sieć jest wyłączona"
5959 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5960 #. TRANS was unreachable.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5962 msgid "Network is unreachable"
5963 msgstr "Sieć jest niedostępna"
5965 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5967 msgid "Network dropped connection on reset"
5968 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
5970 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5972 msgid "Software caused connection abort"
5973 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
5975 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5976 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5977 #. TRANS protocol violation.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5979 msgid "Connection reset by peer"
5980 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
5982 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5983 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5984 #. TRANS other from network operations.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5986 msgid "No buffer space available"
5987 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5989 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5990 #. TRANS @xref{Connecting}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5992 msgid "Transport endpoint is already connected"
5993 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
5995 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5996 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5997 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5998 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6000 msgid "Transport endpoint is not connected"
6001 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6003 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6004 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6005 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6007 msgid "Destination address required"
6008 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6010 #. TRANS The socket has already been shut down.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6012 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6013 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6015 #. TRANS ???
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6017 msgid "Too many references: cannot splice"
6018 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6020 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6021 #. TRANS the timeout period.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6023 msgid "Connection timed out"
6024 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6026 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6027 #. TRANS it is not running the requested service).
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6029 msgid "Connection refused"
6030 msgstr "Połączenie odrzucone"
6032 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6033 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6035 msgid "Too many levels of symbolic links"
6036 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6038 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6039 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6040 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6042 msgid "File name too long"
6043 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6045 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6047 msgid "Host is down"
6048 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6050 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6052 msgid "No route to host"
6053 msgstr "Brak trasy do hosta"
6055 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6056 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6058 msgid "Directory not empty"
6059 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6061 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6062 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6063 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6065 msgid "Too many processes"
6066 msgstr "Za dużo procesów"
6068 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6069 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6071 msgid "Too many users"
6072 msgstr "Za dużo użytkowników"
6074 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6076 msgid "Disk quota exceeded"
6077 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6079 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6080 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6081 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6082 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6084 msgid "Stale NFS file handle"
6085 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
6087 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6088 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6089 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6090 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6091 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6092 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6094 msgid "Object is remote"
6095 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6097 #. TRANS ???
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6099 msgid "RPC struct is bad"
6100 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6102 #. TRANS ???
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6104 msgid "RPC version wrong"
6105 msgstr "Zła wersja RPC"
6107 #. TRANS ???
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6109 msgid "RPC program not available"
6110 msgstr "Program RPC niedostępny"
6112 #. TRANS ???
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6114 msgid "RPC program version wrong"
6115 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6117 #. TRANS ???
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6119 msgid "RPC bad procedure for program"
6120 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6122 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6123 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6124 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6125 #. TRANS operating system.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6127 msgid "No locks available"
6128 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6130 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6131 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6132 #. TRANS
6133 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6134 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6136 msgid "Inappropriate file type or format"
6137 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6139 #. TRANS ???
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6141 msgid "Authentication error"
6142 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6144 #. TRANS ???
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6146 msgid "Need authenticator"
6147 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6149 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6150 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6151 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6152 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6153 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6155 msgid "Function not implemented"
6156 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6158 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6159 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6160 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6161 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6162 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6163 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6164 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6165 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6166 #. TRANS values.
6167 #. TRANS
6168 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6169 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6171 msgid "Not supported"
6172 msgstr "Nie obsługiwane"
6174 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6175 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6177 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6178 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6180 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6181 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6182 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6183 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6184 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6185 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6187 msgid "Inappropriate operation for background process"
6188 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6190 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6191 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6192 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6194 msgid "Translator died"
6195 msgstr "Translator przerwał pracę"
6197 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6198 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6199 #. TRANS @c Don't change it.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6201 msgid "?"
6202 msgstr "?"
6204 #. TRANS You did @strong{what}?
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6206 msgid "You really blew it this time"
6207 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6209 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6211 msgid "Computer bought the farm"
6212 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6214 #. TRANS This error code has no purpose.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6216 msgid "Gratuitous error"
6217 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6220 msgid "Bad message"
6221 msgstr "Błędny komunikat"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6224 msgid "Identifier removed"
6225 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6227 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6229 msgid "Multihop attempted"
6230 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6233 msgid "No data available"
6234 msgstr "Brak danych"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6237 msgid "Link has been severed"
6238 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6241 msgid "No message of desired type"
6242 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6245 msgid "Out of streams resources"
6246 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6249 msgid "Device not a stream"
6250 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6253 msgid "Value too large for defined data type"
6254 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6257 msgid "Protocol error"
6258 msgstr "Błąd protokołu"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6261 msgid "Timer expired"
6262 msgstr "Upłynął czas stopera"
6264 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6265 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6266 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6267 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6269 msgid "Operation canceled"
6270 msgstr "Operacja anulowana"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6273 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6274 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6277 msgid "Channel number out of range"
6278 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6281 msgid "Level 2 not synchronized"
6282 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6285 msgid "Level 3 halted"
6286 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6289 msgid "Level 3 reset"
6290 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6293 msgid "Link number out of range"
6294 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6297 msgid "Protocol driver not attached"
6298 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6301 msgid "No CSI structure available"
6302 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6305 msgid "Level 2 halted"
6306 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6309 msgid "Invalid exchange"
6310 msgstr "Błędna wymiana"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6313 msgid "Invalid request descriptor"
6314 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6317 msgid "Exchange full"
6318 msgstr "Przepełniona wymiana"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6321 msgid "No anode"
6322 msgstr "Brak anody"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6325 msgid "Invalid request code"
6326 msgstr "Zły kod żądania"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6329 msgid "Invalid slot"
6330 msgstr "Błędny kanał"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6333 msgid "File locking deadlock error"
6334 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6337 msgid "Bad font file format"
6338 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6341 msgid "Machine is not on the network"
6342 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6345 msgid "Package not installed"
6346 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6349 msgid "Advertise error"
6350 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6353 msgid "Srmount error"
6354 msgstr "Błąd srmount"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6357 msgid "Communication error on send"
6358 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6361 msgid "RFS specific error"
6362 msgstr "Błąd RFS"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6365 msgid "Name not unique on network"
6366 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6369 msgid "File descriptor in bad state"
6370 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6373 msgid "Remote address changed"
6374 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6377 msgid "Can not access a needed shared library"
6378 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6381 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6382 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6385 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6386 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6389 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6390 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6393 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6394 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6397 msgid "Streams pipe error"
6398 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6401 msgid "Structure needs cleaning"
6402 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6405 msgid "Not a XENIX named type file"
6406 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6409 msgid "No XENIX semaphores available"
6410 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6413 msgid "Is a named type file"
6414 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6417 msgid "Remote I/O error"
6418 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6421 msgid "No medium found"
6422 msgstr "Brak medium"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6425 msgid "Wrong medium type"
6426 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6429 msgid "Required key not available"
6430 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6433 msgid "Key has expired"
6434 msgstr "Klucz wygasł"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6437 msgid "Key has been revoked"
6438 msgstr "Klucz został unieważniony"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6441 msgid "Key was rejected by service"
6442 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6445 msgid "Owner died"
6446 msgstr "Właściciel zmarł"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6449 msgid "State not recoverable"
6450 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6453 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6454 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6456 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6457 msgid "Error in unknown error system: "
6458 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6461 msgid "Address family for hostname not supported"
6462 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6465 msgid "Temporary failure in name resolution"
6466 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6469 msgid "Bad value for ai_flags"
6470 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6473 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6474 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6477 msgid "ai_family not supported"
6478 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6481 msgid "Memory allocation failure"
6482 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6485 msgid "No address associated with hostname"
6486 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6489 msgid "Name or service not known"
6490 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6493 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6494 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6497 msgid "ai_socktype not supported"
6498 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6501 msgid "System error"
6502 msgstr "Błąd systemowy"
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6505 msgid "Processing request in progress"
6506 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6509 msgid "Request canceled"
6510 msgstr "Żądanie anulowane"
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6513 msgid "Request not canceled"
6514 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6517 msgid "All requests done"
6518 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6520 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6521 msgid "Interrupted by a signal"
6522 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6525 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6526 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6528 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6529 msgid "Signal 0"
6530 msgstr "Sygnał 0"
6532 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6533 msgid "IOT trap"
6534 msgstr "Pułapka IOT"
6536 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6537 #, c-format
6538 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6539 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6541 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6542 #, c-format
6543 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6544 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6546 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6550 "\n"
6551 msgstr ""
6552 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6553 "\n"
6555 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6556 #, c-format
6557 msgid "cannot open `%s'"
6558 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6560 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6561 #, c-format
6562 msgid "cannot read header from `%s'"
6563 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6565 #: timezone/zdump.c:215
6566 msgid "lacks alphabetic at start"
6567 msgstr "nie zaczyna się od litery"
6569 #: timezone/zdump.c:217
6570 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6571 msgstr "ma mniej niż 3 litery"
6573 #: timezone/zdump.c:219
6574 msgid "has more than 6 alphabetics"
6575 msgstr "ma więcej niż 6 liter"
6577 #: timezone/zdump.c:227
6578 msgid "differs from POSIX standard"
6579 msgstr "różni się od standardu POSIX"
6581 #: timezone/zdump.c:233
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6584 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6586 #: timezone/zdump.c:242
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6590 "\n"
6591 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6592 msgstr ""
6593 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkońc ] nazwa_strefy...\n"
6594 "\n"
6595 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <tz@elsie.nci.nih.gov>.\n"
6597 #: timezone/zdump.c:311
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6600 msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
6602 #: timezone/zdump.c:398
6603 msgid "Error writing to standard output"
6604 msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
6606 #: timezone/zdump.c:421
6607 #, c-format
6608 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6609 msgstr "%s: użycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym niż float lub double\n"
6611 #: timezone/zic.c:388
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6614 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6616 #: timezone/zic.c:434
6617 #, c-format
6618 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6619 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
6621 #: timezone/zic.c:437
6622 #, c-format
6623 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6624 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6626 #: timezone/zic.c:449
6627 msgid "warning: "
6628 msgstr "uwaga: "
6630 #: timezone/zic.c:459
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6634 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6635 "\n"
6636 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6637 msgstr ""
6638 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] \\\n"
6639 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ] [ plik ... ]\n"
6640 "\n"
6641 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <tz@elsie.nci.nih.gov>.\n"
6643 #: timezone/zic.c:496
6644 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6645 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6647 #: timezone/zic.c:515
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6650 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6652 #: timezone/zic.c:525
6653 #, c-format
6654 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6655 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6657 #: timezone/zic.c:535
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6660 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6662 #: timezone/zic.c:545
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6665 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6667 #: timezone/zic.c:555
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6670 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6672 #: timezone/zic.c:604
6673 msgid "link to link"
6674 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6676 #: timezone/zic.c:669
6677 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6678 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6680 #: timezone/zic.c:677
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6683 msgstr "%s: Nie można dowiązać %s do %s: %s\n"
6685 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6686 msgid "same rule name in multiple files"
6687 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6689 #: timezone/zic.c:792
6690 msgid "unruly zone"
6691 msgstr "strefa bez reguł"
6693 #: timezone/zic.c:799
6694 #, c-format
6695 msgid "%s in ruleless zone"
6696 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6698 #: timezone/zic.c:820
6699 msgid "standard input"
6700 msgstr "standardowe wejście"
6702 #: timezone/zic.c:825
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6705 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6707 #: timezone/zic.c:836
6708 msgid "line too long"
6709 msgstr "za długa linia"
6711 #: timezone/zic.c:856
6712 msgid "input line of unknown type"
6713 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6715 #: timezone/zic.c:872
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6718 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"
6720 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6723 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6725 #: timezone/zic.c:887
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: Error reading %s\n"
6728 msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"
6730 #: timezone/zic.c:894
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6733 msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
6735 #: timezone/zic.c:899
6736 msgid "expected continuation line not found"
6737 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6739 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6740 msgid "time overflow"
6741 msgstr "przepełnienie czasu"
6743 #: timezone/zic.c:947
6744 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6745 msgstr "24:00 nie była obsługiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6747 #: timezone/zic.c:950
6748 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6749 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6751 #: timezone/zic.c:963
6752 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6753 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6755 #: timezone/zic.c:967
6756 msgid "nameless rule"
6757 msgstr "bezimienna reguła"
6759 #: timezone/zic.c:972
6760 msgid "invalid saved time"
6761 msgstr "błędny czas oszczędności"
6763 #: timezone/zic.c:993
6764 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6765 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6767 #: timezone/zic.c:999
6768 #, c-format
6769 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6770 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6772 #: timezone/zic.c:1007
6773 #, c-format
6774 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6775 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6777 #: timezone/zic.c:1019
6778 #, c-format
6779 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6780 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
6782 #: timezone/zic.c:1035
6783 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6784 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6786 #: timezone/zic.c:1075
6787 msgid "invalid UTC offset"
6788 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UTC"
6790 #: timezone/zic.c:1078
6791 msgid "invalid abbreviation format"
6792 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6794 #: timezone/zic.c:1107
6795 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6796 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6798 #: timezone/zic.c:1135
6799 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6800 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6802 #: timezone/zic.c:1144
6803 msgid "invalid leaping year"
6804 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6806 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6807 msgid "invalid month name"
6808 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6810 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6811 msgid "invalid day of month"
6812 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6814 #: timezone/zic.c:1182
6815 msgid "time before zero"
6816 msgstr "czas przed zerem"
6818 #: timezone/zic.c:1186
6819 msgid "time too small"
6820 msgstr "czas zbyt mały"
6822 #: timezone/zic.c:1190
6823 msgid "time too large"
6824 msgstr "czas zbyt duży"
6826 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6827 msgid "invalid time of day"
6828 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6830 #: timezone/zic.c:1213
6831 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6832 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6834 #: timezone/zic.c:1218
6835 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6836 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6838 #: timezone/zic.c:1234
6839 msgid "wrong number of fields on Link line"
6840 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6842 #: timezone/zic.c:1238
6843 msgid "blank FROM field on Link line"
6844 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6846 #: timezone/zic.c:1242
6847 msgid "blank TO field on Link line"
6848 msgstr "puste pole TO w linii Link"
6850 #: timezone/zic.c:1320
6851 msgid "invalid starting year"
6852 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
6854 #: timezone/zic.c:1342
6855 msgid "invalid ending year"
6856 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
6858 #: timezone/zic.c:1346
6859 msgid "starting year greater than ending year"
6860 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
6862 #: timezone/zic.c:1353
6863 msgid "typed single year"
6864 msgstr "podano pojedynczy rok"
6866 #: timezone/zic.c:1388
6867 msgid "invalid weekday name"
6868 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
6870 #: timezone/zic.c:1566
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6873 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
6875 #: timezone/zic.c:1576
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6878 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
6880 #: timezone/zic.c:1726
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: Error writing %s\n"
6883 msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"
6885 #: timezone/zic.c:2019
6886 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6887 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
6889 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6890 #: timezone/zic.c:2176
6891 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6892 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
6894 #: timezone/zic.c:2222
6895 msgid "too many transitions?!"
6896 msgstr "za dużo konwersji?!"
6898 #: timezone/zic.c:2241
6899 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6900 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"
6902 #: timezone/zic.c:2245
6903 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6904 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"
6906 #: timezone/zic.c:2249
6907 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6908 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"
6910 #: timezone/zic.c:2268
6911 msgid "too many local time types"
6912 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
6914 #: timezone/zic.c:2272
6915 msgid "UTC offset out of range"
6916 msgstr "przesunięcie względem UTC poza zakresem"
6918 #: timezone/zic.c:2300
6919 msgid "too many leap seconds"
6920 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
6922 #: timezone/zic.c:2306
6923 msgid "repeated leap second moment"
6924 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
6926 #: timezone/zic.c:2358
6927 msgid "Wild result from command execution"
6928 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
6930 #: timezone/zic.c:2359
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6933 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
6935 #: timezone/zic.c:2457
6936 msgid "Odd number of quotation marks"
6937 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
6939 #: timezone/zic.c:2546
6940 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6941 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
6943 #: timezone/zic.c:2581
6944 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6945 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
6947 #: timezone/zic.c:2613
6948 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6949 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"
6951 #: timezone/zic.c:2615
6952 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6953 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"
6955 #: timezone/zic.c:2617
6956 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6957 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"
6959 #: timezone/zic.c:2627
6960 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6961 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
6963 #: timezone/zic.c:2639
6964 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6965 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
6967 #: timezone/zic.c:2680
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6970 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
6972 #: timezone/zic.c:2702
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6975 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzył znak\n"