* sysdeps/posix/spawni.c (__spawni): Use non-cancelable interfaces.
[glibc.git] / po / ca.po
blobd11a4c787ed575e9206103bbd57d4d707ab485f0
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:02+0200\n"
10 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
17 msgid "Hangup"
18 msgstr "Penjat"
20 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
21 msgid "Interrupt"
22 msgstr "Interromput"
24 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
25 msgid "Quit"
26 msgstr "Eixit"
28 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
29 msgid "Illegal instruction"
30 msgstr "La instrucció no és permesa"
32 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
33 msgid "Trace/breakpoint trap"
34 msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
36 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
37 msgid "Aborted"
38 msgstr "Avortat"
40 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
41 msgid "Floating point exception"
42 msgstr "Excepció de coma flotant"
44 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
45 msgid "Killed"
46 msgstr "Matat"
48 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
49 msgid "Bus error"
50 msgstr "Error de bus"
52 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
53 msgid "Segmentation fault"
54 msgstr "Violació de segment"
56 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
57 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
58 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
59 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
60 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
61 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
62 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
64 msgid "Broken pipe"
65 msgstr "La canonada s'ha trencat"
67 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
68 msgid "Alarm clock"
69 msgstr "Temporitzador"
71 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
72 msgid "Terminated"
73 msgstr "Terminat"
75 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
76 msgid "Urgent I/O condition"
77 msgstr "Condició urgent d'E/S"
79 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
80 msgid "Stopped (signal)"
81 msgstr "Parat (senyal)"
83 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
84 msgid "Stopped"
85 msgstr "Parat"
87 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
88 msgid "Continued"
89 msgstr "Continuat"
91 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
92 msgid "Child exited"
93 msgstr "Un fill ha eixit"
95 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
96 msgid "Stopped (tty input)"
97 msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
99 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
100 msgid "Stopped (tty output)"
101 msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
103 # ivb (2000/10/28)
104 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
105 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
106 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
107 msgid "I/O possible"
108 msgstr "L'operació d'E/S és possible"
110 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
111 msgid "CPU time limit exceeded"
112 msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
114 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
115 msgid "File size limit exceeded"
116 msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer"
118 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
119 msgid "Virtual timer expired"
120 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
122 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
123 msgid "Profiling timer expired"
124 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
126 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
127 msgid "Window changed"
128 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
130 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
131 msgid "User defined signal 1"
132 msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
134 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
135 msgid "User defined signal 2"
136 msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
138 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
139 msgid "EMT trap"
140 msgstr "Trampa EMT"
142 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
143 msgid "Bad system call"
144 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
146 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
147 msgid "Stack fault"
148 msgstr "Fallada de pila"
150 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
151 msgid "Information request"
152 msgstr "Petició d'informació"
154 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
155 msgid "Power failure"
156 msgstr "Fallada d'alimentació"
158 # ivb (2000/10/28)
159 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
160 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
161 msgid "Resource lost"
162 msgstr "S'ha perdut el recurs"
164 # ivb (2001/10/28)
165 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
166 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
167 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
168 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
169 msgid "Error in unknown error system: "
170 msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: "
172 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
173 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
174 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
175 msgid "Unknown error "
176 msgstr "Error desconegut "
178 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
179 #, c-format
180 msgid "cannot open `%s'"
181 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
183 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
184 #, c-format
185 msgid "cannot read header from `%s'"
186 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
188 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
193 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
194 #, c-format
195 msgid "error while closing input `%s'"
196 msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
198 #: iconv/iconv_charmap.c:443
199 #, c-format
200 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
201 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
203 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
204 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
205 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
207 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
208 #: iconv/iconv_prog.c:585
209 msgid "error while reading the input"
210 msgstr "error en llegir l'entrada"
212 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
213 msgid "unable to allocate buffer for input"
214 msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per a l'entrada"
216 #: iconv/iconv_prog.c:61
217 msgid "Input/Output format specification:"
218 msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
220 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
221 #: iconv/iconv_prog.c:62
222 msgid "encoding of original text"
223 msgstr "Codificació del text original."
225 #: iconv/iconv_prog.c:63
226 msgid "encoding for output"
227 msgstr "Codificació de l'eixida."
229 #: iconv/iconv_prog.c:64
230 msgid "Information:"
231 msgstr "Informació:"
233 #: iconv/iconv_prog.c:65
234 msgid "list all known coded character sets"
235 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
237 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
238 msgid "Output control:"
239 msgstr "Control de l'eixida:"
241 #: iconv/iconv_prog.c:67
242 msgid "omit invalid characters from output"
243 msgstr "Omet en l'eixida els caràcters no vàlids."
245 #: iconv/iconv_prog.c:68
246 msgid "output file"
247 msgstr "Fitxer d'eixida."
249 #: iconv/iconv_prog.c:69
250 msgid "suppress warnings"
251 msgstr "Elimina els avisos."
253 #: iconv/iconv_prog.c:70
254 msgid "print progress information"
255 msgstr "Mostra informació del progrés."
257 #: iconv/iconv_prog.c:75
258 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
259 msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
261 #: iconv/iconv_prog.c:79
262 msgid "[FILE...]"
263 msgstr "[FITXER...]"
265 #: iconv/iconv_prog.c:201
266 msgid "cannot open output file"
267 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
269 #: iconv/iconv_prog.c:243
270 #, c-format
271 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
272 msgstr "no es suporta la conversió de «%s» ni a «%s»"
274 #: iconv/iconv_prog.c:248
275 #, c-format
276 msgid "conversion from `%s' is not supported"
277 msgstr "no es suporta la conversió de «%s»"
279 #: iconv/iconv_prog.c:255
280 #, c-format
281 msgid "conversion to `%s' is not supported"
282 msgstr "no es suporta la conversió a «%s»"
284 #: iconv/iconv_prog.c:259
285 #, c-format
286 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
287 msgstr "no es suporta la conversió de «%s» a «%s»"
289 #: iconv/iconv_prog.c:265
290 msgid "failed to start conversion processing"
291 msgstr "no s'ha pogut començar a processar la conversió"
293 #: iconv/iconv_prog.c:360
294 msgid "error while closing output file"
295 msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
297 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
298 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
299 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
300 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
301 msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
303 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
304 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
305 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
306 #: elf/sprof.c:349
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
310 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
311 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
312 msgstr ""
313 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
314 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
315 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
316 "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
318 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
319 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
320 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
321 #: elf/sprof.c:355
322 #, c-format
323 msgid "Written by %s.\n"
324 msgstr "Escrit per %s.\n"
326 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
327 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
328 msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
330 #: iconv/iconv_prog.c:502
331 #, c-format
332 msgid "illegal input sequence at position %ld"
333 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
335 #: iconv/iconv_prog.c:510
336 msgid "internal error (illegal descriptor)"
337 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
339 #: iconv/iconv_prog.c:513
340 #, c-format
341 msgid "unknown iconv() error %d"
342 msgstr "error desconegut %d en iconv()"
344 #: iconv/iconv_prog.c:756
345 msgid ""
346 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
347 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
348 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
349 "listed with several different names (aliases).\n"
350 "\n"
351 "  "
352 msgstr ""
353 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
354 "no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms siguen\n"
355 "possibles en els paràmetres d'origen i destí de la línia d'ordres.  Un joc de\n"
356 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
357 "\n"
358 "  "
360 # ivb (2001/10/28)
361 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
362 #: iconv/iconvconfig.c:110
363 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
364 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
366 #: iconv/iconvconfig.c:114
367 msgid "[DIR...]"
368 msgstr " [DIRECTORI...]"
370 # És un missatge d'ajuda.  ivb
371 #: iconv/iconvconfig.c:126
372 msgid "Prefix used for all file accesses"
373 msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer."
375 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
376 msgid "no output file produced because warning were issued"
377 msgstr "no s'ha generat el fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
379 #: iconv/iconvconfig.c:405
380 msgid "while inserting in search tree"
381 msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
383 #: iconv/iconvconfig.c:1204
384 msgid "cannot generate output file"
385 msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
387 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
388 #, c-format
389 msgid "cannot read character map directory `%s'"
390 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
392 #: locale/programs/charmap.c:136
393 #, c-format
394 msgid "character map file `%s' not found"
395 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
397 #: locale/programs/charmap.c:194
398 #, c-format
399 msgid "default character map file `%s' not found"
400 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
402 #: locale/programs/charmap.c:257
403 #, c-format
404 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
405 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
407 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
408 #: locale/programs/charmap.c:336
409 #, c-format
410 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
411 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
413 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
414 #: locale/programs/repertoire.c:175
415 #, c-format
416 msgid "syntax error in prolog: %s"
417 msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
419 #: locale/programs/charmap.c:357
420 msgid "invalid definition"
421 msgstr "la definició no és vàlida"
423 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
424 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
425 msgid "bad argument"
426 msgstr "l'argument no és vàlid"
428 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
429 #: locale/programs/charmap.c:402
430 #, c-format
431 msgid "duplicate definition of <%s>"
432 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
434 #: locale/programs/charmap.c:409
435 #, c-format
436 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
437 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
439 #: locale/programs/charmap.c:421
440 #, c-format
441 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
442 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
444 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
445 #, c-format
446 msgid "argument to <%s> must be a single character"
447 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
449 #: locale/programs/charmap.c:470
450 msgid "character sets with locking states are not supported"
451 msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
453 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
454 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
455 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
456 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
457 #: locale/programs/charmap.c:814
458 #, c-format
459 msgid "syntax error in %s definition: %s"
460 msgstr "error de sintaxi en la definició %s: %s"
462 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
463 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
464 msgid "no symbolic name given"
465 msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic"
467 #: locale/programs/charmap.c:552
468 msgid "invalid encoding given"
469 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
471 #: locale/programs/charmap.c:561
472 msgid "too few bytes in character encoding"
473 msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
475 #: locale/programs/charmap.c:563
476 msgid "too many bytes in character encoding"
477 msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
479 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
480 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
481 msgid "no symbolic name given for end of range"
482 msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
484 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
485 #: locale/programs/repertoire.c:314
486 #, c-format
487 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
488 msgstr "la definició «%1$s» no termina en «END %1$s»"
490 #: locale/programs/charmap.c:642
491 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
492 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
494 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
495 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
496 #, c-format
497 msgid "value for %s must be an integer"
498 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
500 #: locale/programs/charmap.c:841
501 #, c-format
502 msgid "%s: error in state machine"
503 msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
505 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
506 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
507 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
508 #: locale/programs/ld-identification.c:469
509 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
510 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
511 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
512 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
513 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
514 #, c-format
515 msgid "%s: premature end of file"
516 msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
518 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
519 #, c-format
520 msgid "unknown character `%s'"
521 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
523 #: locale/programs/charmap.c:887
524 #, c-format
525 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
526 msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
528 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
529 #: locale/programs/repertoire.c:420
530 msgid "invalid names for character range"
531 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
533 # ivb (2001/11/05)
534 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
535 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
536 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
537 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
538 msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
540 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
541 #: locale/programs/charmap.c:1021
542 #, c-format
543 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
544 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
546 #: locale/programs/charmap.c:1027
547 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
548 msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
550 #: locale/programs/charmap.c:1085
551 msgid "resulting bytes for range not representable."
552 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
554 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
555 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
556 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
557 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
558 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
560 #, c-format
561 msgid "No definition for %s category found"
562 msgstr "no s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
564 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
565 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
566 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
567 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
568 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
569 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
570 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
571 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
572 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
573 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
574 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
575 #: locale/programs/ld-time.c:197
576 #, c-format
577 msgid "%s: field `%s' not defined"
578 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
580 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
581 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
582 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
583 #, c-format
584 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
585 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
587 #: locale/programs/ld-address.c:169
588 #, c-format
589 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
590 msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
592 # ivb (2001/10/28)
593 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
594 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
595 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
596 #: locale/programs/ld-address.c:220
597 #, c-format
598 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
599 msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
601 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
602 #, c-format
603 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
604 msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
606 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
607 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
608 #, c-format
609 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
610 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
612 #: locale/programs/ld-address.c:301
613 #, c-format
614 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
615 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
617 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
618 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
619 #: locale/programs/ld-identification.c:365
620 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
621 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
622 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
623 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
624 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
625 #: locale/programs/ld-time.c:1150
626 #, c-format
627 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
628 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
630 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
631 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
632 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
633 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
634 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
635 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
636 #, c-format
637 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
638 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
640 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
641 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
642 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
643 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
644 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
645 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
646 #, c-format
647 msgid "%s: incomplete `END' line"
648 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
650 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
651 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
652 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
653 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
654 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
655 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
656 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
657 #, c-format
658 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
659 msgstr "%1$s: la definició no termina en «END %1$s»"
661 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
662 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
663 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
664 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
665 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
666 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
667 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
668 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
669 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
670 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
671 #, c-format
672 msgid "%s: syntax error"
673 msgstr "%s: error de sintaxi"
675 #: locale/programs/ld-collate.c:398
676 #, c-format
677 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
678 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
680 #: locale/programs/ld-collate.c:407
681 #, c-format
682 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
683 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
685 #: locale/programs/ld-collate.c:414
686 #, c-format
687 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
688 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
690 #: locale/programs/ld-collate.c:421
691 #, c-format
692 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
693 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
695 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
696 #, c-format
697 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
698 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
700 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
701 #: locale/programs/ld-collate.c:504
702 #, c-format
703 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
704 msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
706 #: locale/programs/ld-collate.c:560
707 #, c-format
708 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
709 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
711 #: locale/programs/ld-collate.c:596
712 #, c-format
713 msgid "%s: not enough sorting rules"
714 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
716 #: locale/programs/ld-collate.c:761
717 #, c-format
718 msgid "%s: empty weight string not allowed"
719 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
721 #: locale/programs/ld-collate.c:856
722 #, c-format
723 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
724 msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'eŀlipsi que el nom"
726 #: locale/programs/ld-collate.c:912
727 #, c-format
728 msgid "%s: too many values"
729 msgstr "%s: sobren valors"
731 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
732 #, c-format
733 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
734 msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
736 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
737 #, c-format
738 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
739 msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
741 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
742 #, c-format
743 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
744 msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
746 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
747 #, c-format
748 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
749 msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l'últim caràcter"
751 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
752 #, c-format
753 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
754 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
756 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
757 #, c-format
758 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
759 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
761 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
762 #, c-format
763 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
764 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
766 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
767 #, c-format
768 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
769 msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
771 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
772 #, c-format
773 msgid "%s: `%s' must be a character"
774 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
776 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
777 #, c-format
778 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
779 msgstr "%s: cal usar «position» per a un nivell específic en totes les seccions o en cap"
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
782 #, c-format
783 msgid "symbol `%s' not defined"
784 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
786 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
787 #, c-format
788 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
789 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
791 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
792 #, c-format
793 msgid "symbol `%s'"
794 msgstr "el símbol «%s»"
796 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
797 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
798 msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
800 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
801 msgid "too many errors; giving up"
802 msgstr "hi ha massa errors: s'abandona"
804 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
805 #, c-format
806 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
807 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
809 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
810 #, c-format
811 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
812 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
814 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
815 #, c-format
816 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
817 msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
819 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
820 #, c-format
821 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
822 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
824 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
825 #, c-format
826 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
827 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
829 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
830 #, c-format
831 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
832 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
834 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
835 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
836 msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
838 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
839 #, c-format
840 msgid "duplicate definition of script `%s'"
841 msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
843 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
844 #, c-format
845 msgid "%s: unknown section name `%s'"
846 msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
848 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
849 #, c-format
850 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
851 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
853 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
854 #, c-format
855 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
856 msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
858 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
859 #, c-format
860 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
861 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre en la secció sense nom"
863 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
864 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
865 #, c-format
866 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
867 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
869 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
870 #, c-format
871 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
872 msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
874 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
875 #, c-format
876 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
877 msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
879 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
880 #, c-format
881 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
882 msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
884 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
885 #, c-format
886 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
887 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
889 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
890 #, c-format
891 msgid "%s: section `%.*s' not known"
892 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
894 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
895 #, c-format
896 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
897 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
899 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
900 #, c-format
901 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
902 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb eŀlipsi"
904 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
905 #, c-format
906 msgid "%s: empty category description not allowed"
907 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
909 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
910 #, c-format
911 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
912 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
915 msgid "No character set name specified in charmap"
916 msgstr "no s'ha indicat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
918 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
919 #, c-format
920 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
921 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
923 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
924 #, c-format
925 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
926 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
928 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
929 #, c-format
930 msgid "internal error in %s, line %u"
931 msgstr "error intern en «%s», línia %u"
933 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
934 #, c-format
935 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
936 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
939 #, c-format
940 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
941 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
943 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
944 #, c-format
945 msgid "<SP> character not in class `%s'"
946 msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
948 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
949 #, c-format
950 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
951 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
953 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
954 msgid "character <SP> not defined in character map"
955 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
957 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
958 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
959 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
961 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
962 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
963 msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
965 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
966 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
967 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
970 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
971 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
973 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
974 #, c-format
975 msgid "character class `%s' already defined"
976 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
978 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
979 #, c-format
980 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
981 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
983 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
984 #, c-format
985 msgid "character map `%s' already defined"
986 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
989 #, c-format
990 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
991 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
993 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
995 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
996 #, c-format
997 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
998 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
1000 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1001 #, c-format
1002 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1003 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
1005 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
1006 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1007 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
1009 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
1010 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1011 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
1014 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1015 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
1018 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1019 msgid "syntax error"
1020 msgstr "error de sintaxi"
1022 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1025 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
1027 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1030 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
1032 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1033 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1034 msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
1036 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1037 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1038 msgstr "no s'ha d'usar l'eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
1040 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1041 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1042 msgstr "cal usar l'eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1045 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1046 msgstr "cal usar l'eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1049 #, c-format
1050 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1051 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1056 msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1061 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1064 msgid "previous definition was here"
1065 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1070 msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
1072 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1075 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
1077 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1078 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1079 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1080 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1084 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1087 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1088 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1089 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1093 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
1095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1096 #, c-format
1097 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1098 msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
1100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1103 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
1105 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1106 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1107 msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
1109 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1112 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
1114 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1117 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
1119 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1122 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
1124 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1127 msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
1129 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1132 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
1134 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: duplicate category version definition"
1137 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
1139 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1142 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
1144 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: field `%s' undefined"
1147 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
1149 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1152 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1154 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1157 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
1159 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1162 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
1164 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1167 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
1169 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1172 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1174 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1177 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
1179 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1182 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
1184 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1187 msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
1189 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1192 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
1194 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1195 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1196 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
1198 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1199 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1202 msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
1204 #: locale/programs/ld-time.c:248
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1207 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
1209 #: locale/programs/ld-time.c:259
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1212 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
1214 #: locale/programs/ld-time.c:272
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1217 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
1219 #: locale/programs/ld-time.c:280
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1222 msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
1224 #: locale/programs/ld-time.c:331
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1227 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
1229 #: locale/programs/ld-time.c:340
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1232 msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
1234 #: locale/programs/ld-time.c:359
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1237 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
1239 #: locale/programs/ld-time.c:408
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1242 msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
1244 #: locale/programs/ld-time.c:417
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1247 msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
1249 #: locale/programs/ld-time.c:436
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1252 msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
1254 #: locale/programs/ld-time.c:445
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1257 msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
1259 #: locale/programs/ld-time.c:457
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1262 msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
1264 #: locale/programs/ld-time.c:486
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1267 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
1269 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1272 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
1274 #: locale/programs/ld-time.c:510
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1277 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
1279 #: locale/programs/ld-time.c:986
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1282 msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
1284 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1285 msgid "extra trailing semicolon"
1286 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
1288 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1291 msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
1293 #: locale/programs/linereader.c:130
1294 msgid "trailing garbage at end of line"
1295 msgstr "fem al final de la línia"
1297 #: locale/programs/linereader.c:304
1298 msgid "garbage at end of number"
1299 msgstr "fem al final del número"
1301 #: locale/programs/linereader.c:416
1302 msgid "garbage at end of character code specification"
1303 msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
1305 #: locale/programs/linereader.c:502
1306 msgid "unterminated symbolic name"
1307 msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
1309 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1310 msgid "invalid escape sequence"
1311 msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
1313 #: locale/programs/linereader.c:629
1314 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1315 msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
1317 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1318 msgid "unterminated string"
1319 msgstr "la cadena no és terminada"
1321 #: locale/programs/linereader.c:675
1322 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1323 msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
1325 #: locale/programs/linereader.c:822
1326 #, c-format
1327 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1328 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
1330 #: locale/programs/linereader.c:843
1331 #, c-format
1332 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1333 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
1335 #: locale/programs/locale.c:75
1336 msgid "System information:"
1337 msgstr "Informació del sistema:"
1339 # Més ajudes.  ivb
1340 #: locale/programs/locale.c:77
1341 msgid "Write names of available locales"
1342 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
1344 #: locale/programs/locale.c:79
1345 msgid "Write names of available charmaps"
1346 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
1348 # ivb (2001/10/30)
1349 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
1350 #: locale/programs/locale.c:80
1351 msgid "Modify output format:"
1352 msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
1354 #: locale/programs/locale.c:81
1355 msgid "Write names of selected categories"
1356 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
1358 #: locale/programs/locale.c:82
1359 msgid "Write names of selected keywords"
1360 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
1362 #: locale/programs/locale.c:83
1363 msgid "Print more information"
1364 msgstr "Mostra més informació."
1366 #: locale/programs/locale.c:88
1367 msgid "Get locale-specific information."
1368 msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
1370 #: locale/programs/locale.c:91
1371 msgid ""
1372 "NAME\n"
1373 "[-a|-m]"
1374 msgstr ""
1375 "NOM\n"
1376 "[-a | -m]"
1378 #: locale/programs/locale.c:195
1379 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1380 msgstr "no s'ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
1382 #: locale/programs/locale.c:197
1383 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1384 msgstr "no s'ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
1386 #: locale/programs/locale.c:210
1387 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1388 msgstr "no s'ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
1390 #: locale/programs/locale.c:226
1391 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1392 msgstr "no s'ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
1394 #: locale/programs/locale.c:517
1395 msgid "while preparing output"
1396 msgstr "en preparar l'eixida"
1398 # Més ajudes.  ivb
1399 #: locale/programs/localedef.c:121
1400 msgid "Input Files:"
1401 msgstr "Fitxers d'entrada:"
1403 #: locale/programs/localedef.c:123
1404 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1405 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en el FITXER."
1407 #: locale/programs/localedef.c:124
1408 msgid "Source definitions are found in FILE"
1409 msgstr "Les definicions font es troben en el FITXER."
1411 #: locale/programs/localedef.c:126
1412 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1413 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
1415 #: locale/programs/localedef.c:130
1416 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1417 msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís."
1419 #: locale/programs/localedef.c:131
1420 msgid "Create old-style tables"
1421 msgstr "Crea taules de l'estil antic."
1423 # ivb (2001/10/28)
1424 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
1425 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
1426 # ivb  «/usr/local/share/doc».
1427 #: locale/programs/localedef.c:132
1428 msgid "Optional output file prefix"
1429 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida."
1431 #: locale/programs/localedef.c:133
1432 msgid "Be strictly POSIX conform"
1433 msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX."
1435 #: locale/programs/localedef.c:135
1436 msgid "Suppress warnings and information messages"
1437 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
1439 #: locale/programs/localedef.c:136
1440 msgid "Print more messages"
1441 msgstr "Mostra més missatges."
1443 #: locale/programs/localedef.c:137
1444 msgid "Archive control:"
1445 msgstr "Control d'arxius:"
1447 #: locale/programs/localedef.c:139
1448 msgid "Don't add new data to archive"
1449 msgstr "No afig dades noves a l'arxiu."
1451 #: locale/programs/localedef.c:141
1452 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1453 msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
1455 #: locale/programs/localedef.c:142
1456 msgid "Replace existing archive content"
1457 msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu."
1459 #: locale/programs/localedef.c:144
1460 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1461 msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
1463 #: locale/programs/localedef.c:145
1464 msgid "List content of archive"
1465 msgstr "Llista el contingut de l'arxiu."
1467 #: locale/programs/localedef.c:147
1468 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1469 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu."
1471 # ivb (2001/10/28)
1472 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
1473 #: locale/programs/localedef.c:152
1474 msgid "Compile locale specification"
1475 msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
1477 #: locale/programs/localedef.c:155
1478 msgid ""
1479 "NAME\n"
1480 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1481 "--list-archive [FILE]"
1482 msgstr ""
1483 "NOM\n"
1484 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER...\n"
1485 "--list-archive [FITXER]"
1487 #: locale/programs/localedef.c:233
1488 msgid "cannot create directory for output files"
1489 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per als fitxers d'eixida"
1491 #: locale/programs/localedef.c:244
1492 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1493 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
1495 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1496 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1497 #, c-format
1498 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1499 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
1501 #: locale/programs/localedef.c:286
1502 #, c-format
1503 msgid "cannot write output files to `%s'"
1504 msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
1506 #: locale/programs/localedef.c:367
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "System's directory for character maps : %s\n"
1510 "                       repertoire maps: %s\n"
1511 "                       locale path    : %s\n"
1512 "%s"
1513 msgstr ""
1514 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
1515 "                         mapes de repertori: %s\n"
1516 "                         camí als locales  : %s\n"
1517 "%s"
1519 #: locale/programs/localedef.c:567
1520 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1521 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
1523 #: locale/programs/localedef.c:573
1524 #, c-format
1525 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1526 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
1528 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1529 msgid "cannot create temporary file"
1530 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
1532 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1533 msgid "cannot initialize archive file"
1534 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
1536 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1537 msgid "cannot resize archive file"
1538 msgstr "no s'ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
1540 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1541 #: locale/programs/locarchive.c:511
1542 msgid "cannot map archive header"
1543 msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu"
1545 # ivb (2002/10/21)
1546 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
1547 #: locale/programs/locarchive.c:156
1548 msgid "failed to create new locale archive"
1549 msgstr "no s'ha pogut crear el nou arxiu de locales"
1551 #: locale/programs/locarchive.c:168
1552 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1553 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
1555 #: locale/programs/locarchive.c:253
1556 msgid "cannot map locale archive file"
1557 msgstr "no s'ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
1559 #: locale/programs/locarchive.c:329
1560 msgid "cannot lock new archive"
1561 msgstr "no s'ha pogut blocar el nou arxiu"
1563 #: locale/programs/locarchive.c:380
1564 msgid "cannot extend locale archive file"
1565 msgstr "no s'ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
1567 #: locale/programs/locarchive.c:389
1568 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1569 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales redimensionat"
1571 #: locale/programs/locarchive.c:397
1572 msgid "cannot rename new archive"
1573 msgstr "no s'ha pogut reanomenar el nou arxiu"
1575 #: locale/programs/locarchive.c:450
1576 #, c-format
1577 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1578 msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales"
1580 #: locale/programs/locarchive.c:455
1581 #, c-format
1582 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1583 msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales"
1585 #: locale/programs/locarchive.c:474
1586 #, c-format
1587 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1588 msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales"
1590 #: locale/programs/locarchive.c:497
1591 msgid "cannot read archive header"
1592 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu"
1594 #: locale/programs/locarchive.c:557
1595 #, c-format
1596 msgid "locale '%s' already exists"
1597 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
1599 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1600 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1601 #: locale/programs/locfile.c:343
1602 msgid "cannot add to locale archive"
1603 msgstr "no s'ha pogut afegir a l'arxiu de locales"
1605 # ivb (2002/10/21)
1606 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
1607 #: locale/programs/locarchive.c:982
1608 #, c-format
1609 msgid "locale alias file `%s' not found"
1610 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales"
1612 # ivb (2002/10/21)
1613 # ivb  És un missatge, no un error.
1614 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1615 #, c-format
1616 msgid "Adding %s\n"
1617 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
1619 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1620 #, c-format
1621 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1622 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
1624 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1625 #, c-format
1626 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1627 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
1629 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1632 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
1634 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1635 #, c-format
1636 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1637 msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet"
1639 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1642 msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
1644 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1645 #, c-format
1646 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1647 msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu"
1649 #: locale/programs/locfile.c:132
1650 #, c-format
1651 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1652 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1654 #: locale/programs/locfile.c:251
1655 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1656 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
1658 #: locale/programs/locfile.c:625
1659 #, c-format
1660 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1661 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
1663 #: locale/programs/locfile.c:649
1664 #, c-format
1665 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1666 msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
1668 #: locale/programs/locfile.c:745
1669 #, c-format
1670 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1671 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
1673 #: locale/programs/locfile.c:781
1674 msgid "expect string argument for `copy'"
1675 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
1677 #: locale/programs/locfile.c:785
1678 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1679 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
1681 #: locale/programs/locfile.c:804
1682 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1683 msgstr "no s'ha d'indicar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
1685 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1686 #: locale/programs/repertoire.c:296
1687 #, c-format
1688 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1689 msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
1691 #: locale/programs/repertoire.c:272
1692 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1693 msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
1695 # ivb (2001/11/05)
1696 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
1697 #: locale/programs/repertoire.c:332
1698 msgid "cannot safe new repertoire map"
1699 msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
1701 #: locale/programs/repertoire.c:343
1702 #, c-format
1703 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1704 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
1706 #: locale/programs/repertoire.c:450
1707 #, c-format
1708 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1709 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1711 #: locale/programs/repertoire.c:457
1712 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1713 msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
1715 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1716 #: posix/getconf.c:1007
1717 msgid "memory exhausted"
1718 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
1720 #: assert/assert-perr.c:57
1721 #, c-format
1722 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1723 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
1725 #: assert/assert.c:56
1726 #, c-format
1727 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1728 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
1730 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1731 msgid "cheese"
1732 msgstr "formatge"
1734 #: intl/tst-gettext2.c:37
1735 msgid "First string for testing."
1736 msgstr "Primera cadena de prova."
1738 #: intl/tst-gettext2.c:38
1739 msgid "Another string for testing."
1740 msgstr "Una altra cadena de prova."
1742 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1743 msgid "NAME"
1744 msgstr "NOM"
1746 # Més ajudes.  ivb
1747 #: catgets/gencat.c:112
1748 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1749 msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM contindrà les definicions de símbols."
1751 #: catgets/gencat.c:114
1752 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1753 msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida."
1755 #: catgets/gencat.c:115
1756 msgid "Write output to file NAME"
1757 msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM."
1759 #: catgets/gencat.c:120
1760 msgid ""
1761 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1762 "is -, output is written to standard output.\n"
1763 msgstr ""
1764 "Genera un catàleg de missatges.\vSi FITXER_ENTRADA és «-», l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
1765 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
1767 #: catgets/gencat.c:125
1768 msgid ""
1769 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1770 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1771 msgstr ""
1772 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...\n"
1773 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...]"
1775 #: catgets/gencat.c:282
1776 msgid "*standard input*"
1777 msgstr "*entrada estàndard*"
1779 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1780 msgid "illegal set number"
1781 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
1783 #: catgets/gencat.c:444
1784 msgid "duplicate set definition"
1785 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
1787 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1788 msgid "this is the first definition"
1789 msgstr "aquesta és la primera definició"
1791 #: catgets/gencat.c:522
1792 #, c-format
1793 msgid "unknown set `%s'"
1794 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
1796 #: catgets/gencat.c:563
1797 msgid "invalid quote character"
1798 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
1800 #: catgets/gencat.c:576
1801 #, c-format
1802 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1803 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
1805 #: catgets/gencat.c:621
1806 msgid "duplicated message number"
1807 msgstr "el número de missatge és duplicat"
1809 #: catgets/gencat.c:674
1810 msgid "duplicated message identifier"
1811 msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
1813 #: catgets/gencat.c:731
1814 msgid "invalid character: message ignored"
1815 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
1817 #: catgets/gencat.c:774
1818 msgid "invalid line"
1819 msgstr "la línia no és vàlida"
1821 #: catgets/gencat.c:828
1822 msgid "malformed line ignored"
1823 msgstr "es descarta la línia malmesa"
1825 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1826 #, c-format
1827 msgid "cannot open output file `%s'"
1828 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
1830 #: catgets/gencat.c:1217
1831 msgid "unterminated message"
1832 msgstr "el missatge no es troba terminat"
1834 #: catgets/gencat.c:1241
1835 msgid "while opening old catalog file"
1836 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
1838 #: catgets/gencat.c:1332
1839 msgid "conversion modules not available"
1840 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
1842 #: catgets/gencat.c:1358
1843 msgid "cannot determine escape character"
1844 msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
1846 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1847 #, c-format
1848 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1849 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
1851 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1852 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1853 msgid "Success"
1854 msgstr "Èxit"
1856 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1857 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1858 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1859 msgid "Operation not permitted"
1860 msgstr "L'operació no és permesa"
1862 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1863 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1864 #. TRANS expected to already exist.
1865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1867 msgid "No such file or directory"
1868 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1870 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1873 msgid "No such process"
1874 msgstr "El procés no existeix"
1876 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1877 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1878 #. TRANS again.
1879 #. TRANS
1880 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1881 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1882 #. TRANS Primitives}.
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1885 msgid "Interrupted system call"
1886 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
1888 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1890 msgid "Input/output error"
1891 msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
1893 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1894 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1895 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1896 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1897 #. TRANS computer.
1898 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1900 msgid "No such device or address"
1901 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
1903 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1904 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1905 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1906 #. TRANS GNU system.
1907 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1908 msgid "Argument list too long"
1909 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
1911 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1912 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1914 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1915 msgid "Exec format error"
1916 msgstr "L'executable té un format erroni"
1918 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1919 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1920 #. TRANS versa).
1921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1922 msgid "Bad file descriptor"
1923 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
1925 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1926 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1927 #. TRANS to manipulate.
1928 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1930 msgid "No child processes"
1931 msgstr "No hi ha cap procés fill"
1933 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1934 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1935 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1936 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1938 msgid "Resource deadlock avoided"
1939 msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
1941 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1942 #. TRANS because its capacity is full.
1943 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1944 msgid "Cannot allocate memory"
1945 msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
1947 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1950 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1951 msgid "Permission denied"
1952 msgstr "S'ha denegat el permís"
1954 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1955 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1956 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1958 msgid "Bad address"
1959 msgstr "L'adreça no és vàlida"
1961 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1962 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1963 #. TRANS system in Unix gives this error.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1966 msgid "Block device required"
1967 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
1969 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1970 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1971 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1972 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1973 msgid "Device or resource busy"
1974 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
1976 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1977 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1980 msgid "File exists"
1981 msgstr "El fitxer ja existeix"
1983 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1984 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1985 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1986 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1987 msgid "Invalid cross-device link"
1988 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
1990 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1991 #. TRANS particular sort of device.
1992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1993 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1994 msgid "No such device"
1995 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
1997 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1998 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1999 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2000 msgid "Not a directory"
2001 msgstr "No és un directori"
2003 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2004 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2005 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
2006 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2007 msgid "Is a directory"
2008 msgstr "És un directori"
2010 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2011 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2014 msgid "Invalid argument"
2015 msgstr "L'argument passat no és vàlid"
2017 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2018 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2019 #. TRANS
2020 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2021 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2022 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2023 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2024 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
2025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
2026 msgid "Too many open files"
2027 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
2029 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2030 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2031 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2032 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
2033 msgid "Too many open files in system"
2034 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
2036 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2037 #. TRANS modes on an ordinary file.
2038 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2039 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2040 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2041 msgstr "L'operació ioctl() no s'adequa al dispositiu"
2043 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2044 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2045 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2046 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2047 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2048 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2049 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2050 msgid "Text file busy"
2051 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
2053 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2056 msgid "File too large"
2057 msgstr "El fitxer és massa gran"
2059 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2060 #. TRANS disk is full.
2061 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2063 msgid "No space left on device"
2064 msgstr "No resta espai en el dispositiu"
2066 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2067 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2068 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2069 msgid "Illegal seek"
2070 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
2072 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2073 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2074 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2075 msgid "Read-only file system"
2076 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
2078 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2079 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2080 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2081 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2082 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2083 msgid "Too many links"
2084 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
2086 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2087 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2088 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2089 msgid "Numerical argument out of domain"
2090 msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
2092 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2093 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2094 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2095 msgid "Numerical result out of range"
2096 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
2098 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2099 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2100 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2101 #. TRANS
2102 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2103 #. TRANS
2104 #. TRANS @itemize @bullet
2105 #. TRANS @item
2106 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2107 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2108 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2109 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2110 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2111 #. TRANS
2112 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2113 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2114 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2115 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2116 #. TRANS
2117 #. TRANS @item
2118 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2119 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2120 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2121 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2122 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2123 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2124 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2125 #. TRANS and return to its command loop.
2126 #. TRANS @end itemize
2127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2128 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2129 msgid "Resource temporarily unavailable"
2130 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
2132 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2133 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2134 #. TRANS
2135 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2136 #. TRANS separate error code.
2137 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2138 msgid "Operation would block"
2139 msgstr "L'operació quedaria blocada"
2141 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2142 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2143 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2144 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2145 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2146 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2147 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2148 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2149 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2150 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2151 msgid "Operation now in progress"
2152 msgstr "L'operació està en marxa"
2154 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2155 #. TRANS mode selected.
2156 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2158 msgid "Operation already in progress"
2159 msgstr "L'operació ja estava en marxa"
2161 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2162 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2163 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2164 msgid "Socket operation on non-socket"
2165 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
2167 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2168 #. TRANS maximum size.
2169 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2171 msgid "Message too long"
2172 msgstr "El missatge és massa llarg"
2174 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2175 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2176 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2177 msgid "Protocol wrong type for socket"
2178 msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
2180 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2181 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2183 msgid "Protocol not available"
2184 msgstr "El protocol no es troba disponible"
2186 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2187 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2188 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2189 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2190 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2191 msgid "Protocol not supported"
2192 msgstr "No es suporta el protocol"
2194 #. TRANS The socket type is not supported.
2195 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2197 msgid "Socket type not supported"
2198 msgstr "No es suporta el tipus de connector"
2200 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2201 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2202 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2203 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2204 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2205 #. TRANS nothing to do for that call.
2206 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2207 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2208 msgid "Operation not supported"
2209 msgstr "No es suporta l'operació"
2211 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2212 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2213 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2214 msgid "Protocol family not supported"
2215 msgstr "No es suporta la família de protocols"
2217 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2218 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2219 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2220 msgid "Address family not supported by protocol"
2221 msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
2223 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2224 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2225 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2226 msgid "Address already in use"
2227 msgstr "L'adreça ja és en ús"
2229 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2230 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2231 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2232 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2233 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2234 msgid "Cannot assign requested address"
2235 msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça soŀlicitada"
2237 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2238 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2239 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2240 msgid "Network is down"
2241 msgstr "La xarxa no és activa"
2243 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2244 #. TRANS was unreachable.
2245 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2246 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2247 msgid "Network is unreachable"
2248 msgstr "La xarxa és inabastable"
2250 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2251 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2252 msgid "Network dropped connection on reset"
2253 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
2255 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2257 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2258 msgid "Software caused connection abort"
2259 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
2261 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2262 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2263 #. TRANS protocol violation.
2264 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2265 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2266 msgid "Connection reset by peer"
2267 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
2269 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2270 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2271 #. TRANS other from network operations.
2272 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2273 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2274 msgid "No buffer space available"
2275 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
2277 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2278 #. TRANS @xref{Connecting}.
2279 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2280 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2281 msgid "Transport endpoint is already connected"
2282 msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
2284 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2285 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2286 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2287 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2288 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2289 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2290 msgid "Transport endpoint is not connected"
2291 msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
2293 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2294 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2295 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2296 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2297 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2298 msgid "Destination address required"
2299 msgstr "Cal una adreça de destinació"
2301 #. TRANS The socket has already been shut down.
2302 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2303 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2304 msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
2306 #. TRANS ???
2307 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2308 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2309 msgid "Too many references: cannot splice"
2310 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
2312 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2313 #. TRANS the timeout period.
2314 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2315 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2316 msgid "Connection timed out"
2317 msgstr "La connexió ha expirat"
2319 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2320 #. TRANS it is not running the requested service).
2321 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2322 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2323 msgid "Connection refused"
2324 msgstr "S'ha refusat la connexió"
2326 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2327 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2329 msgid "Too many levels of symbolic links"
2330 msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
2332 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2333 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2334 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2335 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2336 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2337 msgid "File name too long"
2338 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
2340 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2341 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2342 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2343 msgid "Host is down"
2344 msgstr "L'estació no està operativa"
2346 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2348 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2349 msgid "No route to host"
2350 msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
2352 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2353 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2354 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2355 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2356 msgid "Directory not empty"
2357 msgstr "El directori no és buit"
2359 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2360 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2361 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2363 msgid "Too many processes"
2364 msgstr "L'usuari té massa processos"
2366 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2367 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2369 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2370 msgid "Too many users"
2371 msgstr "Hi ha massa usuaris"
2373 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2375 msgid "Disk quota exceeded"
2376 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
2378 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2379 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2380 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2381 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2382 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2383 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2384 msgid "Stale NFS file handle"
2385 msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
2387 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2388 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2389 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2390 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2392 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2393 msgid "Object is remote"
2394 msgstr "L'objecte és remot"
2396 #. TRANS ???
2397 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2398 msgid "RPC struct is bad"
2399 msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
2401 #. TRANS ???
2402 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2403 msgid "RPC version wrong"
2404 msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
2406 #. TRANS ???
2407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2408 msgid "RPC program not available"
2409 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
2411 #. TRANS ???
2412 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2413 msgid "RPC program version wrong"
2414 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
2416 #. TRANS ???
2417 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2418 msgid "RPC bad procedure for program"
2419 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
2421 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2422 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2423 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2424 #. TRANS operating system.
2425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2426 msgid "No locks available"
2427 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
2429 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2430 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2431 #. TRANS
2432 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2433 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2434 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2435 msgid "Inappropriate file type or format"
2436 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
2438 #. TRANS ???
2439 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2440 msgid "Authentication error"
2441 msgstr "Error d'autenticació"
2443 #. TRANS ???
2444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2445 msgid "Need authenticator"
2446 msgstr "Cal un autenticador"
2448 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2449 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2450 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2451 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2452 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2454 msgid "Function not implemented"
2455 msgstr "La funció no és implementada"
2457 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2458 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2459 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2460 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2461 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2462 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2463 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2464 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2465 #. TRANS values.
2466 #. TRANS
2467 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2468 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2470 msgid "Not supported"
2471 msgstr "No es suporta"
2473 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2474 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2475 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2476 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2477 msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
2479 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2480 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2481 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2482 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2483 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2484 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2486 msgid "Inappropriate operation for background process"
2487 msgstr "L'operació no és adequada per a un procés de fons"
2489 # ivb (2000/10/28)
2490 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
2491 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2492 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2493 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2495 msgid "Translator died"
2496 msgstr "El traductor ha mort"
2498 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2499 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2500 #. TRANS @c Don't change it.
2501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2502 msgid "?"
2503 msgstr "?"
2505 #. TRANS You did @strong{what}?
2506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2507 msgid "You really blew it this time"
2508 msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
2510 # ivb (2001/11/05)
2511 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
2512 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2513 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2514 msgid "Computer bought the farm"
2515 msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep"
2517 #. TRANS This error code has no purpose.
2518 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2519 msgid "Gratuitous error"
2520 msgstr "Error injustificat"
2522 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2523 msgid "Bad message"
2524 msgstr "El missatge no és vàlid"
2526 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2527 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2528 msgid "Identifier removed"
2529 msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
2531 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2532 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2533 msgid "Multihop attempted"
2534 msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
2536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2537 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2538 msgid "No data available"
2539 msgstr "No hi ha dades disponibles"
2541 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2542 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2543 msgid "Link has been severed"
2544 msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
2546 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2548 msgid "No message of desired type"
2549 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
2551 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2552 msgid "Out of streams resources"
2553 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
2555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2556 msgid "Device not a stream"
2557 msgstr "El dispositiu no és un flux"
2559 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2560 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2561 msgid "Value too large for defined data type"
2562 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
2564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2566 msgid "Protocol error"
2567 msgstr "Error de protocol"
2569 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2570 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2571 msgid "Timer expired"
2572 msgstr "El temporitzador ha expirat"
2574 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2575 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2576 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2577 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2578 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2579 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2580 msgid "Operation canceled"
2581 msgstr "L'operació ha estat canceŀlada"
2583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2584 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2585 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
2587 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2588 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2589 msgid "Channel number out of range"
2590 msgstr "El número de canal és fora de rang"
2592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2593 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2594 msgid "Level 2 not synchronized"
2595 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
2597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2599 msgid "Level 3 halted"
2600 msgstr "S'ha parat el nivell 3"
2602 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2603 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2604 msgid "Level 3 reset"
2605 msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
2607 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2608 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2609 msgid "Link number out of range"
2610 msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
2612 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2613 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2614 msgid "Protocol driver not attached"
2615 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
2617 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2618 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2619 msgid "No CSI structure available"
2620 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
2622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2623 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2624 msgid "Level 2 halted"
2625 msgstr "S'ha parat el nivell 2"
2627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2628 msgid "Invalid exchange"
2629 msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
2631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2632 msgid "Invalid request descriptor"
2633 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
2635 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2636 msgid "Exchange full"
2637 msgstr "L'intercanvi és ple"
2639 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
2640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2641 msgid "No anode"
2642 msgstr "No hi ha node-a"
2644 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2645 msgid "Invalid request code"
2646 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
2648 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2649 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2650 msgid "Invalid slot"
2651 msgstr "La ranura no és vàlida"
2653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2654 msgid "File locking deadlock error"
2655 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
2657 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2658 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2659 msgid "Bad font file format"
2660 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
2662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2663 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2664 msgid "Machine is not on the network"
2665 msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
2667 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2669 msgid "Package not installed"
2670 msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
2672 # ivb (2001/11/08)
2673 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
2674 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
2675 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
2676 # ivb  de.po!!
2677 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2679 msgid "Advertise error"
2680 msgstr "Error d'exportació"
2682 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2683 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2684 msgid "Srmount error"
2685 msgstr "Error en «srmount»"
2687 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2689 msgid "Communication error on send"
2690 msgstr "Error de comunicacions en l'enviament"
2692 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2693 msgid "RFS specific error"
2694 msgstr "Error específic d'RFS"
2696 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2697 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2698 msgid "Name not unique on network"
2699 msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
2701 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2702 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2703 msgid "File descriptor in bad state"
2704 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2707 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2708 msgid "Remote address changed"
2709 msgstr "L'adreça remota ha canviat"
2711 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2713 msgid "Can not access a needed shared library"
2714 msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
2716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2717 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2718 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2719 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
2721 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2722 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2723 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2724 msgstr "La secció «.lib» de l'a.out és corrupta"
2726 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2727 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2728 msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
2730 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2731 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2732 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
2734 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2735 msgid "Streams pipe error"
2736 msgstr "Error en la canonada entre fluxs"
2738 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2740 msgid "Structure needs cleaning"
2741 msgstr "L'estructura necessita una neteja"
2743 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2744 msgid "Not a XENIX named type file"
2745 msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
2747 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2748 msgid "No XENIX semaphores available"
2749 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
2751 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2752 msgid "Is a named type file"
2753 msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
2755 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2756 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2757 msgid "Remote I/O error"
2758 msgstr "Error en una E/S remota"
2760 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2761 msgid "No medium found"
2762 msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
2764 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2765 msgid "Wrong medium type"
2766 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
2768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2769 msgid "Signal 0"
2770 msgstr "Senyal 0"
2772 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2773 msgid "IOT trap"
2774 msgstr "Trampa IOT"
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2777 msgid "Error 0"
2778 msgstr "Error 0"
2780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2781 #: nis/nis_error.c:40
2782 msgid "Not owner"
2783 msgstr "No n'és propietari o propietària"
2785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2786 msgid "I/O error"
2787 msgstr "Error d'E/S"
2789 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2790 msgid "Arg list too long"
2791 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
2793 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2794 msgid "Bad file number"
2795 msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2798 msgid "Not enough space"
2799 msgstr "No hi ha espai suficient"
2801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2802 msgid "Device busy"
2803 msgstr "El dispositiu es troba ocupat"
2805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2806 msgid "Cross-device link"
2807 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
2809 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2810 msgid "File table overflow"
2811 msgstr "Desbordament de la taula de fitxers"
2813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2814 msgid "Argument out of domain"
2815 msgstr "L'argument és fora del domini"
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2818 msgid "Result too large"
2819 msgstr "El resultat és massa gran"
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2822 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2823 msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig"
2825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2826 msgid "No record locks available"
2827 msgstr "No hi ha blocatges de registre disponibles"
2829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2830 msgid "Disc quota exceeded"
2831 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
2833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2834 msgid "Bad exchange descriptor"
2835 msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
2837 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2838 msgid "Bad request descriptor"
2839 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2842 msgid "Message tables full"
2843 msgstr "Les taules de missatges són plenes"
2845 # ivb (2001/11/07)
2846 # ivb  Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
2847 # ivb  determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
2848 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2849 msgid "Anode table overflow"
2850 msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a"
2852 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2853 msgid "Bad request code"
2854 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
2856 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2857 msgid "File locking deadlock"
2858 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
2860 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2861 msgid "Error 58"
2862 msgstr "Error 58"
2864 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2865 msgid "Error 59"
2866 msgstr "Error 59"
2868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2869 msgid "Not a stream device"
2870 msgstr "No és un dispositiu de flux"
2872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2873 msgid "Out of stream resources"
2874 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
2876 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2877 msgid "Error 72"
2878 msgstr "Error 72"
2880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2881 msgid "Error 73"
2882 msgstr "Error 73"
2884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2885 msgid "Error 75"
2886 msgstr "Error 75"
2888 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2889 msgid "Error 76"
2890 msgstr "Error 76"
2892 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2893 msgid "Not a data message"
2894 msgstr "No és un missatge de dades"
2896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2897 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2898 msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
2900 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2901 msgid "Can not exec a shared library directly"
2902 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
2904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2905 msgid "Illegal byte sequence"
2906 msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
2908 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2909 msgid "Operation not applicable"
2910 msgstr "L'operació no és aplicable"
2912 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2913 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2914 msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
2916 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2917 msgid "Error 91"
2918 msgstr "Error 91"
2920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2921 msgid "Error 92"
2922 msgstr "Error 92"
2924 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2925 msgid "Option not supported by protocol"
2926 msgstr "El protocol no suporta l'operació"
2928 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2929 msgid "Error 100"
2930 msgstr "Error 100"
2932 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2933 msgid "Error 101"
2934 msgstr "Error 101"
2936 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2937 msgid "Error 102"
2938 msgstr "Error 102"
2940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2941 msgid "Error 103"
2942 msgstr "Error 103"
2944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2945 msgid "Error 104"
2946 msgstr "Error 104"
2948 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2949 msgid "Error 105"
2950 msgstr "Error 105"
2952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2953 msgid "Error 106"
2954 msgstr "Error 106"
2956 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2957 msgid "Error 107"
2958 msgstr "Error 107"
2960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2961 msgid "Error 108"
2962 msgstr "Error 108"
2964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2965 msgid "Error 109"
2966 msgstr "Error 109"
2968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2969 msgid "Error 110"
2970 msgstr "Error 110"
2972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2973 msgid "Error 111"
2974 msgstr "Error 111"
2976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2977 msgid "Error 112"
2978 msgstr "Error 112"
2980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2981 msgid "Error 113"
2982 msgstr "Error 113"
2984 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2985 msgid "Error 114"
2986 msgstr "Error 114"
2988 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2989 msgid "Error 115"
2990 msgstr "Error 115"
2992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2993 msgid "Error 116"
2994 msgstr "Error 116"
2996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2997 msgid "Error 117"
2998 msgstr "Error 117"
3000 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
3001 msgid "Error 118"
3002 msgstr "Error 118"
3004 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
3005 msgid "Error 119"
3006 msgstr "Error 119"
3008 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3009 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3010 msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
3012 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
3013 msgid "Address family not supported by protocol family"
3014 msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
3016 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
3017 msgid "Network dropped connection because of reset"
3018 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
3020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
3021 msgid "Error 136"
3022 msgstr "Error 136"
3024 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3025 msgid "Not a name file"
3026 msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
3028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3029 msgid "Not available"
3030 msgstr "No es troba disponible"
3032 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
3033 msgid "Is a name file"
3034 msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
3036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3037 msgid "Reserved for future use"
3038 msgstr "Reservat per a usos futurs"
3040 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
3041 msgid "Error 142"
3042 msgstr "Error 142"
3044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3045 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3046 msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
3048 #: stdio-common/psignal.c:63
3049 #, c-format
3050 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3051 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
3053 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3054 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3055 msgstr "S'ha usat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
3057 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3058 msgid "unsupported dlinfo request"
3059 msgstr "no es suporta aquesta petició a dlinfo()"
3061 #: malloc/mcheck.c:346
3062 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3063 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3065 #: malloc/mcheck.c:349
3066 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3067 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
3069 #: malloc/mcheck.c:352
3070 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3071 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3073 #: malloc/mcheck.c:355
3074 msgid "block freed twice\n"
3075 msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3077 #: malloc/mcheck.c:358
3078 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3079 msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3081 # Més ajudes.  ivb
3082 #: malloc/memusagestat.c:53
3083 msgid "Name output file"
3084 msgstr "Especifica el fitxer d'eixida."
3086 #: malloc/memusagestat.c:54
3087 msgid "Title string used in output graphic"
3088 msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida."
3090 #: malloc/memusagestat.c:55
3091 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3092 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3094 #: malloc/memusagestat.c:57
3095 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3096 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3098 #: malloc/memusagestat.c:58
3099 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3100 msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada."
3102 #: malloc/memusagestat.c:59
3103 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3104 msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura."
3106 #: malloc/memusagestat.c:64
3107 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3108 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3110 #: malloc/memusagestat.c:67
3111 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3112 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3114 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3115 msgid "Unknown error"
3116 msgstr "Error desconegut"
3118 #: string/strsignal.c:69
3119 #, c-format
3120 msgid "Real-time signal %d"
3121 msgstr "Senyal de temps real %d"
3123 #: string/strsignal.c:73
3124 #, c-format
3125 msgid "Unknown signal %d"
3126 msgstr "Senyal desconegut %d"
3128 # ivb (2001/10/28)
3129 # ivb  Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
3130 #: timezone/zdump.c:176
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3133 msgstr "%s: la forma d'ús és %s [--version] [-v] [-c ANY_DE_TALL] NOM_DE_ZONA...\n"
3135 #: timezone/zdump.c:269
3136 msgid "Error writing standard output"
3137 msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"
3139 #: timezone/zic.c:361
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3142 msgstr "%s: la memòria s'ha exhaurit: %s\n"
3144 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3145 msgid "Unknown system error"
3146 msgstr "error desconegut del sistema"
3148 #: timezone/zic.c:420
3149 #, c-format
3150 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3151 msgstr "«%s», línia %d: %s"
3153 #: timezone/zic.c:423
3154 #, c-format
3155 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3156 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
3158 #: timezone/zic.c:435
3159 msgid "warning: "
3160 msgstr "avís: "
3162 # ivb (2001/10/28)
3163 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
3164 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
3165 # ivb (2001/10/28)
3166 # ivb  Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
3167 #: timezone/zic.c:445
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3171 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3172 msgstr ""
3173 "%s: la forma d'ús és %s [--version] [-s] [-v] [-l localtime] [-p posixrules] \\\n"
3174 "\t[-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-y yearistype] \\\n"
3175 "\t[FITXER...]\n"
3177 #: timezone/zic.c:492
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3180 msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-d» més d'una volta\n"
3182 #: timezone/zic.c:502
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3185 msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-l» més d'una volta\n"
3187 #: timezone/zic.c:512
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3190 msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-p» més d'una volta\n"
3192 #: timezone/zic.c:522
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3195 msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-y» més d'una volta\n"
3197 #: timezone/zic.c:532
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3200 msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-L» més d'una volta\n"
3202 #: timezone/zic.c:639
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3205 msgstr "%s: no s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
3207 #: timezone/zic.c:646
3208 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3209 msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
3211 #: timezone/zic.c:654
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3214 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
3216 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3217 msgid "same rule name in multiple files"
3218 msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
3220 #: timezone/zic.c:795
3221 msgid "unruly zone"
3222 msgstr "la zona no té regles"
3224 #: timezone/zic.c:802
3225 #, c-format
3226 msgid "%s in ruleless zone"
3227 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
3229 #: timezone/zic.c:823
3230 msgid "standard input"
3231 msgstr "entrada estàndard"
3233 #: timezone/zic.c:828
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3236 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3238 #: timezone/zic.c:839
3239 msgid "line too long"
3240 msgstr "la línia és massa llarga"
3242 #: timezone/zic.c:859
3243 msgid "input line of unknown type"
3244 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
3246 #: timezone/zic.c:875
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3249 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
3251 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3254 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
3256 #: timezone/zic.c:890
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: Error reading %s\n"
3259 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
3261 #: timezone/zic.c:897
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3264 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
3266 #: timezone/zic.c:902
3267 msgid "expected continuation line not found"
3268 msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
3270 #: timezone/zic.c:958
3271 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3272 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
3274 #: timezone/zic.c:962
3275 msgid "nameless rule"
3276 msgstr "la regla no té nom"
3278 #: timezone/zic.c:967
3279 msgid "invalid saved time"
3280 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
3282 #: timezone/zic.c:986
3283 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3284 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
3286 #: timezone/zic.c:992
3287 #, c-format
3288 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3289 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-l» són mútuament excloents"
3291 #: timezone/zic.c:1000
3292 #, c-format
3293 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3294 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-p» són mútuament excloents"
3296 #: timezone/zic.c:1012
3297 #, c-format
3298 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3299 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
3301 #: timezone/zic.c:1028
3302 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3303 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
3305 #: timezone/zic.c:1068
3306 msgid "invalid UTC offset"
3307 msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
3309 #: timezone/zic.c:1071
3310 msgid "invalid abbreviation format"
3311 msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
3313 #: timezone/zic.c:1097
3314 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3315 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
3317 #: timezone/zic.c:1124
3318 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3319 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
3321 #: timezone/zic.c:1133
3322 msgid "invalid leaping year"
3323 msgstr "l'any bixest no és vàlid"
3325 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3326 msgid "invalid month name"
3327 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
3329 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3330 msgid "invalid day of month"
3331 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
3333 #: timezone/zic.c:1166
3334 msgid "time before zero"
3335 msgstr "l'hora és anterior a zero"
3337 #: timezone/zic.c:1170
3338 msgid "time too small"
3339 msgstr "l'hora és massa menuda"
3341 #: timezone/zic.c:1174
3342 msgid "time too large"
3343 msgstr "l'hora és massa gran"
3345 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3346 msgid "invalid time of day"
3347 msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
3349 #: timezone/zic.c:1197
3350 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3351 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
3353 #: timezone/zic.c:1201
3354 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3355 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
3357 #: timezone/zic.c:1216
3358 msgid "wrong number of fields on Link line"
3359 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
3361 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
3362 #: timezone/zic.c:1220
3363 msgid "blank FROM field on Link line"
3364 msgstr "el camp d'inici de la línia «Link» és buit"
3366 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
3367 #: timezone/zic.c:1224
3368 msgid "blank TO field on Link line"
3369 msgstr "el camp d'acabamentde la línia «Link» és buit"
3371 #: timezone/zic.c:1301
3372 msgid "invalid starting year"
3373 msgstr "l'any de començament no és vàlid"
3375 #: timezone/zic.c:1305
3376 msgid "starting year too low to be represented"
3377 msgstr "l'any de començament és massa baix per a ser representat"
3379 #: timezone/zic.c:1307
3380 msgid "starting year too high to be represented"
3381 msgstr "l'any de començament és massa alt per a ser representat"
3383 #: timezone/zic.c:1326
3384 msgid "invalid ending year"
3385 msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
3387 #: timezone/zic.c:1330
3388 msgid "ending year too low to be represented"
3389 msgstr "l'any d'acabament és massa baix per a ser representat"
3391 #: timezone/zic.c:1332
3392 msgid "ending year too high to be represented"
3393 msgstr "l'any d'acabament és massa alt per a ser representat"
3395 #: timezone/zic.c:1335
3396 msgid "starting year greater than ending year"
3397 msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
3399 #: timezone/zic.c:1342
3400 msgid "typed single year"
3401 msgstr "s'ha especificat un sol any"
3403 #: timezone/zic.c:1379
3404 msgid "invalid weekday name"
3405 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
3407 #: timezone/zic.c:1494
3408 #, c-format
3409 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3410 msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
3412 #: timezone/zic.c:1504
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3415 msgstr "%s: no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
3417 #: timezone/zic.c:1570
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: Error writing %s\n"
3420 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
3422 #: timezone/zic.c:1760
3423 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3424 msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
3426 #: timezone/zic.c:1803
3427 msgid "too many transitions?!"
3428 msgstr "hi ha massa transicions?!"
3430 #: timezone/zic.c:1822
3431 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3432 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
3434 #: timezone/zic.c:1826
3435 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3436 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
3438 #: timezone/zic.c:1830
3439 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3440 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
3442 #: timezone/zic.c:1849
3443 msgid "too many local time types"
3444 msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
3446 #: timezone/zic.c:1877
3447 msgid "too many leap seconds"
3448 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
3450 #: timezone/zic.c:1883
3451 msgid "repeated leap second moment"
3452 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
3454 #: timezone/zic.c:1935
3455 msgid "Wild result from command execution"
3456 msgstr "l'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
3458 #: timezone/zic.c:1936
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3461 msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
3463 # ivb (2001/10/30)
3464 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
3465 #: timezone/zic.c:2031
3466 msgid "Odd number of quotation marks"
3467 msgstr "el nombre de cometes és senar"
3469 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3470 msgid "time overflow"
3471 msgstr "desbordament de l'hora"
3473 #: timezone/zic.c:2117
3474 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3475 msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
3477 #: timezone/zic.c:2151
3478 msgid "no day in month matches rule"
3479 msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
3481 #: timezone/zic.c:2175
3482 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3483 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
3485 #: timezone/zic.c:2216
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3488 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
3490 # ivb (2001/10/28)
3491 # ivb  Resulta d'assignar un «int» a un «long».
3492 #: timezone/zic.c:2238
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3495 msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
3497 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3498 msgid "parameter null or not set"
3499 msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
3501 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3502 msgid "Address family for hostname not supported"
3503 msgstr "No es suporta la família d'adreces del nom d'estació"
3505 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3506 msgid "Temporary failure in name resolution"
3507 msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
3509 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3510 msgid "Bad value for ai_flags"
3511 msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
3513 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3514 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3515 msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
3517 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3518 msgid "ai_family not supported"
3519 msgstr "No es suporta el valor d'«ai_family»"
3521 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3522 msgid "Memory allocation failure"
3523 msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
3525 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3526 msgid "No address associated with hostname"
3527 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
3529 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3530 msgid "Name or service not known"
3531 msgstr "El nom o servei no és conegut"
3533 # ivb (2001/11/05)
3534 # ivb  Potser una traducció més concisa estaria millor.
3535 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3536 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3537 msgstr "No es suporta el servei per a aquest valor d'«ai_socktype»"
3539 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3540 msgid "ai_socktype not supported"
3541 msgstr "No es suporta el valor d'«ai_socktype»"
3543 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3544 msgid "System error"
3545 msgstr "Error del sistema"
3547 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3548 msgid "Processing request in progress"
3549 msgstr "S'està processant la petició"
3551 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3552 msgid "Request canceled"
3553 msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
3555 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3556 msgid "Request not canceled"
3557 msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
3559 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3560 msgid "All requests done"
3561 msgstr "S'han completat totes les peticions"
3563 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3564 msgid "Interrupted by a signal"
3565 msgstr "Interromput per un senyal"
3567 #: posix/getconf.c:892
3568 #, c-format
3569 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3570 msgstr "Forma d'ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
3572 #: posix/getconf.c:950
3573 #, c-format
3574 msgid "unknown specification \"%s\""
3575 msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
3577 # ivb (2001/11/01)
3578 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
3579 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3580 msgid "undefined"
3581 msgstr "indefinida"
3583 #: posix/getconf.c:1017
3584 #, c-format
3585 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3586 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
3588 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3591 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
3593 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3596 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
3598 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3601 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
3603 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3604 #: posix/getopt.c:1181
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3607 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
3609 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3612 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
3614 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3617 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
3619 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3622 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
3624 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3627 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
3629 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3630 #: posix/getopt.c:1255
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3633 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
3635 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3638 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
3640 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3643 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
3645 #: posix/regcomp.c:150
3646 msgid "No match"
3647 msgstr "No hi ha cap coincidència"
3649 #: posix/regcomp.c:153
3650 msgid "Invalid regular expression"
3651 msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
3653 #: posix/regcomp.c:156
3654 msgid "Invalid collation character"
3655 msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
3657 #: posix/regcomp.c:159
3658 msgid "Invalid character class name"
3659 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
3661 #: posix/regcomp.c:162
3662 msgid "Trailing backslash"
3663 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
3665 #: posix/regcomp.c:165
3666 msgid "Invalid back reference"
3667 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
3669 #: posix/regcomp.c:168
3670 msgid "Unmatched [ or [^"
3671 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
3673 #: posix/regcomp.c:171
3674 msgid "Unmatched ( or \\("
3675 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
3677 #: posix/regcomp.c:174
3678 msgid "Unmatched \\{"
3679 msgstr "«\\{» desaparellat"
3681 #: posix/regcomp.c:177
3682 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3683 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
3685 #: posix/regcomp.c:180
3686 msgid "Invalid range end"
3687 msgstr "El final del rang no és vàlid"
3689 #: posix/regcomp.c:183
3690 msgid "Memory exhausted"
3691 msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
3693 #: posix/regcomp.c:186
3694 msgid "Invalid preceding regular expression"
3695 msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
3697 #: posix/regcomp.c:189
3698 msgid "Premature end of regular expression"
3699 msgstr "Fi prematura de l'expressió regular"
3701 #: posix/regcomp.c:192
3702 msgid "Regular expression too big"
3703 msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
3705 #: posix/regcomp.c:195
3706 msgid "Unmatched ) or \\)"
3707 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
3709 #: posix/regcomp.c:661
3710 msgid "No previous regular expression"
3711 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
3713 #: argp/argp-help.c:224
3714 #, c-format
3715 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3716 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
3718 #: argp/argp-help.c:233
3719 #, c-format
3720 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3721 msgstr "%.*s: el paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
3723 #: argp/argp-help.c:245
3724 #, c-format
3725 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3726 msgstr "fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
3728 #: argp/argp-help.c:1205
3729 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3730 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
3732 #: argp/argp-help.c:1592
3733 msgid "Usage:"
3734 msgstr "Forma d'ús:"
3736 #: argp/argp-help.c:1596
3737 msgid "  or: "
3738 msgstr "      o bé: "
3740 #: argp/argp-help.c:1608
3741 msgid " [OPTION...]"
3742 msgstr " [OPCIÓ...]"
3744 #: argp/argp-help.c:1635
3745 #, c-format
3746 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3747 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
3749 #: argp/argp-help.c:1663
3750 #, c-format
3751 msgid "Report bugs to %s.\n"
3752 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
3754 # Més ajudes.  ivb
3755 #: argp/argp-parse.c:115
3756 msgid "Give this help list"
3757 msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda."
3759 #: argp/argp-parse.c:116
3760 msgid "Give a short usage message"
3761 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús."
3763 #: argp/argp-parse.c:117
3764 msgid "Set the program name"
3765 msgstr "Estableix el nom del programa."
3767 # ivb (2002/10/21)
3768 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
3769 #: argp/argp-parse.c:119
3770 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3771 msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)."
3773 #: argp/argp-parse.c:180
3774 msgid "Print program version"
3775 msgstr "Mostra la versió del programa."
3777 #: argp/argp-parse.c:196
3778 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3779 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
3781 #: argp/argp-parse.c:672
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: Too many arguments\n"
3784 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
3786 #: argp/argp-parse.c:813
3787 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3788 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
3790 #: resolv/herror.c:68
3791 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3792 msgstr "Error 0 en el sistema de resolució (cap error)"
3794 #: resolv/herror.c:69
3795 msgid "Unknown host"
3796 msgstr "L'estació no és coneguda"
3798 #: resolv/herror.c:70
3799 msgid "Host name lookup failure"
3800 msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
3802 #: resolv/herror.c:71
3803 msgid "Unknown server error"
3804 msgstr "Error desconegut del servidor"
3806 #: resolv/herror.c:72
3807 msgid "No address associated with name"
3808 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
3810 #: resolv/herror.c:108
3811 msgid "Resolver internal error"
3812 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
3814 #: resolv/herror.c:111
3815 msgid "Unknown resolver error"
3816 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
3818 #: resolv/res_hconf.c:147
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3821 msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n"
3823 #: resolv/res_hconf.c:165
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3826 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis"
3828 #: resolv/res_hconf.c:191
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3831 msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista"
3833 # ivb (2002/02/08)
3834 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
3835 # ivb  però crec que així queda més clar.
3836 #: resolv/res_hconf.c:231
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3839 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
3841 #: resolv/res_hconf.c:256
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3844 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
3846 #: resolv/res_hconf.c:319
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3849 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n"
3851 #: resolv/res_hconf.c:366
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3854 msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n"
3856 #: resolv/res_hconf.c:395
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3859 msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
3861 #: nss/getent.c:51
3862 msgid "database [key ...]"
3863 msgstr "BASE_DE_DADES [ CLAU... ]"
3865 # Més ajudes.  ivb
3866 #: nss/getent.c:56
3867 msgid "Service configuration to be used"
3868 msgstr "Configuració a usar del servei."
3870 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3871 #, c-format
3872 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3873 msgstr "no es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
3875 #: nss/getent.c:800
3876 msgid "getent - get entries from administrative database."
3877 msgstr "Obté les entrades de les bases de dades d'administració."
3879 #: nss/getent.c:801
3880 msgid "Supported databases:"
3881 msgstr "Bases de dades suportades:"
3883 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3884 msgid "wrong number of arguments"
3885 msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
3887 #: nss/getent.c:868
3888 #, c-format
3889 msgid "Unknown database: %s\n"
3890 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
3892 # Més ajudes.  ivb
3893 #: debug/pcprofiledump.c:52
3894 msgid "Don't buffer output"
3895 msgstr "No usa memòria intermèdia per a l'eixida."
3897 # ivb (2001/11/06)
3898 # ivb  És possible que en comptes de
3899 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
3900 # ivb  es referira a
3901 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
3902 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
3903 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
3904 # ivb  segment de text (codi) del programa.
3905 #: debug/pcprofiledump.c:57
3906 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3907 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
3909 #: debug/pcprofiledump.c:60
3910 msgid "[FILE]"
3911 msgstr "[FITXER]"
3913 #: debug/pcprofiledump.c:100
3914 msgid "cannot open input file"
3915 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada"
3917 #: debug/pcprofiledump.c:106
3918 msgid "cannot read header"
3919 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
3921 #: debug/pcprofiledump.c:170
3922 msgid "invalid pointer size"
3923 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
3925 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3926 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3927 msgstr "rcmd: no s'ha pogut reservar memòria\n"
3929 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3930 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3931 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent usats\n"
3933 #: inet/rcmd.c:222
3934 #, c-format
3935 msgid "connect to address %s: "
3936 msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: "
3938 #: inet/rcmd.c:240
3939 #, c-format
3940 msgid "Trying %s...\n"
3941 msgstr "S'està provant amb «%s»...\n"
3943 #: inet/rcmd.c:289
3944 #, c-format
3945 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3946 msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
3948 #: inet/rcmd.c:310
3949 #, c-format
3950 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3951 msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
3953 #: inet/rcmd.c:313
3954 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3955 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
3957 #: inet/rcmd.c:358
3958 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3959 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
3961 #: inet/rcmd.c:387
3962 #, c-format
3963 msgid "rcmd: %s: short read"
3964 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
3966 #: inet/rcmd.c:549
3967 msgid "lstat failed"
3968 msgstr "ha fallat lstat()"
3970 # ivb (2001/10/31)
3971 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
3972 #: inet/rcmd.c:551
3973 msgid "not regular file"
3974 msgstr "no és un fitxer ordinari"
3976 #: inet/rcmd.c:556
3977 msgid "cannot open"
3978 msgstr "no s'ha pogut obrir"
3980 #: inet/rcmd.c:558
3981 msgid "fstat failed"
3982 msgstr "ha fallat fstat()"
3984 #: inet/rcmd.c:560
3985 msgid "bad owner"
3986 msgstr "el propietari no és vàlid"
3988 #: inet/rcmd.c:562
3989 msgid "writeable by other than owner"
3990 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
3992 #: inet/rcmd.c:564
3993 msgid "hard linked somewhere"
3994 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
3996 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3997 msgid "out of memory"
3998 msgstr "no resta memòria"
4000 #: inet/ruserpass.c:184
4001 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
4002 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
4004 #: inet/ruserpass.c:185
4005 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
4006 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
4008 #: inet/ruserpass.c:277
4009 #, c-format
4010 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
4011 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
4013 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
4014 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4015 msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
4017 # ivb (2001/11/01)
4018 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
4019 #: sunrpc/auth_unix.c:318
4020 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4021 msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
4023 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4024 #, c-format
4025 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4026 msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
4028 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4029 msgid "; why = "
4030 msgstr "; causa = "
4032 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4033 #, c-format
4034 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4035 msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
4037 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4038 msgid "RPC: Success"
4039 msgstr "RPC: Èxit"
4041 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
4042 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4043 msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments"
4045 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
4046 msgid "RPC: Can't decode result"
4047 msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
4049 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
4050 msgid "RPC: Unable to send"
4051 msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
4053 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
4054 msgid "RPC: Unable to receive"
4055 msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre"
4057 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
4058 msgid "RPC: Timed out"
4059 msgstr "RPC: S'ha excedit el temps"
4061 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
4062 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4063 msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
4065 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
4066 msgid "RPC: Authentication error"
4067 msgstr "RPC: Error d'autenticació"
4069 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
4070 msgid "RPC: Program unavailable"
4071 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
4073 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
4074 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4075 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
4077 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
4078 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4079 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
4081 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4082 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4083 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
4085 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4086 msgid "RPC: Remote system error"
4087 msgstr "RPC: Error en el sistema remot"
4089 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4090 msgid "RPC: Unknown host"
4091 msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
4093 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4094 msgid "RPC: Unknown protocol"
4095 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
4097 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4098 msgid "RPC: Port mapper failure"
4099 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
4101 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4102 msgid "RPC: Program not registered"
4103 msgstr "RPC: El programa no s'ha donat d'alta"
4105 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4106 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4107 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
4109 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4110 msgid "RPC: (unknown error code)"
4111 msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
4113 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4114 msgid "Authentication OK"
4115 msgstr "L'autenticació és vàlida"
4117 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4118 msgid "Invalid client credential"
4119 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
4121 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4122 msgid "Server rejected credential"
4123 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
4125 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4126 msgid "Invalid client verifier"
4127 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
4129 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4130 msgid "Server rejected verifier"
4131 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
4133 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4134 msgid "Client credential too weak"
4135 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
4137 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4138 msgid "Invalid server verifier"
4139 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
4141 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4142 msgid "Failed (unspecified error)"
4143 msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
4145 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4146 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4147 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
4149 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4150 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4151 msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
4153 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4154 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4155 msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
4157 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4158 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4159 msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
4161 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4162 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4163 msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4165 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4166 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4167 msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps"
4169 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4170 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4171 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4173 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4174 msgid "Cannot register service"
4175 msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el servei"
4177 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4178 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4179 msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4181 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4182 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4183 msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
4185 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4186 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4187 msgstr "no s'ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
4189 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4190 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4191 msgstr "no s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST per al connector"
4193 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4194 msgid "Cannot send broadcast packet"
4195 msgstr "no s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
4197 # ivb (2000/10/28)
4198 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
4199 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
4200 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
4201 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4202 msgid "Broadcast poll problem"
4203 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
4205 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4206 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4207 msgstr "no s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
4209 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4212 msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
4214 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4217 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
4219 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4222 msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
4224 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4227 msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
4229 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4230 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4231 msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
4233 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4236 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
4238 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4239 #, c-format
4240 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4241 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
4243 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4244 #, c-format
4245 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4246 msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
4248 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4249 #, c-format
4250 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4251 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
4253 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4254 #, c-format
4255 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4256 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
4258 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4259 #. TRANS: informative message.
4260 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4261 #, c-format
4262 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4263 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
4265 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4266 #, c-format
4267 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4268 msgstr "no es pot especificar més d'un fitxer d'entrada\n"
4270 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4271 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4272 msgstr "aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
4274 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4275 #, c-format
4276 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4277 msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») amb l'opció d'inetd («-I»)\n"
4279 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4280 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4281 msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
4283 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4284 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4285 msgstr "no es poden usar opcions de taula amb l'estil nou («-N»)\n"
4287 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4288 #, c-format
4289 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4290 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
4292 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4293 #, c-format
4294 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4295 msgstr "no es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers\n"
4297 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4298 #, c-format
4299 msgid "usage: %s infile\n"
4300 msgstr "Forma d'ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
4302 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4303 #, c-format
4304 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4305 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D NOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]] [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
4307 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4308 #, c-format
4309 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4310 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
4312 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4313 #, c-format
4314 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4315 msgstr "\t%s [-s TIPUS_DE_XARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
4317 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4318 #, c-format
4319 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4320 msgstr "\t%s [-n IDXARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
4322 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4323 msgid "constant or identifier expected"
4324 msgstr "cal una constant o un identificador"
4326 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4327 msgid "illegal character in file: "
4328 msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
4330 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4331 msgid "unterminated string constant"
4332 msgstr "la constant cadena no és terminada"
4334 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4335 msgid "empty char string"
4336 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
4338 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4339 msgid "preprocessor error"
4340 msgstr "error del preprocessador"
4342 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4343 #, c-format
4344 msgid "program %lu is not available\n"
4345 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
4347 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4348 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4349 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4350 #, c-format
4351 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4352 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
4354 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4355 #, c-format
4356 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4357 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
4359 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4360 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4361 msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports"
4363 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4364 msgid "No remote programs registered.\n"
4365 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d'alta\n"
4367 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4368 msgid "   program vers proto   port\n"
4369 msgstr "  programa vers proto   port\n"
4371 # ivb (2001/10/28)
4372 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
4373 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4374 msgid "(unknown)"
4375 msgstr "(desconegut)"
4377 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4378 #, c-format
4379 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4380 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
4382 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4383 msgid "Sorry. You are not root\n"
4384 msgstr "ho sent, no sou root\n"
4386 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4387 #, c-format
4388 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4389 msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
4391 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4392 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4393 msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
4395 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4396 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4397 msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
4399 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4400 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4401 msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
4403 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4404 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4405 msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
4407 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4408 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4409 msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
4411 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4412 #, c-format
4413 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4414 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
4416 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4417 #, c-format
4418 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4419 msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
4421 # ivb (2001/10/28)
4422 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
4423 #: sunrpc/svc_run.c:76
4424 msgid "svc_run: - poll failed"
4425 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
4427 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4428 #, c-format
4429 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4430 msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
4432 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4433 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4434 msgstr "no s'ha pogut crear un servidor RPC\n"
4436 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4437 #, c-format
4438 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4439 msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
4441 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4442 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4443 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
4445 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4446 #, c-format
4447 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4448 msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n"
4450 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4451 #, c-format
4452 msgid "never registered prog %d\n"
4453 msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n"
4455 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4456 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4457 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
4459 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4460 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4461 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
4463 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4464 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4465 msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
4467 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4468 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4469 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
4471 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4472 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4473 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
4475 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4476 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4477 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
4479 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4480 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4481 msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
4483 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4484 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4485 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
4487 #: sunrpc/svc_udp.c:493
4488 msgid "enablecache: cache already enabled"
4489 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
4491 #: sunrpc/svc_udp.c:499
4492 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4493 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
4495 #: sunrpc/svc_udp.c:507
4496 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4497 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
4499 #: sunrpc/svc_udp.c:514
4500 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4501 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
4503 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4504 msgid "cache_set: victim not found"
4505 msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
4507 #: sunrpc/svc_udp.c:561
4508 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4509 msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
4511 #: sunrpc/svc_udp.c:567
4512 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4513 msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
4515 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4516 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4517 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
4519 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4520 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4521 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
4523 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4524 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4525 msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
4527 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4528 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4529 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
4531 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4532 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4533 msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
4535 #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
4536 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4537 msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
4539 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4540 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4541 msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
4543 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4544 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4545 msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
4547 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4548 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4549 msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
4551 #: nis/nis_callback.c:189
4552 msgid "unable to free arguments"
4553 msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments"
4555 #: nis/nis_error.c:30
4556 msgid "Probable success"
4557 msgstr "Èxit probable"
4559 #: nis/nis_error.c:31
4560 msgid "Not found"
4561 msgstr "No s'ha trobat"
4563 #: nis/nis_error.c:32
4564 msgid "Probably not found"
4565 msgstr "Probablement no s'ha trobat"
4567 #: nis/nis_error.c:33
4568 msgid "Cache expired"
4569 msgstr "La memòria cau ha expirat"
4571 #: nis/nis_error.c:34
4572 msgid "NIS+ servers unreachable"
4573 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
4575 #: nis/nis_error.c:35
4576 msgid "Unknown object"
4577 msgstr "L'objecte no és conegut"
4579 #: nis/nis_error.c:36
4580 msgid "Server busy, try again"
4581 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
4583 #: nis/nis_error.c:37
4584 msgid "Generic system error"
4585 msgstr "Error genèric del sistema"
4587 #: nis/nis_error.c:38
4588 msgid "First/next chain broken"
4589 msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
4591 #: nis/nis_error.c:41
4592 msgid "Name not served by this server"
4593 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
4595 #: nis/nis_error.c:42
4596 msgid "Server out of memory"
4597 msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
4599 #: nis/nis_error.c:43
4600 msgid "Object with same name exists"
4601 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
4603 #: nis/nis_error.c:44
4604 msgid "Not master server for this domain"
4605 msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
4607 #: nis/nis_error.c:45
4608 msgid "Invalid object for operation"
4609 msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
4611 #: nis/nis_error.c:46
4612 msgid "Malformed name, or illegal name"
4613 msgstr "El nom és malmés o no permés"
4615 #: nis/nis_error.c:47
4616 msgid "Unable to create callback"
4617 msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
4619 #: nis/nis_error.c:48
4620 msgid "Results sent to callback proc"
4621 msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
4623 #: nis/nis_error.c:49
4624 msgid "Not found, no such name"
4625 msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix"
4627 #: nis/nis_error.c:50
4628 msgid "Name/entry isn't unique"
4629 msgstr "El nom/entrada no és única"
4631 #: nis/nis_error.c:51
4632 msgid "Modification failed"
4633 msgstr "La modificació ha fallat"
4635 #: nis/nis_error.c:52
4636 msgid "Database for table does not exist"
4637 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
4639 #: nis/nis_error.c:53
4640 msgid "Entry/table type mismatch"
4641 msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden"
4643 #: nis/nis_error.c:54
4644 msgid "Link points to illegal name"
4645 msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
4647 #: nis/nis_error.c:55
4648 msgid "Partial success"
4649 msgstr "Èxit parcial"
4651 #: nis/nis_error.c:56
4652 msgid "Too many attributes"
4653 msgstr "Sobren atributs"
4655 #: nis/nis_error.c:57
4656 msgid "Error in RPC subsystem"
4657 msgstr "Error en el subsistema RPC"
4659 #: nis/nis_error.c:58
4660 msgid "Missing or malformed attribute"
4661 msgstr "L'atribut manca o és malmés"
4663 #: nis/nis_error.c:59
4664 msgid "Named object is not searchable"
4665 msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
4667 # ivb (2001/11/07)
4668 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
4669 #: nis/nis_error.c:60
4670 msgid "Error while talking to callback proc"
4671 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
4673 #: nis/nis_error.c:61
4674 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4675 msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+"
4677 #: nis/nis_error.c:62
4678 msgid "Illegal object type for operation"
4679 msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
4681 #: nis/nis_error.c:63
4682 msgid "Passed object is not the same object on server"
4683 msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
4685 #: nis/nis_error.c:64
4686 msgid "Modify operation failed"
4687 msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
4689 #: nis/nis_error.c:65
4690 msgid "Query illegal for named table"
4691 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
4693 #: nis/nis_error.c:66
4694 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4695 msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida"
4697 #: nis/nis_error.c:67
4698 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4699 msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+.  Heu instaŀlat NIS+?"
4701 #: nis/nis_error.c:68
4702 msgid "Full resync required for directory"
4703 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
4705 #: nis/nis_error.c:69
4706 msgid "NIS+ operation failed"
4707 msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
4709 #: nis/nis_error.c:70
4710 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4711 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
4713 # ivb (2001/10/20)
4714 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
4715 #: nis/nis_error.c:71
4716 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4717 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
4719 #: nis/nis_error.c:72
4720 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4721 msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+"
4723 #: nis/nis_error.c:73
4724 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4725 msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+"
4727 #: nis/nis_error.c:74
4728 msgid "No file space on server"
4729 msgstr "No resta espai per a fitxers en el servidor"
4731 #: nis/nis_error.c:75
4732 msgid "Unable to create process on server"
4733 msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
4735 #: nis/nis_error.c:76
4736 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4737 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
4739 #: nis/nis_local_names.c:126
4740 #, c-format
4741 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4742 msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
4744 # ivb (2001/10/30)
4745 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
4746 #: nis/nis_print.c:51
4747 msgid "UNKNOWN"
4748 msgstr "DESCONEGUT"
4750 # ivb (2001/11/01)
4751 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
4752 #: nis/nis_print.c:109
4753 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4754 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
4756 #: nis/nis_print.c:112
4757 msgid "NO OBJECT\n"
4758 msgstr "CAP OBJECTE\n"
4760 #: nis/nis_print.c:115
4761 msgid "DIRECTORY\n"
4762 msgstr "DIRECTORI\n"
4764 #: nis/nis_print.c:118
4765 msgid "GROUP\n"
4766 msgstr "GRUP\n"
4768 #: nis/nis_print.c:121
4769 msgid "TABLE\n"
4770 msgstr "TAULA\n"
4772 #: nis/nis_print.c:124
4773 msgid "ENTRY\n"
4774 msgstr "ENTRADA\n"
4776 #: nis/nis_print.c:127
4777 msgid "LINK\n"
4778 msgstr "ENLLAÇ\n"
4780 #: nis/nis_print.c:130
4781 msgid "PRIVATE\n"
4782 msgstr "PRIVAT\n"
4784 #: nis/nis_print.c:133
4785 msgid "(Unknown object)\n"
4786 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
4788 #: nis/nis_print.c:166
4789 #, c-format
4790 msgid "Name : `%s'\n"
4791 msgstr "Nom   : «%s»\n"
4793 #: nis/nis_print.c:167
4794 #, c-format
4795 msgid "Type : %s\n"
4796 msgstr "Tipus : %s\n"
4798 #: nis/nis_print.c:172
4799 msgid "Master Server :\n"
4800 msgstr "Servidor mestre :\n"
4802 # ivb (2001/10/28)
4803 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
4804 #: nis/nis_print.c:174
4805 msgid "Replicate :\n"
4806 msgstr "Rèplica :\n"
4808 #: nis/nis_print.c:175
4809 #, c-format
4810 msgid "\tName       : %s\n"
4811 msgstr "\tNom         : %s\n"
4813 #: nis/nis_print.c:176
4814 msgid "\tPublic Key : "
4815 msgstr "\tClau pública: "
4817 #: nis/nis_print.c:180
4818 msgid "None.\n"
4819 msgstr "Cap.\n"
4821 # ivb (2001/10/28)
4822 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
4823 #: nis/nis_print.c:183
4824 #, c-format
4825 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4826 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4828 #: nis/nis_print.c:188
4829 #, c-format
4830 msgid "RSA (%d bits)\n"
4831 msgstr "RSA (%d bits)\n"
4833 #: nis/nis_print.c:191
4834 msgid "Kerberos.\n"
4835 msgstr "Kerberos.\n"
4837 # ivb (2001/10/30)
4838 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
4839 #: nis/nis_print.c:194
4840 #, c-format
4841 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4842 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
4844 #: nis/nis_print.c:205
4845 #, c-format
4846 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4847 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
4849 #: nis/nis_print.c:227
4850 msgid "Time to live : "
4851 msgstr "Temps de vida : "
4853 #: nis/nis_print.c:229
4854 msgid "Default Access rights :\n"
4855 msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
4857 #: nis/nis_print.c:238
4858 #, c-format
4859 msgid "\tType         : %s\n"
4860 msgstr "\tTipus        : %s\n"
4862 #: nis/nis_print.c:239
4863 msgid "\tAccess rights: "
4864 msgstr "\tDrets d'accés: "
4866 #: nis/nis_print.c:252
4867 msgid "Group Flags :"
4868 msgstr "Senyaladors del grup :"
4870 #: nis/nis_print.c:255
4871 msgid ""
4872 "\n"
4873 "Group Members :\n"
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "Membres del grup :\n"
4878 #: nis/nis_print.c:266
4879 #, c-format
4880 msgid "Table Type          : %s\n"
4881 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
4883 #: nis/nis_print.c:267
4884 #, c-format
4885 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4886 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
4888 # ivb (2000/10/28)
4889 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
4890 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
4891 #: nis/nis_print.c:268
4892 #, c-format
4893 msgid "Character Separator : %c\n"
4894 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
4896 #: nis/nis_print.c:269
4897 #, c-format
4898 msgid "Search Path         : %s\n"
4899 msgstr "Camí de recerca     : %s\n"
4901 #: nis/nis_print.c:270
4902 msgid "Columns             :\n"
4903 msgstr "Columnes            :\n"
4905 #: nis/nis_print.c:273
4906 #, c-format
4907 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4908 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
4910 #: nis/nis_print.c:275
4911 msgid "\t\tAttributes    : "
4912 msgstr "\t\tAtributs      : "
4914 #: nis/nis_print.c:277
4915 msgid "\t\tAccess Rights : "
4916 msgstr "\t\tDrets d'accés : "
4918 #: nis/nis_print.c:286
4919 msgid "Linked Object Type : "
4920 msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
4922 #: nis/nis_print.c:288
4923 #, c-format
4924 msgid "Linked to : %s\n"
4925 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
4927 #: nis/nis_print.c:297
4928 #, c-format
4929 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4930 msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
4932 #: nis/nis_print.c:300
4933 #, c-format
4934 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4935 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
4937 #: nis/nis_print.c:303
4938 msgid "Encrypted data\n"
4939 msgstr "Dades xifrades\n"
4941 #: nis/nis_print.c:305
4942 msgid "Binary data\n"
4943 msgstr "Dades binàries\n"
4945 #: nis/nis_print.c:320
4946 #, c-format
4947 msgid "Object Name   : %s\n"
4948 msgstr "Nom de l'objecte : %s\n"
4950 #: nis/nis_print.c:321
4951 #, c-format
4952 msgid "Directory     : %s\n"
4953 msgstr "Directori        : %s\n"
4955 #: nis/nis_print.c:322
4956 #, c-format
4957 msgid "Owner         : %s\n"
4958 msgstr "Propietari       : %s\n"
4960 #: nis/nis_print.c:323
4961 #, c-format
4962 msgid "Group         : %s\n"
4963 msgstr "Grup             : %s\n"
4965 #: nis/nis_print.c:324
4966 msgid "Access Rights : "
4967 msgstr "Drets d'accés    : "
4969 #: nis/nis_print.c:326
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "\n"
4973 "Time to Live  : "
4974 msgstr ""
4975 "\n"
4976 "Temps de vida    : "
4978 #: nis/nis_print.c:329
4979 #, c-format
4980 msgid "Creation Time : %s"
4981 msgstr "Data de creació   : %s"
4983 #: nis/nis_print.c:331
4984 #, c-format
4985 msgid "Mod. Time     : %s"
4986 msgstr "Data modificació : %s"
4988 #: nis/nis_print.c:332
4989 msgid "Object Type   : "
4990 msgstr "Tipus d'objecte  : "
4992 #: nis/nis_print.c:352
4993 #, c-format
4994 msgid "    Data Length = %u\n"
4995 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
4997 #: nis/nis_print.c:365
4998 #, c-format
4999 msgid "Status            : %s\n"
5000 msgstr "Estat             : %s\n"
5002 #: nis/nis_print.c:366
5003 #, c-format
5004 msgid "Number of objects : %u\n"
5005 msgstr "Nombre d'objectes : %u\n"
5007 #: nis/nis_print.c:370
5008 #, c-format
5009 msgid "Object #%d:\n"
5010 msgstr "Objecte #%d:\n"
5012 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
5013 #, c-format
5014 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
5015 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
5017 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
5018 msgid "    Explicit members:\n"
5019 msgstr "    Membres explícits:\n"
5021 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
5022 msgid "    No explicit members\n"
5023 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
5025 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
5026 msgid "    Implicit members:\n"
5027 msgstr "    Membres implícits:\n"
5029 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
5030 msgid "    No implicit members\n"
5031 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
5033 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
5034 msgid "    Recursive members:\n"
5035 msgstr "    Membres recursius:\n"
5037 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
5038 msgid "    No recursive members\n"
5039 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
5041 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
5042 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
5043 msgstr "    No-membres explícits:\n"
5045 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
5046 msgid "    No explicit nonmembers\n"
5047 msgstr "    No hi ha no-membres explícits.\n"
5049 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
5050 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
5051 msgstr "    No-membres implícits:\n"
5053 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
5054 msgid "    No implicit nonmembers\n"
5055 msgstr "    No hi ha no-membres implícits.\n"
5057 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
5058 msgid "    No recursive nonmembers\n"
5059 msgstr "    No hi ha no-membres recursius.\n"
5061 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
5062 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
5063 #, c-format
5064 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
5065 msgstr "l'entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
5067 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
5068 #, c-format
5069 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
5070 msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
5072 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
5073 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
5074 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
5075 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
5076 #, c-format
5077 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
5078 msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
5080 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
5081 #, c-format
5082 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
5083 msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
5085 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
5086 #, c-format
5087 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
5088 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
5090 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
5091 #, c-format
5092 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
5093 msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
5095 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
5096 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5097 msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
5099 #: nis/ypclnt.c:171
5100 #, c-format
5101 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5102 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5104 #: nis/ypclnt.c:780
5105 msgid "Request arguments bad"
5106 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
5108 #: nis/ypclnt.c:782
5109 msgid "RPC failure on NIS operation"
5110 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
5112 #: nis/ypclnt.c:784
5113 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
5114 msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
5116 #: nis/ypclnt.c:786
5117 msgid "No such map in server's domain"
5118 msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
5120 #: nis/ypclnt.c:788
5121 msgid "No such key in map"
5122 msgstr "La clau no és en el mapa"
5124 #: nis/ypclnt.c:790
5125 msgid "Internal NIS error"
5126 msgstr "Error intern de NIS"
5128 #: nis/ypclnt.c:792
5129 msgid "Local resource allocation failure"
5130 msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
5132 #: nis/ypclnt.c:794
5133 msgid "No more records in map database"
5134 msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
5136 #: nis/ypclnt.c:796
5137 msgid "Can't communicate with portmapper"
5138 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
5140 #: nis/ypclnt.c:798
5141 msgid "Can't communicate with ypbind"
5142 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
5144 #: nis/ypclnt.c:800
5145 msgid "Can't communicate with ypserv"
5146 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
5148 #: nis/ypclnt.c:802
5149 msgid "Local domain name not set"
5150 msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
5152 #: nis/ypclnt.c:804
5153 msgid "NIS map database is bad"
5154 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
5156 #: nis/ypclnt.c:806
5157 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5158 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
5160 #: nis/ypclnt.c:810
5161 msgid "Database is busy"
5162 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
5164 #: nis/ypclnt.c:812
5165 msgid "Unknown NIS error code"
5166 msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
5168 #: nis/ypclnt.c:854
5169 msgid "Internal ypbind error"
5170 msgstr "Error intern d'«ypbind»"
5172 #: nis/ypclnt.c:856
5173 msgid "Domain not bound"
5174 msgstr "El domini no és vinculat"
5176 #: nis/ypclnt.c:858
5177 msgid "System resource allocation failure"
5178 msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
5180 #: nis/ypclnt.c:860
5181 msgid "Unknown ypbind error"
5182 msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
5184 #: nis/ypclnt.c:899
5185 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5186 msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
5188 #: nis/ypclnt.c:911
5189 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5190 msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
5192 #: nscd/cache.c:94
5193 msgid "while allocating hash table entry"
5194 msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
5196 #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
5197 #, c-format
5198 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5199 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
5201 #: nscd/connections.c:150
5202 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5203 msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis"
5205 #: nscd/connections.c:172
5206 #, c-format
5207 msgid "while allocating cache: %s"
5208 msgstr "en reservar la memòria cau: %s"
5210 #: nscd/connections.c:197
5211 #, c-format
5212 msgid "cannot open socket: %s"
5213 msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
5215 #: nscd/connections.c:215
5216 #, c-format
5217 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5218 msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
5220 #: nscd/connections.c:260
5221 #, c-format
5222 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5223 msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
5225 #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
5226 #, c-format
5227 msgid "cannot write result: %s"
5228 msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
5230 # ivb (2001/11/07)
5231 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
5232 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
5233 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
5234 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
5235 #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
5236 #, c-format
5237 msgid "error getting callers id: %s"
5238 msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
5240 #: nscd/connections.c:485
5241 #, c-format
5242 msgid "while accepting connection: %s"
5243 msgstr "en acceptar la connexió: %s"
5245 #: nscd/connections.c:498
5246 #, c-format
5247 msgid "short read while reading request: %s"
5248 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
5250 #: nscd/connections.c:542
5251 #, c-format
5252 msgid "key length in request too long: %d"
5253 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
5255 #: nscd/connections.c:556
5256 #, c-format
5257 msgid "short read while reading request key: %s"
5258 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
5260 #: nscd/connections.c:566
5261 #, c-format
5262 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
5263 msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
5265 #: nscd/connections.c:571
5266 #, c-format
5267 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5268 msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d)"
5270 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
5271 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
5272 #, c-format
5273 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5274 msgstr "no s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
5276 #: nscd/connections.c:656
5277 msgid "getgrouplist failed"
5278 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
5280 #: nscd/connections.c:669
5281 msgid "setgroups failed"
5282 msgstr "ha fallat setgroups()"
5284 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5285 msgid "while allocating key copy"
5286 msgstr "en reservar una còpia de la clau"
5288 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5289 msgid "while allocating cache entry"
5290 msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
5292 #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
5293 #, c-format
5294 msgid "short write in %s: %s"
5295 msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
5297 #: nscd/grpcache.c:219
5298 #, c-format
5299 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5300 msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups"
5302 #: nscd/grpcache.c:285
5303 #, c-format
5304 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5305 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
5307 #: nscd/grpcache.c:292
5308 #, c-format
5309 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5310 msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups"
5312 #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
5313 #: nscd/hstcache.c:501
5314 #, c-format
5315 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5316 msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions"
5318 # Més ajudes.  ivb
5319 #: nscd/nscd.c:89
5320 msgid "Read configuration data from NAME"
5321 msgstr "Llig les dades de configuració de NOM."
5323 #: nscd/nscd.c:91
5324 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5325 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual."
5327 # ivb (2001/10/30)
5328 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
5329 #: nscd/nscd.c:92
5330 msgid "NUMBER"
5331 msgstr "NOMBRE"
5333 #: nscd/nscd.c:92
5334 msgid "Start NUMBER threads"
5335 msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució."
5337 #: nscd/nscd.c:93
5338 msgid "Shut the server down"
5339 msgstr "Termina el servidor."
5341 #: nscd/nscd.c:94
5342 msgid "Print current configuration statistic"
5343 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
5345 #: nscd/nscd.c:95
5346 msgid "TABLE"
5347 msgstr "TAULA"
5349 #: nscd/nscd.c:96
5350 msgid "Invalidate the specified cache"
5351 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
5353 #: nscd/nscd.c:97
5354 msgid "TABLE,yes"
5355 msgstr "TAULA,yes"
5357 #: nscd/nscd.c:97
5358 msgid "Use separate cache for each user"
5359 msgstr "Usa una memòria cau diferent per a cada usuari."
5361 #: nscd/nscd.c:102
5362 msgid "Name Service Cache Daemon."
5363 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
5365 #: nscd/nscd.c:141
5366 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5367 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
5369 #: nscd/nscd.c:152
5370 msgid "already running"
5371 msgstr "ja es troba en marxa"
5373 #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
5374 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5375 msgstr "només root pot usar aquesta opció"
5377 #: nscd/nscd_conf.c:88
5378 #, c-format
5379 msgid "Parse error: %s"
5380 msgstr "error d'anàlisi: %s"
5382 #: nscd/nscd_conf.c:171
5383 #, c-format
5384 msgid "Could not create log file \"%s\""
5385 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
5387 #: nscd/nscd_conf.c:187
5388 msgid "Must specify user name for server-user option"
5389 msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «server-user»"
5391 #: nscd/nscd_conf.c:194
5392 msgid "Must specify user name for stat-user option"
5393 msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «stat-user»"
5395 #: nscd/nscd_conf.c:205
5396 #, c-format
5397 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5398 msgstr "l'opció no és coneguda: %s %s %s"
5400 #: nscd/nscd_stat.c:103
5401 #, c-format
5402 msgid "cannot write statistics: %s"
5403 msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
5405 #: nscd/nscd_stat.c:128
5406 #, c-format
5407 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
5408 msgstr "només root o %s pot usar aquesta opció"
5410 #: nscd/nscd_stat.c:139
5411 msgid "nscd not running!\n"
5412 msgstr "nscd no està en marxa\n"
5414 #: nscd/nscd_stat.c:150
5415 msgid "write incomplete"
5416 msgstr "escriptura incompleta"
5418 #: nscd/nscd_stat.c:162
5419 msgid "cannot read statistics data"
5420 msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
5422 #: nscd/nscd_stat.c:165
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "nscd configuration:\n"
5426 "\n"
5427 "%15d  server debug level\n"
5428 msgstr ""
5429 "Configuració d'nscd:\n"
5430 "\n"
5431 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
5433 #: nscd/nscd_stat.c:189
5434 #, c-format
5435 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5436 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
5438 #: nscd/nscd_stat.c:192
5439 #, c-format
5440 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5441 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
5443 #: nscd/nscd_stat.c:194
5444 #, c-format
5445 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
5446 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
5448 #: nscd/nscd_stat.c:196
5449 #, c-format
5450 msgid "            %2lus  server runtime\n"
5451 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
5453 #: nscd/nscd_stat.c:198
5454 #, c-format
5455 msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
5456 msgstr "%15lu  nombre d'ocasions en què els clients han hagut d'esperar\n"
5458 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5459 msgid "      no"
5460 msgstr "      no"
5462 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5463 msgid "     yes"
5464 msgstr "     sí"
5466 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
5467 #: nscd/nscd_stat.c:221
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "\n"
5471 "%s cache:\n"
5472 "\n"
5473 "%15s  cache is enabled\n"
5474 "%15Zu  suggested size\n"
5475 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
5476 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
5477 "%15lu  cache hits on positive entries\n"
5478 "%15lu  cache hits on negative entries\n"
5479 "%15lu  cache misses on positive entries\n"
5480 "%15lu  cache misses on negative entries\n"
5481 "%15lu%% cache hit rate\n"
5482 "%15lu  current number of cached values\n"
5483 "%15lu  maximum number of cached values\n"
5484 "%15lu  maximum chain length searched\n"
5485 "%15lu  number of delays on rdlock\n"
5486 "%15lu  number of delays on wrlock\n"
5487 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5488 msgstr ""
5489 "\n"
5490 "Memòria cau de «%s»:\n"
5491 "\n"
5492 "%15s  n'és habilitada la memòria cau?\n"
5493 "%15Zu  mida suggerida\n"
5494 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
5495 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
5496 "%15lu  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
5497 "%15lu  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
5498 "%15lu  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
5499 "%15lu  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
5500 "%15lu%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
5501 "%15lu  nombre actual de valors en la memòria cau\n"
5502 "%15lu  nombre màxim de valors en la memòria cau\n"
5503 "%15lu  màxima longitud cercada de cadena\n"
5504 "%15lu  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
5505 "%15lu  nombre de retards pel blocatge d'escriptura\n"
5506 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
5508 #: nscd/pwdcache.c:215
5509 #, c-format
5510 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5511 msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris"
5513 #: nscd/pwdcache.c:281
5514 #, c-format
5515 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5516 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d'usuari vàlid"
5518 #: nscd/pwdcache.c:288
5519 #, c-format
5520 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5521 msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris"
5523 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
5524 msgid "cannot create capability list"
5525 msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats"
5527 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5528 #, c-format
5529 msgid "file %s is truncated\n"
5530 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
5532 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5533 #, c-format
5534 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5535 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
5537 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5538 #, c-format
5539 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5540 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
5542 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5543 #, c-format
5544 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5545 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
5547 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5548 #, c-format
5549 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5550 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
5552 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5553 msgid "more than one dynamic segment\n"
5554 msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
5556 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5557 #, c-format
5558 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5559 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
5561 # ivb (2001/11/01)
5562 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
5563 #: elf/cache.c:70
5564 msgid "unknown"
5565 msgstr "desconegut"
5567 # ivb (2001/11/06)
5568 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
5569 #: elf/cache.c:111
5570 msgid "Unknown OS"
5571 msgstr "SO desconegut"
5573 # ivb (2001/11/06)
5574 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
5575 #: elf/cache.c:116
5576 #, c-format
5577 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5578 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
5580 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
5581 #, c-format
5582 msgid "Can't open cache file %s\n"
5583 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
5585 #: elf/cache.c:154
5586 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5587 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
5589 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
5590 msgid "File is not a cache file.\n"
5591 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
5593 # No és un error.  ivb
5594 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
5595 #, c-format
5596 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5597 msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s».\n"
5599 #: elf/cache.c:410
5600 #, c-format
5601 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5602 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
5604 #: elf/cache.c:417
5605 #, c-format
5606 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5607 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
5609 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
5610 msgid "Writing of cache data failed"
5611 msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
5613 #: elf/cache.c:442
5614 msgid "Writing of cache data failed."
5615 msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
5617 #: elf/cache.c:449
5618 #, c-format
5619 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5620 msgstr "no s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
5622 #: elf/cache.c:454
5623 #, c-format
5624 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5625 msgstr "no s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
5627 #: elf/dl-close.c:128
5628 msgid "shared object not open"
5629 msgstr "l'objecte compartit no és obert"
5631 # ivb (2002/10/29)
5632 # ivb  TLS = Thread Local Storage
5633 #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
5634 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5635 msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat!  Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»."
5637 # ivb (2001/11/05)
5638 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
5639 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5640 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5641 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
5643 #: elf/dl-deps.c:124
5644 msgid "empty dynamics string token substitution"
5645 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
5647 # ivb (2002/10/21)
5648 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
5649 #: elf/dl-deps.c:130
5650 #, c-format
5651 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5652 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
5654 #: elf/dl-deps.c:461
5655 msgid "cannot allocate dependency list"
5656 msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
5658 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5659 msgid "cannot allocate symbol search list"
5660 msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
5662 # ivb (2002/10/21)
5663 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
5664 #: elf/dl-deps.c:534
5665 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5666 msgstr "amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres"
5668 #: elf/dl-error.c:75
5669 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5670 msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
5672 #: elf/dl-error.c:108
5673 msgid "error while loading shared libraries"
5674 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
5676 #: elf/dl-load.c:347
5677 msgid "cannot allocate name record"
5678 msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
5680 #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
5681 msgid "cannot create cache for search path"
5682 msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
5684 #: elf/dl-load.c:551
5685 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5686 msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
5688 #: elf/dl-load.c:634
5689 msgid "cannot create search path array"
5690 msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
5692 #: elf/dl-load.c:830
5693 msgid "cannot stat shared object"
5694 msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
5696 # ivb (2001/10/28)
5697 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
5698 #: elf/dl-load.c:874
5699 msgid "cannot open zero fill device"
5700 msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
5702 #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
5703 msgid "cannot create shared object descriptor"
5704 msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
5706 #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
5707 msgid "cannot read file data"
5708 msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
5710 #: elf/dl-load.c:946
5711 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5712 msgstr "l'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
5714 #: elf/dl-load.c:953
5715 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5716 msgstr "l'adreça o desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
5718 #: elf/dl-load.c:1037
5719 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5720 msgstr "no s'han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
5722 #: elf/dl-load.c:1061
5723 msgid "cannot handle TLS data"
5724 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
5726 #: elf/dl-load.c:1075
5727 msgid "object file has no loadable segments"
5728 msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
5730 #: elf/dl-load.c:1110
5731 msgid "failed to map segment from shared object"
5732 msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
5734 #: elf/dl-load.c:1135
5735 msgid "cannot dynamically load executable"
5736 msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
5738 #: elf/dl-load.c:1191
5739 msgid "cannot change memory protections"
5740 msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
5742 #: elf/dl-load.c:1210
5743 msgid "cannot map zero-fill pages"
5744 msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
5746 #: elf/dl-load.c:1228
5747 msgid "cannot allocate memory for program header"
5748 msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
5750 #: elf/dl-load.c:1259
5751 msgid "object file has no dynamic section"
5752 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
5754 #: elf/dl-load.c:1299
5755 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5756 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
5758 #: elf/dl-load.c:1322
5759 msgid "cannot create searchlist"
5760 msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
5762 #: elf/dl-load.c:1352
5763 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
5764 msgstr "no s'ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l'objecte compartit"
5766 #: elf/dl-load.c:1470
5767 msgid "file too short"
5768 msgstr "el fitxer és massa curt"
5770 #: elf/dl-load.c:1493
5771 msgid "invalid ELF header"
5772 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
5774 #: elf/dl-load.c:1502
5775 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5776 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
5778 #: elf/dl-load.c:1504
5779 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5780 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
5782 #: elf/dl-load.c:1508
5783 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5784 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
5786 # ivb (2001/11(06)
5787 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
5788 #: elf/dl-load.c:1512
5789 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5790 msgstr "l'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
5792 #: elf/dl-load.c:1514
5793 msgid "ELF file ABI version invalid"
5794 msgstr "la versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
5796 #: elf/dl-load.c:1517
5797 msgid "internal error"
5798 msgstr "error intern"
5800 #: elf/dl-load.c:1524
5801 msgid "ELF file version does not match current one"
5802 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
5804 # ivb (2001/11/01)
5805 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
5806 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
5807 #: elf/dl-load.c:1532
5808 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5809 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
5811 #: elf/dl-load.c:1538
5812 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5813 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
5815 #: elf/dl-load.c:1944
5816 msgid "cannot open shared object file"
5817 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
5819 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
5820 msgid "relocation error"
5821 msgstr "error de reubicació"
5823 #: elf/dl-open.c:111
5824 msgid "cannot extend global scope"
5825 msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global"
5827 #: elf/dl-open.c:214
5828 msgid "empty dynamic string token substitution"
5829 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
5831 #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
5832 msgid "cannot create scope list"
5833 msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits"
5835 #: elf/dl-open.c:434
5836 msgid "cannot create TLS data structures"
5837 msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS"
5839 #: elf/dl-open.c:496
5840 msgid "invalid mode for dlopen()"
5841 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
5843 #: elf/dl-reloc.c:57
5844 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
5845 msgstr "no s'ha pogut reservar memòria en el bloc TLS estàtic"
5847 #: elf/dl-reloc.c:176
5848 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5849 msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar-lo"
5851 # ivb (2002/10/21)
5852 # ivb  PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
5853 # ivb  PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
5854 #: elf/dl-reloc.c:277
5855 #, c-format
5856 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5857 msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
5859 # ivb (2002/10/29)
5860 # ivb  Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL.
5861 # ivb  Total, qui ho va a llegir?
5862 #: elf/dl-reloc.c:289
5863 #, c-format
5864 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5865 msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n"
5867 #: elf/dl-reloc.c:304
5868 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5869 msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo"
5871 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5872 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5873 msgstr "s'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
5875 #: elf/dl-version.c:303
5876 msgid "cannot allocate version reference table"
5877 msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
5879 # Més ajudes.  ivb
5880 #: elf/ldconfig.c:122
5881 msgid "Print cache"
5882 msgstr "Mostra la memòria cau."
5884 #: elf/ldconfig.c:123
5885 msgid "Generate verbose messages"
5886 msgstr "Genera missatges detallats."
5888 #: elf/ldconfig.c:124
5889 msgid "Don't build cache"
5890 msgstr "No construeix la memòria cau."
5892 #: elf/ldconfig.c:125
5893 msgid "Don't generate links"
5894 msgstr "No genera enllaços."
5896 #: elf/ldconfig.c:126
5897 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5898 msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel."
5900 #: elf/ldconfig.c:127
5901 msgid "Use CACHE as cache file"
5902 msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau."
5904 #: elf/ldconfig.c:128
5905 msgid "Use CONF as configuration file"
5906 msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració."
5908 #: elf/ldconfig.c:129
5909 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5910 msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres.  No construeix la memòria cau."
5912 #: elf/ldconfig.c:130
5913 msgid "Manually link individual libraries."
5914 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
5916 #: elf/ldconfig.c:131
5917 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5918 msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
5920 #: elf/ldconfig.c:139
5921 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5922 msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
5924 #: elf/ldconfig.c:297
5925 #, c-format
5926 msgid "Path `%s' given more than once"
5927 msgstr "s'ha indicat el camí «%s» més d'una volta"
5929 #: elf/ldconfig.c:341
5930 #, c-format
5931 msgid "%s is not a known library type"
5932 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
5934 #: elf/ldconfig.c:361
5935 #, c-format
5936 msgid "Can't stat %s"
5937 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
5939 #: elf/ldconfig.c:431
5940 #, c-format
5941 msgid "Can't stat %s\n"
5942 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
5944 #: elf/ldconfig.c:441
5945 #, c-format
5946 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5947 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
5949 #: elf/ldconfig.c:460
5950 #, c-format
5951 msgid "Can't unlink %s"
5952 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar «%s»"
5954 #: elf/ldconfig.c:466
5955 #, c-format
5956 msgid "Can't link %s to %s"
5957 msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
5959 # ivb (2001/10/28)
5960 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
5961 #: elf/ldconfig.c:472
5962 msgid " (changed)\n"
5963 msgstr " (canviat)\n"
5965 # ivb (2001/10/28)
5966 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
5967 #: elf/ldconfig.c:474
5968 msgid " (SKIPPED)\n"
5969 msgstr " (SALTAT)\n"
5971 #: elf/ldconfig.c:529
5972 #, c-format
5973 msgid "Can't find %s"
5974 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s»"
5976 #: elf/ldconfig.c:545
5977 #, c-format
5978 msgid "Can't lstat %s"
5979 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
5981 #: elf/ldconfig.c:552
5982 #, c-format
5983 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5984 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
5986 #: elf/ldconfig.c:560
5987 #, c-format
5988 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5989 msgstr "no s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
5991 #: elf/ldconfig.c:651
5992 #, c-format
5993 msgid "Can't open directory %s"
5994 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
5996 #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
5997 #, c-format
5998 msgid "Cannot lstat %s"
5999 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
6001 #: elf/ldconfig.c:718
6002 #, c-format
6003 msgid "Cannot stat %s"
6004 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
6006 #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
6007 #, c-format
6008 msgid "Input file %s not found.\n"
6009 msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s»\n"
6011 #: elf/ldconfig.c:826
6012 #, c-format
6013 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
6014 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
6016 #: elf/ldconfig.c:829
6017 #, c-format
6018 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
6019 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
6021 #: elf/ldconfig.c:832
6022 #, c-format
6023 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
6024 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
6026 #: elf/ldconfig.c:859
6027 #, c-format
6028 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
6029 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
6031 #: elf/ldconfig.c:962
6032 #, c-format
6033 msgid "Can't open configuration file %s"
6034 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
6036 #: elf/ldconfig.c:1033
6037 #, c-format
6038 msgid "relative path `%s' used to build cache"
6039 msgstr "s'ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
6041 #: elf/ldconfig.c:1057
6042 msgid "Can't chdir to /"
6043 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
6045 #: elf/ldconfig.c:1099
6046 #, c-format
6047 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
6048 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
6050 #: elf/readlib.c:98
6051 #, c-format
6052 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
6053 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
6055 #: elf/readlib.c:108
6056 #, c-format
6057 msgid "File %s is too small, not checked."
6058 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
6060 #: elf/readlib.c:117
6061 #, c-format
6062 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
6063 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
6065 #: elf/readlib.c:155
6066 #, c-format
6067 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
6068 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes\n"
6070 # Més ajudes.  ivb
6071 #: elf/sprof.c:72
6072 msgid "Output selection:"
6073 msgstr "Selecció de l'eixida:"
6075 #: elf/sprof.c:74
6076 msgid "print list of count paths and their number of use"
6077 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat usats."
6079 #: elf/sprof.c:76
6080 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
6081 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
6083 #: elf/sprof.c:77
6084 msgid "generate call graph"
6085 msgstr "Genera un gràfic de crides."
6087 #: elf/sprof.c:84
6088 msgid "Read and display shared object profiling data"
6089 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit."
6091 #: elf/sprof.c:87
6092 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
6093 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
6095 #: elf/sprof.c:398
6096 #, c-format
6097 msgid "failed to load shared object `%s'"
6098 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
6100 #: elf/sprof.c:407
6101 msgid "cannot create internal descriptors"
6102 msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
6104 #: elf/sprof.c:526
6105 #, c-format
6106 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
6107 msgstr "no s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
6109 #: elf/sprof.c:534
6110 msgid "mapping of section headers failed"
6111 msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
6113 #: elf/sprof.c:544
6114 msgid "mapping of section header string table failed"
6115 msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
6117 #: elf/sprof.c:564
6118 #, c-format
6119 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
6120 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
6122 #: elf/sprof.c:594
6123 msgid "failed to load symbol data"
6124 msgstr "no s'han pogut carregar les dades simbòliques"
6126 #: elf/sprof.c:664
6127 msgid "cannot load profiling data"
6128 msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat"
6130 #: elf/sprof.c:673
6131 msgid "while stat'ing profiling data file"
6132 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
6134 #: elf/sprof.c:681
6135 #, c-format
6136 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
6137 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
6139 #: elf/sprof.c:692
6140 msgid "failed to mmap the profiling data file"
6141 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
6143 #: elf/sprof.c:700
6144 msgid "error while closing the profiling data file"
6145 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
6147 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
6148 msgid "cannot create internal descriptor"
6149 msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern"
6151 #: elf/sprof.c:755
6152 #, c-format
6153 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
6154 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
6156 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
6157 msgid "cannot allocate symbol data"
6158 msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"