[AArch64] Improve integer memcpy
[glibc.git] / po / uk.po
blob47a92b36b8a266d88e97f734d28022c94476b1a8
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 21:22+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  або: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "НАЗВА"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Встановити назву програми"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "СЕКУНДИ"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
141 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
149 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
170 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
179 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
181 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
182 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
183 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
184 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
185 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Автор — %s.\n"
191 #: catgets/gencat.c:281
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандартний ввід*"
195 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
196 #: nss/makedb.c:246
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
201 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "некоректний номер набору"
205 #: catgets/gencat.c:443
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "дублювання визначення набору"
209 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "це перше визначення"
213 #: catgets/gencat.c:516
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "невідомий набір «%s»"
218 #: catgets/gencat.c:557
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "некоректний символ лапок"
222 #: catgets/gencat.c:570
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
227 #: catgets/gencat.c:615
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
231 #: catgets/gencat.c:666
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
235 #: catgets/gencat.c:723
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
239 #: catgets/gencat.c:766
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "некоректний рядок"
243 #: catgets/gencat.c:820
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
247 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 #, c-format
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
252 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
256 #: catgets/gencat.c:1211
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "незавершене повідомлення"
260 #: catgets/gencat.c:1235
261 #, c-format
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
265 #: catgets/gencat.c:1326
266 #, c-format
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "модулі перетворення недоступні"
270 #: catgets/gencat.c:1352
271 #, c-format
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
275 #: debug/pcprofiledump.c:53
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
279 #: debug/pcprofiledump.c:58
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
283 #: debug/pcprofiledump.c:61
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[ФАЙЛ]"
287 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
292 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 #, c-format
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
297 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 #, c-format
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "некоректний розмір вказівника"
302 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
307 #: malloc/memusage.sh:26
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
311 #: debug/xtrace.sh:38
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
315 #: debug/xtrace.sh:45
316 msgid ""
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
322 "      --usage             Give a short usage message\n"
323 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
324 "\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "short options.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
330 "\n"
331 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
334 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
335 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
336 "\n"
337 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
338 "відповідних скорочених форм запису.\n"
339 "\n"
341 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:64
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:125
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:138
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:146
355 #, sh-format
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:150
360 #, sh-format
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
364 #: dlfcn/dlinfo.c:53
365 msgid "unsupported dlinfo request"
366 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:63
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "некоректний простір назв"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:68
373 msgid "invalid mode"
374 msgstr "некоректний режим"
376 #: dlfcn/dlopen.c:64
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "некоректний параметр режиму"
380 #: elf/cache.c:69
381 msgid "unknown"
382 msgstr "невідомий"
384 #: elf/cache.c:141
385 msgid "Unknown OS"
386 msgstr "Невідома ОС"
388 #: elf/cache.c:146
389 #, c-format
390 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
393 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
394 #, c-format
395 msgid "Can't open cache file %s\n"
396 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
398 #: elf/cache.c:177
399 #, c-format
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
403 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
404 #, c-format
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
408 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
409 #, c-format
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
413 #: elf/cache.c:437
414 #, c-format
415 msgid "Can't create temporary cache file %s"
416 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
418 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
419 #: elf/cache.c:473
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
424 #: elf/cache.c:468
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
429 #: elf/cache.c:477
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
434 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
438 #: elf/dl-close.c:852
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
446 #: elf/dl-deps.c:125
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
455 #: elf/dl-deps.c:220
456 msgid "cannot allocate dependency buffer"
457 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
459 #: elf/dl-deps.c:443
460 msgid "cannot allocate dependency list"
461 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
463 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
464 msgid "cannot allocate symbol search list"
465 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
467 #: elf/dl-deps.c:523
468 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
469 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
475 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
476 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
477 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
479 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
480 msgid "cannot map pages for fdesc table"
481 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
483 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
484 msgid "cannot map pages for fptr table"
485 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
487 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
488 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
489 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
491 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
492 msgid "cannot create capability list"
493 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
495 #: elf/dl-load.c:427
496 msgid "cannot allocate name record"
497 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
499 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
500 msgid "cannot create cache for search path"
501 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
503 #: elf/dl-load.c:609
504 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
505 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
507 #: elf/dl-load.c:702
508 msgid "cannot create search path array"
509 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
511 #: elf/dl-load.c:892
512 msgid "cannot stat shared object"
513 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
515 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
516 msgid "cannot create shared object descriptor"
517 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
519 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
520 msgid "cannot read file data"
521 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
523 #: elf/dl-load.c:1068
524 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
525 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
527 #: elf/dl-load.c:1075
528 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
529 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
531 #: elf/dl-load.c:1151
532 msgid "cannot process note segment"
533 msgstr "не вдалося обробити сегмент нотатки щодо процесу"
535 #: elf/dl-load.c:1162
536 msgid "object file has no loadable segments"
537 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
539 #: elf/dl-load.c:1175
540 msgid "cannot dynamically load executable"
541 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
543 #: elf/dl-load.c:1196
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
547 #: elf/dl-load.c:1223
548 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
549 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
551 #: elf/dl-load.c:1225
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
555 #: elf/dl-load.c:1238
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
559 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
560 msgid "cannot change memory protections"
561 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
563 #: elf/dl-load.c:1291
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
567 #: elf/dl-load.c:1304
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
571 #: elf/dl-load.c:1571
572 msgid "file too short"
573 msgstr "файл є надто коротким"
575 #: elf/dl-load.c:1606
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "некоректний заголовок ELF"
579 #: elf/dl-load.c:1618
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
583 #: elf/dl-load.c:1620
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
587 #: elf/dl-load.c:1624
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
591 #: elf/dl-load.c:1628
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
595 #: elf/dl-load.c:1631
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
599 #: elf/dl-load.c:1634
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
603 #: elf/dl-load.c:1637
604 msgid "internal error"
605 msgstr "внутрішня помилка"
607 #: elf/dl-load.c:1644
608 msgid "ELF file version does not match current one"
609 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
611 #: elf/dl-load.c:1652
612 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
615 #: elf/dl-load.c:1657
616 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
619 #: elf/dl-load.c:2210
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
623 #: elf/dl-load.c:2211
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
627 #: elf/dl-load.c:2214
628 msgid "cannot open shared object file"
629 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
631 #: elf/dl-load.h:128
632 msgid "failed to map segment from shared object"
633 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
635 #: elf/dl-load.h:132
636 msgid "cannot map zero-fill pages"
637 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
639 #: elf/dl-lookup.c:882
640 msgid "symbol lookup error"
641 msgstr "помилка під час пошуку символів"
643 #: elf/dl-open.c:71
644 msgid "cannot extend global scope"
645 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
647 #: elf/dl-open.c:391
648 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
649 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
651 #: elf/dl-open.c:783
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
655 #: elf/dl-open.c:800
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
659 #: elf/dl-open.c:824
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
663 #: elf/dl-reloc.c:120
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
667 #: elf/dl-reloc.c:213
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
671 #: elf/dl-reloc.c:273
672 #, c-format
673 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
674 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
676 #: elf/dl-reloc.c:289
677 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
678 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
680 #: elf/dl-reloc.c:320
681 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
682 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
684 #: elf/dl-sym.c:150
685 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
686 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
688 #: elf/dl-tls.c:931
689 msgid "cannot create TLS data structures"
690 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
692 #: elf/dl-version.c:148
693 msgid "version lookup error"
694 msgstr "помилка під час пошуку версії"
696 #: elf/dl-version.c:279
697 msgid "cannot allocate version reference table"
698 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
700 #: elf/ldconfig.c:142
701 msgid "Print cache"
702 msgstr "Вивести кеш"
704 #: elf/ldconfig.c:143
705 msgid "Generate verbose messages"
706 msgstr "Режим докладних повідомлень"
708 #: elf/ldconfig.c:144
709 msgid "Don't build cache"
710 msgstr "Не збирати кеш"
712 #: elf/ldconfig.c:145
713 msgid "Don't update symbolic links"
714 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
716 #: elf/ldconfig.c:146
717 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
718 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
720 #: elf/ldconfig.c:146
721 msgid "ROOT"
722 msgstr "КОРІНЬ"
724 #: elf/ldconfig.c:147
725 msgid "CACHE"
726 msgstr "КЕШ"
728 #: elf/ldconfig.c:147
729 msgid "Use CACHE as cache file"
730 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
732 #: elf/ldconfig.c:148
733 msgid "CONF"
734 msgstr "КОНФ"
736 #: elf/ldconfig.c:148
737 msgid "Use CONF as configuration file"
738 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
740 #: elf/ldconfig.c:149
741 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
742 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
744 #: elf/ldconfig.c:150
745 msgid "Manually link individual libraries."
746 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
748 #: elf/ldconfig.c:151
749 msgid "FORMAT"
750 msgstr "ФОРМАТ"
752 #: elf/ldconfig.c:151
753 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
754 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
756 #: elf/ldconfig.c:152
757 msgid "Ignore auxiliary cache file"
758 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
760 #: elf/ldconfig.c:160
761 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
762 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
764 #: elf/ldconfig.c:347
765 #, c-format
766 msgid "Path `%s' given more than once"
767 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
769 #: elf/ldconfig.c:387
770 #, c-format
771 msgid "%s is not a known library type"
772 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
774 #: elf/ldconfig.c:415
775 #, c-format
776 msgid "Can't stat %s"
777 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
779 #: elf/ldconfig.c:489
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s\n"
782 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
784 #: elf/ldconfig.c:499
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a symbolic link\n"
787 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
789 #: elf/ldconfig.c:518
790 #, c-format
791 msgid "Can't unlink %s"
792 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
794 #: elf/ldconfig.c:524
795 #, c-format
796 msgid "Can't link %s to %s"
797 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
799 #: elf/ldconfig.c:530
800 msgid " (changed)\n"
801 msgstr " (змінено)\n"
803 #: elf/ldconfig.c:532
804 msgid " (SKIPPED)\n"
805 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:587
808 #, c-format
809 msgid "Can't find %s"
810 msgstr "Не вдалося знайти %s"
812 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
813 #, c-format
814 msgid "Cannot lstat %s"
815 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
817 #: elf/ldconfig.c:610
818 #, c-format
819 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
820 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
822 #: elf/ldconfig.c:619
823 #, c-format
824 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
825 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
827 #: elf/ldconfig.c:702
828 #, c-format
829 msgid "Can't open directory %s"
830 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
832 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
833 #, c-format
834 msgid "Input file %s not found.\n"
835 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
837 #: elf/ldconfig.c:794
838 #, c-format
839 msgid "Cannot stat %s"
840 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
842 #: elf/ldconfig.c:939
843 #, c-format
844 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
845 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
847 #: elf/ldconfig.c:942
848 #, c-format
849 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
850 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
852 #: elf/ldconfig.c:945
853 #, c-format
854 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
855 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
857 #: elf/ldconfig.c:973
858 #, c-format
859 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
860 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
862 #: elf/ldconfig.c:1083
863 #, c-format
864 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
865 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
867 #: elf/ldconfig.c:1149
868 #, c-format
869 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
870 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
872 #: elf/ldconfig.c:1155
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
875 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
877 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
880 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1173
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
885 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1195
888 #, c-format
889 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
890 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
892 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
893 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
894 #, c-format
895 msgid "memory exhausted"
896 msgstr "пам’ять вичерпано"
898 #: elf/ldconfig.c:1235
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
901 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1283
904 #, c-format
905 msgid "relative path `%s' used to build cache"
906 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
908 #: elf/ldconfig.c:1313
909 #, c-format
910 msgid "Can't chdir to /"
911 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
913 #: elf/ldconfig.c:1354
914 #, c-format
915 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
916 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
918 #: elf/ldd.bash.in:42
919 msgid "Written by %s and %s.\n"
920 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
922 #: elf/ldd.bash.in:47
923 msgid ""
924 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
925 "      --help              print this help and exit\n"
926 "      --version           print version information and exit\n"
927 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
928 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
929 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
930 "  -v, --verbose           print all information\n"
931 msgstr ""
932 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
933 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
934 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
935 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
936 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
937 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
938 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:80
941 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
942 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
944 #: elf/ldd.bash.in:87
945 msgid "unrecognized option"
946 msgstr "нерозпізнаний параметр"
948 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
949 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
950 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
952 #: elf/ldd.bash.in:124
953 msgid "missing file arguments"
954 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
956 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
957 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
958 #. TRANS expected to already exist.
959 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
960 msgid "No such file or directory"
961 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
963 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
964 msgid "not regular file"
965 msgstr "не є звичайним файлом"
967 #: elf/ldd.bash.in:153
968 msgid "warning: you do not have execution permission for"
969 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
971 #: elf/ldd.bash.in:170
972 msgid "\tnot a dynamic executable"
973 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
975 #: elf/ldd.bash.in:178
976 msgid "exited with unknown exit code"
977 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
979 #: elf/ldd.bash.in:183
980 msgid "error: you do not have read permission for"
981 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
983 #: elf/pldd-xx.c:102
984 #, c-format
985 msgid "cannot find program header of process"
986 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
988 #: elf/pldd-xx.c:106
989 #, c-format
990 msgid "cannot read program header"
991 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
993 #: elf/pldd-xx.c:128
994 #, c-format
995 msgid "cannot read dynamic section"
996 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
998 #: elf/pldd-xx.c:137
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read r_debug"
1001 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1003 #: elf/pldd-xx.c:154
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read program interpreter"
1006 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1008 #: elf/pldd-xx.c:183
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read link map"
1011 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1013 #: elf/pldd-xx.c:190
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read object name"
1016 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1018 #: elf/pldd-xx.c:197
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1021 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1023 #: elf/pldd.c:58
1024 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1025 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1027 #: elf/pldd.c:62
1028 msgid "PID"
1029 msgstr "PID"
1031 #: elf/pldd.c:89
1032 #, c-format
1033 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1034 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1036 #: elf/pldd.c:103
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid process ID '%s'"
1039 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1041 #: elf/pldd.c:111
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot open %s"
1044 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1046 #: elf/pldd.c:142
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s/task"
1049 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1051 #: elf/pldd.c:145
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1054 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1056 #: elf/pldd.c:158
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid thread ID '%s'"
1059 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1061 #: elf/pldd.c:169
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot attach to process %lu"
1064 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1066 #: elf/pldd.c:184
1067 #, c-format
1068 msgid "no valid %s/task entries"
1069 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1071 #: elf/pldd.c:290
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot get information about process %lu"
1074 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1076 #: elf/pldd.c:303
1077 #, c-format
1078 msgid "process %lu is no ELF program"
1079 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1081 #: elf/readelflib.c:34
1082 #, c-format
1083 msgid "file %s is truncated\n"
1084 msgstr "файл %s обрізано\n"
1086 #: elf/readelflib.c:65
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:67
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:69
1097 #, c-format
1098 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1099 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:76
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1104 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1106 #: elf/readelflib.c:101
1107 #, c-format
1108 msgid "more than one dynamic segment\n"
1109 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1111 #: elf/readlib.c:103
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1114 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1116 #: elf/readlib.c:114
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is empty, not checked."
1119 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1121 #: elf/readlib.c:120
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is too small, not checked."
1124 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1126 #: elf/readlib.c:130
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1129 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1131 #: elf/readlib.c:169
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1134 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1136 #: elf/sln.c:76
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Usage: sln src dest|file\n"
1140 "\n"
1141 msgstr ""
1142 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1143 "\n"
1145 #: elf/sln.c:97
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: file open error: %m\n"
1148 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1150 #: elf/sln.c:134
1151 #, c-format
1152 msgid "No target in line %d\n"
1153 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1155 #: elf/sln.c:164
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1158 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1160 #: elf/sln.c:170
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1163 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1165 #: elf/sln.c:178
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1168 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1170 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1173 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1175 #: elf/sotruss.sh:32
1176 #, sh-format
1177 msgid ""
1178 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1179 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1180 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1181 "\n"
1182 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1183 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1184 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1185 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1186 "\n"
1187 "  -?, --help              Give this help list\n"
1188 "      --usage             Give a short usage message\n"
1189 "      --version           Print program version"
1190 msgstr ""
1191 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1192 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1193 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1196 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1197 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1198 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1201 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1202 "      --version           вивести дані щодо версії"
1204 #: elf/sotruss.sh:46
1205 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1206 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1208 #: elf/sotruss.sh:55
1209 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1210 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:61
1213 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1214 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1216 #: elf/sotruss.sh:79
1217 msgid "Written by %s.\\n"
1218 msgstr "Автор — %s.\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:86
1221 msgid ""
1222 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1226 msgstr ""
1227 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:134
1233 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1234 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1236 #: elf/sprof.c:77
1237 msgid "Output selection:"
1238 msgstr "Вибір виводу:"
1240 #: elf/sprof.c:79
1241 msgid "print list of count paths and their number of use"
1242 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1244 #: elf/sprof.c:81
1245 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1246 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1248 #: elf/sprof.c:82
1249 msgid "generate call graph"
1250 msgstr "створити граф викликів"
1252 #: elf/sprof.c:89
1253 msgid "Read and display shared object profiling data."
1254 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1256 #: elf/sprof.c:94
1257 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1258 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1260 #: elf/sprof.c:433
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to load shared object `%s'"
1263 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1265 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1266 #, c-format
1267 msgid "cannot create internal descriptor"
1268 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1270 #: elf/sprof.c:554
1271 #, c-format
1272 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1273 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1275 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section headers failed"
1278 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1280 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section header string table failed"
1283 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1285 #: elf/sprof.c:595
1286 #, c-format
1287 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1288 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1290 #: elf/sprof.c:616
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot determine file name"
1293 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1295 #: elf/sprof.c:649
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of ELF header failed"
1298 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1300 #: elf/sprof.c:685
1301 #, c-format
1302 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1303 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1305 #: elf/sprof.c:715
1306 #, c-format
1307 msgid "failed to load symbol data"
1308 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1310 #: elf/sprof.c:780
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot load profiling data"
1313 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1315 #: elf/sprof.c:789
1316 #, c-format
1317 msgid "while stat'ing profiling data file"
1318 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1320 #: elf/sprof.c:797
1321 #, c-format
1322 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1323 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1325 #: elf/sprof.c:808
1326 #, c-format
1327 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1328 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1330 #: elf/sprof.c:816
1331 #, c-format
1332 msgid "error while closing the profiling data file"
1333 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1335 #: elf/sprof.c:899
1336 #, c-format
1337 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1338 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1340 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot allocate symbol data"
1343 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot open output file"
1348 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1351 #, c-format
1352 msgid "error while closing input `%s'"
1353 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1356 #, c-format
1357 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1358 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1361 #, c-format
1362 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1363 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1366 #: iconv/iconv_prog.c:615
1367 #, c-format
1368 msgid "error while reading the input"
1369 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1372 #, c-format
1373 msgid "unable to allocate buffer for input"
1374 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:59
1377 msgid "Input/Output format specification:"
1378 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:60
1381 msgid "encoding of original text"
1382 msgstr "кодування початкового тексту"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:61
1385 msgid "encoding for output"
1386 msgstr "кодування результату перетворення"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:62
1389 msgid "Information:"
1390 msgstr "Інформація:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:63
1393 msgid "list all known coded character sets"
1394 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1397 msgid "Output control:"
1398 msgstr "Керування виводом:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:65
1401 msgid "omit invalid characters from output"
1402 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1405 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1406 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1407 #: malloc/memusagestat.c:56
1408 msgid "FILE"
1409 msgstr "ФАЙЛ"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:66
1412 msgid "output file"
1413 msgstr "вихідний файл"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:67
1416 msgid "suppress warnings"
1417 msgstr "придушити попередження"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:68
1420 msgid "print progress information"
1421 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:73
1424 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1425 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1427 #: iconv/iconv_prog.c:77
1428 msgid "[FILE...]"
1429 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:230
1432 #, c-format
1433 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1434 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:235
1437 #, c-format
1438 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1439 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:242
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1444 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:246
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1449 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:256
1452 #, c-format
1453 msgid "failed to start conversion processing"
1454 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:354
1457 #, c-format
1458 msgid "error while closing output file"
1459 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:455
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1464 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:532
1467 #, c-format
1468 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1469 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:540
1472 #, c-format
1473 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1474 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:543
1477 #, c-format
1478 msgid "unknown iconv() error %d"
1479 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:786
1482 msgid ""
1483 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1484 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1485 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1486 "listed with several different names (aliases).\n"
1487 "\n"
1488 "  "
1489 msgstr ""
1490 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1491 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1492 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1493 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1494 "\n"
1495 "  "
1497 #: iconv/iconvconfig.c:109
1498 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1499 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1501 #: iconv/iconvconfig.c:113
1502 msgid "[DIR...]"
1503 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1505 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1506 msgid "PATH"
1507 msgstr "ШЛЯХ"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:127
1510 msgid "Prefix used for all file accesses"
1511 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:128
1514 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1515 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:132
1518 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1519 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:299
1522 #, c-format
1523 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1524 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:341
1527 #, c-format
1528 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1529 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:430
1532 #, c-format
1533 msgid "while inserting in search tree"
1534 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot generate output file"
1539 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1541 #: inet/rcmd.c:157
1542 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1543 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1545 #: inet/rcmd.c:174
1546 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1547 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1549 #: inet/rcmd.c:202
1550 #, c-format
1551 msgid "connect to address %s: "
1552 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1554 #: inet/rcmd.c:215
1555 #, c-format
1556 msgid "Trying %s...\n"
1557 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1559 #: inet/rcmd.c:251
1560 #, c-format
1561 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1564 #: inet/rcmd.c:267
1565 #, c-format
1566 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1569 #: inet/rcmd.c:270
1570 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1571 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1573 #: inet/rcmd.c:302
1574 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1577 #: inet/rcmd.c:326
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: %s: short read"
1580 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1582 #: inet/rcmd.c:478
1583 msgid "lstat failed"
1584 msgstr "помилка lstat"
1586 #: inet/rcmd.c:485
1587 msgid "cannot open"
1588 msgstr "не вдалося відкрити"
1590 #: inet/rcmd.c:487
1591 msgid "fstat failed"
1592 msgstr "помилка fstat"
1594 #: inet/rcmd.c:489
1595 msgid "bad owner"
1596 msgstr "некоректний власник"
1598 #: inet/rcmd.c:491
1599 msgid "writeable by other than owner"
1600 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1602 #: inet/rcmd.c:493
1603 msgid "hard linked somewhere"
1604 msgstr "має жорстке посилання"
1606 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1607 msgid "out of memory"
1608 msgstr "нестача пам'яті"
1610 #: inet/ruserpass.c:179
1611 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1612 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1614 #: inet/ruserpass.c:180
1615 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1616 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1618 #: inet/ruserpass.c:199
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1621 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1623 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1626 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1628 #: locale/programs/charmap.c:138
1629 #, c-format
1630 msgid "character map file `%s' not found"
1631 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1633 #: locale/programs/charmap.c:196
1634 #, c-format
1635 msgid "default character map file `%s' not found"
1636 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1638 #: locale/programs/charmap.c:265
1639 #, c-format
1640 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1641 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1643 #: locale/programs/charmap.c:343
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1646 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1648 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1649 #: locale/programs/repertoire.c:173
1650 #, c-format
1651 msgid "syntax error in prolog: %s"
1652 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1654 #: locale/programs/charmap.c:364
1655 msgid "invalid definition"
1656 msgstr "некоректне визначення"
1658 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1659 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1660 msgid "bad argument"
1661 msgstr "помилковий аргумент"
1663 #: locale/programs/charmap.c:408
1664 #, c-format
1665 msgid "duplicate definition of <%s>"
1666 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1668 #: locale/programs/charmap.c:415
1669 #, c-format
1670 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1671 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1673 #: locale/programs/charmap.c:427
1674 #, c-format
1675 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1676 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1678 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1679 #, c-format
1680 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1681 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1683 #: locale/programs/charmap.c:476
1684 msgid "character sets with locking states are not supported"
1685 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1687 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1688 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1689 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1690 #: locale/programs/charmap.c:821
1691 #, c-format
1692 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1693 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1695 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1696 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1697 msgid "no symbolic name given"
1698 msgstr "не вказано символічної назви"
1700 #: locale/programs/charmap.c:558
1701 msgid "invalid encoding given"
1702 msgstr "вказано некоректне кодування"
1704 #: locale/programs/charmap.c:567
1705 msgid "too few bytes in character encoding"
1706 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1708 #: locale/programs/charmap.c:569
1709 msgid "too many bytes in character encoding"
1710 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1712 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1713 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1714 msgid "no symbolic name given for end of range"
1715 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1717 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1720 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1721 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1722 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1723 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1724 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1727 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1729 #: locale/programs/charmap.c:648
1730 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1731 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1733 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1734 #, c-format
1735 msgid "value for %s must be an integer"
1736 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1738 #: locale/programs/charmap.c:848
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: error in state machine"
1741 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1743 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1746 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1747 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1748 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1749 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1750 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1751 #: locale/programs/repertoire.c:323
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: premature end of file"
1754 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1756 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1757 #, c-format
1758 msgid "unknown character `%s'"
1759 msgstr "невідомий символ «%s»"
1761 #: locale/programs/charmap.c:894
1762 #, c-format
1763 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1764 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1766 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1767 #: locale/programs/repertoire.c:418
1768 msgid "invalid names for character range"
1769 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1771 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1772 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1773 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1775 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1776 #, c-format
1777 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1778 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1781 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1782 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1093
1785 msgid "resulting bytes for range not representable."
1786 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1788 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1789 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1790 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1791 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1792 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1793 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1794 #, c-format
1795 msgid "No definition for %s category found"
1796 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1798 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1799 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1800 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1801 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1802 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1805 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1806 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1807 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1808 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1809 #: locale/programs/ld-time.c:201
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: field `%s' not defined"
1812 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1815 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1816 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1819 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:168
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1824 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:218
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:243
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1834 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1842 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1845 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:311
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1850 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1853 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1854 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1855 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1856 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1857 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1858 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1859 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1862 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1867 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1869 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1872 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1875 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1878 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: incomplete `END' line"
1882 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1890 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1891 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1892 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1893 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1894 #: locale/programs/ld-time.c:981
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: syntax error"
1897 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1900 #, c-format
1901 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1902 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1905 #, c-format
1906 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1907 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1912 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1917 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1922 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1928 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1933 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: not enough sorting rules"
1938 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1943 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1948 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: too many values"
1953 msgstr "%s: забагато значень"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1956 #, c-format
1957 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1958 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1963 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1968 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1973 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1978 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1983 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1986 #, c-format
1987 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1988 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1993 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: `%s' must be a character"
1998 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2003 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2006 #, c-format
2007 msgid "symbol `%s' not defined"
2008 msgstr "символ «%s» не визначено"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2011 #, c-format
2012 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2013 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s'"
2018 msgstr "символ «%s»"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2021 msgid "too many errors; giving up"
2022 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2027 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: more than one 'else'"
2032 msgstr "%s: декілька «else»"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2037 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2042 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2047 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2052 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2057 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2062 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2065 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2066 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2069 #, c-format
2070 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2071 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2076 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2081 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2086 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2091 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2097 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2102 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2107 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2112 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2117 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2122 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2127 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2132 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: empty category description not allowed"
2137 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2142 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2147 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2152 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2154 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2155 msgid "No character set name specified in charmap"
2156 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2159 #, c-format
2160 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2161 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2164 #, c-format
2165 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2166 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2169 #, c-format
2170 msgid "internal error in %s, line %u"
2171 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2174 #, c-format
2175 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2176 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2179 #, c-format
2180 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2181 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2184 #, c-format
2185 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2186 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2189 #, c-format
2190 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2191 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2194 msgid "character <SP> not defined in character map"
2195 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2198 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2199 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2202 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2203 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2206 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2207 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2210 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2211 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2214 #, c-format
2215 msgid "character class `%s' already defined"
2216 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2219 #, c-format
2220 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2221 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2224 #, c-format
2225 msgid "character map `%s' already defined"
2226 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2229 #, c-format
2230 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2231 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2238 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2241 #, c-format
2242 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2243 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2246 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2247 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2250 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2251 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2254 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2255 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2259 msgid "syntax error"
2260 msgstr "синтаксична помилка"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2265 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2270 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2273 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2274 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2277 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2278 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2281 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2282 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2285 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2286 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2289 #, c-format
2290 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2291 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2296 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2301 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2304 msgid "previous definition was here"
2305 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2310 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2320 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2329 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2334 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2337 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2338 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2343 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2348 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2353 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2358 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2360 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2363 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2365 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2368 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2370 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: duplicate category version definition"
2373 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2375 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2378 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2380 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: field `%s' undefined"
2383 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2385 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2386 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2389 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2394 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2396 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2399 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2401 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2404 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2406 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2409 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2414 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2419 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2424 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2427 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2428 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2430 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2431 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2434 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2436 #: locale/programs/ld-time.c:251
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2439 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2441 #: locale/programs/ld-time.c:261
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2444 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2446 #: locale/programs/ld-time.c:273
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2449 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2451 #: locale/programs/ld-time.c:280
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2454 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:330
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2459 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:338
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2464 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2466 #: locale/programs/ld-time.c:356
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:412
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:438
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:449
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:494
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2494 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2497 #: locale/programs/ld-time.c:518
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2500 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:740
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2505 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:785
2508 msgid "extra trailing semicolon"
2509 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:788
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2514 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2516 #: locale/programs/linereader.c:130
2517 msgid "trailing garbage at end of line"
2518 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2520 #: locale/programs/linereader.c:298
2521 msgid "garbage at end of number"
2522 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2524 #: locale/programs/linereader.c:410
2525 msgid "garbage at end of character code specification"
2526 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2528 #: locale/programs/linereader.c:496
2529 msgid "unterminated symbolic name"
2530 msgstr "незавершена символічна назва"
2532 #: locale/programs/linereader.c:623
2533 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2534 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2536 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2537 msgid "unterminated string"
2538 msgstr "незавершений рядок"
2540 #: locale/programs/linereader.c:808
2541 #, c-format
2542 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2543 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2545 #: locale/programs/linereader.c:829
2546 #, c-format
2547 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2548 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2550 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2551 #, c-format
2552 msgid "unknown name \"%s\""
2553 msgstr "невідома назва «%s»"
2555 #: locale/programs/locale.c:70
2556 msgid "System information:"
2557 msgstr "Інформація щодо системи:"
2559 #: locale/programs/locale.c:72
2560 msgid "Write names of available locales"
2561 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2563 #: locale/programs/locale.c:74
2564 msgid "Write names of available charmaps"
2565 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2567 #: locale/programs/locale.c:75
2568 msgid "Modify output format:"
2569 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2571 #: locale/programs/locale.c:76
2572 msgid "Write names of selected categories"
2573 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2575 #: locale/programs/locale.c:77
2576 msgid "Write names of selected keywords"
2577 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2579 #: locale/programs/locale.c:78
2580 msgid "Print more information"
2581 msgstr "Вивести додаткові дані"
2583 #: locale/programs/locale.c:83
2584 msgid "Get locale-specific information."
2585 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2587 #: locale/programs/locale.c:86
2588 msgid ""
2589 "NAME\n"
2590 "[-a|-m]"
2591 msgstr ""
2592 "НАЗВА\n"
2593 "[-a|-m]"
2595 #: locale/programs/locale.c:522
2596 #, c-format
2597 msgid "while preparing output"
2598 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2600 #: locale/programs/locale.c:998
2601 #, c-format
2602 msgid "Cannot set %s to default locale"
2603 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2605 #: locale/programs/locale.c:1096
2606 #, c-format
2607 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2608 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2610 #: locale/programs/localedef.c:116
2611 msgid "Input Files:"
2612 msgstr "Файли вхідних даних:"
2614 #: locale/programs/localedef.c:118
2615 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2616 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2618 #: locale/programs/localedef.c:120
2619 msgid "Source definitions are found in FILE"
2620 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2622 #: locale/programs/localedef.c:122
2623 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2624 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2626 #: locale/programs/localedef.c:126
2627 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2628 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2630 #: locale/programs/localedef.c:128
2631 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2632 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2634 #: locale/programs/localedef.c:129
2635 msgid "Optional output file prefix"
2636 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2638 #: locale/programs/localedef.c:130
2639 msgid "Strictly conform to POSIX"
2640 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2642 #: locale/programs/localedef.c:132
2643 msgid "Suppress warnings and information messages"
2644 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2646 #: locale/programs/localedef.c:133
2647 msgid "Print more messages"
2648 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2650 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2651 msgid "<warnings>"
2652 msgstr "<попередження>"
2654 #: locale/programs/localedef.c:135
2655 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2656 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2658 #: locale/programs/localedef.c:138
2659 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2660 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2662 #: locale/programs/localedef.c:141
2663 msgid "Archive control:"
2664 msgstr "Керування архівуванням:"
2666 #: locale/programs/localedef.c:143
2667 msgid "Don't add new data to archive"
2668 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2670 #: locale/programs/localedef.c:145
2671 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2672 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2674 #: locale/programs/localedef.c:146
2675 msgid "Replace existing archive content"
2676 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2678 #: locale/programs/localedef.c:148
2679 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2680 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2682 #: locale/programs/localedef.c:149
2683 msgid "List content of archive"
2684 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2686 #: locale/programs/localedef.c:151
2687 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2688 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2690 #: locale/programs/localedef.c:153
2691 msgid "Generate little-endian output"
2692 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2694 #: locale/programs/localedef.c:155
2695 msgid "Generate big-endian output"
2696 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2698 #: locale/programs/localedef.c:160
2699 msgid "Compile locale specification"
2700 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2702 #: locale/programs/localedef.c:163
2703 msgid ""
2704 "NAME\n"
2705 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2706 "--list-archive [FILE]"
2707 msgstr ""
2708 "НАЗВА\n"
2709 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2710 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2712 #: locale/programs/localedef.c:238
2713 #, c-format
2714 msgid "cannot create directory for output files"
2715 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2717 #: locale/programs/localedef.c:249
2718 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2719 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2721 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2722 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2725 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2727 #: locale/programs/localedef.c:303
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot write output files to `%s'"
2730 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2732 #: locale/programs/localedef.c:309
2733 msgid "no output file produced because errors were issued"
2734 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2736 #: locale/programs/localedef.c:441
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "System's directory for character maps : %s\n"
2740 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2741 "\t\t       locale path    : %s\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2745 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2746 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2747 "%s"
2749 #: locale/programs/localedef.c:641
2750 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2751 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2753 #: locale/programs/localedef.c:647
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2756 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2758 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot create temporary file: %s"
2761 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2763 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot initialize archive file"
2766 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot resize archive file"
2771 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2774 #: locale/programs/locarchive.c:674
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot map archive header"
2777 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:211
2780 #, c-format
2781 msgid "failed to create new locale archive"
2782 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:223
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2787 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:324
2790 msgid "cannot read data from locale archive"
2791 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:355
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot map locale archive file"
2796 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:460
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot lock new archive"
2801 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:529
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot extend locale archive file"
2806 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:538
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2811 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:546
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot rename new archive"
2816 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:608
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2821 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:613
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2826 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:632
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2831 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:655
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot read archive header"
2836 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:728
2839 #, c-format
2840 msgid "locale '%s' already exists"
2841 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2844 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2845 #: locale/programs/locfile.c:350
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot add to locale archive"
2848 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2851 #, c-format
2852 msgid "locale alias file `%s' not found"
2853 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2856 #, c-format
2857 msgid "Adding %s\n"
2858 msgstr "Додаємо %s\n"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2861 #, c-format
2862 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2863 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2866 #, c-format
2867 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2868 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2873 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2876 #, c-format
2877 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2878 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2883 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2886 #, c-format
2887 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2888 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2890 #: locale/programs/locfile.c:137
2891 #, c-format
2892 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2893 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2895 #: locale/programs/locfile.c:257
2896 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2897 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2899 #: locale/programs/locfile.c:799
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2902 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2904 #: locale/programs/locfile.c:822
2905 #, c-format
2906 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2907 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2909 #: locale/programs/locfile.c:930
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2912 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2914 #: locale/programs/locfile.c:966
2915 msgid "expecting string argument for `copy'"
2916 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2918 #: locale/programs/locfile.c:970
2919 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2920 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2922 #: locale/programs/locfile.c:989
2923 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2924 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2926 #: locale/programs/locfile.c:1003
2927 #, c-format
2928 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2929 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2931 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2932 #: locale/programs/repertoire.c:294
2933 #, c-format
2934 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2935 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2937 #: locale/programs/repertoire.c:270
2938 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2939 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2941 #: locale/programs/repertoire.c:330
2942 msgid "cannot save new repertoire map"
2943 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2945 #: locale/programs/repertoire.c:341
2946 #, c-format
2947 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2948 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2950 #: login/programs/pt_chown.c:79
2951 #, c-format
2952 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2953 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2955 #: login/programs/pt_chown.c:93
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2959 "\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2963 "\n"
2964 "%s"
2966 #: login/programs/pt_chown.c:204
2967 #, c-format
2968 msgid "too many arguments"
2969 msgstr "забагато аргументів"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:212
2972 #, c-format
2973 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2974 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2976 #: malloc/mcheck.c:344
2977 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2978 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2980 #: malloc/mcheck.c:347
2981 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2982 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2984 #: malloc/mcheck.c:350
2985 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2986 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2988 #: malloc/mcheck.c:353
2989 msgid "block freed twice\n"
2990 msgstr "блок звільнено двічі\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:356
2993 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2994 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
2996 #: malloc/memusage.sh:32
2997 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2998 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3000 #: malloc/memusage.sh:38
3001 msgid ""
3002 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3003 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3004 "\n"
3005 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3006 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3007 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3008 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3009 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3010 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3011 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3012 "\n"
3013 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3014 "      --usage             Give a short usage message\n"
3015 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3016 "\n"
3017 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3018 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3019 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3020 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3021 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3022 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3023 "\n"
3024 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3025 "short options.\n"
3026 "\n"
3027 msgstr ""
3028 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3029 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3030 "\n"
3031 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3032 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3033 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3034 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3035 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3036 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3037 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3038 "\n"
3039 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3040 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3041 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3042 "\n"
3043 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3044 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3045 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3046 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3047 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3048 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3049 "\n"
3050 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3051 "коротких варіантів.\n"
3052 "\n"
3054 #: malloc/memusage.sh:99
3055 msgid ""
3056 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3057 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3058 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3059 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3060 msgstr ""
3061 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3062 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3063 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3064 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3066 #: malloc/memusage.sh:191
3067 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3068 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3070 #: malloc/memusage.sh:200
3071 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3072 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3074 #: malloc/memusage.sh:213
3075 msgid "No program name given"
3076 msgstr "Не вказано назви програми"
3078 #: malloc/memusagestat.c:56
3079 msgid "Name output file"
3080 msgstr "Назва файла результатів"
3082 #: malloc/memusagestat.c:57
3083 msgid "STRING"
3084 msgstr "РЯДОК"
3086 #: malloc/memusagestat.c:57
3087 msgid "Title string used in output graphic"
3088 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3090 #: malloc/memusagestat.c:58
3091 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3092 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3094 #: malloc/memusagestat.c:62
3095 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3096 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3098 #: malloc/memusagestat.c:63
3099 msgid "VALUE"
3100 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3102 #: malloc/memusagestat.c:64
3103 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3104 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3106 #: malloc/memusagestat.c:65
3107 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3108 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3110 #: malloc/memusagestat.c:70
3111 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3112 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3114 #: malloc/memusagestat.c:73
3115 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3116 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3118 #: misc/error.c:192
3119 msgid "Unknown system error"
3120 msgstr "Невідома системна помилка"
3122 #: nis/nis_callback.c:188
3123 msgid "unable to free arguments"
3124 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3126 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3128 msgid "Success"
3129 msgstr "Успіх"
3131 #: nis/nis_error.h:2
3132 msgid "Probable success"
3133 msgstr "Ймовірний успіх"
3135 #: nis/nis_error.h:3
3136 msgid "Not found"
3137 msgstr "Не знайдено"
3139 #: nis/nis_error.h:4
3140 msgid "Probably not found"
3141 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3143 #: nis/nis_error.h:5
3144 msgid "Cache expired"
3145 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3147 #: nis/nis_error.h:6
3148 msgid "NIS+ servers unreachable"
3149 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3151 #: nis/nis_error.h:7
3152 msgid "Unknown object"
3153 msgstr "Невідомий об’єкт"
3155 #: nis/nis_error.h:8
3156 msgid "Server busy, try again"
3157 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3159 #: nis/nis_error.h:9
3160 msgid "Generic system error"
3161 msgstr "Загальна помилка системи"
3163 #: nis/nis_error.h:10
3164 msgid "First/next chain broken"
3165 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3167 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3168 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3169 msgid "Permission denied"
3170 msgstr "Відмовлено у доступі"
3172 #: nis/nis_error.h:12
3173 msgid "Not owner"
3174 msgstr "Не є власником"
3176 #: nis/nis_error.h:13
3177 msgid "Name not served by this server"
3178 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3180 #: nis/nis_error.h:14
3181 msgid "Server out of memory"
3182 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3184 #: nis/nis_error.h:15
3185 msgid "Object with same name exists"
3186 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3188 #: nis/nis_error.h:16
3189 msgid "Not master server for this domain"
3190 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3192 #: nis/nis_error.h:17
3193 msgid "Invalid object for operation"
3194 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3196 #: nis/nis_error.h:18
3197 msgid "Malformed name, or illegal name"
3198 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3200 #: nis/nis_error.h:19
3201 msgid "Unable to create callback"
3202 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3204 #: nis/nis_error.h:20
3205 msgid "Results sent to callback proc"
3206 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3208 #: nis/nis_error.h:21
3209 msgid "Not found, no such name"
3210 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3212 #: nis/nis_error.h:22
3213 msgid "Name/entry isn't unique"
3214 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3216 #: nis/nis_error.h:23
3217 msgid "Modification failed"
3218 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3220 #: nis/nis_error.h:24
3221 msgid "Database for table does not exist"
3222 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3224 #: nis/nis_error.h:25
3225 msgid "Entry/table type mismatch"
3226 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3228 #: nis/nis_error.h:26
3229 msgid "Link points to illegal name"
3230 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3232 #: nis/nis_error.h:27
3233 msgid "Partial success"
3234 msgstr "Частковий успіх"
3236 #: nis/nis_error.h:28
3237 msgid "Too many attributes"
3238 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3240 #: nis/nis_error.h:29
3241 msgid "Error in RPC subsystem"
3242 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3244 #: nis/nis_error.h:30
3245 msgid "Missing or malformed attribute"
3246 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3248 #: nis/nis_error.h:31
3249 msgid "Named object is not searchable"
3250 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3252 #: nis/nis_error.h:32
3253 msgid "Error while talking to callback proc"
3254 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3256 #: nis/nis_error.h:33
3257 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3258 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3260 #: nis/nis_error.h:34
3261 msgid "Illegal object type for operation"
3262 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3264 #: nis/nis_error.h:35
3265 msgid "Passed object is not the same object on server"
3266 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3268 #: nis/nis_error.h:36
3269 msgid "Modify operation failed"
3270 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3272 #: nis/nis_error.h:37
3273 msgid "Query illegal for named table"
3274 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3276 #: nis/nis_error.h:38
3277 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3278 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3280 #: nis/nis_error.h:39
3281 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3282 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3284 #: nis/nis_error.h:40
3285 msgid "Full resync required for directory"
3286 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3288 #: nis/nis_error.h:41
3289 msgid "NIS+ operation failed"
3290 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3292 #: nis/nis_error.h:42
3293 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3294 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3296 #: nis/nis_error.h:43
3297 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3298 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3300 #: nis/nis_error.h:44
3301 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3302 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3304 #: nis/nis_error.h:45
3305 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3306 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3308 #: nis/nis_error.h:46
3309 msgid "No file space on server"
3310 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3312 #: nis/nis_error.h:47
3313 msgid "Unable to create process on server"
3314 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3316 #: nis/nis_error.h:48
3317 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3318 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3320 #: nis/nis_local_names.c:122
3321 #, c-format
3322 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3323 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3325 #: nis/nis_print.c:52
3326 msgid "UNKNOWN"
3327 msgstr "НЕВІДОМО"
3329 #: nis/nis_print.c:110
3330 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3331 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3333 #: nis/nis_print.c:113
3334 msgid "NO OBJECT\n"
3335 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3337 #: nis/nis_print.c:116
3338 msgid "DIRECTORY\n"
3339 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3341 #: nis/nis_print.c:119
3342 msgid "GROUP\n"
3343 msgstr "ГРУПА\n"
3345 #: nis/nis_print.c:122
3346 msgid "TABLE\n"
3347 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3349 #: nis/nis_print.c:125
3350 msgid "ENTRY\n"
3351 msgstr "ЗАПИС\n"
3353 #: nis/nis_print.c:128
3354 msgid "LINK\n"
3355 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3357 #: nis/nis_print.c:131
3358 msgid "PRIVATE\n"
3359 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3361 #: nis/nis_print.c:134
3362 msgid "(Unknown object)\n"
3363 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3365 #: nis/nis_print.c:168
3366 #, c-format
3367 msgid "Name : `%s'\n"
3368 msgstr "Назва: «%s»\n"
3370 #: nis/nis_print.c:169
3371 #, c-format
3372 msgid "Type : %s\n"
3373 msgstr "Тип: %s\n"
3375 #: nis/nis_print.c:174
3376 msgid "Master Server :\n"
3377 msgstr "Основний сервер:\n"
3379 #: nis/nis_print.c:176
3380 msgid "Replicate :\n"
3381 msgstr "Репліка:\n"
3383 #: nis/nis_print.c:177
3384 #, c-format
3385 msgid "\tName       : %s\n"
3386 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3388 #: nis/nis_print.c:178
3389 msgid "\tPublic Key : "
3390 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3392 #: nis/nis_print.c:182
3393 msgid "None.\n"
3394 msgstr "Немає.\n"
3396 #: nis/nis_print.c:185
3397 #, c-format
3398 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3399 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3401 #: nis/nis_print.c:190
3402 #, c-format
3403 msgid "RSA (%d bits)\n"
3404 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3406 #: nis/nis_print.c:193
3407 msgid "Kerberos.\n"
3408 msgstr "Kerberos.\n"
3410 #: nis/nis_print.c:196
3411 #, c-format
3412 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3413 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3415 #: nis/nis_print.c:207
3416 #, c-format
3417 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3418 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3420 #: nis/nis_print.c:229
3421 msgid "Time to live : "
3422 msgstr "Строк дії   : "
3424 #: nis/nis_print.c:231
3425 msgid "Default Access rights :\n"
3426 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3428 #: nis/nis_print.c:240
3429 #, c-format
3430 msgid "\tType         : %s\n"
3431 msgstr "\tТип          : %s\n"
3433 #: nis/nis_print.c:241
3434 msgid "\tAccess rights: "
3435 msgstr "\tПрава доступу: "
3437 #: nis/nis_print.c:255
3438 msgid "Group Flags :"
3439 msgstr "Прапорці групи:"
3441 #: nis/nis_print.c:258
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "Group Members :\n"
3445 msgstr ""
3446 "\n"
3447 "Учасники групи:\n"
3449 #: nis/nis_print.c:270
3450 #, c-format
3451 msgid "Table Type          : %s\n"
3452 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3454 #: nis/nis_print.c:271
3455 #, c-format
3456 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3457 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3459 #: nis/nis_print.c:272
3460 #, c-format
3461 msgid "Character Separator : %c\n"
3462 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3464 #: nis/nis_print.c:273
3465 #, c-format
3466 msgid "Search Path         : %s\n"
3467 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:274
3470 msgid "Columns             :\n"
3471 msgstr "Стовпчики           :\n"
3473 #: nis/nis_print.c:277
3474 #, c-format
3475 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3476 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:279
3479 msgid "\t\tAttributes    : "
3480 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3482 #: nis/nis_print.c:281
3483 msgid "\t\tAccess Rights : "
3484 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3486 #: nis/nis_print.c:291
3487 msgid "Linked Object Type : "
3488 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3490 #: nis/nis_print.c:293
3491 #, c-format
3492 msgid "Linked to : %s\n"
3493 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:303
3496 #, c-format
3497 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3498 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:306
3501 #, c-format
3502 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3503 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3505 #: nis/nis_print.c:309
3506 msgid "Encrypted data\n"
3507 msgstr "Зашифровані дані\n"
3509 #: nis/nis_print.c:311
3510 msgid "Binary data\n"
3511 msgstr "Двійкові дані\n"
3513 #: nis/nis_print.c:327
3514 #, c-format
3515 msgid "Object Name   : %s\n"
3516 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:328
3519 #, c-format
3520 msgid "Directory     : %s\n"
3521 msgstr "Каталог      : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:329
3524 #, c-format
3525 msgid "Owner         : %s\n"
3526 msgstr "Власник       : %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:330
3529 #, c-format
3530 msgid "Group         : %s\n"
3531 msgstr "Група         : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:331
3534 msgid "Access Rights : "
3535 msgstr "Права доступу: "
3537 #: nis/nis_print.c:333
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "Time to Live  : "
3542 msgstr ""
3543 "\n"
3544 "Строк дії     : "
3546 #: nis/nis_print.c:336
3547 #, c-format
3548 msgid "Creation Time : %s"
3549 msgstr "Час створення : %s"
3551 #: nis/nis_print.c:338
3552 #, c-format
3553 msgid "Mod. Time     : %s"
3554 msgstr "Час модифікації: %s"
3556 #: nis/nis_print.c:339
3557 msgid "Object Type   : "
3558 msgstr "Тип об’єкта   : "
3560 #: nis/nis_print.c:359
3561 #, c-format
3562 msgid "    Data Length = %u\n"
3563 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3565 #: nis/nis_print.c:373
3566 #, c-format
3567 msgid "Status            : %s\n"
3568 msgstr "Стан              : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:374
3571 #, c-format
3572 msgid "Number of objects : %u\n"
3573 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3575 #: nis/nis_print.c:378
3576 #, c-format
3577 msgid "Object #%d:\n"
3578 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3580 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3581 #, c-format
3582 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3583 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3585 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3586 msgid "    Explicit members:\n"
3587 msgstr "    Явні учасники:\n"
3589 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3590 msgid "    No explicit members\n"
3591 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3593 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3594 msgid "    Implicit members:\n"
3595 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3598 msgid "    No implicit members\n"
3599 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3602 msgid "    Recursive members:\n"
3603 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3606 msgid "    No recursive members\n"
3607 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3610 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3611 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3614 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3615 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3618 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3619 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3622 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3623 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3626 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3627 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3630 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3631 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3633 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3634 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3635 #, c-format
3636 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3637 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3639 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3640 #, c-format
3641 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3642 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3644 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3648 #, c-format
3649 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3650 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3653 #, c-format
3654 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3655 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3658 #, c-format
3659 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3660 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3663 #, c-format
3664 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3665 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3668 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3669 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3671 #: nis/ypclnt.c:828
3672 msgid "Request arguments bad"
3673 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3675 #: nis/ypclnt.c:831
3676 msgid "RPC failure on NIS operation"
3677 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3679 #: nis/ypclnt.c:834
3680 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3681 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3683 #: nis/ypclnt.c:837
3684 msgid "No such map in server's domain"
3685 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3687 #: nis/ypclnt.c:840
3688 msgid "No such key in map"
3689 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3691 #: nis/ypclnt.c:843
3692 msgid "Internal NIS error"
3693 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3695 #: nis/ypclnt.c:846
3696 msgid "Local resource allocation failure"
3697 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3699 #: nis/ypclnt.c:849
3700 msgid "No more records in map database"
3701 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3703 #: nis/ypclnt.c:852
3704 msgid "Can't communicate with portmapper"
3705 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3707 #: nis/ypclnt.c:855
3708 msgid "Can't communicate with ypbind"
3709 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3711 #: nis/ypclnt.c:858
3712 msgid "Can't communicate with ypserv"
3713 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3715 #: nis/ypclnt.c:861
3716 msgid "Local domain name not set"
3717 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3719 #: nis/ypclnt.c:864
3720 msgid "NIS map database is bad"
3721 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3723 #: nis/ypclnt.c:867
3724 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3725 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3727 #: nis/ypclnt.c:873
3728 msgid "Database is busy"
3729 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3731 #: nis/ypclnt.c:876
3732 msgid "Unknown NIS error code"
3733 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3735 #: nis/ypclnt.c:917
3736 msgid "Internal ypbind error"
3737 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3739 #: nis/ypclnt.c:920
3740 msgid "Domain not bound"
3741 msgstr "Домен не пов’язано"
3743 #: nis/ypclnt.c:923
3744 msgid "System resource allocation failure"
3745 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3747 #: nis/ypclnt.c:926
3748 msgid "Unknown ypbind error"
3749 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3751 #: nis/ypclnt.c:967
3752 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3753 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3755 #: nis/ypclnt.c:985
3756 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3757 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3759 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3760 #, c-format
3761 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3762 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3764 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3765 #, c-format
3766 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3767 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3769 #: nscd/cache.c:151
3770 #, c-format
3771 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3772 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3774 #: nscd/cache.c:153
3775 msgid " (first)"
3776 msgstr " (перший)"
3778 #: nscd/cache.c:288
3779 #, c-format
3780 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3781 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3783 #: nscd/cache.c:298
3784 #, c-format
3785 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3786 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3788 #: nscd/cache.c:341
3789 #, c-format
3790 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3791 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3793 #: nscd/cache.c:370
3794 #, c-format
3795 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3796 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3798 #: nscd/connections.c:520
3799 #, c-format
3800 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3801 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3803 #: nscd/connections.c:528
3804 msgid "uninitialized header"
3805 msgstr "неініціалізований заголовок"
3807 #: nscd/connections.c:533
3808 msgid "header size does not match"
3809 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3811 #: nscd/connections.c:543
3812 msgid "file size does not match"
3813 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3815 #: nscd/connections.c:560
3816 msgid "verification failed"
3817 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3819 #: nscd/connections.c:574
3820 #, c-format
3821 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3822 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3824 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3825 #, c-format
3826 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3827 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3829 #: nscd/connections.c:601
3830 #, c-format
3831 msgid "cannot access '%s'"
3832 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3834 #: nscd/connections.c:649
3835 #, c-format
3836 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3837 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3839 #: nscd/connections.c:655
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3842 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3844 #: nscd/connections.c:658
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3847 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3849 #: nscd/connections.c:729
3850 #, c-format
3851 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3852 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3854 #: nscd/connections.c:785
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot open socket: %s"
3857 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3859 #: nscd/connections.c:804
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3862 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3864 #: nscd/connections.c:861
3865 #, c-format
3866 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3867 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3869 #: nscd/connections.c:865
3870 #, c-format
3871 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3872 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3874 #: nscd/connections.c:878
3875 #, c-format
3876 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3877 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3879 #: nscd/connections.c:882
3880 #, c-format
3881 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3882 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3884 #: nscd/connections.c:910
3885 #, c-format
3886 msgid "monitoring file %s for database %s"
3887 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3889 #: nscd/connections.c:920
3890 #, c-format
3891 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3892 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3894 #: nscd/connections.c:1039
3895 #, c-format
3896 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3897 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3899 #: nscd/connections.c:1051
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3902 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3904 #: nscd/connections.c:1074
3905 #, c-format
3906 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3907 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3909 #: nscd/connections.c:1079
3910 #, c-format
3911 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3912 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3914 #: nscd/connections.c:1084
3915 msgid "request not handled due to missing permission"
3916 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3918 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot write result: %s"
3921 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3923 #: nscd/connections.c:1239
3924 #, c-format
3925 msgid "error getting caller's id: %s"
3926 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3928 #: nscd/connections.c:1349
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3931 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3933 #: nscd/connections.c:1372
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3936 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3938 #: nscd/connections.c:1383
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3941 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3943 #: nscd/connections.c:1397
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3946 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3948 #: nscd/connections.c:1444
3949 #, c-format
3950 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3953 #: nscd/connections.c:1453
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3956 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3958 #: nscd/connections.c:1637
3959 #, c-format
3960 msgid "short read while reading request: %s"
3961 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3963 #: nscd/connections.c:1670
3964 #, c-format
3965 msgid "key length in request too long: %d"
3966 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3968 #: nscd/connections.c:1683
3969 #, c-format
3970 msgid "short read while reading request key: %s"
3971 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1693
3974 #, c-format
3975 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3976 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3978 #: nscd/connections.c:1698
3979 #, c-format
3980 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3981 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
3983 #: nscd/connections.c:1838
3984 #, c-format
3985 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3986 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
3988 #: nscd/connections.c:1843
3989 #, c-format
3990 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3991 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
3993 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3994 #, c-format
3995 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3996 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
3998 #: nscd/connections.c:1866
3999 #, c-format
4000 msgid "monitored file `%s` was written to"
4001 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4003 #: nscd/connections.c:1890
4004 #, c-format
4005 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4006 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4008 #: nscd/connections.c:1916
4009 #, c-format
4010 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4011 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4013 #: nscd/connections.c:1928
4014 #, c-format
4015 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4016 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4018 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4019 #, c-format
4020 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4021 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4023 #: nscd/connections.c:2386
4024 msgid "could not initialize conditional variable"
4025 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4027 #: nscd/connections.c:2394
4028 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4029 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4031 #: nscd/connections.c:2408
4032 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4033 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4035 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4036 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4037 #: nscd/connections.c:2530
4038 #, c-format
4039 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4040 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4042 #: nscd/connections.c:2483
4043 msgid "initial getgrouplist failed"
4044 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4046 #: nscd/connections.c:2492
4047 msgid "getgrouplist failed"
4048 msgstr "помилка getgrouplist"
4050 #: nscd/connections.c:2510
4051 msgid "setgroups failed"
4052 msgstr "помилка setgroups"
4054 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4055 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4056 #, c-format
4057 msgid "short write in %s: %s"
4058 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4060 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4061 #, c-format
4062 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4063 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4065 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4066 #, c-format
4067 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4068 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4070 #: nscd/grpcache.c:492
4071 #, c-format
4072 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4073 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4075 #: nscd/mem.c:425
4076 #, c-format
4077 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4078 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4080 #: nscd/mem.c:568
4081 #, c-format
4082 msgid "no more memory for database '%s'"
4083 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4085 #: nscd/netgroupcache.c:122
4086 #, c-format
4087 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4088 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4090 #: nscd/netgroupcache.c:124
4091 #, c-format
4092 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4093 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4095 #: nscd/netgroupcache.c:470
4096 #, c-format
4097 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4098 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4100 #: nscd/netgroupcache.c:473
4101 #, c-format
4102 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4103 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4105 #: nscd/nscd.c:106
4106 msgid "Read configuration data from NAME"
4107 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4109 #: nscd/nscd.c:108
4110 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4111 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4113 #: nscd/nscd.c:110
4114 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4115 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4117 #: nscd/nscd.c:111
4118 msgid "NUMBER"
4119 msgstr "ЧИСЛО"
4121 #: nscd/nscd.c:111
4122 msgid "Start NUMBER threads"
4123 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4125 #: nscd/nscd.c:112
4126 msgid "Shut the server down"
4127 msgstr "Завершити роботу сервера"
4129 #: nscd/nscd.c:113
4130 msgid "Print current configuration statistics"
4131 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4133 #: nscd/nscd.c:114
4134 msgid "TABLE"
4135 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4137 #: nscd/nscd.c:115
4138 msgid "Invalidate the specified cache"
4139 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4141 #: nscd/nscd.c:116
4142 msgid "TABLE,yes"
4143 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4145 #: nscd/nscd.c:117
4146 msgid "Use separate cache for each user"
4147 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4149 #: nscd/nscd.c:122
4150 msgid "Name Service Cache Daemon."
4151 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4153 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4154 #, c-format
4155 msgid "wrong number of arguments"
4156 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4158 #: nscd/nscd.c:165
4159 #, c-format
4160 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4161 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4163 #: nscd/nscd.c:174
4164 #, c-format
4165 msgid "already running"
4166 msgstr "вже працює"
4168 #: nscd/nscd.c:194
4169 #, c-format
4170 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4171 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4173 #: nscd/nscd.c:198
4174 #, c-format
4175 msgid "cannot fork"
4176 msgstr "не вдалося створити процес"
4178 #: nscd/nscd.c:268
4179 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4180 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4182 #: nscd/nscd.c:276
4183 msgid "Could not create log file"
4184 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4186 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4187 #, c-format
4188 msgid "write incomplete"
4189 msgstr "неповний запис"
4191 #: nscd/nscd.c:366
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot read invalidate ACK"
4194 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4196 #: nscd/nscd.c:372
4197 #, c-format
4198 msgid "invalidation failed"
4199 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4201 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4202 #, c-format
4203 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4204 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4206 #: nscd/nscd.c:437
4207 #, c-format
4208 msgid "'%s' is not a known database"
4209 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4211 #: nscd/nscd.c:452
4212 #, c-format
4213 msgid "secure services not implemented anymore"
4214 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4216 #: nscd/nscd.c:485
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Supported tables:\n"
4220 "%s\n"
4221 "\n"
4222 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4223 "%s.\n"
4224 msgstr ""
4225 "Підтримувані набори:\n"
4226 "%s\n"
4227 "\n"
4228 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4229 "%s.\n"
4231 #: nscd/nscd.c:635
4232 #, c-format
4233 msgid "'wait' failed\n"
4234 msgstr "помилка «wait»\n"
4236 #: nscd/nscd.c:642
4237 #, c-format
4238 msgid "child exited with status %d\n"
4239 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4241 #: nscd/nscd.c:647
4242 #, c-format
4243 msgid "child terminated by signal %d\n"
4244 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4246 #: nscd/nscd_conf.c:54
4247 #, c-format
4248 msgid "database %s is not supported"
4249 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4251 #: nscd/nscd_conf.c:105
4252 #, c-format
4253 msgid "Parse error: %s"
4254 msgstr "Помилка обробки: %s"
4256 #: nscd/nscd_conf.c:191
4257 #, c-format
4258 msgid "Must specify user name for server-user option"
4259 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4261 #: nscd/nscd_conf.c:201
4262 #, c-format
4263 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4264 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4266 #: nscd/nscd_conf.c:259
4267 #, c-format
4268 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4269 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4271 #: nscd/nscd_conf.c:273
4272 #, c-format
4273 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4274 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4276 #: nscd/nscd_conf.c:286
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4279 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:306
4282 #, c-format
4283 msgid "maximum file size for %s database too small"
4284 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:159
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot write statistics: %s"
4289 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:174
4292 msgid "yes"
4293 msgstr "так"
4295 #: nscd/nscd_stat.c:175
4296 msgid "no"
4297 msgstr "ні"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:186
4300 #, c-format
4301 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4302 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:197
4305 #, c-format
4306 msgid "nscd not running!\n"
4307 msgstr "nscd не запущено!\n"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:221
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot read statistics data"
4312 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:224
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "nscd configuration:\n"
4318 "\n"
4319 "%15d  server debug level\n"
4320 msgstr ""
4321 "Налаштування nscd:\n"
4322 "\n"
4323 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:248
4326 #, c-format
4327 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4328 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:251
4331 #, c-format
4332 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4333 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:253
4336 #, c-format
4337 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4338 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:255
4341 #, c-format
4342 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4343 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:257
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "%15d  current number of threads\n"
4349 "%15d  maximum number of threads\n"
4350 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4351 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4352 "%15lu  restart internal\n"
4353 "%15u  reload count\n"
4354 msgstr ""
4355 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4356 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4357 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4358 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4359 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4360 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:292
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "%s cache:\n"
4367 "\n"
4368 "%15s  cache is enabled\n"
4369 "%15s  cache is persistent\n"
4370 "%15s  cache is shared\n"
4371 "%15zu  suggested size\n"
4372 "%15zu  total data pool size\n"
4373 "%15zu  used data pool size\n"
4374 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4375 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4376 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4377 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4378 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4379 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4380 "%15lu%% cache hit rate\n"
4381 "%15zu  current number of cached values\n"
4382 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4383 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4384 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4385 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4387 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "Кеш %s:\n"
4391 "\n"
4392 "%15s  кеш увімкнено\n"
4393 "%15s  кеш є сталим\n"
4394 "%15s  кеш є спільним\n"
4395 "%15zu  пропонований розмір\n"
4396 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4397 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4398 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4399 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4404 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4405 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4406 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4407 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4411 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4413 #: nscd/pwdcache.c:407
4414 #, c-format
4415 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4416 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4418 #: nscd/pwdcache.c:409
4419 #, c-format
4420 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4421 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4423 #: nscd/pwdcache.c:471
4424 #, c-format
4425 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4426 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4428 #: nscd/selinux.c:154
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4431 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4433 #: nscd/selinux.c:175
4434 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4435 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4437 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4438 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4439 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4441 #: nscd/selinux.c:190
4442 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4443 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4445 #: nscd/selinux.c:191
4446 msgid "cap_init failed"
4447 msgstr "помилка cap_init"
4449 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4450 msgid "Failed to drop capabilities"
4451 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4453 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4454 msgid "cap_set_proc failed"
4455 msgstr "помилка cap_set_proc"
4457 #: nscd/selinux.c:238
4458 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4459 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4461 #: nscd/selinux.c:254
4462 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4463 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4465 #: nscd/selinux.c:269
4466 msgid "Failed to start AVC thread"
4467 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4469 #: nscd/selinux.c:291
4470 msgid "Failed to create AVC lock"
4471 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4473 #: nscd/selinux.c:331
4474 msgid "Failed to start AVC"
4475 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4477 #: nscd/selinux.c:333
4478 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4479 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4481 #: nscd/selinux.c:368
4482 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4483 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4485 #: nscd/selinux.c:375
4486 msgid "Error getting security class for nscd."
4487 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4489 #: nscd/selinux.c:380
4490 #, c-format
4491 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4492 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4494 #: nscd/selinux.c:390
4495 msgid "Error getting context of socket peer"
4496 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4498 #: nscd/selinux.c:395
4499 msgid "Error getting context of nscd"
4500 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4502 #: nscd/selinux.c:401
4503 msgid "Error getting sid from context"
4504 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4506 #: nscd/selinux.c:439
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "\n"
4510 "SELinux AVC Statistics:\n"
4511 "\n"
4512 "%15u  entry lookups\n"
4513 "%15u  entry hits\n"
4514 "%15u  entry misses\n"
4515 "%15u  entry discards\n"
4516 "%15u  CAV lookups\n"
4517 "%15u  CAV hits\n"
4518 "%15u  CAV probes\n"
4519 "%15u  CAV misses\n"
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "Статистика AVC SELinux:\n"
4523 "\n"
4524 "%15u  пошуків записів\n"
4525 "%15u  знайдених записів\n"
4526 "%15u  незнайдених записів\n"
4527 "%15u  відкидань записів\n"
4528 "%15u  пошуків CAV\n"
4529 "%15u  знайдених CAV\n"
4530 "%15u  зондувань CAV\n"
4531 "%15u  незнайдених CAV\n"
4533 #: nscd/servicescache.c:358
4534 #, c-format
4535 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4536 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4538 #: nscd/servicescache.c:360
4539 #, c-format
4540 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4541 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4543 #: nss/getent.c:55
4544 msgid "database [key ...]"
4545 msgstr "база даних [ключ ...]"
4547 #: nss/getent.c:60
4548 msgid "CONFIG"
4549 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4551 #: nss/getent.c:60
4552 msgid "Service configuration to be used"
4553 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4555 #: nss/getent.c:61
4556 msgid "disable IDN encoding"
4557 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4559 #: nss/getent.c:66
4560 msgid "Get entries from administrative database."
4561 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4563 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4564 #, c-format
4565 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4566 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4568 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4569 #, c-format
4570 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4571 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4573 #: nss/getent.c:901
4574 #, c-format
4575 msgid "Unknown database name"
4576 msgstr "Невідома назва бази даних"
4578 #: nss/getent.c:931
4579 msgid "Supported databases:\n"
4580 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4582 #: nss/getent.c:997
4583 #, c-format
4584 msgid "Unknown database: %s\n"
4585 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4587 #: nss/makedb.c:119
4588 msgid "Convert key to lower case"
4589 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4591 #: nss/makedb.c:122
4592 msgid "Do not print messages while building database"
4593 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4595 #: nss/makedb.c:124
4596 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4597 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4599 #: nss/makedb.c:125
4600 msgid "CHAR"
4601 msgstr "СИМВОЛ"
4603 #: nss/makedb.c:126
4604 msgid "Generated line not part of iteration"
4605 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4607 #: nss/makedb.c:131
4608 msgid "Create simple database from textual input."
4609 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4611 #: nss/makedb.c:134
4612 msgid ""
4613 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4614 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4615 "-u INPUT-FILE"
4616 msgstr ""
4617 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4618 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4619 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4621 #: nss/makedb.c:227
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot open database file `%s'"
4624 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4626 #: nss/makedb.c:272
4627 #, c-format
4628 msgid "no entries to be processed"
4629 msgstr "немає записів для обробки"
4631 #: nss/makedb.c:282
4632 #, c-format
4633 msgid "cannot create temporary file name"
4634 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4636 #: nss/makedb.c:288
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot create temporary file"
4639 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4641 #: nss/makedb.c:304
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot stat newly created file"
4644 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4646 #: nss/makedb.c:315
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot rename temporary file"
4649 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4651 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4652 #, c-format
4653 msgid "cannot create search tree"
4654 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4656 #: nss/makedb.c:556
4657 msgid "duplicate key"
4658 msgstr "дублювання ключа"
4660 #: nss/makedb.c:568
4661 #, c-format
4662 msgid "problems while reading `%s'"
4663 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4665 #: nss/makedb.c:795
4666 #, c-format
4667 msgid "failed to write new database file"
4668 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4670 #: nss/makedb.c:808
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot stat database file"
4673 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4675 #: nss/makedb.c:813
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot map database file"
4678 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4680 #: nss/makedb.c:816
4681 #, c-format
4682 msgid "file not a database file"
4683 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4685 #: nss/makedb.c:867
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4688 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4690 #: posix/getconf.c:417
4691 #, c-format
4692 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4693 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4695 #: posix/getconf.c:420
4696 #, c-format
4697 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4698 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4700 #: posix/getconf.c:496
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4704 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4705 "\n"
4706 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4707 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4708 "environment SPEC.\n"
4709 "\n"
4710 msgstr ""
4711 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4712 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4713 "\n"
4714 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4715 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4716 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4717 "\n"
4719 #: posix/getconf.c:572
4720 #, c-format
4721 msgid "unknown specification \"%s\""
4722 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4724 #: posix/getconf.c:624
4725 #, c-format
4726 msgid "Couldn't execute %s"
4727 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4729 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4730 msgid "undefined"
4731 msgstr "невизначено"
4733 #: posix/getconf.c:707
4734 #, c-format
4735 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4736 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4738 #: posix/getopt.c:277
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4741 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4743 #: posix/getopt.c:283
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4746 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4748 #: posix/getopt.c:318
4749 #, c-format
4750 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4751 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4753 #: posix/getopt.c:344
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4756 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4758 #: posix/getopt.c:359
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4761 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4763 #: posix/getopt.c:620
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4766 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4768 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4771 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4773 #: posix/regcomp.c:138
4774 msgid "No match"
4775 msgstr "Не знайдено"
4777 #: posix/regcomp.c:141
4778 msgid "Invalid regular expression"
4779 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4781 #: posix/regcomp.c:144
4782 msgid "Invalid collation character"
4783 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4785 #: posix/regcomp.c:147
4786 msgid "Invalid character class name"
4787 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4789 #: posix/regcomp.c:150
4790 msgid "Trailing backslash"
4791 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4793 #: posix/regcomp.c:153
4794 msgid "Invalid back reference"
4795 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4797 #: posix/regcomp.c:156
4798 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4799 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4801 #: posix/regcomp.c:159
4802 msgid "Unmatched ( or \\("
4803 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4805 #: posix/regcomp.c:162
4806 msgid "Unmatched \\{"
4807 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4809 #: posix/regcomp.c:165
4810 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4811 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4813 #: posix/regcomp.c:168
4814 msgid "Invalid range end"
4815 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4817 #: posix/regcomp.c:171
4818 msgid "Memory exhausted"
4819 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4821 #: posix/regcomp.c:174
4822 msgid "Invalid preceding regular expression"
4823 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4825 #: posix/regcomp.c:177
4826 msgid "Premature end of regular expression"
4827 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4829 #: posix/regcomp.c:180
4830 msgid "Regular expression too big"
4831 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4833 #: posix/regcomp.c:183
4834 msgid "Unmatched ) or \\)"
4835 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4837 #: posix/regcomp.c:676
4838 msgid "No previous regular expression"
4839 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4841 #: posix/wordexp.c:1795
4842 msgid "parameter null or not set"
4843 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4845 #: resolv/herror.c:63
4846 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4847 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4849 #: resolv/herror.c:64
4850 msgid "Unknown host"
4851 msgstr "Невідомий вузол"
4853 #: resolv/herror.c:65
4854 msgid "Host name lookup failure"
4855 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4857 #: resolv/herror.c:66
4858 msgid "Unknown server error"
4859 msgstr "Невідома помилка сервера"
4861 #: resolv/herror.c:67
4862 msgid "No address associated with name"
4863 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4865 #: resolv/herror.c:102
4866 msgid "Resolver internal error"
4867 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4869 #: resolv/herror.c:105
4870 msgid "Unknown resolver error"
4871 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4873 #: resolv/res_hconf.c:118
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4876 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4878 #: resolv/res_hconf.c:139
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4881 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4883 #: resolv/res_hconf.c:176
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4886 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4888 #: resolv/res_hconf.c:219
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4891 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4893 #: resolv/res_hconf.c:252
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4896 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4899 msgid "Illegal opcode"
4900 msgstr "Некоректний код операції"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4903 msgid "Illegal operand"
4904 msgstr "Неприпустимий операнд"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4907 msgid "Illegal addressing mode"
4908 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4911 msgid "Illegal trap"
4912 msgstr "Неприпустима пастка"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4915 msgid "Privileged opcode"
4916 msgstr "Код привілейованої операції"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4919 msgid "Privileged register"
4920 msgstr "Привілейований регістр"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4923 msgid "Coprocessor error"
4924 msgstr "Помилка співпроцесора"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4927 msgid "Internal stack error"
4928 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4931 msgid "Integer divide by zero"
4932 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4935 msgid "Integer overflow"
4936 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4939 msgid "Floating-point divide by zero"
4940 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4943 msgid "Floating-point overflow"
4944 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4947 msgid "Floating-point underflow"
4948 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4951 msgid "Floating-poing inexact result"
4952 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4955 msgid "Invalid floating-point operation"
4956 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4959 msgid "Subscript out of range"
4960 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4963 msgid "Address not mapped to object"
4964 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4967 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4968 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4971 msgid "Invalid address alignment"
4972 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4975 msgid "Nonexisting physical address"
4976 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4979 msgid "Object-specific hardware error"
4980 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4983 msgid "Process breakpoint"
4984 msgstr "Точка зупину процесу"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4987 msgid "Process trace trap"
4988 msgstr "Пастка трасування процесу"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4991 msgid "Child has exited"
4992 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4995 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4996 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4999 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5000 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5003 msgid "Traced child has trapped"
5004 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5007 msgid "Child has stopped"
5008 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5011 msgid "Stopped child has continued"
5012 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5015 msgid "Data input available"
5016 msgstr "Доступні вхідні дані"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5019 msgid "Output buffers available"
5020 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5023 msgid "Input message available"
5024 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5027 msgid "I/O error"
5028 msgstr "помилка вводу/виводу"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5031 msgid "High priority input available"
5032 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5035 msgid "Device disconnected"
5036 msgstr "Пристрій від'єднано"
5038 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5039 msgid "Signal sent by kill()"
5040 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5042 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5043 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5044 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5046 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5047 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5048 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5051 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5052 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5055 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5056 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5059 msgid "Signal sent by tkill()"
5060 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5063 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5064 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5067 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5068 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5071 msgid "Signal sent by the kernel"
5072 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5075 #, c-format
5076 msgid "Unknown signal %d\n"
5077 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5079 #: stdio-common/psignal.c:43
5080 #, c-format
5081 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5082 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5084 #: stdio-common/psignal.c:44
5085 msgid "Unknown signal"
5086 msgstr "Невідомий сигнал"
5088 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5089 msgid "Unknown error "
5090 msgstr "Невідома помилка "
5092 #: string/strerror.c:41
5093 msgid "Unknown error"
5094 msgstr "Невідома помилка"
5096 #: string/strsignal.c:60
5097 #, c-format
5098 msgid "Real-time signal %d"
5099 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5101 #: string/strsignal.c:64
5102 #, c-format
5103 msgid "Unknown signal %d"
5104 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5106 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5107 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5108 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5109 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5110 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5111 msgid "out of memory\n"
5112 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5114 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5115 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5116 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5119 #, c-format
5120 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5121 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5124 #, c-format
5125 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5126 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5129 #, c-format
5130 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5131 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5134 msgid "RPC: Success"
5135 msgstr "RPC: виконано"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5138 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5139 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5142 msgid "RPC: Can't decode result"
5143 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5146 msgid "RPC: Unable to send"
5147 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5150 msgid "RPC: Unable to receive"
5151 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5154 msgid "RPC: Timed out"
5155 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5158 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5159 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5162 msgid "RPC: Authentication error"
5163 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5166 msgid "RPC: Program unavailable"
5167 msgstr "RPC: програма недоступна"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5170 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5171 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5174 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5175 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5178 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5179 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5182 msgid "RPC: Remote system error"
5183 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5186 msgid "RPC: Unknown host"
5187 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5190 msgid "RPC: Unknown protocol"
5191 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5194 msgid "RPC: Port mapper failure"
5195 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5198 msgid "RPC: Program not registered"
5199 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5202 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5203 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5206 msgid "RPC: (unknown error code)"
5207 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5210 msgid "Authentication OK"
5211 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5214 msgid "Invalid client credential"
5215 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5218 msgid "Server rejected credential"
5219 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5222 msgid "Invalid client verifier"
5223 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5226 msgid "Server rejected verifier"
5227 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5230 msgid "Client credential too weak"
5231 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5234 msgid "Invalid server verifier"
5235 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5238 msgid "Failed (unspecified error)"
5239 msgstr "Невизначена помилка"
5241 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5242 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5243 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5245 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5246 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5247 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5249 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5250 msgid "Cannot register service"
5251 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5253 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5254 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5255 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5257 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5258 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5259 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5261 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5262 msgid "Cannot send broadcast packet"
5263 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5266 msgid "Broadcast poll problem"
5267 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5270 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5271 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5273 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5276 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5278 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5279 #, c-format
5280 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5281 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5283 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5284 #, c-format
5285 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5286 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5289 #, c-format
5290 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5291 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5296 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5301 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5304 #, c-format
5305 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5306 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5309 #, c-format
5310 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5311 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5314 #, c-format
5315 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5316 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5318 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5319 #. TRANS: informative message.
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5321 #, c-format
5322 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5323 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5326 #, c-format
5327 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5328 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5331 #, c-format
5332 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5333 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5336 #, c-format
5337 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5338 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5341 #, c-format
5342 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5343 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5346 #, c-format
5347 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5348 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5351 #, c-format
5352 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5353 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5356 #, c-format
5357 msgid "usage: %s infile\n"
5358 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5361 #, c-format
5362 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5363 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5366 #, c-format
5367 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5368 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5371 #, c-format
5372 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5373 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5376 #, c-format
5377 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5378 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5381 #, c-format
5382 msgid "options:\n"
5383 msgstr "параметри:\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5386 #, c-format
5387 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5388 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5391 #, c-format
5392 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5393 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5396 #, c-format
5397 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5398 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5401 #, c-format
5402 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5403 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5406 #, c-format
5407 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5408 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5411 #, c-format
5412 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5413 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5416 #, c-format
5417 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5418 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5421 #, c-format
5422 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5423 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5426 #, c-format
5427 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5428 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5431 #, c-format
5432 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5433 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5436 #, c-format
5437 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5438 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5441 #, c-format
5442 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5443 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5446 #, c-format
5447 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5448 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5451 #, c-format
5452 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5453 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5456 #, c-format
5457 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5458 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5461 #, c-format
5462 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5463 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5466 #, c-format
5467 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5468 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5471 #, c-format
5472 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5473 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5476 #, c-format
5477 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5478 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5481 #, c-format
5482 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5483 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5486 #, c-format
5487 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5488 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5491 #, c-format
5492 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5493 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5496 #, c-format
5497 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5498 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5501 #, c-format
5502 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5503 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5506 #, c-format
5507 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5508 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5511 #, c-format
5512 msgid "--version\tprint program version\n"
5513 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "\n"
5519 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5520 "%s.\n"
5521 msgstr ""
5522 "\n"
5523 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5524 "%s.\n"
5526 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5527 msgid "constant or identifier expected"
5528 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5530 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5531 msgid "illegal character in file: "
5532 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5534 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5535 msgid "unterminated string constant"
5536 msgstr "незавершена рядкова константа"
5538 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5539 msgid "empty char string"
5540 msgstr "порожній рядок символів"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5543 msgid "preprocessor error"
5544 msgstr "помилка препроцесора"
5546 #: sunrpc/svc_run.c:72
5547 msgid "svc_run: - out of memory"
5548 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5550 #: sunrpc/svc_run.c:92
5551 msgid "svc_run: - poll failed"
5552 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5554 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5555 #, c-format
5556 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5557 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5559 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5560 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5561 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5564 #, c-format
5565 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5566 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5568 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5569 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5570 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5573 #, c-format
5574 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5575 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5578 #, c-format
5579 msgid "never registered prog %d\n"
5580 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5582 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5583 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5584 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5586 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5587 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5588 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5590 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5591 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5592 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5594 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5595 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5596 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5598 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5599 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5600 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5603 msgid "enablecache: cache already enabled"
5604 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5607 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5608 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5611 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5612 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5615 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5616 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5619 msgid "cache_set: victim not found"
5620 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5623 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5624 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5627 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5628 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5630 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5631 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5632 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5634 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5635 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5636 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5638 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5639 msgid "Hangup"
5640 msgstr "Від’єднання"
5642 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5643 msgid "Interrupt"
5644 msgstr "Перервати"
5646 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5647 msgid "Quit"
5648 msgstr "Вихід"
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5651 msgid "Illegal instruction"
5652 msgstr "Помилкова інструкція"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5655 msgid "Trace/breakpoint trap"
5656 msgstr "Переривання на точці зупину"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5659 msgid "Aborted"
5660 msgstr "Перервано"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5663 msgid "Floating point exception"
5664 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5667 msgid "Killed"
5668 msgstr "Вбито"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5671 msgid "Bus error"
5672 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5675 msgid "Bad system call"
5676 msgstr "Помилковий системний виклик"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5679 msgid "Segmentation fault"
5680 msgstr "Помилка адресування"
5682 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5683 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5684 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5685 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5686 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5688 msgid "Broken pipe"
5689 msgstr "Канал обірвано"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5692 msgid "Alarm clock"
5693 msgstr "Сигнал таймера"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5696 msgid "Terminated"
5697 msgstr "Припинено"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5700 msgid "Urgent I/O condition"
5701 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5704 msgid "Stopped (signal)"
5705 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5708 msgid "Stopped"
5709 msgstr "Зупинено"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5712 msgid "Continued"
5713 msgstr "Поновлено"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5716 msgid "Child exited"
5717 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5720 msgid "Stopped (tty input)"
5721 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5724 msgid "Stopped (tty output)"
5725 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5728 msgid "I/O possible"
5729 msgstr "Можливе введення-виведення"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5732 msgid "CPU time limit exceeded"
5733 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5736 msgid "File size limit exceeded"
5737 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5740 msgid "Virtual timer expired"
5741 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5744 msgid "Profiling timer expired"
5745 msgstr "Збіг час профілювання"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5748 msgid "User defined signal 1"
5749 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5752 msgid "User defined signal 2"
5753 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5756 msgid "Window changed"
5757 msgstr "Зміна вікна"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5760 msgid "EMT trap"
5761 msgstr "Пастка емулятора"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5764 msgid "Stack fault"
5765 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5768 msgid "Power failure"
5769 msgstr "Відмова живлення"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5772 msgid "Information request"
5773 msgstr "Інформаційний запит"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5776 msgid "Resource lost"
5777 msgstr "Втрачено ресурс"
5779 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5780 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5782 msgid "Operation not permitted"
5783 msgstr "Дію заборонено"
5785 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5787 msgid "No such process"
5788 msgstr "Немає такого процесу"
5790 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5791 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5792 #. TRANS again.
5793 #. TRANS
5794 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5795 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5796 #. TRANS Primitives}.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5798 msgid "Interrupted system call"
5799 msgstr "Перерваний системний виклик"
5801 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5803 msgid "Input/output error"
5804 msgstr "Помилка введення-виведення"
5806 #. TRANS The system tried to use the device
5807 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5808 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5809 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5810 #. TRANS computer.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5812 msgid "No such device or address"
5813 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5815 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5816 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5817 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5818 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5820 msgid "Argument list too long"
5821 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5823 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5824 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5826 msgid "Exec format error"
5827 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5829 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5830 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5831 #. TRANS versa).
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5833 msgid "Bad file descriptor"
5834 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5836 #. TRANS This error happens on operations that are
5837 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5838 #. TRANS to manipulate.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5840 msgid "No child processes"
5841 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5843 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5844 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5845 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5846 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5848 msgid "Resource deadlock avoided"
5849 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5851 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5852 #. TRANS because its capacity is full.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5854 msgid "Cannot allocate memory"
5855 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5857 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5858 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5860 msgid "Bad address"
5861 msgstr "Неправильна адреса"
5863 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5864 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5865 #. TRANS system in Unix gives this error.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5867 msgid "Block device required"
5868 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5870 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5871 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5872 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5874 msgid "Device or resource busy"
5875 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5877 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5878 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5880 msgid "File exists"
5881 msgstr "Файл вже існує"
5883 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5884 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5885 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5887 msgid "Invalid cross-device link"
5888 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5890 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5891 #. TRANS particular sort of device.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5893 msgid "No such device"
5894 msgstr "Пристрою не знайдено"
5896 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5898 msgid "Not a directory"
5899 msgstr "Не є каталогом"
5901 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5902 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5904 msgid "Is a directory"
5905 msgstr "Є каталогом"
5907 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5908 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5910 msgid "Invalid argument"
5911 msgstr "Некоректний аргумент"
5913 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5914 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5915 #. TRANS
5916 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5917 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5918 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5919 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5921 msgid "Too many open files"
5922 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5924 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5925 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5926 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5928 msgid "Too many open files in system"
5929 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5931 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5932 #. TRANS modes on an ordinary file.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5934 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5935 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5937 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5938 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5939 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5940 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5941 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5943 msgid "Text file busy"
5944 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5946 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5948 msgid "File too large"
5949 msgstr "Файл є надто великим"
5951 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5952 #. TRANS disk is full.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5954 msgid "No space left on device"
5955 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5957 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5959 msgid "Illegal seek"
5960 msgstr "Некоректне позиціювання"
5962 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5964 msgid "Read-only file system"
5965 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5967 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5968 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5969 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5971 msgid "Too many links"
5972 msgstr "Забагато посилань"
5974 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5975 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5977 msgid "Numerical argument out of domain"
5978 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5980 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5981 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5983 msgid "Numerical result out of range"
5984 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5986 #. TRANS The call might work if you try again
5987 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5988 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5989 #. TRANS
5990 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5991 #. TRANS
5992 #. TRANS @itemize @bullet
5993 #. TRANS @item
5994 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5995 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5996 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5997 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5998 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5999 #. TRANS
6000 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6001 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6002 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6003 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6004 #. TRANS
6005 #. TRANS @item
6006 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6007 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6008 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6009 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6010 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6011 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6012 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6013 #. TRANS and return to its command loop.
6014 #. TRANS @end itemize
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6016 msgid "Resource temporarily unavailable"
6017 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6019 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6020 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6023 #. TRANS separate error code.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6025 msgid "Operation would block"
6026 msgstr "Дія заблокує"
6028 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6029 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6030 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6031 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6032 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6033 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6034 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6035 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6037 msgid "Operation now in progress"
6038 msgstr "Дія зараз виконується"
6040 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6041 #. TRANS mode selected.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6043 msgid "Operation already in progress"
6044 msgstr "Дія вже виконується"
6046 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6048 msgid "Socket operation on non-socket"
6049 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6051 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6052 #. TRANS maximum size.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6054 msgid "Message too long"
6055 msgstr "Задовге повідомлення"
6057 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6059 msgid "Protocol wrong type for socket"
6060 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6062 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6063 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6065 msgid "Protocol not available"
6066 msgstr "Протокол недоступний"
6068 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6069 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6070 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6072 msgid "Protocol not supported"
6073 msgstr "Протокол не підтримується"
6075 #. TRANS The socket type is not supported.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6077 msgid "Socket type not supported"
6078 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6080 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6081 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6082 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6083 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6084 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6085 #. TRANS nothing to do for that call.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6087 msgid "Operation not supported"
6088 msgstr "Дія не підтримується"
6090 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6092 msgid "Protocol family not supported"
6093 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6095 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6096 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6098 msgid "Address family not supported by protocol"
6099 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6101 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6103 msgid "Address already in use"
6104 msgstr "Адресу вже використано"
6106 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6107 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6108 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6110 msgid "Cannot assign requested address"
6111 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6113 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6115 msgid "Network is down"
6116 msgstr "Мережу вимкнено"
6118 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6119 #. TRANS was unreachable.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6121 msgid "Network is unreachable"
6122 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6124 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6126 msgid "Network dropped connection on reset"
6127 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6129 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6131 msgid "Software caused connection abort"
6132 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6134 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6135 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6136 #. TRANS protocol violation.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6138 msgid "Connection reset by peer"
6139 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6141 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6142 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6143 #. TRANS other from network operations.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6145 msgid "No buffer space available"
6146 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6148 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6149 #. TRANS @xref{Connecting}.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6151 msgid "Transport endpoint is already connected"
6152 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6154 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6155 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6156 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6157 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6159 msgid "Transport endpoint is not connected"
6160 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6162 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6163 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6164 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6166 msgid "Destination address required"
6167 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6169 #. TRANS The socket has already been shut down.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6171 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6172 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6175 msgid "Too many references: cannot splice"
6176 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6178 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6179 #. TRANS the timeout period.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6181 msgid "Connection timed out"
6182 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6184 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6185 #. TRANS it is not running the requested service).
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6187 msgid "Connection refused"
6188 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6190 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6191 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6193 msgid "Too many levels of symbolic links"
6194 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6196 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6197 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6198 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6200 msgid "File name too long"
6201 msgstr "Файл є занадто великим"
6203 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6205 msgid "Host is down"
6206 msgstr "Вузол вимкнено"
6208 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6210 msgid "No route to host"
6211 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6213 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6214 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6216 msgid "Directory not empty"
6217 msgstr "Каталог непорожній"
6219 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6220 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6221 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6223 msgid "Too many processes"
6224 msgstr "Забагато процесів"
6226 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6227 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6229 msgid "Too many users"
6230 msgstr "Забагато користувачів"
6232 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6234 msgid "Disk quota exceeded"
6235 msgstr "Перевищено квоту диска"
6237 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6238 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6239 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6240 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6241 #. TRANS and remounting the file system.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6243 msgid "Stale file handle"
6244 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6246 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6247 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6248 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6249 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6251 msgid "Object is remote"
6252 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6255 msgid "RPC struct is bad"
6256 msgstr "помилкова структура RPC"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6259 msgid "RPC version wrong"
6260 msgstr "помилкова версія RPC"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6263 msgid "RPC program not available"
6264 msgstr "програма RPC недоступна"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6267 msgid "RPC program version wrong"
6268 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6271 msgid "RPC bad procedure for program"
6272 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6274 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6275 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6276 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6277 #. TRANS operating system.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6279 msgid "No locks available"
6280 msgstr "Блокування недоступні"
6282 #. TRANS The file was the wrong type for the
6283 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6284 #. TRANS
6285 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6286 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6288 msgid "Inappropriate file type or format"
6289 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6292 msgid "Authentication error"
6293 msgstr "Помилка розпізнавання"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6296 msgid "Need authenticator"
6297 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6299 #. TRANS This indicates that the function called is
6300 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6301 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6302 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6303 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6305 msgid "Function not implemented"
6306 msgstr "Функцію не реалізовано"
6308 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6309 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6310 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6311 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6312 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6313 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6314 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6315 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6316 #. TRANS values.
6317 #. TRANS
6318 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6319 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6321 msgid "Not supported"
6322 msgstr "Не підтримується"
6324 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6325 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6327 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6328 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6330 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6331 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6332 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6333 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6334 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6335 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6337 msgid "Inappropriate operation for background process"
6338 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6340 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6341 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6342 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6344 msgid "Translator died"
6345 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6347 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6348 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6349 #. TRANS @c Don't change it.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6351 msgid "?"
6352 msgstr "?"
6354 #. TRANS You did @strong{what}?
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6356 msgid "You really blew it this time"
6357 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6359 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6360 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6361 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6362 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6363 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6364 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6365 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6366 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6367 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6368 #. TRANS @c
6369 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6370 #. TRANS @c
6371 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6372 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6374 msgid "Computer bought the farm"
6375 msgstr "Комп’ютеру капець"
6377 #. TRANS This error code has no purpose.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6379 msgid "Gratuitous error"
6380 msgstr "Безпричинна помилка"
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6383 msgid "Bad message"
6384 msgstr "Помилкове повідомлення"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6387 msgid "Identifier removed"
6388 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6391 msgid "Multihop attempted"
6392 msgstr "Спроба кратного переходу"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6395 msgid "No data available"
6396 msgstr "Не виявлено даних"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6399 msgid "Link has been severed"
6400 msgstr "Зв’язок розірвано"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6403 msgid "No message of desired type"
6404 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6407 msgid "Out of streams resources"
6408 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6411 msgid "Device not a stream"
6412 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6415 msgid "Value too large for defined data type"
6416 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6419 msgid "Protocol error"
6420 msgstr "Помилка протоколу"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6423 msgid "Timer expired"
6424 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6426 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6427 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6428 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6429 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6431 msgid "Operation canceled"
6432 msgstr "Дію скасовано"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6435 msgid "Owner died"
6436 msgstr "Власник завершив роботу"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6439 msgid "State not recoverable"
6440 msgstr "Невідновлюваний стан"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6443 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6444 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6447 msgid "Channel number out of range"
6448 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6451 msgid "Level 2 not synchronized"
6452 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6455 msgid "Level 3 halted"
6456 msgstr "Рівень 3 перервано"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6459 msgid "Level 3 reset"
6460 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6463 msgid "Link number out of range"
6464 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6467 msgid "Protocol driver not attached"
6468 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6471 msgid "No CSI structure available"
6472 msgstr "Структура CSI недоступна"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6475 msgid "Level 2 halted"
6476 msgstr "Рівень 2 перервано"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6479 msgid "Invalid exchange"
6480 msgstr "Некоректний обмін"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6483 msgid "Invalid request descriptor"
6484 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6487 msgid "Exchange full"
6488 msgstr "Повний обмін"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6491 msgid "No anode"
6492 msgstr "Немає anode"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6495 msgid "Invalid request code"
6496 msgstr "Некоректний код запиту"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6499 msgid "Invalid slot"
6500 msgstr "Некоректний слот"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6503 msgid "File locking deadlock error"
6504 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6507 msgid "Bad font file format"
6508 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6511 msgid "Machine is not on the network"
6512 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6515 msgid "Package not installed"
6516 msgstr "Пакунок не встановлено"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6519 msgid "Advertise error"
6520 msgstr "Помилка під час оголошення"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6523 msgid "Srmount error"
6524 msgstr "Помилка srmount"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6527 msgid "Communication error on send"
6528 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6531 msgid "RFS specific error"
6532 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6535 msgid "Name not unique on network"
6536 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6539 msgid "File descriptor in bad state"
6540 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6543 msgid "Remote address changed"
6544 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6547 msgid "Can not access a needed shared library"
6548 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6551 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6552 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6555 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6556 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6559 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6560 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6563 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6564 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6567 msgid "Streams pipe error"
6568 msgstr "Помилка каналу потоків"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6571 msgid "Structure needs cleaning"
6572 msgstr "Структура потребує чищення"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6575 msgid "Not a XENIX named type file"
6576 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6579 msgid "No XENIX semaphores available"
6580 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6583 msgid "Is a named type file"
6584 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6587 msgid "Remote I/O error"
6588 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6591 msgid "No medium found"
6592 msgstr "Не знайдено носія"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6595 msgid "Wrong medium type"
6596 msgstr "Помилковий тип носія"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6599 msgid "Required key not available"
6600 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6603 msgid "Key has expired"
6604 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6607 msgid "Key has been revoked"
6608 msgstr "Ключ було відкликано"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6611 msgid "Key was rejected by service"
6612 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6615 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6616 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6619 msgid "Memory page has hardware error"
6620 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6622 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6623 msgid "Error in unknown error system: "
6624 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6626 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6627 msgid "Address family for hostname not supported"
6628 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6630 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6631 msgid "Temporary failure in name resolution"
6632 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6634 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6635 msgid "Bad value for ai_flags"
6636 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6638 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6639 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6640 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6643 msgid "ai_family not supported"
6644 msgstr "ai_family не підтримується"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6647 msgid "Memory allocation failure"
6648 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6651 msgid "No address associated with hostname"
6652 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6655 msgid "Name or service not known"
6656 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6659 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6660 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6663 msgid "ai_socktype not supported"
6664 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6667 msgid "System error"
6668 msgstr "Системна помилка"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6671 msgid "Processing request in progress"
6672 msgstr "Триває обробка запиту"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6675 msgid "Request canceled"
6676 msgstr "Запит скасовано"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6679 msgid "Request not canceled"
6680 msgstr "Запит не скасовано"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6683 msgid "All requests done"
6684 msgstr "Всі запити завершені"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6687 msgid "Interrupted by a signal"
6688 msgstr "Перервано за сигналом"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6691 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6692 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6694 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6695 #, c-format
6696 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6697 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6699 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6700 #, c-format
6701 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6702 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6704 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6708 "\n"
6709 msgstr ""
6710 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6711 "\n"
6713 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6714 #, c-format
6715 msgid "cannot open `%s'"
6716 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6718 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6719 #, c-format
6720 msgid "cannot read header from `%s'"
6721 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6723 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6724 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6725 msgstr "помилка mprotect для застарілої бітової карти"
6727 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6728 msgid "legacy bitmap isn't available"
6729 msgstr "застаріла бітова карта недоступна"
6731 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6732 msgid "failed to mark legacy code region"
6733 msgstr "не вдалося позначити область застарілого коду"
6735 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6736 msgid "shadow stack isn't enabled"
6737 msgstr "тіньовий стек не увімкнено"
6739 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6740 msgid "can't disable CET"
6741 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6743 #: timezone/zdump.c:332
6744 msgid "has fewer than 3 characters"
6745 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6747 #: timezone/zdump.c:334
6748 msgid "has more than 6 characters"
6749 msgstr "складається з понад 6 символів"
6751 #: timezone/zdump.c:336
6752 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6753 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6755 #: timezone/zdump.c:341
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6758 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6760 #: timezone/zdump.c:387
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6764 "Options include:\n"
6765 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6766 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6767 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6768 "  -v         List transitions verbosely\n"
6769 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6770 "  --help     Output this help\n"
6771 "  --version  Output version info\n"
6772 "\n"
6773 "Report bugs to %s.\n"
6774 msgstr ""
6775 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6776 "Параметри:\n"
6777 "  -c [L,]U   почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6778 "  -t [L,]U   почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6779 "  -i         вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6780 "  -v         вивести список переведень\n"
6781 "  -V         вивести дещо скорочений список переведень\n"
6782 "  --help     вивести ці довідкові дані\n"
6783 "  --version  вивести дані щодо версії\n"
6784 "\n"
6785 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6787 #: timezone/zdump.c:473
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6790 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6792 #: timezone/zdump.c:506
6793 #, c-format
6794 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6795 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6797 #: timezone/zic.c:429
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6800 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6802 #: timezone/zic.c:437
6803 msgid "size overflow"
6804 msgstr "переповнення розміру"
6806 #: timezone/zic.c:447
6807 msgid "alignment overflow"
6808 msgstr "переповнення вирівнювання"
6810 #: timezone/zic.c:495
6811 msgid "integer overflow"
6812 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6814 #: timezone/zic.c:529
6815 #, c-format
6816 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6817 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6819 #: timezone/zic.c:532
6820 #, c-format
6821 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6822 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6824 #: timezone/zic.c:551
6825 #, c-format
6826 msgid "warning: "
6827 msgstr "попередження: "
6829 #: timezone/zic.c:576
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6833 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6834 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6835 "\n"
6836 "Report bugs to %s.\n"
6837 msgstr ""
6838 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6839 "\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n"
6840 "\t[ -t пос-на-місцевий-час ] [ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n"
6841 "\n"
6842 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6844 #: timezone/zic.c:599
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6847 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6849 #: timezone/zic.c:632
6850 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6851 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6853 #: timezone/zic.c:652
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6856 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6858 #: timezone/zic.c:662
6859 #, c-format
6860 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6861 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6863 #: timezone/zic.c:672
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6866 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6868 #: timezone/zic.c:680
6869 #, c-format
6870 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6871 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6873 #: timezone/zic.c:689
6874 msgid "-y is obsolescent"
6875 msgstr "-y виходить з ужитку"
6877 #: timezone/zic.c:693
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6880 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6882 #: timezone/zic.c:703
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6885 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6887 #: timezone/zic.c:712
6888 msgid "-s ignored"
6889 msgstr "-s проігноровано"
6891 #: timezone/zic.c:753
6892 msgid "link to link"
6893 msgstr "посилання на посилання"
6895 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6896 msgid "command line"
6897 msgstr "командний рядок"
6899 #: timezone/zic.c:776
6900 msgid "empty file name"
6901 msgstr "порожня назва файла"
6903 #: timezone/zic.c:779
6904 #, c-format
6905 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6906 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6908 #: timezone/zic.c:789
6909 #, c-format
6910 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6911 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6913 #: timezone/zic.c:795
6914 #, c-format
6915 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6916 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6918 #: timezone/zic.c:798
6919 #, c-format
6920 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6921 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6923 #: timezone/zic.c:826
6924 #, c-format
6925 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6926 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6928 #: timezone/zic.c:827
6929 #, c-format
6930 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6931 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6933 #: timezone/zic.c:897
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6936 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6938 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6941 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6943 #: timezone/zic.c:931
6944 #, c-format
6945 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6946 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6948 #: timezone/zic.c:939
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6951 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6953 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6956 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6958 #: timezone/zic.c:955
6959 #, c-format
6960 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6961 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6963 #: timezone/zic.c:958
6964 #, c-format
6965 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6966 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6968 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6969 msgid "same rule name in multiple files"
6970 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6972 #: timezone/zic.c:1081
6973 #, c-format
6974 msgid "%s in ruleless zone"
6975 msgstr "%s у зоні без правил"
6977 #: timezone/zic.c:1101
6978 msgid "standard input"
6979 msgstr "стандартне джерело даних"
6981 #: timezone/zic.c:1106
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6984 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6986 #: timezone/zic.c:1117
6987 msgid "line too long"
6988 msgstr "рядок надто довгий"
6990 #: timezone/zic.c:1139
6991 msgid "input line of unknown type"
6992 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6994 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6997 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6999 #: timezone/zic.c:1167
7000 msgid "expected continuation line not found"
7001 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
7003 #: timezone/zic.c:1203
7004 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7005 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
7007 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7008 msgid "time overflow"
7009 msgstr "переповнення запису часу"
7011 #: timezone/zic.c:1227
7012 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7013 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
7015 #: timezone/zic.c:1245
7016 msgid "invalid saved time"
7017 msgstr "помилковий літній час"
7019 #: timezone/zic.c:1256
7020 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7021 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
7023 #: timezone/zic.c:1265
7024 #, c-format
7025 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7026 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
7028 #: timezone/zic.c:1287
7029 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7030 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7032 #: timezone/zic.c:1292
7033 #, c-format
7034 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7035 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7037 #: timezone/zic.c:1298
7038 #, c-format
7039 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7040 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7042 #: timezone/zic.c:1305
7043 #, c-format
7044 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7045 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
7047 #: timezone/zic.c:1319
7048 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7049 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7051 #: timezone/zic.c:1359
7052 msgid "invalid UT offset"
7053 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7055 #: timezone/zic.c:1363
7056 msgid "invalid abbreviation format"
7057 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7059 #: timezone/zic.c:1372
7060 #, c-format
7061 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7062 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
7064 #: timezone/zic.c:1399
7065 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7066 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7068 #: timezone/zic.c:1426
7069 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7070 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7072 #: timezone/zic.c:1435
7073 msgid "invalid leaping year"
7074 msgstr "некоректний високосний рік"
7076 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7077 msgid "invalid month name"
7078 msgstr "некоректна назва місяця"
7080 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7081 msgid "invalid day of month"
7082 msgstr "некоректний день місяця"
7084 #: timezone/zic.c:1473
7085 msgid "time too small"
7086 msgstr "надто малий час"
7088 #: timezone/zic.c:1477
7089 msgid "time too large"
7090 msgstr "надто великий час"
7092 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7093 msgid "invalid time of day"
7094 msgstr "некоректний час доби"
7096 #: timezone/zic.c:1494
7097 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7098 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7100 #: timezone/zic.c:1499
7101 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7102 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7104 #: timezone/zic.c:1505
7105 msgid "leap second precedes Epoch"
7106 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
7108 #: timezone/zic.c:1518
7109 msgid "wrong number of fields on Link line"
7110 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7112 #: timezone/zic.c:1522
7113 msgid "blank FROM field on Link line"
7114 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7116 #: timezone/zic.c:1597
7117 msgid "invalid starting year"
7118 msgstr "некоректний рік початку"
7120 #: timezone/zic.c:1619
7121 msgid "invalid ending year"
7122 msgstr "некоректний рік завершення"
7124 #: timezone/zic.c:1623
7125 msgid "starting year greater than ending year"
7126 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7128 #: timezone/zic.c:1630
7129 msgid "typed single year"
7130 msgstr "типізований одинарний рік"
7132 #: timezone/zic.c:1633
7133 #, c-format
7134 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7135 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
7137 #: timezone/zic.c:1668
7138 msgid "invalid weekday name"
7139 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7141 #: timezone/zic.c:1800
7142 #, c-format
7143 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7144 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
7146 #: timezone/zic.c:1804
7147 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7148 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
7150 #: timezone/zic.c:1920
7151 msgid "too many transition times"
7152 msgstr "забагато переведень часу"
7154 #: timezone/zic.c:2107
7155 #, c-format
7156 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7157 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
7159 #: timezone/zic.c:2488
7160 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7161 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7163 #: timezone/zic.c:2494
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7166 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7168 #: timezone/zic.c:2631
7169 msgid "two rules for same instant"
7170 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
7172 #: timezone/zic.c:2696
7173 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7174 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7176 #: timezone/zic.c:2785
7177 msgid "too many local time types"
7178 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7180 #: timezone/zic.c:2789
7181 msgid "UT offset out of range"
7182 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7184 #: timezone/zic.c:2813
7185 msgid "too many leap seconds"
7186 msgstr "забагато високосних секунд"
7188 #: timezone/zic.c:2844
7189 msgid "Leap seconds too close together"
7190 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
7192 #: timezone/zic.c:2891
7193 msgid "Wild result from command execution"
7194 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7196 #: timezone/zic.c:2892
7197 #, c-format
7198 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7199 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7201 #: timezone/zic.c:2998
7202 #, c-format
7203 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7204 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7206 #: timezone/zic.c:3029
7207 #, c-format
7208 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7209 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7211 #: timezone/zic.c:3063
7212 msgid "Odd number of quotation marks"
7213 msgstr "Непарна кількість лапок"
7215 #: timezone/zic.c:3157
7216 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7217 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7219 #: timezone/zic.c:3192
7220 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7221 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7223 #: timezone/zic.c:3219
7224 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7225 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7227 #: timezone/zic.c:3221
7228 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7229 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7231 #: timezone/zic.c:3223
7232 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7233 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7235 #: timezone/zic.c:3229
7236 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7237 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7239 #: timezone/zic.c:3275
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7242 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"