[AArch64] Improve integer memcpy
[glibc.git] / po / el.po
blobb186c8f61f1e5dac7ea0badc34bb6b1451909f50
1 # Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
4 # Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
11 "Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Χρήση:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "   ή:"
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
70 msgid "NAME"
71 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
73 #: argp/argp-parse.c:104
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
77 #: argp/argp-parse.c:106
78 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79 msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
81 #: argp/argp-parse.c:167
82 msgid "Print program version"
83 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
85 #: argp/argp-parse.c:183
86 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
89 #: argp/argp-parse.c:623
90 #, c-format
91 msgid "%s: Too many arguments\n"
92 msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
94 #: argp/argp-parse.c:766
95 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
98 #: catgets/gencat.c:110
99 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
100 msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
102 #: catgets/gencat.c:112
103 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
104 msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
106 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
107 msgid "Write output to file NAME"
108 msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
110 #: catgets/gencat.c:123
111 msgid ""
112 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
113 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
114 msgstr ""
115 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
116 "[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
118 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
119 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
120 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
121 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
122 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
123 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
124 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
128 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
129 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
130 msgstr ""
131 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
132 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
133 "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
134 "ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
136 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
137 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
138 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
139 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
140 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
141 #: posix/getconf.c:490
142 #, c-format
143 msgid "Written by %s.\n"
144 msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
146 #: catgets/gencat.c:281
147 msgid "*standard input*"
148 msgstr "*κανονική είσοδος*"
150 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
151 #: nss/makedb.c:246
152 #, c-format
153 msgid "cannot open input file `%s'"
154 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
156 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
157 msgid "illegal set number"
158 msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
160 #: catgets/gencat.c:443
161 msgid "duplicate set definition"
162 msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
164 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
165 msgid "this is the first definition"
166 msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
168 #: catgets/gencat.c:516
169 #, c-format
170 msgid "unknown set `%s'"
171 msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
173 #: catgets/gencat.c:570
174 #, c-format
175 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
176 msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
178 #: catgets/gencat.c:615
179 msgid "duplicated message number"
180 msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
182 #: catgets/gencat.c:666
183 msgid "duplicated message identifier"
184 msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
186 #: catgets/gencat.c:820
187 msgid "malformed line ignored"
188 msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
190 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
191 #, c-format
192 msgid "cannot open output file `%s'"
193 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
195 #: catgets/gencat.c:1211
196 msgid "unterminated message"
197 msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
199 #: catgets/gencat.c:1235
200 #, c-format
201 msgid "while opening old catalog file"
202 msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
204 #: elf/dl-open.c:783
205 msgid "invalid mode for dlopen()"
206 msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
208 #: elf/dl-sym.c:150
209 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
210 msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
212 #: elf/ldconfig.c:499
213 #, c-format
214 msgid "%s is not a symbolic link\n"
215 msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
217 #: elf/ldconfig.c:530
218 msgid " (changed)\n"
219 msgstr " (άλλαξε)\n"
221 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
222 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
223 #, c-format
224 msgid "memory exhausted"
225 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
227 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
228 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
229 #. TRANS expected to already exist.
230 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
231 msgid "No such file or directory"
232 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
234 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
235 msgid "not regular file"
236 msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
238 #: elf/readlib.c:130
239 #, c-format
240 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
241 msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
243 #: elf/sprof.c:77
244 msgid "Output selection:"
245 msgstr "Επιλογή εξόδου:"
247 #: elf/sprof.c:79
248 msgid "print list of count paths and their number of use"
249 msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
251 #: elf/sprof.c:81
252 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
253 msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
255 #: elf/sprof.c:82
256 msgid "generate call graph"
257 msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
259 #: elf/sprof.c:94
260 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
261 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
263 #: elf/sprof.c:433
264 #, c-format
265 msgid "failed to load shared object `%s'"
266 msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
268 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
269 #, c-format
270 msgid "cannot create internal descriptor"
271 msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
273 #: elf/sprof.c:554
274 #, c-format
275 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
276 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
278 #: elf/sprof.c:685
279 #, c-format
280 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
281 msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
283 #: elf/sprof.c:715
284 #, c-format
285 msgid "failed to load symbol data"
286 msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
288 #: elf/sprof.c:780
289 #, c-format
290 msgid "cannot load profiling data"
291 msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
293 #: elf/sprof.c:789
294 #, c-format
295 msgid "while stat'ing profiling data file"
296 msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
298 #: elf/sprof.c:797
299 #, c-format
300 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
301 msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
303 #: elf/sprof.c:808
304 #, c-format
305 msgid "failed to mmap the profiling data file"
306 msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
308 #: elf/sprof.c:816
309 #, c-format
310 msgid "error while closing the profiling data file"
311 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
313 #: elf/sprof.c:899
314 #, c-format
315 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
316 msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
318 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
319 #, c-format
320 msgid "cannot allocate symbol data"
321 msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
323 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
324 #, c-format
325 msgid "cannot open output file"
326 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
328 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
329 #, c-format
330 msgid "error while closing input `%s'"
331 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
333 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
334 #, c-format
335 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
336 msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
338 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
339 #: iconv/iconv_prog.c:615
340 #, c-format
341 msgid "error while reading the input"
342 msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
344 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
345 #, c-format
346 msgid "unable to allocate buffer for input"
347 msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
349 #: iconv/iconv_prog.c:59
350 msgid "Input/Output format specification:"
351 msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
353 #: iconv/iconv_prog.c:60
354 msgid "encoding of original text"
355 msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
357 #: iconv/iconv_prog.c:61
358 msgid "encoding for output"
359 msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
361 #: iconv/iconv_prog.c:62
362 msgid "Information:"
363 msgstr "Πληροφορία:"
365 #: iconv/iconv_prog.c:63
366 msgid "list all known coded character sets"
367 msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
369 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
370 msgid "Output control:"
371 msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
373 #: iconv/iconv_prog.c:66
374 msgid "output file"
375 msgstr "αρχείο εξόδου"
377 #: iconv/iconv_prog.c:68
378 msgid "print progress information"
379 msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
381 #: iconv/iconv_prog.c:73
382 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
383 msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
385 #: iconv/iconv_prog.c:77
386 msgid "[FILE...]"
387 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
389 #: iconv/iconv_prog.c:256
390 #, c-format
391 msgid "failed to start conversion processing"
392 msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
394 #: iconv/iconv_prog.c:354
395 #, c-format
396 msgid "error while closing output file"
397 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
399 #: iconv/iconv_prog.c:455
400 #, c-format
401 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
402 msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
404 #: iconv/iconv_prog.c:532
405 #, c-format
406 msgid "illegal input sequence at position %ld"
407 msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
409 #: iconv/iconv_prog.c:540
410 #, c-format
411 msgid "internal error (illegal descriptor)"
412 msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
414 #: iconv/iconv_prog.c:543
415 #, c-format
416 msgid "unknown iconv() error %d"
417 msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
419 #: inet/rcmd.c:174
420 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
421 msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
423 #: inet/rcmd.c:202
424 #, c-format
425 msgid "connect to address %s: "
426 msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
428 #: inet/rcmd.c:215
429 #, c-format
430 msgid "Trying %s...\n"
431 msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
433 #: inet/rcmd.c:251
434 #, c-format
435 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
436 msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
438 #: inet/rcmd.c:267
439 #, c-format
440 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
441 msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
443 #: inet/rcmd.c:270
444 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
445 msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
447 #: inet/rcmd.c:302
448 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
449 msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
451 #: inet/rcmd.c:478
452 msgid "lstat failed"
453 msgstr "το lstat απέτυχε"
455 #: inet/rcmd.c:485
456 msgid "cannot open"
457 msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
459 #: inet/rcmd.c:487
460 msgid "fstat failed"
461 msgstr "το fstat απέτυχε"
463 #: inet/rcmd.c:489
464 msgid "bad owner"
465 msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
467 #: inet/rcmd.c:491
468 msgid "writeable by other than owner"
469 msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
471 #: inet/rcmd.c:493
472 msgid "hard linked somewhere"
473 msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
475 #: inet/ruserpass.c:179
476 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
477 msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
479 #: inet/ruserpass.c:199
480 #, c-format
481 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
482 msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
484 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
485 #, c-format
486 msgid "cannot read character map directory `%s'"
487 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
489 #: locale/programs/charmap.c:138
490 #, c-format
491 msgid "character map file `%s' not found"
492 msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
494 #: locale/programs/charmap.c:196
495 #, c-format
496 msgid "default character map file `%s' not found"
497 msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
499 #: locale/programs/charmap.c:343
500 #, c-format
501 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
502 msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
504 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
505 #: locale/programs/repertoire.c:173
506 #, c-format
507 msgid "syntax error in prolog: %s"
508 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
510 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
511 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
512 msgid "bad argument"
513 msgstr "κακό όρισμα"
515 #: locale/programs/charmap.c:427
516 #, c-format
517 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
518 msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
520 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
521 #, c-format
522 msgid "argument to <%s> must be a single character"
523 msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
525 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
526 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
527 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
528 #: locale/programs/charmap.c:821
529 #, c-format
530 msgid "syntax error in %s definition: %s"
531 msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
533 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
534 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
535 msgid "no symbolic name given"
536 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
538 #: locale/programs/charmap.c:567
539 msgid "too few bytes in character encoding"
540 msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
542 #: locale/programs/charmap.c:569
543 msgid "too many bytes in character encoding"
544 msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
546 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
547 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
548 msgid "no symbolic name given for end of range"
549 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
551 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
552 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
553 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
554 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
555 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
556 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
557 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
558 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
559 #, c-format
560 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
561 msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
563 #: locale/programs/charmap.c:648
564 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
565 msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
567 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
568 #, c-format
569 msgid "value for %s must be an integer"
570 msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
572 #: locale/programs/charmap.c:848
573 #, c-format
574 msgid "%s: error in state machine"
575 msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
577 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
578 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
579 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
580 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
581 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
582 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
583 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
584 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
585 #: locale/programs/repertoire.c:323
586 #, c-format
587 msgid "%s: premature end of file"
588 msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
590 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
591 #, c-format
592 msgid "unknown character `%s'"
593 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
595 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
596 #, c-format
597 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
598 msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
600 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
601 #, c-format
602 msgid "%s: `%s' must be a character"
603 msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
605 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
606 #, c-format
607 msgid "internal error in %s, line %u"
608 msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
610 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
611 #, c-format
612 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
613 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
615 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
616 #, c-format
617 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
618 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
620 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
621 #, c-format
622 msgid "<SP> character not in class `%s'"
623 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
625 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
626 #, c-format
627 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
628 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
630 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
631 msgid "character <SP> not defined in character map"
632 msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
634 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
635 #, c-format
636 msgid "character class `%s' already defined"
637 msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
639 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
640 #, c-format
641 msgid "character map `%s' already defined"
642 msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
644 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
645 #, c-format
646 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
647 msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
649 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
650 #, c-format
651 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
652 msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
654 #: locale/programs/ld-identification.c:380
655 #, c-format
656 msgid "%s: duplicate category version definition"
657 msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
659 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
660 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
661 #, c-format
662 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
663 msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
665 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
666 #, c-format
667 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
668 msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
670 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
671 #, c-format
672 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
673 msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
675 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
676 #, c-format
677 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
678 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
680 #: locale/programs/ld-time.c:251
681 #, c-format
682 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
683 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
685 #: locale/programs/ld-time.c:261
686 #, c-format
687 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
688 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
690 #: locale/programs/ld-time.c:273
691 #, c-format
692 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
693 msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
695 #: locale/programs/ld-time.c:330
696 #, c-format
697 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
698 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
700 #: locale/programs/ld-time.c:356
701 #, c-format
702 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
703 msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
705 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
706 #, c-format
707 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
708 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
710 #: locale/programs/ld-time.c:438
711 #, c-format
712 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
713 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
715 #: locale/programs/ld-time.c:449
716 #, c-format
717 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
718 msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
720 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
721 #: locale/programs/ld-time.c:518
722 #, c-format
723 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
724 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
726 #: locale/programs/linereader.c:130
727 msgid "trailing garbage at end of line"
728 msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
730 #: locale/programs/linereader.c:298
731 msgid "garbage at end of number"
732 msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
734 #: locale/programs/linereader.c:410
735 msgid "garbage at end of character code specification"
736 msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
738 #: locale/programs/linereader.c:496
739 msgid "unterminated symbolic name"
740 msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
742 #: locale/programs/linereader.c:623
743 msgid "illegal escape sequence at end of string"
744 msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
746 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
747 msgid "unterminated string"
748 msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
750 #: locale/programs/locale.c:70
751 msgid "System information:"
752 msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
754 #: locale/programs/locale.c:72
755 msgid "Write names of available locales"
756 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
758 #: locale/programs/locale.c:74
759 msgid "Write names of available charmaps"
760 msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
762 #: locale/programs/locale.c:75
763 msgid "Modify output format:"
764 msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
766 #: locale/programs/locale.c:76
767 msgid "Write names of selected categories"
768 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
770 #: locale/programs/locale.c:77
771 msgid "Write names of selected keywords"
772 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
774 #: locale/programs/locale.c:83
775 msgid "Get locale-specific information."
776 msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
778 #: locale/programs/locale.c:86
779 msgid ""
780 "NAME\n"
781 "[-a|-m]"
782 msgstr ""
783 "ΟΝΟΜΑ\n"
784 "[-a|-m]"
786 #: locale/programs/locale.c:522
787 #, c-format
788 msgid "while preparing output"
789 msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
791 #: locale/programs/localedef.c:116
792 msgid "Input Files:"
793 msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
795 #: locale/programs/localedef.c:118
796 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
797 msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
799 #: locale/programs/localedef.c:120
800 msgid "Source definitions are found in FILE"
801 msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
803 #: locale/programs/localedef.c:122
804 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
805 msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
807 #: locale/programs/localedef.c:126
808 msgid "Create output even if warning messages were issued"
809 msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
811 #: locale/programs/localedef.c:132
812 msgid "Suppress warnings and information messages"
813 msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
815 #: locale/programs/localedef.c:133
816 msgid "Print more messages"
817 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
819 #: locale/programs/localedef.c:160
820 msgid "Compile locale specification"
821 msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
823 #: locale/programs/localedef.c:249
824 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
825 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
827 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
828 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
829 #, c-format
830 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
831 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
833 #: locale/programs/localedef.c:303
834 #, c-format
835 msgid "cannot write output files to `%s'"
836 msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
838 #: locale/programs/locfile.c:137
839 #, c-format
840 msgid "argument to `%s' must be a single character"
841 msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
843 #: locale/programs/locfile.c:257
844 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
845 msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
847 #: locale/programs/locfile.c:799
848 #, c-format
849 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
850 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
852 #: locale/programs/locfile.c:822
853 #, c-format
854 msgid "failure while writing data for category `%s'"
855 msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
857 #: locale/programs/locfile.c:989
858 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
859 msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
861 #: locale/programs/locfile.c:1003
862 #, c-format
863 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
864 msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
866 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
867 #: locale/programs/repertoire.c:294
868 #, c-format
869 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
870 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
872 #: locale/programs/repertoire.c:270
873 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
874 msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
876 #: locale/programs/repertoire.c:341
877 #, c-format
878 msgid "repertoire map file `%s' not found"
879 msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
881 #: malloc/mcheck.c:344
882 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
883 msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
885 #: malloc/mcheck.c:347
886 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
887 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
889 #: malloc/mcheck.c:350
890 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
891 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
893 #: malloc/mcheck.c:353
894 msgid "block freed twice\n"
895 msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
897 #: malloc/mcheck.c:356
898 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
899 msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
901 #: misc/error.c:192
902 msgid "Unknown system error"
903 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
905 #: nis/nis_callback.c:188
906 msgid "unable to free arguments"
907 msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
909 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
911 msgid "Success"
912 msgstr "Επιτυχία"
914 #: nis/nis_error.h:2
915 msgid "Probable success"
916 msgstr "Πιθανή επιτυχία"
918 #: nis/nis_error.h:3
919 msgid "Not found"
920 msgstr "Δε βρέθηκε"
922 #: nis/nis_error.h:4
923 msgid "Probably not found"
924 msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
926 #: nis/nis_error.h:5
927 msgid "Cache expired"
928 msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
930 #: nis/nis_error.h:6
931 msgid "NIS+ servers unreachable"
932 msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
934 #: nis/nis_error.h:7
935 msgid "Unknown object"
936 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
938 #: nis/nis_error.h:8
939 msgid "Server busy, try again"
940 msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
942 #: nis/nis_error.h:9
943 msgid "Generic system error"
944 msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
946 #: nis/nis_error.h:10
947 msgid "First/next chain broken"
948 msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
950 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
951 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
952 msgid "Permission denied"
953 msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
955 #: nis/nis_error.h:12
956 msgid "Not owner"
957 msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
959 #: nis/nis_error.h:13
960 msgid "Name not served by this server"
961 msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
963 #: nis/nis_error.h:14
964 msgid "Server out of memory"
965 msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
967 #: nis/nis_error.h:15
968 msgid "Object with same name exists"
969 msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
971 #: nis/nis_error.h:16
972 msgid "Not master server for this domain"
973 msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
975 #: nis/nis_error.h:17
976 msgid "Invalid object for operation"
977 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
979 #: nis/nis_error.h:18
980 msgid "Malformed name, or illegal name"
981 msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
983 #: nis/nis_error.h:19
984 msgid "Unable to create callback"
985 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
987 #: nis/nis_error.h:20
988 msgid "Results sent to callback proc"
989 msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
991 #: nis/nis_error.h:21
992 msgid "Not found, no such name"
993 msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
995 #: nis/nis_error.h:22
996 msgid "Name/entry isn't unique"
997 msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
999 #: nis/nis_error.h:23
1000 msgid "Modification failed"
1001 msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
1003 #: nis/nis_error.h:24
1004 msgid "Database for table does not exist"
1005 msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
1007 #: nis/nis_error.h:25
1008 msgid "Entry/table type mismatch"
1009 msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
1011 #: nis/nis_error.h:26
1012 msgid "Link points to illegal name"
1013 msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
1015 #: nis/nis_error.h:27
1016 msgid "Partial success"
1017 msgstr "Μερική επιτυχία"
1019 #: nis/nis_error.h:28
1020 msgid "Too many attributes"
1021 msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
1023 #: nis/nis_error.h:29
1024 msgid "Error in RPC subsystem"
1025 msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
1027 #: nis/nis_error.h:30
1028 msgid "Missing or malformed attribute"
1029 msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
1031 #: nis/nis_error.h:31
1032 msgid "Named object is not searchable"
1033 msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
1035 #: nis/nis_error.h:32
1036 msgid "Error while talking to callback proc"
1037 msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
1039 #: nis/nis_error.h:33
1040 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1041 msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
1043 #: nis/nis_error.h:34
1044 msgid "Illegal object type for operation"
1045 msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
1047 #: nis/nis_error.h:35
1048 msgid "Passed object is not the same object on server"
1049 msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
1051 #: nis/nis_error.h:36
1052 msgid "Modify operation failed"
1053 msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
1055 #: nis/nis_error.h:37
1056 msgid "Query illegal for named table"
1057 msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
1059 #: nis/nis_error.h:38
1060 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1061 msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
1063 #: nis/nis_error.h:39
1064 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1065 msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
1067 #: nis/nis_error.h:40
1068 msgid "Full resync required for directory"
1069 msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
1071 #: nis/nis_error.h:41
1072 msgid "NIS+ operation failed"
1073 msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
1075 #: nis/nis_error.h:42
1076 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1077 msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
1079 #: nis/nis_error.h:43
1080 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1081 msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
1083 #: nis/nis_error.h:44
1084 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1085 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
1087 #: nis/nis_error.h:45
1088 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1089 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
1091 #: nis/nis_error.h:46
1092 msgid "No file space on server"
1093 msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
1095 #: nis/nis_error.h:47
1096 msgid "Unable to create process on server"
1097 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
1099 #: nis/nis_error.h:48
1100 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1101 msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
1103 #: nis/nis_local_names.c:122
1104 #, c-format
1105 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1106 msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
1108 #: nis/nis_print.c:52
1109 msgid "UNKNOWN"
1110 msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
1112 #: nis/nis_print.c:110
1113 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1114 msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
1116 #: nis/nis_print.c:113
1117 msgid "NO OBJECT\n"
1118 msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
1120 #: nis/nis_print.c:116
1121 msgid "DIRECTORY\n"
1122 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n"
1124 #: nis/nis_print.c:119
1125 msgid "GROUP\n"
1126 msgstr "ΟΜΑΔΑ\n"
1128 #: nis/nis_print.c:122
1129 msgid "TABLE\n"
1130 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n"
1132 #: nis/nis_print.c:125
1133 msgid "ENTRY\n"
1134 msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n"
1136 #: nis/nis_print.c:128
1137 msgid "LINK\n"
1138 msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n"
1140 #: nis/nis_print.c:131
1141 msgid "PRIVATE\n"
1142 msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
1144 #: nis/nis_print.c:134
1145 msgid "(Unknown object)\n"
1146 msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n"
1148 #: nis/nis_print.c:168
1149 #, c-format
1150 msgid "Name : `%s'\n"
1151 msgstr "Όνομα : `%s'\n"
1153 #: nis/nis_print.c:169
1154 #, c-format
1155 msgid "Type : %s\n"
1156 msgstr "Τύπος: %s\n"
1158 #: nis/nis_print.c:174
1159 msgid "Master Server :\n"
1160 msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
1162 #: nis/nis_print.c:176
1163 msgid "Replicate :\n"
1164 msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
1166 #: nis/nis_print.c:177
1167 #, c-format
1168 msgid "\tName       : %s\n"
1169 msgstr "\tΌνομα                 : %s\n"
1171 #: nis/nis_print.c:178
1172 msgid "\tPublic Key : "
1173 msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί        :"
1175 #: nis/nis_print.c:182
1176 msgid "None.\n"
1177 msgstr "Κανένα.\n"
1179 #: nis/nis_print.c:185
1180 #, c-format
1181 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1182 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
1184 #: nis/nis_print.c:190
1185 #, c-format
1186 msgid "RSA (%d bits)\n"
1187 msgstr "RSA (%d bit)\n"
1189 #: nis/nis_print.c:193
1190 msgid "Kerberos.\n"
1191 msgstr "Κέρβερος.\n"
1193 #: nis/nis_print.c:196
1194 #, c-format
1195 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1196 msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
1198 #: nis/nis_print.c:207
1199 #, c-format
1200 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1201 msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
1203 #: nis/nis_print.c:229
1204 msgid "Time to live : "
1205 msgstr "Χρόνος ζωής : "
1207 #: nis/nis_print.c:231
1208 msgid "Default Access rights :\n"
1209 msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
1211 #: nis/nis_print.c:240
1212 #, c-format
1213 msgid "\tType         : %s\n"
1214 msgstr "\tΤύπος                 : %s\n"
1216 #: nis/nis_print.c:241
1217 msgid "\tAccess rights: "
1218 msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
1220 #: nis/nis_print.c:255
1221 msgid "Group Flags :"
1222 msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
1224 #: nis/nis_print.c:258
1225 msgid ""
1226 "\n"
1227 "Group Members :\n"
1228 msgstr ""
1229 "\n"
1230 "Μέλη Ομάδας  :\n"
1232 #: nis/nis_print.c:270
1233 #, c-format
1234 msgid "Table Type          : %s\n"
1235 msgstr "Τύπος Πίνακα        : %s\n"
1237 #: nis/nis_print.c:271
1238 #, c-format
1239 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1240 msgstr "Αριθμός Στηλών      :%d\n"
1242 #: nis/nis_print.c:272
1243 #, c-format
1244 msgid "Character Separator : %c\n"
1245 msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
1247 #: nis/nis_print.c:273
1248 #, c-format
1249 msgid "Search Path         : %s\n"
1250 msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
1252 #: nis/nis_print.c:274
1253 msgid "Columns             :\n"
1254 msgstr "Στήλες              :\n"
1256 #: nis/nis_print.c:277
1257 #, c-format
1258 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
1259 msgstr "\t[%d]\tΌνομα         : %s\n"
1261 #: nis/nis_print.c:279
1262 msgid "\t\tAttributes    : "
1263 msgstr "\t\tΙδιότητες     : "
1265 #: nis/nis_print.c:281
1266 msgid "\t\tAccess Rights : "
1267 msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
1269 #: nis/nis_print.c:291
1270 msgid "Linked Object Type : "
1271 msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
1273 #: nis/nis_print.c:293
1274 #, c-format
1275 msgid "Linked to : %s\n"
1276 msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
1278 #: nis/nis_print.c:303
1279 #, c-format
1280 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1281 msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
1283 #: nis/nis_print.c:306
1284 #, c-format
1285 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1286 msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
1288 #: nis/nis_print.c:309
1289 msgid "Encrypted data\n"
1290 msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
1292 #: nis/nis_print.c:311
1293 msgid "Binary data\n"
1294 msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
1296 #: nis/nis_print.c:327
1297 #, c-format
1298 msgid "Object Name   : %s\n"
1299 msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
1301 #: nis/nis_print.c:328
1302 #, c-format
1303 msgid "Directory     : %s\n"
1304 msgstr "Κατάλογος     : %s\n"
1306 #: nis/nis_print.c:329
1307 #, c-format
1308 msgid "Owner         : %s\n"
1309 msgstr "Ιδιοκτήτης   : %s\n"
1311 #: nis/nis_print.c:330
1312 #, c-format
1313 msgid "Group         : %s\n"
1314 msgstr "Ομάδα         : %s\n"
1316 #: nis/nis_print.c:331
1317 msgid "Access Rights : "
1318 msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
1320 #: nis/nis_print.c:333
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "\n"
1324 "Time to Live  : "
1325 msgstr ""
1326 "\n"
1327 "Χρόνος Ζωής  : "
1329 #: nis/nis_print.c:336
1330 #, c-format
1331 msgid "Creation Time : %s"
1332 msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
1334 #: nis/nis_print.c:338
1335 #, c-format
1336 msgid "Mod. Time     : %s"
1337 msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
1339 #: nis/nis_print.c:339
1340 msgid "Object Type   : "
1341 msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
1343 #: nis/nis_print.c:359
1344 #, c-format
1345 msgid "    Data Length = %u\n"
1346 msgstr "    Μήκος Δεδομένων = %u\n"
1348 #: nis/nis_print.c:373
1349 #, c-format
1350 msgid "Status            : %s\n"
1351 msgstr "Κατάσταση         : %s\n"
1353 #: nis/nis_print.c:374
1354 #, c-format
1355 msgid "Number of objects : %u\n"
1356 msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
1358 #: nis/nis_print.c:378
1359 #, c-format
1360 msgid "Object #%d:\n"
1361 msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
1363 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
1364 #, c-format
1365 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1366 msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
1368 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
1369 msgid "    Explicit members:\n"
1370 msgstr "    Ρητά μέλη:\n"
1372 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
1373 msgid "    No explicit members\n"
1374 msgstr "    Άρρητα μέλη\n"
1376 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
1377 msgid "    Implicit members:\n"
1378 msgstr "    Αυτονόητα μέλη:\n"
1380 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
1381 msgid "    No implicit members\n"
1382 msgstr "    Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
1384 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
1385 msgid "    Recursive members:\n"
1386 msgstr "    Αναδρομικά μέλη:\n"
1388 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
1389 msgid "    No recursive members\n"
1390 msgstr "    Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
1392 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
1393 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
1394 msgstr "    Ρητά μη-μέλη:\n"
1396 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
1397 msgid "    No explicit nonmembers\n"
1398 msgstr "    Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
1400 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
1401 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
1402 msgstr "    Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
1404 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
1405 msgid "    No implicit nonmembers\n"
1406 msgstr "    Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
1408 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
1409 msgid "    No recursive nonmembers\n"
1410 msgstr "    Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
1412 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
1413 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
1414 #, c-format
1415 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1416 msgstr "Η καταχώρηση DES για το όνομα δικτύου %s δεν είναι μοναδική\n"
1418 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
1419 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
1420 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
1421 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
1422 #, c-format
1423 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
1424 msgstr "netname2user: (ανατρέξιμο nis+): %s\n"
1426 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
1427 #, c-format
1428 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
1429 msgstr "netname2user: η καταχώρηση DES για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική"
1431 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
1432 #, c-format
1433 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
1434 msgstr "netname2user: το κύριο όνομα `%s' είναι πολύ μεγάλο"
1436 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
1437 #, c-format
1438 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
1439 msgstr "netname2user: η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική"
1441 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
1442 msgid "netname2user: should not have uid 0"
1443 msgstr "netname2user: δε θα έπρεπε να έχει ταυτότητα χρήστη 0"
1445 #: nis/ypclnt.c:828
1446 msgid "Request arguments bad"
1447 msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
1449 #: nis/ypclnt.c:831
1450 msgid "RPC failure on NIS operation"
1451 msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
1453 #: nis/ypclnt.c:834
1454 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1455 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
1457 #: nis/ypclnt.c:837
1458 msgid "No such map in server's domain"
1459 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
1461 #: nis/ypclnt.c:840
1462 msgid "No such key in map"
1463 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
1465 #: nis/ypclnt.c:843
1466 msgid "Internal NIS error"
1467 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
1469 #: nis/ypclnt.c:846
1470 msgid "Local resource allocation failure"
1471 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
1473 #: nis/ypclnt.c:849
1474 msgid "No more records in map database"
1475 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
1477 #: nis/ypclnt.c:852
1478 msgid "Can't communicate with portmapper"
1479 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
1481 #: nis/ypclnt.c:855
1482 msgid "Can't communicate with ypbind"
1483 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
1485 #: nis/ypclnt.c:858
1486 msgid "Can't communicate with ypserv"
1487 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
1489 #: nis/ypclnt.c:861
1490 msgid "Local domain name not set"
1491 msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
1493 #: nis/ypclnt.c:864
1494 msgid "NIS map database is bad"
1495 msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
1497 #: nis/ypclnt.c:867
1498 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1499 msgstr ""
1500 "Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
1501 "η υπηρεσία"
1503 #: nis/ypclnt.c:873
1504 msgid "Database is busy"
1505 msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
1507 #: nis/ypclnt.c:876
1508 msgid "Unknown NIS error code"
1509 msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
1511 #: nis/ypclnt.c:917
1512 msgid "Internal ypbind error"
1513 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
1515 #: nis/ypclnt.c:920
1516 msgid "Domain not bound"
1517 msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
1519 #: nis/ypclnt.c:923
1520 msgid "System resource allocation failure"
1521 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
1523 #: nis/ypclnt.c:926
1524 msgid "Unknown ypbind error"
1525 msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
1527 #: nis/ypclnt.c:967
1528 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
1529 msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
1531 #: nis/ypclnt.c:985
1532 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
1533 msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
1535 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
1536 #, c-format
1537 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1538 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
1540 #: nscd/connections.c:785
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot open socket: %s"
1543 msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
1545 #: nscd/connections.c:804
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
1548 msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
1550 #: nscd/connections.c:1051
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
1553 msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
1555 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot write result: %s"
1558 msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
1560 #: nscd/connections.c:1637
1561 #, c-format
1562 msgid "short read while reading request: %s"
1563 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
1565 #: nscd/connections.c:1683
1566 #, c-format
1567 msgid "short read while reading request key: %s"
1568 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
1570 #: nscd/connections.c:1698
1571 #, c-format
1572 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
1573 msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
1575 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
1576 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
1577 #, c-format
1578 msgid "short write in %s: %s"
1579 msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
1581 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
1582 #, c-format
1583 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1584 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
1586 #: nscd/nscd.c:106
1587 msgid "Read configuration data from NAME"
1588 msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
1590 #: nscd/nscd.c:108
1591 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1592 msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
1594 #: nscd/nscd.c:111
1595 msgid "NUMBER"
1596 msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
1598 #: nscd/nscd.c:111
1599 msgid "Start NUMBER threads"
1600 msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
1602 #: nscd/nscd.c:112
1603 msgid "Shut the server down"
1604 msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
1606 #: nscd/nscd.c:114
1607 msgid "TABLE"
1608 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
1610 #: nscd/nscd.c:115
1611 msgid "Invalidate the specified cache"
1612 msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
1614 #: nscd/nscd.c:116
1615 msgid "TABLE,yes"
1616 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
1618 #: nscd/nscd.c:117
1619 msgid "Use separate cache for each user"
1620 msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
1622 #: nscd/nscd.c:122
1623 msgid "Name Service Cache Daemon."
1624 msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
1626 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
1627 #, c-format
1628 msgid "wrong number of arguments"
1629 msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
1631 #: nscd/nscd.c:174
1632 #, c-format
1633 msgid "already running"
1634 msgstr "εκτελείτε ήδη"
1636 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
1637 #, c-format
1638 msgid "write incomplete"
1639 msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
1641 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
1642 #, c-format
1643 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1644 msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
1646 #: nscd/nscd_conf.c:105
1647 #, c-format
1648 msgid "Parse error: %s"
1649 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
1651 #: nscd/nscd_conf.c:273
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1654 msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
1656 #: nscd/nscd_stat.c:159
1657 #, c-format
1658 msgid "cannot write statistics: %s"
1659 msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
1661 #: nscd/nscd_stat.c:197
1662 #, c-format
1663 msgid "nscd not running!\n"
1664 msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
1666 #: nscd/nscd_stat.c:221
1667 #, c-format
1668 msgid "cannot read statistics data"
1669 msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
1671 #: nscd/nscd_stat.c:224
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "nscd configuration:\n"
1675 "\n"
1676 "%15d  server debug level\n"
1677 msgstr ""
1678 "ρύθμιση nscd:\n"
1679 "\n"
1680 "%15d  επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
1682 #: nss/getent.c:55
1683 msgid "database [key ...]"
1684 msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
1686 #: nss/getent.c:997
1687 #, c-format
1688 msgid "Unknown database: %s\n"
1689 msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
1691 #: nss/makedb.c:119
1692 msgid "Convert key to lower case"
1693 msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
1695 #: nss/makedb.c:122
1696 msgid "Do not print messages while building database"
1697 msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
1699 #: nss/makedb.c:124
1700 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1701 msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
1703 #: nss/makedb.c:134
1704 msgid ""
1705 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1706 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1707 "-u INPUT-FILE"
1708 msgstr ""
1709 "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
1710 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
1711 "-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
1713 #: nss/makedb.c:556
1714 msgid "duplicate key"
1715 msgstr "διπλό κλειδί"
1717 #: nss/makedb.c:568
1718 #, c-format
1719 msgid "problems while reading `%s'"
1720 msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
1722 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
1723 msgid "undefined"
1724 msgstr "αόριστο"
1726 #: posix/getconf.c:707
1727 #, c-format
1728 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1729 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
1731 #: posix/regcomp.c:138
1732 msgid "No match"
1733 msgstr "Κανένα ταίριασμα"
1735 #: posix/regcomp.c:141
1736 msgid "Invalid regular expression"
1737 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
1739 #: posix/regcomp.c:144
1740 msgid "Invalid collation character"
1741 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
1743 #: posix/regcomp.c:147
1744 msgid "Invalid character class name"
1745 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
1747 #: posix/regcomp.c:150
1748 msgid "Trailing backslash"
1749 msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
1751 #: posix/regcomp.c:153
1752 msgid "Invalid back reference"
1753 msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
1755 #: posix/regcomp.c:159
1756 msgid "Unmatched ( or \\("
1757 msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
1759 #: posix/regcomp.c:162
1760 msgid "Unmatched \\{"
1761 msgstr "Αταίριαστο \\{"
1763 #: posix/regcomp.c:165
1764 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1765 msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
1767 #: posix/regcomp.c:168
1768 msgid "Invalid range end"
1769 msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
1771 #: posix/regcomp.c:171
1772 msgid "Memory exhausted"
1773 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
1775 #: posix/regcomp.c:174
1776 msgid "Invalid preceding regular expression"
1777 msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
1779 #: posix/regcomp.c:177
1780 msgid "Premature end of regular expression"
1781 msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
1783 #: posix/regcomp.c:180
1784 msgid "Regular expression too big"
1785 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
1787 #: posix/regcomp.c:183
1788 msgid "Unmatched ) or \\)"
1789 msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
1791 #: posix/regcomp.c:676
1792 msgid "No previous regular expression"
1793 msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
1795 #: resolv/herror.c:63
1796 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1797 msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
1799 #: resolv/herror.c:64
1800 msgid "Unknown host"
1801 msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
1803 #: resolv/herror.c:65
1804 msgid "Host name lookup failure"
1805 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
1807 #: resolv/herror.c:66
1808 msgid "Unknown server error"
1809 msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
1811 #: resolv/herror.c:67
1812 msgid "No address associated with name"
1813 msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
1815 #: resolv/herror.c:102
1816 msgid "Resolver internal error"
1817 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
1819 #: resolv/herror.c:105
1820 msgid "Unknown resolver error"
1821 msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
1823 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
1824 msgid "I/O error"
1825 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
1827 #: stdio-common/psignal.c:43
1828 #, c-format
1829 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
1830 msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
1832 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
1833 msgid "Unknown error "
1834 msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
1836 #: string/strerror.c:41
1837 msgid "Unknown error"
1838 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1840 #: string/strsignal.c:60
1841 #, c-format
1842 msgid "Real-time signal %d"
1843 msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
1845 #: string/strsignal.c:64
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown signal %d"
1848 msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
1850 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
1851 msgid "RPC: Success"
1852 msgstr "RPC: Επιτυχία"
1854 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
1855 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1856 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
1858 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
1859 msgid "RPC: Can't decode result"
1860 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
1862 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
1863 msgid "RPC: Unable to send"
1864 msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
1866 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1867 msgid "RPC: Unable to receive"
1868 msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
1870 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1871 msgid "RPC: Timed out"
1872 msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
1874 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1875 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1876 msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
1878 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1879 msgid "RPC: Authentication error"
1880 msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
1882 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1883 msgid "RPC: Program unavailable"
1884 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
1886 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1887 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1888 msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
1890 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1891 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1892 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
1894 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1895 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1896 msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
1898 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1899 msgid "RPC: Remote system error"
1900 msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
1902 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
1903 msgid "RPC: Unknown host"
1904 msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
1906 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
1907 msgid "RPC: Unknown protocol"
1908 msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
1910 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
1911 msgid "RPC: Port mapper failure"
1912 msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
1914 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
1915 msgid "RPC: Program not registered"
1916 msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
1918 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1919 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1920 msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1922 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
1923 msgid "RPC: (unknown error code)"
1924 msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
1926 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
1927 msgid "Authentication OK"
1928 msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
1930 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
1931 msgid "Invalid client credential"
1932 msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
1934 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
1935 msgid "Server rejected credential"
1936 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
1938 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
1939 msgid "Invalid client verifier"
1940 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
1942 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
1943 msgid "Server rejected verifier"
1944 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
1946 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
1947 msgid "Client credential too weak"
1948 msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
1950 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
1951 msgid "Invalid server verifier"
1952 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
1954 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1955 msgid "Failed (unspecified error)"
1956 msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1958 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
1959 msgid "Cannot register service"
1960 msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
1962 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
1963 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1964 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
1966 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
1967 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1968 msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
1970 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
1971 msgid "Cannot send broadcast packet"
1972 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
1974 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
1975 msgid "Broadcast poll problem"
1976 msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
1978 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
1979 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1980 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
1982 #: sunrpc/rpc_main.c:281
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
1985 msgstr "%s: η έξοδος θα επικαλύψει το %s\n"
1987 #: sunrpc/rpc_main.c:288
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1990 msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
1992 #: sunrpc/rpc_main.c:300
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1995 msgstr "%s: κατά την εγγραφή εξόδου %s: %m"
1997 #: sunrpc/rpc_main.c:411
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
2000 msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με σήμα %d\n"
2002 #: sunrpc/rpc_main.c:414
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
2005 msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με κωδικό εξόδου %d\n"
2007 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
2008 #, c-format
2009 msgid "rpcgen: too many defines\n"
2010 msgstr "rpcgen: πάρα πολλοί ορισμοί\n"
2012 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
2013 #, c-format
2014 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
2015 msgstr "rpcgen: σφάλμα στη γραμμή εντολών\n"
2017 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
2018 #. TRANS: informative message.
2019 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
2020 #, c-format
2021 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
2022 msgstr "το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη και μπορεί να επικαλυφθεί\n"
2024 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
2027 msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός περισσοτέρων του ενός αρχείων εισόδου!\n"
2029 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
2032 msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου με σημαία δικτύου!\n"
2034 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
2035 #, c-format
2036 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
2037 msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου χωρίς TIRPC!\n"
2039 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
2042 msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν σημαίες με το νέο στυλ!\n"
2044 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
2045 #, c-format
2046 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
2047 msgstr "απαιτείται \"αρχείο_εισόδου\" για σημαίες δημιουργημένες από οδηγό.\n"
2049 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
2050 #, c-format
2051 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
2052 msgstr "Δε μπορεί να υπάρχουν περισσότερες από μια σημαίες δημιουργίας αρχείου!\n"
2054 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
2055 #, c-format
2056 msgid "usage: %s infile\n"
2057 msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n"
2059 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
2060 #, c-format
2061 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
2062 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dόνομα[=τιμή]] [-i μέγεθος] [-I [-K δευτερόλεπτα]] [-Y μονοπάτι] αρχείο_εισόδου\n"
2064 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
2065 #, c-format
2066 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
2067 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n"
2069 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
2070 #, c-format
2071 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
2072 msgstr "\t%s [-s είδος_δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n"
2074 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
2075 #, c-format
2076 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
2077 msgstr "\t%s [-n ταυτ.δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n"
2079 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
2080 msgid "constant or identifier expected"
2081 msgstr "αναμενόταν σταθερά ή προσδιοριστής"
2083 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
2084 msgid "illegal character in file: "
2085 msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας στο αρχείο: "
2087 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
2088 msgid "unterminated string constant"
2089 msgstr "μη τερματιζμένο αλφαριθμητικό σταθεράς"
2091 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
2092 msgid "empty char string"
2093 msgstr "κενό αλφαριθμητικό"
2095 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
2096 msgid "preprocessor error"
2097 msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή"
2099 #: sunrpc/svc_simple.c:82
2100 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2101 msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
2103 #: sunrpc/svc_simple.c:98
2104 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2105 msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
2107 #: sunrpc/svc_simple.c:161
2108 #, c-format
2109 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2110 msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
2112 #: sunrpc/svc_simple.c:170
2113 #, c-format
2114 msgid "never registered prog %d\n"
2115 msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
2117 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
2118 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2119 msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
2121 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
2122 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2123 msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
2125 #: sunrpc/svc_udp.c:136
2126 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2127 msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
2129 #: sunrpc/svc_udp.c:150
2130 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2131 msgstr "svcudp_create -  αδυναμία getsockname"
2133 #: sunrpc/svc_udp.c:481
2134 msgid "enablecache: cache already enabled"
2135 msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
2137 #: sunrpc/svc_udp.c:487
2138 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2139 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
2141 #: sunrpc/svc_udp.c:496
2142 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2143 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
2145 #: sunrpc/svc_udp.c:504
2146 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2147 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
2149 #: sunrpc/svc_udp.c:540
2150 msgid "cache_set: victim not found"
2151 msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
2153 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2154 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2155 msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
2157 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2158 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2159 msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
2161 #: sunrpc/svc_unix.c:163
2162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2163 msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
2165 #: sunrpc/svc_unix.c:179
2166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2167 msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
2169 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2170 msgid "Hangup"
2171 msgstr "Κλείσιμο"
2173 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2174 msgid "Interrupt"
2175 msgstr "Διακοπή"
2177 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2178 msgid "Quit"
2179 msgstr "Έξοδος"
2181 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2182 msgid "Illegal instruction"
2183 msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
2185 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2186 msgid "Trace/breakpoint trap"
2187 msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
2189 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2190 msgid "Aborted"
2191 msgstr "Ακυρώθηκε"
2193 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2194 msgid "Floating point exception"
2195 msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
2197 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2198 msgid "Killed"
2199 msgstr "Σκοτώθηκε"
2201 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2202 msgid "Bus error"
2203 msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
2205 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2206 msgid "Bad system call"
2207 msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
2209 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2210 msgid "Segmentation fault"
2211 msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
2213 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2214 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2215 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2216 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2217 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2218 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
2219 msgid "Broken pipe"
2220 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
2222 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2223 msgid "Alarm clock"
2224 msgstr "Ξυπνητήρι"
2226 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2227 msgid "Terminated"
2228 msgstr "Τερματίστηκε"
2230 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2231 msgid "Urgent I/O condition"
2232 msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
2234 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2235 msgid "Stopped (signal)"
2236 msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
2238 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2239 msgid "Stopped"
2240 msgstr "Σταμάτησε"
2242 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2243 msgid "Continued"
2244 msgstr "Συνεχίζεται"
2246 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2247 msgid "Child exited"
2248 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
2250 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2251 msgid "Stopped (tty input)"
2252 msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
2254 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2255 msgid "Stopped (tty output)"
2256 msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
2258 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2259 msgid "I/O possible"
2260 msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
2262 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2263 msgid "CPU time limit exceeded"
2264 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
2266 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2267 msgid "File size limit exceeded"
2268 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
2270 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2271 msgid "Virtual timer expired"
2272 msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
2274 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2275 msgid "Profiling timer expired"
2276 msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
2278 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2279 msgid "User defined signal 1"
2280 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
2282 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2283 msgid "User defined signal 2"
2284 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
2286 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2287 msgid "Window changed"
2288 msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
2290 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2291 msgid "EMT trap"
2292 msgstr "EMT παγίδα"
2294 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2295 msgid "Stack fault"
2296 msgstr "Σφάλμα στοίβας"
2298 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2299 msgid "Power failure"
2300 msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
2302 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2303 msgid "Information request"
2304 msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
2306 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2307 msgid "Resource lost"
2308 msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
2310 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2311 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
2313 msgid "Operation not permitted"
2314 msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
2316 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
2318 msgid "No such process"
2319 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
2321 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2322 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2323 #. TRANS again.
2324 #. TRANS
2325 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2326 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2327 #. TRANS Primitives}.
2328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
2329 msgid "Interrupted system call"
2330 msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
2332 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
2334 msgid "Input/output error"
2335 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
2337 #. TRANS The system tried to use the device
2338 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2339 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2340 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2341 #. TRANS computer.
2342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
2343 msgid "No such device or address"
2344 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
2346 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2347 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2348 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2349 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
2351 msgid "Argument list too long"
2352 msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
2354 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2355 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
2357 msgid "Exec format error"
2358 msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
2360 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2361 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2362 #. TRANS versa).
2363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
2364 msgid "Bad file descriptor"
2365 msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
2367 #. TRANS This error happens on operations that are
2368 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2369 #. TRANS to manipulate.
2370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
2371 msgid "No child processes"
2372 msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
2374 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2375 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2376 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2377 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
2379 msgid "Resource deadlock avoided"
2380 msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
2382 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2383 #. TRANS because its capacity is full.
2384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
2385 msgid "Cannot allocate memory"
2386 msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
2388 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2389 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
2391 msgid "Bad address"
2392 msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
2394 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2395 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2396 #. TRANS system in Unix gives this error.
2397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
2398 msgid "Block device required"
2399 msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
2401 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2402 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2403 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
2405 msgid "Device or resource busy"
2406 msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
2408 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2409 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
2411 msgid "File exists"
2412 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2414 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2415 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2416 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
2418 msgid "Invalid cross-device link"
2419 msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
2421 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2422 #. TRANS particular sort of device.
2423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
2424 msgid "No such device"
2425 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
2427 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
2429 msgid "Not a directory"
2430 msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2432 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2433 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
2435 msgid "Is a directory"
2436 msgstr "Είναι κατάλογος"
2438 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2439 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
2441 msgid "Invalid argument"
2442 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
2444 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2445 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2446 #. TRANS
2447 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2448 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2449 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2450 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
2452 msgid "Too many open files"
2453 msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
2455 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2456 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2457 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
2459 msgid "Too many open files in system"
2460 msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
2462 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2463 #. TRANS modes on an ordinary file.
2464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
2465 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2466 msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
2468 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2469 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2470 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2471 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2472 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
2474 msgid "Text file busy"
2475 msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
2477 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
2479 msgid "File too large"
2480 msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
2482 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2483 #. TRANS disk is full.
2484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
2485 msgid "No space left on device"
2486 msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
2488 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
2490 msgid "Illegal seek"
2491 msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
2493 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
2495 msgid "Read-only file system"
2496 msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
2498 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2499 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2500 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
2502 msgid "Too many links"
2503 msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
2505 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2506 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
2508 msgid "Numerical argument out of domain"
2509 msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
2511 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2512 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
2514 msgid "Numerical result out of range"
2515 msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
2517 #. TRANS The call might work if you try again
2518 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2519 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2520 #. TRANS
2521 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2522 #. TRANS
2523 #. TRANS @itemize @bullet
2524 #. TRANS @item
2525 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2526 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2527 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2528 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2529 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2530 #. TRANS
2531 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2532 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2533 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2534 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2535 #. TRANS
2536 #. TRANS @item
2537 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2538 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2539 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2540 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2541 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2542 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2543 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2544 #. TRANS and return to its command loop.
2545 #. TRANS @end itemize
2546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
2547 msgid "Resource temporarily unavailable"
2548 msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
2550 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2551 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2552 #. TRANS
2553 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2554 #. TRANS separate error code.
2555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
2556 msgid "Operation would block"
2557 msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
2559 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2560 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2561 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2562 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2563 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2564 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2565 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2566 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
2568 msgid "Operation now in progress"
2569 msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
2571 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2572 #. TRANS mode selected.
2573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
2574 msgid "Operation already in progress"
2575 msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
2577 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
2579 msgid "Socket operation on non-socket"
2580 msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
2582 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2583 #. TRANS maximum size.
2584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
2585 msgid "Message too long"
2586 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
2588 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
2590 msgid "Protocol wrong type for socket"
2591 msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
2593 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2594 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
2596 msgid "Protocol not available"
2597 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
2599 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2600 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2601 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
2603 msgid "Protocol not supported"
2604 msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
2606 #. TRANS The socket type is not supported.
2607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
2608 msgid "Socket type not supported"
2609 msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2611 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2612 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2613 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
2614 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2615 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2616 #. TRANS nothing to do for that call.
2617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
2618 msgid "Operation not supported"
2619 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2621 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
2623 msgid "Protocol family not supported"
2624 msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
2626 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2627 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
2629 msgid "Address family not supported by protocol"
2630 msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
2632 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
2634 msgid "Address already in use"
2635 msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
2637 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2638 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2639 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
2641 msgid "Cannot assign requested address"
2642 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
2644 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
2646 msgid "Network is down"
2647 msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
2649 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2650 #. TRANS was unreachable.
2651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
2652 msgid "Network is unreachable"
2653 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
2655 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
2657 msgid "Network dropped connection on reset"
2658 msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
2660 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
2662 msgid "Software caused connection abort"
2663 msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
2665 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2666 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2667 #. TRANS protocol violation.
2668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
2669 msgid "Connection reset by peer"
2670 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
2672 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2673 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2674 #. TRANS other from network operations.
2675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
2676 msgid "No buffer space available"
2677 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
2679 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2680 #. TRANS @xref{Connecting}.
2681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
2682 msgid "Transport endpoint is already connected"
2683 msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
2685 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2686 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2687 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2688 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
2690 msgid "Transport endpoint is not connected"
2691 msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
2693 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2694 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2695 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
2697 msgid "Destination address required"
2698 msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
2700 #. TRANS The socket has already been shut down.
2701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
2702 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2703 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
2705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
2706 msgid "Too many references: cannot splice"
2707 msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
2709 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2710 #. TRANS the timeout period.
2711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
2712 msgid "Connection timed out"
2713 msgstr "Λήξη σύνδεσης"
2715 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2716 #. TRANS it is not running the requested service).
2717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
2718 msgid "Connection refused"
2719 msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
2721 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2722 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
2724 msgid "Too many levels of symbolic links"
2725 msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
2727 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2728 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2729 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
2731 msgid "File name too long"
2732 msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
2734 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
2736 msgid "Host is down"
2737 msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
2739 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
2741 msgid "No route to host"
2742 msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
2744 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2745 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
2747 msgid "Directory not empty"
2748 msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
2750 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2751 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2752 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
2754 msgid "Too many processes"
2755 msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
2757 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2758 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
2760 msgid "Too many users"
2761 msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
2763 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
2765 msgid "Disk quota exceeded"
2766 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
2768 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2769 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2770 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2771 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
2773 msgid "Object is remote"
2774 msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
2776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
2777 msgid "RPC struct is bad"
2778 msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
2780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
2781 msgid "RPC version wrong"
2782 msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
2784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
2785 msgid "RPC program not available"
2786 msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
2788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
2789 msgid "RPC program version wrong"
2790 msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
2792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
2793 msgid "RPC bad procedure for program"
2794 msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
2796 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2797 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2798 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2799 #. TRANS operating system.
2800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
2801 msgid "No locks available"
2802 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
2804 #. TRANS The file was the wrong type for the
2805 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2806 #. TRANS
2807 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2808 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
2810 msgid "Inappropriate file type or format"
2811 msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
2813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
2814 msgid "Authentication error"
2815 msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
2817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
2818 msgid "Need authenticator"
2819 msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
2821 #. TRANS This indicates that the function called is
2822 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2823 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2824 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2825 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
2827 msgid "Function not implemented"
2828 msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
2830 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
2831 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2832 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2833 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2834 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2835 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2836 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2837 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2838 #. TRANS values.
2839 #. TRANS
2840 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2841 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
2843 msgid "Not supported"
2844 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
2846 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2847 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
2849 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2850 msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
2852 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2853 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2854 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2855 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2856 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2857 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
2859 msgid "Inappropriate operation for background process"
2860 msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
2862 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2863 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2864 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
2866 msgid "Translator died"
2867 msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
2869 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2870 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2871 #. TRANS @c Don't change it.
2872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
2873 msgid "?"
2874 msgstr "?"
2876 #. TRANS You did @strong{what}?
2877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
2878 msgid "You really blew it this time"
2879 msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
2881 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2882 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2883 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2884 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2885 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2886 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2887 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2888 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2889 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
2890 #. TRANS @c
2891 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
2892 #. TRANS @c
2893 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
2894 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
2896 msgid "Computer bought the farm"
2897 msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
2899 #. TRANS This error code has no purpose.
2900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
2901 msgid "Gratuitous error"
2902 msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
2904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
2905 msgid "Bad message"
2906 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
2908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
2909 msgid "Identifier removed"
2910 msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
2912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
2913 msgid "Multihop attempted"
2914 msgstr "Προσπάθεια multihop"
2916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
2917 msgid "No data available"
2918 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
2920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
2921 msgid "Link has been severed"
2922 msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
2924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
2925 msgid "No message of desired type"
2926 msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
2928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
2929 msgid "Out of streams resources"
2930 msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
2932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
2933 msgid "Device not a stream"
2934 msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
2936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
2937 msgid "Value too large for defined data type"
2938 msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
2940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
2941 msgid "Protocol error"
2942 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
2944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
2945 msgid "Timer expired"
2946 msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
2948 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2949 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2950 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2951 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
2953 msgid "Operation canceled"
2954 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
2956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
2957 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2958 msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
2960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
2961 msgid "Channel number out of range"
2962 msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
2964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
2965 msgid "Level 2 not synchronized"
2966 msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
2968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
2969 msgid "Level 3 halted"
2970 msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
2972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
2973 msgid "Level 3 reset"
2974 msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
2976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
2977 msgid "Link number out of range"
2978 msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
2980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
2981 msgid "Protocol driver not attached"
2982 msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
2984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
2985 msgid "No CSI structure available"
2986 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
2988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
2989 msgid "Level 2 halted"
2990 msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
2992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
2993 msgid "Invalid exchange"
2994 msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
2996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
2997 msgid "Invalid request descriptor"
2998 msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
3000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
3001 msgid "Exchange full"
3002 msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
3004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
3005 msgid "No anode"
3006 msgstr "Κανένα anode"
3008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
3009 msgid "Invalid request code"
3010 msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
3012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
3013 msgid "Invalid slot"
3014 msgstr "Μη έγκυρη οπή"
3016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
3017 msgid "File locking deadlock error"
3018 msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου"
3020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
3021 msgid "Bad font file format"
3022 msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
3024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
3025 msgid "Machine is not on the network"
3026 msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
3028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
3029 msgid "Package not installed"
3030 msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
3032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
3033 msgid "Advertise error"
3034 msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
3036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
3037 msgid "Srmount error"
3038 msgstr "Σφάλμα srmount"
3040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
3041 msgid "Communication error on send"
3042 msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
3044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
3045 msgid "RFS specific error"
3046 msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
3048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
3049 msgid "Name not unique on network"
3050 msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
3052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
3053 msgid "File descriptor in bad state"
3054 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
3056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
3057 msgid "Remote address changed"
3058 msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
3060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
3061 msgid "Can not access a needed shared library"
3062 msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
3064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
3065 msgid "Accessing a corrupted shared library"
3066 msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
3068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
3069 msgid ".lib section in a.out corrupted"
3070 msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
3072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
3073 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
3074 msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
3076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
3077 msgid "Cannot exec a shared library directly"
3078 msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
3080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
3081 msgid "Streams pipe error"
3082 msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
3084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
3085 msgid "Structure needs cleaning"
3086 msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
3088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
3089 msgid "Not a XENIX named type file"
3090 msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
3092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
3093 msgid "No XENIX semaphores available"
3094 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
3096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
3097 msgid "Is a named type file"
3098 msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
3100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
3101 msgid "Remote I/O error"
3102 msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
3104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
3105 msgid "No medium found"
3106 msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
3108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
3109 msgid "Wrong medium type"
3110 msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
3112 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
3113 msgid "Error in unknown error system: "
3114 msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
3116 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3117 msgid "Address family for hostname not supported"
3118 msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
3120 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
3121 msgid "Temporary failure in name resolution"
3122 msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
3124 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
3125 msgid "Bad value for ai_flags"
3126 msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
3128 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
3129 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3130 msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
3132 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
3133 msgid "ai_family not supported"
3134 msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
3136 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3137 msgid "Memory allocation failure"
3138 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
3140 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3141 msgid "No address associated with hostname"
3142 msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
3144 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
3145 msgid "Name or service not known"
3146 msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
3148 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
3149 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3150 msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
3152 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3153 msgid "ai_socktype not supported"
3154 msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
3156 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3157 msgid "System error"
3158 msgstr "Σφάλμα συστήματος"
3160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
3161 #, c-format
3162 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3163 msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
3165 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
3166 #, c-format
3167 msgid "cannot open `%s'"
3168 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
3170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
3171 #, c-format
3172 msgid "cannot read header from `%s'"
3173 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
3175 #: timezone/zic.c:429
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3178 msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
3180 #: timezone/zic.c:551
3181 #, c-format
3182 msgid "warning: "
3183 msgstr "προειδοποίηση: "
3185 #: timezone/zic.c:652
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3188 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
3190 #: timezone/zic.c:662
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3193 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
3195 #: timezone/zic.c:672
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3198 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
3200 #: timezone/zic.c:693
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3203 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n"
3205 #: timezone/zic.c:703
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3208 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
3210 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
3211 msgid "same rule name in multiple files"
3212 msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
3214 #: timezone/zic.c:1081
3215 #, c-format
3216 msgid "%s in ruleless zone"
3217 msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
3219 #: timezone/zic.c:1101
3220 msgid "standard input"
3221 msgstr "κανονική είσοδος"
3223 #: timezone/zic.c:1106
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3226 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
3228 #: timezone/zic.c:1117
3229 msgid "line too long"
3230 msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
3232 #: timezone/zic.c:1139
3233 msgid "input line of unknown type"
3234 msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
3236 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3239 msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
3241 #: timezone/zic.c:1167
3242 msgid "expected continuation line not found"
3243 msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
3245 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
3246 msgid "time overflow"
3247 msgstr "υπερχείλιση ώρας"
3249 #: timezone/zic.c:1245
3250 msgid "invalid saved time"
3251 msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
3253 #: timezone/zic.c:1256
3254 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3255 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
3257 #: timezone/zic.c:1287
3258 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3259 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
3261 #: timezone/zic.c:1292
3262 #, c-format
3263 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3264 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3266 #: timezone/zic.c:1298
3267 #, c-format
3268 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3269 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3271 #: timezone/zic.c:1319
3272 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3273 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
3275 #: timezone/zic.c:1363
3276 msgid "invalid abbreviation format"
3277 msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
3279 #: timezone/zic.c:1399
3280 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3281 msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
3283 #: timezone/zic.c:1426
3284 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3285 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
3287 #: timezone/zic.c:1435
3288 msgid "invalid leaping year"
3289 msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
3291 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
3292 msgid "invalid month name"
3293 msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
3295 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
3296 msgid "invalid day of month"
3297 msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
3299 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
3300 msgid "invalid time of day"
3301 msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
3303 #: timezone/zic.c:1494
3304 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3305 msgstr "μη έγκυρο CORRECTION πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)"
3307 #: timezone/zic.c:1499
3308 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3309 msgstr "μη έγκυρο Rolling/Stationary πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)"
3311 #: timezone/zic.c:1518
3312 msgid "wrong number of fields on Link line"
3313 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
3315 #: timezone/zic.c:1522
3316 msgid "blank FROM field on Link line"
3317 msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link"
3319 #: timezone/zic.c:1597
3320 msgid "invalid starting year"
3321 msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
3323 #: timezone/zic.c:1619
3324 msgid "invalid ending year"
3325 msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
3327 #: timezone/zic.c:1623
3328 msgid "starting year greater than ending year"
3329 msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
3331 #: timezone/zic.c:1630
3332 msgid "typed single year"
3333 msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος"
3335 #: timezone/zic.c:1668
3336 msgid "invalid weekday name"
3337 msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
3339 #: timezone/zic.c:2696
3340 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3341 msgstr ""
3342 "δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
3343 "να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
3345 #: timezone/zic.c:2785
3346 msgid "too many local time types"
3347 msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
3349 #: timezone/zic.c:2813
3350 msgid "too many leap seconds"
3351 msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
3353 #: timezone/zic.c:2891
3354 msgid "Wild result from command execution"
3355 msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής"
3357 #: timezone/zic.c:2892
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3360 msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n"
3362 #: timezone/zic.c:3063
3363 msgid "Odd number of quotation marks"
3364 msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
3366 #: timezone/zic.c:3157
3367 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3368 msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
3370 #: timezone/zic.c:3229
3371 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3372 msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"