Update copyright dates with scripts/update-copyrights
[glibc.git] / po / uk.po
blobffa8b8d17ccd9c3447b7d525a980613ffec6854d
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020, 2021, 2022.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-31 12:35+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  або: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
113 "%n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:109
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:111
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:117
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:122
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
180 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
182 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Автор — %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:280
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандартний ввід*"
196 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
202 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "некоректний номер набору"
206 #: catgets/gencat.c:442
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "дублювання визначення набору"
210 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "це перше визначення"
214 #: catgets/gencat.c:515
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "невідомий набір «%s»"
219 #: catgets/gencat.c:556
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "некоректний символ лапок"
223 #: catgets/gencat.c:569
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
228 #: catgets/gencat.c:614
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:665
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
236 #: catgets/gencat.c:722
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
240 #: catgets/gencat.c:765
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "некоректний рядок"
244 #: catgets/gencat.c:819
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
248 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
253 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
257 #: catgets/gencat.c:1210
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "незавершене повідомлення"
261 #: catgets/gencat.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
266 #: catgets/gencat.c:1325
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модулі перетворення недоступні"
271 #: catgets/gencat.c:1351
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ФАЙЛ]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "некоректний розмір вказівника"
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
316 #: debug/xtrace.sh:44
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
331 "\n"
332 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
335 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
336 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
337 "\n"
338 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
339 "відповідних скорочених форм запису.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:145
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:149
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:48
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "некоректний режим"
377 #: dlfcn/dlopen.c:54
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
381 #: elf/cache.c:178
382 msgid "unknown"
383 msgstr "невідомий"
385 #: elf/cache.c:274
386 #, c-format
387 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
388 msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n"
390 #: elf/cache.c:283
391 msgid "Cache generated by: "
392 msgstr "Засіб створення кешу:"
394 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
399 #: elf/cache.c:311
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
404 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
409 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
414 #: elf/cache.c:382
415 #, c-format
416 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
417 msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n"
419 #: elf/cache.c:520
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache extension data failed"
422 msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу"
424 #: elf/cache.c:531
425 #, c-format
426 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
427 msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)"
429 #: elf/cache.c:698
430 #, c-format
431 msgid "Can't create temporary cache file %s"
432 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
434 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
435 #: elf/cache.c:744
436 #, c-format
437 msgid "Writing of cache data failed"
438 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
440 #: elf/cache.c:739
441 #, c-format
442 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
443 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
445 #: elf/cache.c:748
446 #, c-format
447 msgid "Renaming of %s to %s failed"
448 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
450 #: elf/cache.c:778
451 #, c-format
452 msgid "Could not create library path"
453 msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки"
455 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
456 msgid "cannot create scope list"
457 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
459 #: elf/dl-close.c:815
460 msgid "shared object not open"
461 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
463 #: elf/dl-deps.c:96
464 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
465 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
467 #: elf/dl-deps.c:109
468 msgid "empty dynamic string token substitution"
469 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
471 #: elf/dl-deps.c:115
472 #, c-format
473 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
474 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
476 #: elf/dl-deps.c:204
477 msgid "cannot allocate dependency buffer"
478 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
480 #: elf/dl-deps.c:427
481 msgid "cannot allocate dependency list"
482 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
484 #: elf/dl-deps.c:467
485 msgid "cannot allocate symbol search list"
486 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
488 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
489 msgid "error while loading shared libraries"
490 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
492 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
493 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
494 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
496 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
497 msgid "cannot map pages for fdesc table"
498 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
500 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
501 msgid "cannot map pages for fptr table"
502 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
504 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
505 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
506 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
508 #: elf/dl-hwcaps.c:104
509 msgid "cannot create HWCAP priorities"
510 msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP"
512 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
513 msgid "cannot create capability list"
514 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
516 #: elf/dl-load.c:434
517 msgid "cannot allocate name record"
518 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
520 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
521 msgid "cannot create cache for search path"
522 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
524 #: elf/dl-load.c:632
525 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
526 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
528 #: elf/dl-load.c:729
529 msgid "cannot create search path array"
530 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
532 #: elf/dl-load.c:970
533 msgid "cannot stat shared object"
534 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
536 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
537 msgid "cannot create shared object descriptor"
538 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
540 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
541 msgid "cannot read file data"
542 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
544 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
545 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
546 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF не вирівняно за межами сторінки"
548 #: elf/dl-load.c:1233
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
552 #: elf/dl-load.c:1250
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
556 #: elf/dl-load.c:1257
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
560 #: elf/dl-load.c:1292
561 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
562 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
564 #: elf/dl-load.c:1294
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
568 #: elf/dl-load.c:1307
569 msgid "cannot allocate memory for program header"
570 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
572 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
576 #: elf/dl-load.c:1364
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
580 #: elf/dl-load.c:1392
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
584 #: elf/dl-load.c:1661
585 msgid "file too short"
586 msgstr "файл є надто коротким"
588 #: elf/dl-load.c:1697
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "некоректний заголовок ELF"
592 #: elf/dl-load.c:1712
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
596 #: elf/dl-load.c:1714
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
600 #: elf/dl-load.c:1718
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
604 #: elf/dl-load.c:1722
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
608 #: elf/dl-load.c:1725
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
612 #: elf/dl-load.c:1728
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
616 #: elf/dl-load.c:1731
617 msgid "internal error"
618 msgstr "внутрішня помилка"
620 #: elf/dl-load.c:1738
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
624 #: elf/dl-load.c:1750
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
628 #: elf/dl-load.c:1755
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
632 #: elf/dl-load.c:2245
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
636 #: elf/dl-load.c:2246
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
640 #: elf/dl-load.c:2249
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
644 #: elf/dl-load.h:129
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
648 #: elf/dl-load.h:133
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
652 #: elf/dl-lookup.c:797
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "помилка під час пошуку символів"
656 #: elf/dl-open.c:84
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
660 #: elf/dl-open.c:405
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
664 #: elf/dl-open.c:737
665 msgid "cannot allocate address lookup data"
666 msgstr "не вдалося розмістити дані пошуку адреси"
668 #: elf/dl-open.c:827
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
672 #: elf/dl-open.c:844
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
676 #: elf/dl-open.c:868
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
680 #: elf/dl-reloc.c:140
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
684 #: elf/dl-reloc.c:288
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
688 #: elf/dl-reloc.c:319
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:335
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
697 #: elf/dl-reloc.c:366
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
701 #: elf/dl-sym.c:138
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
705 #: elf/dl-tls.c:1050
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
709 #: elf/dl-version.c:147
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "помилка під час пошуку версії"
713 #: elf/dl-version.c:285
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
717 #: elf/dl-version.c:380
718 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
719 msgstr "DT_RELR без залежності від GLIBC_ABI_DT_RELR"
721 #: elf/ldconfig.c:150
722 msgid "Print cache"
723 msgstr "Вивести кеш"
725 #: elf/ldconfig.c:151
726 msgid "Generate verbose messages"
727 msgstr "Режим докладних повідомлень"
729 #: elf/ldconfig.c:152
730 msgid "Don't build cache"
731 msgstr "Не збирати кеш"
733 #: elf/ldconfig.c:153
734 msgid "Don't update symbolic links"
735 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
737 #: elf/ldconfig.c:154
738 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
739 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
741 #: elf/ldconfig.c:154
742 msgid "ROOT"
743 msgstr "КОРІНЬ"
745 #: elf/ldconfig.c:155
746 msgid "CACHE"
747 msgstr "КЕШ"
749 #: elf/ldconfig.c:155
750 msgid "Use CACHE as cache file"
751 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
753 #: elf/ldconfig.c:156
754 msgid "CONF"
755 msgstr "КОНФ"
757 #: elf/ldconfig.c:156
758 msgid "Use CONF as configuration file"
759 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
761 #: elf/ldconfig.c:157
762 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
763 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
765 #: elf/ldconfig.c:158
766 msgid "Manually link individual libraries."
767 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
769 #: elf/ldconfig.c:159
770 msgid "FORMAT"
771 msgstr "ФОРМАТ"
773 #: elf/ldconfig.c:159
774 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
775 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
777 #: elf/ldconfig.c:160
778 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
781 #: elf/ldconfig.c:168
782 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
783 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
785 #: elf/ldconfig.c:371
786 #, c-format
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
790 #: elf/ldconfig.c:372
791 #, c-format
792 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
793 msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
795 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
796 #, c-format
797 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
798 msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps"
800 #: elf/ldconfig.c:418
801 #, c-format
802 msgid "Listing directory %s"
803 msgstr "Будуємо список каталогу %s"
805 #: elf/ldconfig.c:487
806 #, c-format
807 msgid "%s is not a known library type"
808 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
810 #: elf/ldconfig.c:519
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
815 #: elf/ldconfig.c:600
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
820 #: elf/ldconfig.c:610
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
825 #: elf/ldconfig.c:629
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
830 #: elf/ldconfig.c:635
831 #, c-format
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
835 #: elf/ldconfig.c:641
836 msgid " (changed)\n"
837 msgstr " (змінено)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:643
840 msgid " (SKIPPED)\n"
841 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:698
844 #, c-format
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "Не вдалося знайти %s"
848 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
849 #, c-format
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
853 #: elf/ldconfig.c:720
854 #, c-format
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
858 #: elf/ldconfig.c:728
859 #, c-format
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
863 #: elf/ldconfig.c:802
864 #, c-format
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (від %s:%d)\n"
868 #: elf/ldconfig.c:826
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
873 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
874 #, c-format
875 msgid "Input file %s not found.\n"
876 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
878 #: elf/ldconfig.c:918
879 #, c-format
880 msgid "Cannot stat %s"
881 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
883 #: elf/ldconfig.c:1067
884 #, c-format
885 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
886 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
888 #: elf/ldconfig.c:1070
889 #, c-format
890 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
891 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
893 #: elf/ldconfig.c:1073
894 #, c-format
895 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
896 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
898 #: elf/ldconfig.c:1101
899 #, c-format
900 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
901 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
903 #: elf/ldconfig.c:1229
904 #, c-format
905 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
906 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1277
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
911 msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
913 #: elf/ldconfig.c:1296
914 #, c-format
915 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
918 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
919 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
920 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
921 #, c-format
922 msgid "memory exhausted"
923 msgstr "пам’ять вичерпано"
925 #: elf/ldconfig.c:1336
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
928 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
930 #: elf/ldconfig.c:1384
931 #, c-format
932 msgid "relative path `%s' used to build cache"
933 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
935 #: elf/ldconfig.c:1408
936 #, c-format
937 msgid "Can't chdir to /"
938 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
940 #: elf/ldconfig.c:1449
941 #, c-format
942 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
943 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:42
946 msgid "Written by %s and %s.\n"
947 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:47
950 msgid ""
951 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
952 "      --help              print this help and exit\n"
953 "      --version           print version information and exit\n"
954 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
955 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
956 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
957 "  -v, --verbose           print all information\n"
958 msgstr ""
959 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
960 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
961 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
962 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
963 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
964 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
965 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
967 #: elf/ldd.bash.in:80
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
971 #: elf/ldd.bash.in:87
972 msgid "unrecognized option"
973 msgstr "нерозпізнаний параметр"
975 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
976 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
977 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
979 #: elf/ldd.bash.in:124
980 msgid "missing file arguments"
981 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
983 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
984 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
985 #. TRANS expected to already exist.
986 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
987 msgid "No such file or directory"
988 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
990 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
991 msgid "not regular file"
992 msgstr "не є звичайним файлом"
994 #: elf/ldd.bash.in:153
995 msgid "warning: you do not have execution permission for"
996 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
998 #: elf/ldd.bash.in:170
999 msgid "\tnot a dynamic executable"
1000 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
1002 #: elf/ldd.bash.in:178
1003 msgid "exited with unknown exit code"
1004 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
1006 #: elf/ldd.bash.in:183
1007 msgid "error: you do not have read permission for"
1008 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
1010 #: elf/pldd-xx.c:103
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot find program header of process"
1013 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1015 #: elf/pldd-xx.c:107
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program header"
1018 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1020 #: elf/pldd-xx.c:129
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read dynamic section"
1023 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1025 #: elf/pldd-xx.c:141
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1030 #: elf/pldd-xx.c:159
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program interpreter"
1033 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1035 #: elf/pldd-xx.c:188
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1040 #: elf/pldd-xx.c:195
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read object name"
1043 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1045 #: elf/pldd-xx.c:202
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1048 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1050 #: elf/pldd.c:57
1051 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1052 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1054 #: elf/pldd.c:61
1055 msgid "PID"
1056 msgstr "PID"
1058 #: elf/pldd.c:88
1059 #, c-format
1060 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1061 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1063 #: elf/pldd.c:102
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid process ID '%s'"
1066 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1068 #: elf/pldd.c:110
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s"
1071 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1073 #: elf/pldd.c:141
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot open %s/task"
1076 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1078 #: elf/pldd.c:144
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1081 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1083 #: elf/pldd.c:157
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid thread ID '%s'"
1086 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1088 #: elf/pldd.c:168
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot attach to process %lu"
1091 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1093 #: elf/pldd.c:183
1094 #, c-format
1095 msgid "no valid %s/task entries"
1096 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1098 #: elf/pldd.c:289
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot get information about process %lu"
1101 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1103 #: elf/pldd.c:302
1104 #, c-format
1105 msgid "process %lu is no ELF program"
1106 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1108 #: elf/readelflib.c:34
1109 #, c-format
1110 msgid "file %s is truncated\n"
1111 msgstr "файл %s обрізано\n"
1113 #: elf/readelflib.c:64
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:66
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1123 #: elf/readelflib.c:68
1124 #, c-format
1125 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1126 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1128 #: elf/readelflib.c:75
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1131 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1133 #: elf/readelflib.c:103
1134 #, c-format
1135 msgid "more than one dynamic segment\n"
1136 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1138 #: elf/readlib.c:101
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1141 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1143 #: elf/readlib.c:112
1144 #, c-format
1145 msgid "File %s is empty, not checked."
1146 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1148 #: elf/readlib.c:118
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is too small, not checked."
1151 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1153 #: elf/readlib.c:128
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1156 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1158 #: elf/readlib.c:167
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1161 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1163 #: elf/sln.c:76
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Usage: sln src dest|file\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1170 "\n"
1172 #: elf/sln.c:97
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: file open error: %m\n"
1175 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1177 #: elf/sln.c:134
1178 #, c-format
1179 msgid "No target in line %d\n"
1180 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1182 #: elf/sln.c:164
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1185 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1187 #: elf/sln.c:170
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1190 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1192 #: elf/sln.c:178
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1195 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1197 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1200 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1202 #: elf/sotruss.sh:32
1203 #, sh-format
1204 msgid ""
1205 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1206 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1207 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1208 "\n"
1209 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1210 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1211 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1212 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1213 "\n"
1214 "  -?, --help              Give this help list\n"
1215 "      --usage             Give a short usage message\n"
1216 "      --version           Print program version"
1217 msgstr ""
1218 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1219 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1220 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1221 "\n"
1222 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1223 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1224 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1225 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1226 "\n"
1227 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1228 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1229 "      --version           вивести дані щодо версії"
1231 #: elf/sotruss.sh:46
1232 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1233 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:55
1236 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1237 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:61
1240 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1241 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1243 #: elf/sotruss.sh:79
1244 msgid "Written by %s.\\n"
1245 msgstr "Автор — %s.\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:86
1248 msgid ""
1249 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1250 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1251 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1252 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1253 msgstr ""
1254 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1255 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1256 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1257 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1259 #: elf/sotruss.sh:134
1260 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1261 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1263 #: elf/sprof.c:76
1264 msgid "Output selection:"
1265 msgstr "Вибір виводу:"
1267 #: elf/sprof.c:78
1268 msgid "print list of count paths and their number of use"
1269 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1271 #: elf/sprof.c:80
1272 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1273 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1275 #: elf/sprof.c:81
1276 msgid "generate call graph"
1277 msgstr "створити граф викликів"
1279 #: elf/sprof.c:88
1280 msgid "Read and display shared object profiling data."
1281 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1283 #: elf/sprof.c:93
1284 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1285 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1287 #: elf/sprof.c:432
1288 #, c-format
1289 msgid "failed to load shared object `%s'"
1290 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1292 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot create internal descriptor"
1295 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1297 #: elf/sprof.c:553
1298 #, c-format
1299 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1300 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1302 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1303 #, c-format
1304 msgid "reading of section headers failed"
1305 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1307 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of section header string table failed"
1310 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1312 #: elf/sprof.c:594
1313 #, c-format
1314 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1315 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1317 #: elf/sprof.c:615
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot determine file name"
1320 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1322 #: elf/sprof.c:648
1323 #, c-format
1324 msgid "reading of ELF header failed"
1325 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1327 #: elf/sprof.c:684
1328 #, c-format
1329 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1330 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1332 #: elf/sprof.c:714
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to load symbol data"
1335 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1337 #: elf/sprof.c:779
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot load profiling data"
1340 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1342 #: elf/sprof.c:788
1343 #, c-format
1344 msgid "while stat'ing profiling data file"
1345 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1347 #: elf/sprof.c:796
1348 #, c-format
1349 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1350 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1352 #: elf/sprof.c:807
1353 #, c-format
1354 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1355 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1357 #: elf/sprof.c:815
1358 #, c-format
1359 msgid "error while closing the profiling data file"
1360 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1362 #: elf/sprof.c:898
1363 #, c-format
1364 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1365 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1367 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot allocate symbol data"
1370 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1372 #: elf/stringtable.c:90
1373 #, c-format
1374 msgid "String table string is too long"
1375 msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим"
1377 #: elf/stringtable.c:103
1378 #, c-format
1379 msgid "String table has too many entries"
1380 msgstr "У таблиці рядків надто багато записів"
1382 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1383 #, c-format
1384 msgid "String table is too large"
1385 msgstr "Таблиця рядків є надто великою"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1388 #, c-format
1389 msgid "cannot open output file"
1390 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1393 #, c-format
1394 msgid "error while closing input `%s'"
1395 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1398 #, c-format
1399 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1400 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1403 #, c-format
1404 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1405 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1408 #: iconv/iconv_prog.c:597
1409 #, c-format
1410 msgid "error while reading the input"
1411 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1414 #, c-format
1415 msgid "unable to allocate buffer for input"
1416 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:59
1419 msgid "Input/Output format specification:"
1420 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:60
1423 msgid "encoding of original text"
1424 msgstr "кодування початкового тексту"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:61
1427 msgid "encoding for output"
1428 msgstr "кодування результату перетворення"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:62
1431 msgid "Information:"
1432 msgstr "Інформація:"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:63
1435 msgid "list all known coded character sets"
1436 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1439 msgid "Output control:"
1440 msgstr "Керування виводом:"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:65
1443 msgid "omit invalid characters from output"
1444 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1447 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1448 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1449 #: malloc/memusagestat.c:55
1450 msgid "FILE"
1451 msgstr "ФАЙЛ"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:66
1454 msgid "output file"
1455 msgstr "вихідний файл"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:67
1458 msgid "suppress warnings"
1459 msgstr "придушити попередження"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:68
1462 msgid "print progress information"
1463 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:73
1466 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1467 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1469 #: iconv/iconv_prog.c:77
1470 msgid "[FILE...]"
1471 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1474 #, c-format
1475 msgid "failed to start conversion processing"
1476 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:212
1479 #, c-format
1480 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1481 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:217
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1486 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:224
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1491 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:228
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1496 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:336
1499 #, c-format
1500 msgid "error while closing output file"
1501 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:437
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1506 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:514
1509 #, c-format
1510 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1511 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:522
1514 #, c-format
1515 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1516 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:525
1519 #, c-format
1520 msgid "unknown iconv() error %d"
1521 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:768
1524 msgid ""
1525 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1526 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1527 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1528 "listed with several different names (aliases).\n"
1529 "\n"
1530 "  "
1531 msgstr ""
1532 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1533 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1534 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1535 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1536 "\n"
1537 "  "
1539 #: iconv/iconvconfig.c:109
1540 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1541 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1543 #: iconv/iconvconfig.c:113
1544 msgid "[DIR...]"
1545 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1548 msgid "PATH"
1549 msgstr "ШЛЯХ"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:127
1552 msgid "Prefix used for all file accesses"
1553 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:128
1556 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1557 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:132
1560 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1561 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:300
1564 #, c-format
1565 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1566 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:342
1569 #, c-format
1570 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1571 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:431
1574 #, c-format
1575 msgid "while inserting in search tree"
1576 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1579 #, c-format
1580 msgid "cannot generate output file"
1581 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1583 #: inet/rcmd.c:158
1584 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1585 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1587 #: inet/rcmd.c:175
1588 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1589 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1591 #: inet/rcmd.c:203
1592 #, c-format
1593 msgid "connect to address %s: "
1594 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1596 #: inet/rcmd.c:216
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying %s...\n"
1599 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1601 #: inet/rcmd.c:252
1602 #, c-format
1603 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1606 #: inet/rcmd.c:268
1607 #, c-format
1608 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1609 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1611 #: inet/rcmd.c:271
1612 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1613 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1615 #: inet/rcmd.c:303
1616 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1619 #: inet/rcmd.c:327
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: %s: short read"
1622 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1624 #: inet/rcmd.c:479
1625 msgid "lstat failed"
1626 msgstr "помилка lstat"
1628 #: inet/rcmd.c:486
1629 msgid "cannot open"
1630 msgstr "не вдалося відкрити"
1632 #: inet/rcmd.c:488
1633 msgid "fstat failed"
1634 msgstr "помилка fstat"
1636 #: inet/rcmd.c:490
1637 msgid "bad owner"
1638 msgstr "некоректний власник"
1640 #: inet/rcmd.c:492
1641 msgid "writeable by other than owner"
1642 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1644 #: inet/rcmd.c:494
1645 msgid "hard linked somewhere"
1646 msgstr "має жорстке посилання"
1648 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1649 msgid "out of memory"
1650 msgstr "нестача пам'яті"
1652 #: inet/ruserpass.c:179
1653 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1654 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1656 #: inet/ruserpass.c:180
1657 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1658 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1660 #: inet/ruserpass.c:199
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1663 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1665 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1668 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1670 #: locale/programs/charmap.c:137
1671 #, c-format
1672 msgid "character map file `%s' not found"
1673 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1675 #: locale/programs/charmap.c:195
1676 #, c-format
1677 msgid "default character map file `%s' not found"
1678 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1680 #: locale/programs/charmap.c:264
1681 #, c-format
1682 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1683 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1685 #: locale/programs/charmap.c:342
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1688 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1690 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1691 #: locale/programs/repertoire.c:172
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in prolog: %s"
1694 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1696 #: locale/programs/charmap.c:363
1697 msgid "invalid definition"
1698 msgstr "некоректне визначення"
1700 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1701 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1702 msgid "bad argument"
1703 msgstr "помилковий аргумент"
1705 #: locale/programs/charmap.c:407
1706 #, c-format
1707 msgid "duplicate definition of <%s>"
1708 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1710 #: locale/programs/charmap.c:414
1711 #, c-format
1712 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1713 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1715 #: locale/programs/charmap.c:426
1716 #, c-format
1717 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1718 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1720 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1721 #, c-format
1722 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1723 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1725 #: locale/programs/charmap.c:475
1726 msgid "character sets with locking states are not supported"
1727 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1729 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1730 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1731 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1732 #: locale/programs/charmap.c:820
1733 #, c-format
1734 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1735 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1737 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1738 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1739 msgid "no symbolic name given"
1740 msgstr "не вказано символічної назви"
1742 #: locale/programs/charmap.c:557
1743 msgid "invalid encoding given"
1744 msgstr "вказано некоректне кодування"
1746 #: locale/programs/charmap.c:566
1747 msgid "too few bytes in character encoding"
1748 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1750 #: locale/programs/charmap.c:568
1751 msgid "too many bytes in character encoding"
1752 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1754 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1755 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1756 msgid "no symbolic name given for end of range"
1757 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1759 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1763 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1764 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1765 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1766 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1767 #, c-format
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1771 #: locale/programs/charmap.c:647
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1775 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1776 #, c-format
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1780 #: locale/programs/charmap.c:847
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1785 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1789 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1790 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1791 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1792 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1793 #: locale/programs/repertoire.c:322
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1798 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1799 #, c-format
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "невідомий символ «%s»"
1803 #: locale/programs/charmap.c:893
1804 #, c-format
1805 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1808 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1809 #: locale/programs/repertoire.c:417
1810 msgid "invalid names for character range"
1811 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1813 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1814 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1817 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1818 #, c-format
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1823 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1092
1827 msgid "resulting bytes for range not representable."
1828 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1830 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1832 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1836 #, c-format
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1841 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1842 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1843 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1846 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1847 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1848 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1850 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' not defined"
1853 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1856 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1857 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1860 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:167
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1865 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:217
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1870 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:242
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1875 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1883 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1886 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:310
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1891 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1894 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1895 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1896 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1898 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1899 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1900 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1903 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1906 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1908 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1909 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1910 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1913 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1919 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1920 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: incomplete `END' line"
1923 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1931 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1932 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1933 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1934 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1935 #: locale/programs/ld-time.c:980
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: syntax error"
1938 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1943 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1946 #, c-format
1947 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1948 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1951 #, c-format
1952 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1953 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1958 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1963 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1969 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1974 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: not enough sorting rules"
1979 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1984 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1989 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: too many values"
1994 msgstr "%s: забагато значень"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1997 #, c-format
1998 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2004 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2009 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2014 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2019 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2024 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2027 #, c-format
2028 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2029 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2034 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: `%s' must be a character"
2039 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2044 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2047 #, c-format
2048 msgid "symbol `%s' not defined"
2049 msgstr "символ «%s» не визначено"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2052 #, c-format
2053 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2054 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s'"
2059 msgstr "символ «%s»"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2062 msgid "too many errors; giving up"
2063 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2068 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: more than one 'else'"
2073 msgstr "%s: декілька «else»"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2078 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2083 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2088 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2093 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2098 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2103 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2106 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2107 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2110 #, c-format
2111 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2112 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2117 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2122 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2127 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2132 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2138 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2143 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2148 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2153 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2158 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2163 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2168 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2173 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: empty category description not allowed"
2178 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2183 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2188 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2193 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2196 msgid "No character set name specified in charmap"
2197 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2200 #, c-format
2201 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2202 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2205 #, c-format
2206 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2207 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2210 #, c-format
2211 msgid "internal error in %s, line %u"
2212 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2215 #, c-format
2216 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2217 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2220 #, c-format
2221 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2222 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2225 #, c-format
2226 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2227 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2230 #, c-format
2231 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2232 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2235 msgid "character <SP> not defined in character map"
2236 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2239 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2240 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2243 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2244 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2247 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2248 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2251 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2252 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2255 #, c-format
2256 msgid "character class `%s' already defined"
2257 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2260 #, c-format
2261 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2262 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2265 #, c-format
2266 msgid "character map `%s' already defined"
2267 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2270 #, c-format
2271 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2272 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2279 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2282 #, c-format
2283 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2284 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2287 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2288 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2291 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2292 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2295 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2296 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2300 msgid "syntax error"
2301 msgstr "синтаксична помилка"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2306 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2311 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2314 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2315 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2318 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2319 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2322 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2323 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2326 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2327 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2330 #, c-format
2331 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2332 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2337 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2342 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2345 msgid "previous definition was here"
2346 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2351 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2361 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2370 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2375 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2378 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2379 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2384 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2389 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2394 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2399 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2401 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2404 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2406 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2409 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: duplicate category version definition"
2414 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2416 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2419 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2421 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: field `%s' undefined"
2424 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2427 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2430 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2432 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2435 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2440 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2445 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2450 msgstr "%s: поле «%s» не визначено, використовуємо типові параметри"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2455 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2460 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2465 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2470 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2473 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2474 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2476 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2477 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2480 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:250
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2485 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:260
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2490 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:272
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:279
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:329
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:337
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2510 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2512 #: locale/programs/ld-time.c:355
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:411
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:437
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:448
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:493
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2540 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2543 #: locale/programs/ld-time.c:517
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2546 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:739
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2551 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:784
2554 msgid "extra trailing semicolon"
2555 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2557 #: locale/programs/ld-time.c:787
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2560 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2562 #: locale/programs/linereader.c:130
2563 msgid "trailing garbage at end of line"
2564 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2566 #: locale/programs/linereader.c:298
2567 msgid "garbage at end of number"
2568 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2570 #: locale/programs/linereader.c:423
2571 msgid "garbage at end of character code specification"
2572 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2574 #: locale/programs/linereader.c:531
2575 msgid "unterminated symbolic name"
2576 msgstr "незавершена символічна назва"
2578 #: locale/programs/linereader.c:716
2579 #, c-format
2580 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2581 msgstr "некоректна послідовність UTF-8 %s"
2583 #: locale/programs/linereader.c:796
2584 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2585 msgstr "некоректний 8-бітовий символ у неперекладеному рядку"
2587 #: locale/programs/linereader.c:804
2588 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2589 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2591 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2592 msgid "unterminated string"
2593 msgstr "незавершений рядок"
2595 #: locale/programs/linereader.c:841
2596 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2597 msgstr "некоректна 8-бітова керівна послідовність"
2599 #: locale/programs/linereader.c:940
2600 #, c-format
2601 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2602 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2604 #: locale/programs/linereader.c:961
2605 #, c-format
2606 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2607 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2609 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2610 #, c-format
2611 msgid "unknown name \"%s\""
2612 msgstr "невідома назва «%s»"
2614 #: locale/programs/locale.c:69
2615 msgid "System information:"
2616 msgstr "Інформація щодо системи:"
2618 #: locale/programs/locale.c:71
2619 msgid "Write names of available locales"
2620 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2622 #: locale/programs/locale.c:73
2623 msgid "Write names of available charmaps"
2624 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2626 #: locale/programs/locale.c:74
2627 msgid "Modify output format:"
2628 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2630 #: locale/programs/locale.c:75
2631 msgid "Write names of selected categories"
2632 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2634 #: locale/programs/locale.c:76
2635 msgid "Write names of selected keywords"
2636 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2638 #: locale/programs/locale.c:77
2639 msgid "Print more information"
2640 msgstr "Вивести додаткові дані"
2642 #: locale/programs/locale.c:82
2643 msgid "Get locale-specific information."
2644 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2646 #: locale/programs/locale.c:85
2647 msgid ""
2648 "NAME\n"
2649 "[-a|-m]"
2650 msgstr ""
2651 "НАЗВА\n"
2652 "[-a|-m]"
2654 #: locale/programs/locale.c:521
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2659 #: locale/programs/locale.c:999
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot set %s to default locale"
2662 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2664 #: locale/programs/locale.c:1097
2665 #, c-format
2666 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2667 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2669 #: locale/programs/localedef.c:115
2670 msgid "Input Files:"
2671 msgstr "Файли вхідних даних:"
2673 #: locale/programs/localedef.c:117
2674 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2675 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2677 #: locale/programs/localedef.c:119
2678 msgid "Source definitions are found in FILE"
2679 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2681 #: locale/programs/localedef.c:121
2682 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2683 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2685 #: locale/programs/localedef.c:125
2686 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2687 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2689 #: locale/programs/localedef.c:127
2690 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2691 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2693 #: locale/programs/localedef.c:128
2694 msgid "Optional output file prefix"
2695 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2697 #: locale/programs/localedef.c:129
2698 msgid "Strictly conform to POSIX"
2699 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2701 #: locale/programs/localedef.c:131
2702 msgid "Suppress warnings and information messages"
2703 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2705 #: locale/programs/localedef.c:132
2706 msgid "Print more messages"
2707 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2709 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2710 msgid "<warnings>"
2711 msgstr "<попередження>"
2713 #: locale/programs/localedef.c:134
2714 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2715 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2717 #: locale/programs/localedef.c:137
2718 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2719 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2721 #: locale/programs/localedef.c:140
2722 msgid "Archive control:"
2723 msgstr "Керування архівуванням:"
2725 #: locale/programs/localedef.c:142
2726 msgid "Don't add new data to archive"
2727 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2729 #: locale/programs/localedef.c:144
2730 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2731 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2733 #: locale/programs/localedef.c:145
2734 msgid "Replace existing archive content"
2735 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2737 #: locale/programs/localedef.c:147
2738 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2739 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2741 #: locale/programs/localedef.c:148
2742 msgid "List content of archive"
2743 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2745 #: locale/programs/localedef.c:150
2746 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2747 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2749 #: locale/programs/localedef.c:152
2750 msgid "Generate little-endian output"
2751 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2753 #: locale/programs/localedef.c:154
2754 msgid "Generate big-endian output"
2755 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2757 #: locale/programs/localedef.c:159
2758 msgid "Compile locale specification"
2759 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2761 #: locale/programs/localedef.c:162
2762 msgid ""
2763 "NAME\n"
2764 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2765 "--list-archive [FILE]"
2766 msgstr ""
2767 "НАЗВА\n"
2768 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2769 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2771 #: locale/programs/localedef.c:238
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create directory for output files"
2774 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2776 #: locale/programs/localedef.c:249
2777 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2778 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2780 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2781 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2784 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2786 #: locale/programs/localedef.c:303
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot write output files to `%s'"
2789 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2791 #: locale/programs/localedef.c:309
2792 msgid "no output file produced because errors were issued"
2793 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2795 #: locale/programs/localedef.c:440
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "System's directory for character maps : %s\n"
2799 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2800 "\t\t       locale path    : %s\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2804 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2805 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2806 "%s"
2808 #: locale/programs/localedef.c:545
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2811 msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
2813 #: locale/programs/localedef.c:553
2814 #, c-format
2815 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2816 msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
2818 #: locale/programs/localedef.c:645
2819 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2820 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2822 #: locale/programs/localedef.c:651
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2825 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot create temporary file: %s"
2830 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot initialize archive file"
2835 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot resize archive file"
2840 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2843 #: locale/programs/locarchive.c:680
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot map archive header"
2846 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:210
2849 #, c-format
2850 msgid "failed to create new locale archive"
2851 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:222
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2856 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:323
2859 msgid "cannot read data from locale archive"
2860 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:354
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot map locale archive file"
2865 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:459
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot lock new archive"
2870 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:528
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot extend locale archive file"
2875 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:537
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2880 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:545
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot rename new archive"
2885 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:607
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2890 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:612
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2895 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:631
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2900 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:654
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read archive header"
2905 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:661
2908 #, c-format
2909 msgid "bad magic value in archive header"
2910 msgstr "помилкове значення контрольної суми у заголовку архіву"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:734
2913 #, c-format
2914 msgid "locale '%s' already exists"
2915 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2919 #: locale/programs/locfile.c:349
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot add to locale archive"
2922 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2925 #, c-format
2926 msgid "locale alias file `%s' not found"
2927 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2930 #, c-format
2931 msgid "Adding %s\n"
2932 msgstr "Додаємо %s\n"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2935 #, c-format
2936 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2937 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2940 #, c-format
2941 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2942 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2947 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2950 #, c-format
2951 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2952 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2957 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2960 #, c-format
2961 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2962 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2964 #: locale/programs/locfile.c:136
2965 #, c-format
2966 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2967 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2969 #: locale/programs/locfile.c:256
2970 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2971 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2973 #: locale/programs/locfile.c:798
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2976 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2978 #: locale/programs/locfile.c:821
2979 #, c-format
2980 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2981 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2983 #: locale/programs/locfile.c:929
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2986 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2988 #: locale/programs/locfile.c:965
2989 msgid "expecting string argument for `copy'"
2990 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2992 #: locale/programs/locfile.c:969
2993 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2994 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2996 #: locale/programs/locfile.c:988
2997 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2998 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
3000 #: locale/programs/locfile.c:1002
3001 #, c-format
3002 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3003 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
3005 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3006 #: locale/programs/repertoire.c:293
3007 #, c-format
3008 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3009 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
3011 #: locale/programs/repertoire.c:269
3012 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3013 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
3015 #: locale/programs/repertoire.c:329
3016 msgid "cannot save new repertoire map"
3017 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
3019 #: locale/programs/repertoire.c:340
3020 #, c-format
3021 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3022 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:78
3025 #, c-format
3026 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3027 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
3029 #: login/programs/pt_chown.c:92
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3033 "\n"
3034 "%s"
3035 msgstr ""
3036 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
3037 "\n"
3038 "%s"
3040 #: login/programs/pt_chown.c:203
3041 #, c-format
3042 msgid "too many arguments"
3043 msgstr "забагато аргументів"
3045 #: login/programs/pt_chown.c:211
3046 #, c-format
3047 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3048 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3051 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3052 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3055 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3056 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3059 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3060 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3062 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3063 msgid "block freed twice\n"
3064 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3067 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3068 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3070 #: malloc/memusage.sh:31
3071 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3072 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:37
3075 msgid ""
3076 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3077 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3078 "\n"
3079 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3080 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3081 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3082 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3083 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3084 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3085 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3086 "\n"
3087 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3088 "      --usage             Give a short usage message\n"
3089 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3090 "\n"
3091 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3092 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3093 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3094 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3095 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3096 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3097 "\n"
3098 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3099 "short options.\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3103 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3104 "\n"
3105 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3106 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3107 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3108 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3109 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3110 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3111 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3112 "\n"
3113 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3114 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3115 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3116 "\n"
3117 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3118 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3119 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3120 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3121 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3122 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3123 "\n"
3124 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3125 "коротких варіантів.\n"
3126 "\n"
3128 #: malloc/memusage.sh:98
3129 msgid ""
3130 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3131 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3133 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3134 msgstr ""
3135 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3136 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3137 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3138 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3140 #: malloc/memusage.sh:190
3141 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3142 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3144 #: malloc/memusage.sh:199
3145 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3146 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3148 #: malloc/memusage.sh:212
3149 msgid "No program name given"
3150 msgstr "Не вказано назви програми"
3152 #: malloc/memusagestat.c:55
3153 msgid "Name output file"
3154 msgstr "Назва файла результатів"
3156 #: malloc/memusagestat.c:56
3157 msgid "STRING"
3158 msgstr "РЯДОК"
3160 #: malloc/memusagestat.c:56
3161 msgid "Title string used in output graphic"
3162 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3164 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3166 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3168 #: malloc/memusagestat.c:61
3169 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3170 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3172 #: malloc/memusagestat.c:62
3173 msgid "VALUE"
3174 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3176 #: malloc/memusagestat.c:63
3177 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3178 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3180 #: malloc/memusagestat.c:64
3181 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3182 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3184 #: malloc/memusagestat.c:69
3185 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3186 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3188 #: malloc/memusagestat.c:72
3189 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3190 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3192 #: misc/error.c:192
3193 msgid "Unknown system error"
3194 msgstr "Невідома системна помилка"
3196 #: nis/nis_callback.c:187
3197 msgid "unable to free arguments"
3198 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3200 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3202 msgid "Success"
3203 msgstr "Успіх"
3205 #: nis/nis_error.h:2
3206 msgid "Probable success"
3207 msgstr "Ймовірний успіх"
3209 #: nis/nis_error.h:3
3210 msgid "Not found"
3211 msgstr "Не знайдено"
3213 #: nis/nis_error.h:4
3214 msgid "Probably not found"
3215 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3217 #: nis/nis_error.h:5
3218 msgid "Cache expired"
3219 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3221 #: nis/nis_error.h:6
3222 msgid "NIS+ servers unreachable"
3223 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3225 #: nis/nis_error.h:7
3226 msgid "Unknown object"
3227 msgstr "Невідомий об’єкт"
3229 #: nis/nis_error.h:8
3230 msgid "Server busy, try again"
3231 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3233 #: nis/nis_error.h:9
3234 msgid "Generic system error"
3235 msgstr "Загальна помилка системи"
3237 #: nis/nis_error.h:10
3238 msgid "First/next chain broken"
3239 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3241 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3242 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3243 msgid "Permission denied"
3244 msgstr "Відмовлено у доступі"
3246 #: nis/nis_error.h:12
3247 msgid "Not owner"
3248 msgstr "Не є власником"
3250 #: nis/nis_error.h:13
3251 msgid "Name not served by this server"
3252 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3254 #: nis/nis_error.h:14
3255 msgid "Server out of memory"
3256 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3258 #: nis/nis_error.h:15
3259 msgid "Object with same name exists"
3260 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3262 #: nis/nis_error.h:16
3263 msgid "Not master server for this domain"
3264 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3266 #: nis/nis_error.h:17
3267 msgid "Invalid object for operation"
3268 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3270 #: nis/nis_error.h:18
3271 msgid "Malformed name, or illegal name"
3272 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3274 #: nis/nis_error.h:19
3275 msgid "Unable to create callback"
3276 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3278 #: nis/nis_error.h:20
3279 msgid "Results sent to callback proc"
3280 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3282 #: nis/nis_error.h:21
3283 msgid "Not found, no such name"
3284 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3286 #: nis/nis_error.h:22
3287 msgid "Name/entry isn't unique"
3288 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3290 #: nis/nis_error.h:23
3291 msgid "Modification failed"
3292 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3294 #: nis/nis_error.h:24
3295 msgid "Database for table does not exist"
3296 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3298 #: nis/nis_error.h:25
3299 msgid "Entry/table type mismatch"
3300 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3302 #: nis/nis_error.h:26
3303 msgid "Link points to illegal name"
3304 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3306 #: nis/nis_error.h:27
3307 msgid "Partial success"
3308 msgstr "Частковий успіх"
3310 #: nis/nis_error.h:28
3311 msgid "Too many attributes"
3312 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3314 #: nis/nis_error.h:29
3315 msgid "Error in RPC subsystem"
3316 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3318 #: nis/nis_error.h:30
3319 msgid "Missing or malformed attribute"
3320 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3322 #: nis/nis_error.h:31
3323 msgid "Named object is not searchable"
3324 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3326 #: nis/nis_error.h:32
3327 msgid "Error while talking to callback proc"
3328 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3330 #: nis/nis_error.h:33
3331 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3332 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3334 #: nis/nis_error.h:34
3335 msgid "Illegal object type for operation"
3336 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3338 #: nis/nis_error.h:35
3339 msgid "Passed object is not the same object on server"
3340 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3342 #: nis/nis_error.h:36
3343 msgid "Modify operation failed"
3344 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3346 #: nis/nis_error.h:37
3347 msgid "Query illegal for named table"
3348 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3350 #: nis/nis_error.h:38
3351 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3352 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3354 #: nis/nis_error.h:39
3355 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3356 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3358 #: nis/nis_error.h:40
3359 msgid "Full resync required for directory"
3360 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3362 #: nis/nis_error.h:41
3363 msgid "NIS+ operation failed"
3364 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3366 #: nis/nis_error.h:42
3367 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3368 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3370 #: nis/nis_error.h:43
3371 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3372 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3374 #: nis/nis_error.h:44
3375 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3376 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3378 #: nis/nis_error.h:45
3379 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3380 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3382 #: nis/nis_error.h:46
3383 msgid "No file space on server"
3384 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3386 #: nis/nis_error.h:47
3387 msgid "Unable to create process on server"
3388 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3390 #: nis/nis_error.h:48
3391 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3392 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3394 #: nis/nis_local_names.c:122
3395 #, c-format
3396 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3397 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3399 #: nis/nis_print.c:51
3400 msgid "UNKNOWN"
3401 msgstr "НЕВІДОМО"
3403 #: nis/nis_print.c:109
3404 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3405 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3407 #: nis/nis_print.c:112
3408 msgid "NO OBJECT\n"
3409 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3411 #: nis/nis_print.c:115
3412 msgid "DIRECTORY\n"
3413 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3415 #: nis/nis_print.c:118
3416 msgid "GROUP\n"
3417 msgstr "ГРУПА\n"
3419 #: nis/nis_print.c:121
3420 msgid "TABLE\n"
3421 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3423 #: nis/nis_print.c:124
3424 msgid "ENTRY\n"
3425 msgstr "ЗАПИС\n"
3427 #: nis/nis_print.c:127
3428 msgid "LINK\n"
3429 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3431 #: nis/nis_print.c:130
3432 msgid "PRIVATE\n"
3433 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3435 #: nis/nis_print.c:133
3436 msgid "(Unknown object)\n"
3437 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:167
3440 #, c-format
3441 msgid "Name : `%s'\n"
3442 msgstr "Назва: «%s»\n"
3444 #: nis/nis_print.c:168
3445 #, c-format
3446 msgid "Type : %s\n"
3447 msgstr "Тип: %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:173
3450 msgid "Master Server :\n"
3451 msgstr "Основний сервер:\n"
3453 #: nis/nis_print.c:175
3454 msgid "Replicate :\n"
3455 msgstr "Репліка:\n"
3457 #: nis/nis_print.c:176
3458 #, c-format
3459 msgid "\tName       : %s\n"
3460 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3462 #: nis/nis_print.c:177
3463 msgid "\tPublic Key : "
3464 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3466 #: nis/nis_print.c:181
3467 msgid "None.\n"
3468 msgstr "Немає.\n"
3470 #: nis/nis_print.c:184
3471 #, c-format
3472 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3473 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3475 #: nis/nis_print.c:189
3476 #, c-format
3477 msgid "RSA (%d bits)\n"
3478 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3480 #: nis/nis_print.c:192
3481 msgid "Kerberos.\n"
3482 msgstr "Kerberos.\n"
3484 #: nis/nis_print.c:195
3485 #, c-format
3486 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3487 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:206
3490 #, c-format
3491 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3492 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3494 #: nis/nis_print.c:228
3495 msgid "Time to live : "
3496 msgstr "Строк дії   : "
3498 #: nis/nis_print.c:230
3499 msgid "Default Access rights :\n"
3500 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3502 #: nis/nis_print.c:239
3503 #, c-format
3504 msgid "\tType         : %s\n"
3505 msgstr "\tТип          : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:240
3508 msgid "\tAccess rights: "
3509 msgstr "\tПрава доступу: "
3511 #: nis/nis_print.c:254
3512 msgid "Group Flags :"
3513 msgstr "Прапорці групи:"
3515 #: nis/nis_print.c:257
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "Group Members :\n"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "Учасники групи:\n"
3523 #: nis/nis_print.c:269
3524 #, c-format
3525 msgid "Table Type          : %s\n"
3526 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:270
3529 #, c-format
3530 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3531 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3533 #: nis/nis_print.c:271
3534 #, c-format
3535 msgid "Character Separator : %c\n"
3536 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3538 #: nis/nis_print.c:272
3539 #, c-format
3540 msgid "Search Path         : %s\n"
3541 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:273
3544 msgid "Columns             :\n"
3545 msgstr "Стовпчики           :\n"
3547 #: nis/nis_print.c:276
3548 #, c-format
3549 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3550 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:278
3553 msgid "\t\tAttributes    : "
3554 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3556 #: nis/nis_print.c:280
3557 msgid "\t\tAccess Rights : "
3558 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3560 #: nis/nis_print.c:290
3561 msgid "Linked Object Type : "
3562 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3564 #: nis/nis_print.c:292
3565 #, c-format
3566 msgid "Linked to : %s\n"
3567 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:302
3570 #, c-format
3571 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3572 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:305
3575 #, c-format
3576 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3577 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3579 #: nis/nis_print.c:308
3580 msgid "Encrypted data\n"
3581 msgstr "Зашифровані дані\n"
3583 #: nis/nis_print.c:310
3584 msgid "Binary data\n"
3585 msgstr "Двійкові дані\n"
3587 #: nis/nis_print.c:326
3588 #, c-format
3589 msgid "Object Name   : %s\n"
3590 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:327
3593 #, c-format
3594 msgid "Directory     : %s\n"
3595 msgstr "Каталог      : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:328
3598 #, c-format
3599 msgid "Owner         : %s\n"
3600 msgstr "Власник       : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:329
3603 #, c-format
3604 msgid "Group         : %s\n"
3605 msgstr "Група         : %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:330
3608 msgid "Access Rights : "
3609 msgstr "Права доступу: "
3611 #: nis/nis_print.c:332
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Time to Live  : "
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Строк дії     : "
3620 #: nis/nis_print.c:335
3621 #, c-format
3622 msgid "Creation Time : %s"
3623 msgstr "Час створення : %s"
3625 #: nis/nis_print.c:337
3626 #, c-format
3627 msgid "Mod. Time     : %s"
3628 msgstr "Час модифікації: %s"
3630 #: nis/nis_print.c:338
3631 msgid "Object Type   : "
3632 msgstr "Тип об’єкта   : "
3634 #: nis/nis_print.c:358
3635 #, c-format
3636 msgid "    Data Length = %u\n"
3637 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3639 #: nis/nis_print.c:372
3640 #, c-format
3641 msgid "Status            : %s\n"
3642 msgstr "Стан              : %s\n"
3644 #: nis/nis_print.c:373
3645 #, c-format
3646 msgid "Number of objects : %u\n"
3647 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3649 #: nis/nis_print.c:377
3650 #, c-format
3651 msgid "Object #%d:\n"
3652 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3655 #, c-format
3656 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3657 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3660 msgid "    Explicit members:\n"
3661 msgstr "    Явні учасники:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3664 msgid "    No explicit members\n"
3665 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3668 msgid "    Implicit members:\n"
3669 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3672 msgid "    No implicit members\n"
3673 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3676 msgid "    Recursive members:\n"
3677 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3680 msgid "    No recursive members\n"
3681 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3684 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3685 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3688 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3689 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3692 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3693 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3696 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3697 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3700 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3701 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3704 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3705 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3707 #: nis/ypclnt.c:835
3708 msgid "Request arguments bad"
3709 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3711 #: nis/ypclnt.c:838
3712 msgid "RPC failure on NIS operation"
3713 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3715 #: nis/ypclnt.c:841
3716 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3717 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3719 #: nis/ypclnt.c:844
3720 msgid "No such map in server's domain"
3721 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3723 #: nis/ypclnt.c:847
3724 msgid "No such key in map"
3725 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3727 #: nis/ypclnt.c:850
3728 msgid "Internal NIS error"
3729 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3731 #: nis/ypclnt.c:853
3732 msgid "Local resource allocation failure"
3733 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3735 #: nis/ypclnt.c:856
3736 msgid "No more records in map database"
3737 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3739 #: nis/ypclnt.c:859
3740 msgid "Can't communicate with portmapper"
3741 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3743 #: nis/ypclnt.c:862
3744 msgid "Can't communicate with ypbind"
3745 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3747 #: nis/ypclnt.c:865
3748 msgid "Can't communicate with ypserv"
3749 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3751 #: nis/ypclnt.c:868
3752 msgid "Local domain name not set"
3753 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3755 #: nis/ypclnt.c:871
3756 msgid "NIS map database is bad"
3757 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3759 #: nis/ypclnt.c:874
3760 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3761 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3763 #: nis/ypclnt.c:880
3764 msgid "Database is busy"
3765 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3767 #: nis/ypclnt.c:883
3768 msgid "Unknown NIS error code"
3769 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3771 #: nis/ypclnt.c:924
3772 msgid "Internal ypbind error"
3773 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3775 #: nis/ypclnt.c:927
3776 msgid "Domain not bound"
3777 msgstr "Домен не пов’язано"
3779 #: nis/ypclnt.c:930
3780 msgid "System resource allocation failure"
3781 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3783 #: nis/ypclnt.c:933
3784 msgid "Unknown ypbind error"
3785 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3787 #: nis/ypclnt.c:974
3788 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3789 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3791 #: nis/ypclnt.c:992
3792 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3793 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3795 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3796 #, c-format
3797 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3800 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3801 #, c-format
3802 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3803 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3805 #: nscd/cache.c:150
3806 #, c-format
3807 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3808 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3810 #: nscd/cache.c:152
3811 msgid " (first)"
3812 msgstr " (перший)"
3814 #: nscd/cache.c:287
3815 #, c-format
3816 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3817 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3819 #: nscd/cache.c:297
3820 #, c-format
3821 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3822 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3824 #: nscd/cache.c:340
3825 #, c-format
3826 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3827 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3829 #: nscd/cache.c:369
3830 #, c-format
3831 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3832 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3834 #: nscd/cachedumper.c:168
3835 msgid " - all data: "
3836 msgstr " - усі дані: "
3838 #: nscd/cachedumper.c:362
3839 #, c-format
3840 msgid " - remaining data %p: "
3841 msgstr " - залишок даних %p: "
3843 #: nscd/connections.c:519
3844 #, c-format
3845 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3846 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3848 #: nscd/connections.c:527
3849 msgid "uninitialized header"
3850 msgstr "неініціалізований заголовок"
3852 #: nscd/connections.c:532
3853 msgid "header size does not match"
3854 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3856 #: nscd/connections.c:542
3857 msgid "file size does not match"
3858 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3860 #: nscd/connections.c:559
3861 msgid "verification failed"
3862 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3864 #: nscd/connections.c:573
3865 #, c-format
3866 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3867 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3869 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3872 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3874 #: nscd/connections.c:600
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot access '%s'"
3877 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3879 #: nscd/connections.c:648
3880 #, c-format
3881 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3882 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3884 #: nscd/connections.c:654
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3887 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3889 #: nscd/connections.c:657
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3892 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3894 #: nscd/connections.c:728
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3897 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3899 #: nscd/connections.c:784
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot open socket: %s"
3902 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3904 #: nscd/connections.c:803
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3909 #: nscd/connections.c:860
3910 #, c-format
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3914 #: nscd/connections.c:864
3915 #, c-format
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3919 #: nscd/connections.c:877
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3924 #: nscd/connections.c:881
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3929 #: nscd/connections.c:909
3930 #, c-format
3931 msgid "monitoring file %s for database %s"
3932 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3934 #: nscd/connections.c:919
3935 #, c-format
3936 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3937 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1038
3940 #, c-format
3941 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3942 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3944 #: nscd/connections.c:1050
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3947 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3949 #: nscd/connections.c:1073
3950 #, c-format
3951 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3952 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3954 #: nscd/connections.c:1078
3955 #, c-format
3956 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3957 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3959 #: nscd/connections.c:1083
3960 msgid "request not handled due to missing permission"
3961 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3963 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot write result: %s"
3966 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1238
3969 #, c-format
3970 msgid "error getting caller's id: %s"
3971 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1348
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3978 #: nscd/connections.c:1371
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3983 #: nscd/connections.c:1382
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3988 #: nscd/connections.c:1396
3989 #, c-format
3990 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3993 #: nscd/connections.c:1443
3994 #, c-format
3995 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3998 #: nscd/connections.c:1452
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4001 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
4003 #: nscd/connections.c:1636
4004 #, c-format
4005 msgid "short read while reading request: %s"
4006 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
4008 #: nscd/connections.c:1669
4009 #, c-format
4010 msgid "key length in request too long: %d"
4011 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
4013 #: nscd/connections.c:1682
4014 #, c-format
4015 msgid "short read while reading request key: %s"
4016 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
4018 #: nscd/connections.c:1692
4019 #, c-format
4020 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4021 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
4023 #: nscd/connections.c:1697
4024 #, c-format
4025 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4026 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4028 #: nscd/connections.c:1837
4029 #, c-format
4030 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4031 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4033 #: nscd/connections.c:1842
4034 #, c-format
4035 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4036 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4038 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4039 #, c-format
4040 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4041 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4043 #: nscd/connections.c:1865
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored file `%s` was written to"
4046 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4048 #: nscd/connections.c:1889
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4051 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4053 #: nscd/connections.c:1915
4054 #, c-format
4055 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4056 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4058 #: nscd/connections.c:1927
4059 #, c-format
4060 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4061 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4063 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4064 #, c-format
4065 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4066 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4068 #: nscd/connections.c:2385
4069 msgid "could not initialize conditional variable"
4070 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4072 #: nscd/connections.c:2393
4073 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4074 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4076 #: nscd/connections.c:2407
4077 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4078 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4080 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4081 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4082 #: nscd/connections.c:2529
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4085 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4087 #: nscd/connections.c:2482
4088 msgid "initial getgrouplist failed"
4089 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4091 #: nscd/connections.c:2491
4092 msgid "getgrouplist failed"
4093 msgstr "помилка getgrouplist"
4095 #: nscd/connections.c:2509
4096 msgid "setgroups failed"
4097 msgstr "помилка setgroups"
4099 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4100 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4101 #, c-format
4102 msgid "short write in %s: %s"
4103 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4105 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4106 #, c-format
4107 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4110 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4111 #, c-format
4112 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4113 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4115 #: nscd/grpcache.c:491
4116 #, c-format
4117 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4118 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4120 #: nscd/mem.c:420
4121 #, c-format
4122 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4123 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4125 #: nscd/mem.c:563
4126 #, c-format
4127 msgid "no more memory for database '%s'"
4128 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4130 #: nscd/netgroupcache.c:121
4131 #, c-format
4132 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:123
4136 #, c-format
4137 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:469
4141 #, c-format
4142 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4145 #: nscd/netgroupcache.c:472
4146 #, c-format
4147 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4150 #: nscd/nscd.c:107
4151 msgid "Read configuration data from NAME"
4152 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4154 #: nscd/nscd.c:109
4155 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4156 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4158 #: nscd/nscd.c:111
4159 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4160 msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
4162 #: nscd/nscd.c:113
4163 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4164 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4166 #: nscd/nscd.c:114
4167 msgid "NUMBER"
4168 msgstr "ЧИСЛО"
4170 #: nscd/nscd.c:114
4171 msgid "Start NUMBER threads"
4172 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4174 #: nscd/nscd.c:115
4175 msgid "Shut the server down"
4176 msgstr "Завершити роботу сервера"
4178 #: nscd/nscd.c:116
4179 msgid "Print current configuration statistics"
4180 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4182 #: nscd/nscd.c:117
4183 msgid "TABLE"
4184 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4186 #: nscd/nscd.c:118
4187 msgid "Invalidate the specified cache"
4188 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4190 #: nscd/nscd.c:119
4191 msgid "TABLE,yes"
4192 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4194 #: nscd/nscd.c:120
4195 msgid "Use separate cache for each user"
4196 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4198 #: nscd/nscd.c:125
4199 msgid "Name Service Cache Daemon."
4200 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4202 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4203 #, c-format
4204 msgid "wrong number of arguments"
4205 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4207 #: nscd/nscd.c:173
4208 #, c-format
4209 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4210 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4212 #: nscd/nscd.c:182
4213 #, c-format
4214 msgid "already running"
4215 msgstr "вже працює"
4217 #: nscd/nscd.c:202
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4220 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4222 #: nscd/nscd.c:206
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot fork"
4225 msgstr "не вдалося створити процес"
4227 #: nscd/nscd.c:276
4228 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4229 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4231 #: nscd/nscd.c:284
4232 msgid "Could not create log file"
4233 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4235 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4236 #, c-format
4237 msgid "write incomplete"
4238 msgstr "неповний запис"
4240 #: nscd/nscd.c:374
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot read invalidate ACK"
4243 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4245 #: nscd/nscd.c:380
4246 #, c-format
4247 msgid "invalidation failed"
4248 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4250 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4251 #, c-format
4252 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4253 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4255 #: nscd/nscd.c:449
4256 #, c-format
4257 msgid "'%s' is not a known database"
4258 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4260 #: nscd/nscd.c:464
4261 #, c-format
4262 msgid "secure services not implemented anymore"
4263 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4265 #: nscd/nscd.c:497
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Supported tables:\n"
4269 "%s\n"
4270 "\n"
4271 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4272 "%s.\n"
4273 msgstr ""
4274 "Підтримувані набори:\n"
4275 "%s\n"
4276 "\n"
4277 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4278 "%s.\n"
4280 #: nscd/nscd.c:647
4281 #, c-format
4282 msgid "'wait' failed\n"
4283 msgstr "помилка «wait»\n"
4285 #: nscd/nscd.c:654
4286 #, c-format
4287 msgid "child exited with status %d\n"
4288 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4290 #: nscd/nscd.c:659
4291 #, c-format
4292 msgid "child terminated by signal %d\n"
4293 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:53
4296 #, c-format
4297 msgid "database %s is not supported"
4298 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:104
4301 #, c-format
4302 msgid "Parse error: %s"
4303 msgstr "Помилка обробки: %s"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:190
4306 #, c-format
4307 msgid "Must specify user name for server-user option"
4308 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:200
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4313 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:258
4316 #, c-format
4317 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4318 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:272
4321 #, c-format
4322 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4323 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:285
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4328 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:305
4331 #, c-format
4332 msgid "maximum file size for %s database too small"
4333 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:158
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot write statistics: %s"
4338 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:173
4341 msgid "yes"
4342 msgstr "так"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:174
4345 msgid "no"
4346 msgstr "ні"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:185
4349 #, c-format
4350 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4351 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:196
4354 #, c-format
4355 msgid "nscd not running!\n"
4356 msgstr "nscd не запущено!\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:220
4359 #, c-format
4360 msgid "cannot read statistics data"
4361 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:223
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "nscd configuration:\n"
4367 "\n"
4368 "%15d  server debug level\n"
4369 msgstr ""
4370 "Налаштування nscd:\n"
4371 "\n"
4372 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:247
4375 #, c-format
4376 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:250
4380 #, c-format
4381 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:252
4385 #, c-format
4386 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4387 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:254
4390 #, c-format
4391 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4392 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:256
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "%15d  current number of threads\n"
4398 "%15d  maximum number of threads\n"
4399 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4400 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4401 "%15lu  restart internal\n"
4402 "%15u  reload count\n"
4403 msgstr ""
4404 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4405 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4406 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4407 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4408 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4409 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:291
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "%s cache:\n"
4416 "\n"
4417 "%15s  cache is enabled\n"
4418 "%15s  cache is persistent\n"
4419 "%15s  cache is shared\n"
4420 "%15zu  suggested size\n"
4421 "%15zu  total data pool size\n"
4422 "%15zu  used data pool size\n"
4423 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4424 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4429 "%15lu%% cache hit rate\n"
4430 "%15zu  current number of cached values\n"
4431 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4432 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4436 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "Кеш %s:\n"
4440 "\n"
4441 "%15s  кеш увімкнено\n"
4442 "%15s  кеш є сталим\n"
4443 "%15s  кеш є спільним\n"
4444 "%15zu  пропонований розмір\n"
4445 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4446 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4447 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4448 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4453 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4454 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4455 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4456 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4460 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4462 #: nscd/pwdcache.c:406
4463 #, c-format
4464 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4465 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4467 #: nscd/pwdcache.c:408
4468 #, c-format
4469 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4470 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4472 #: nscd/pwdcache.c:470
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4475 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4477 #: nscd/selinux.c:154
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4480 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4482 #: nscd/selinux.c:175
4483 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4484 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4486 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4487 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4488 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4490 #: nscd/selinux.c:190
4491 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4492 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4494 #: nscd/selinux.c:191
4495 msgid "cap_init failed"
4496 msgstr "помилка cap_init"
4498 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4499 msgid "Failed to drop capabilities"
4500 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4502 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4503 msgid "cap_set_proc failed"
4504 msgstr "помилка cap_set_proc"
4506 #: nscd/selinux.c:238
4507 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4508 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4510 #: nscd/selinux.c:254
4511 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4512 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4514 #: nscd/selinux.c:269
4515 msgid "Failed to start AVC thread"
4516 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4518 #: nscd/selinux.c:291
4519 msgid "Failed to create AVC lock"
4520 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4522 #: nscd/selinux.c:337
4523 msgid "Failed to start AVC"
4524 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4526 #: nscd/selinux.c:339
4527 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4528 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4530 #: nscd/selinux.c:381
4531 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4532 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4534 #: nscd/selinux.c:388
4535 msgid "Error getting security class for nscd."
4536 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4538 #: nscd/selinux.c:393
4539 #, c-format
4540 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4541 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4543 #: nscd/selinux.c:403
4544 msgid "Error getting context of socket peer"
4545 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4547 #: nscd/selinux.c:408
4548 msgid "Error getting context of nscd"
4549 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4551 #: nscd/selinux.c:414
4552 msgid "Error getting sid from context"
4553 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4555 #: nscd/selinux.c:453
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "SELinux AVC Statistics:\n"
4560 "\n"
4561 "%15u  entry lookups\n"
4562 "%15u  entry hits\n"
4563 "%15u  entry misses\n"
4564 "%15u  entry discards\n"
4565 "%15u  CAV lookups\n"
4566 "%15u  CAV hits\n"
4567 "%15u  CAV probes\n"
4568 "%15u  CAV misses\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "Статистика AVC SELinux:\n"
4572 "\n"
4573 "%15u  пошуків записів\n"
4574 "%15u  знайдених записів\n"
4575 "%15u  незнайдених записів\n"
4576 "%15u  відкидань записів\n"
4577 "%15u  пошуків CAV\n"
4578 "%15u  знайдених CAV\n"
4579 "%15u  зондувань CAV\n"
4580 "%15u  незнайдених CAV\n"
4582 #: nscd/servicescache.c:357
4583 #, c-format
4584 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4585 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4587 #: nscd/servicescache.c:359
4588 #, c-format
4589 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4592 #: nss/getent.c:54
4593 msgid "database [key ...]"
4594 msgstr "база даних [ключ ...]"
4596 #: nss/getent.c:59
4597 msgid "CONFIG"
4598 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4600 #: nss/getent.c:59
4601 msgid "Service configuration to be used"
4602 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4604 #: nss/getent.c:60
4605 msgid "disable IDN encoding"
4606 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4608 #: nss/getent.c:65
4609 msgid "Get entries from administrative database."
4610 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4612 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4613 #, c-format
4614 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4615 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4617 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4618 #, c-format
4619 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4620 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4622 #: nss/getent.c:900
4623 #, c-format
4624 msgid "Unknown database name"
4625 msgstr "Невідома назва бази даних"
4627 #: nss/getent.c:930
4628 msgid "Supported databases:\n"
4629 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4631 #: nss/getent.c:996
4632 #, c-format
4633 msgid "Unknown database: %s\n"
4634 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4636 #: nss/makedb.c:119
4637 msgid "Convert key to lower case"
4638 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4640 #: nss/makedb.c:122
4641 msgid "Do not print messages while building database"
4642 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4644 #: nss/makedb.c:124
4645 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4646 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4648 #: nss/makedb.c:125
4649 msgid "CHAR"
4650 msgstr "СИМВОЛ"
4652 #: nss/makedb.c:126
4653 msgid "Generated line not part of iteration"
4654 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4656 #: nss/makedb.c:131
4657 msgid "Create simple database from textual input."
4658 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4660 #: nss/makedb.c:134
4661 msgid ""
4662 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4663 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4664 "-u INPUT-FILE"
4665 msgstr ""
4666 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4667 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4668 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4670 #: nss/makedb.c:227
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot open database file `%s'"
4673 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4675 #: nss/makedb.c:272
4676 #, c-format
4677 msgid "no entries to be processed"
4678 msgstr "немає записів для обробки"
4680 #: nss/makedb.c:282
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot create temporary file name"
4683 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4685 #: nss/makedb.c:288
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot create temporary file"
4688 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4690 #: nss/makedb.c:304
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot stat newly created file"
4693 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4695 #: nss/makedb.c:315
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot rename temporary file"
4698 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4700 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot create search tree"
4703 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4705 #: nss/makedb.c:556
4706 msgid "duplicate key"
4707 msgstr "дублювання ключа"
4709 #: nss/makedb.c:568
4710 #, c-format
4711 msgid "problems while reading `%s'"
4712 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4714 #: nss/makedb.c:804
4715 #, c-format
4716 msgid "failed to write new database file"
4717 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4719 #: nss/makedb.c:821
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot stat database file"
4722 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4724 #: nss/makedb.c:826
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot map database file"
4727 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4729 #: nss/makedb.c:829
4730 #, c-format
4731 msgid "file not a database file"
4732 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4734 #: nss/makedb.c:887
4735 #, c-format
4736 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4737 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4739 #: posix/getconf.c:417
4740 #, c-format
4741 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4742 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4744 #: posix/getconf.c:420
4745 #, c-format
4746 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4747 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4749 #: posix/getconf.c:496
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4753 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4754 "\n"
4755 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4756 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4757 "environment SPEC.\n"
4758 "\n"
4759 msgstr ""
4760 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4761 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4762 "\n"
4763 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4764 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4765 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4766 "\n"
4768 #: posix/getconf.c:572
4769 #, c-format
4770 msgid "unknown specification \"%s\""
4771 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4773 #: posix/getconf.c:624
4774 #, c-format
4775 msgid "Couldn't execute %s"
4776 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4778 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4779 msgid "undefined"
4780 msgstr "невизначено"
4782 #: posix/getconf.c:707
4783 #, c-format
4784 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4785 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4787 #: posix/getopt.c:277
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4790 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4792 #: posix/getopt.c:283
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4795 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4797 #: posix/getopt.c:318
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4800 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4802 #: posix/getopt.c:344
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4805 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4807 #: posix/getopt.c:359
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4810 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4812 #: posix/getopt.c:620
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4815 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4817 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4820 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4822 #: posix/regcomp.c:138
4823 msgid "No match"
4824 msgstr "Не знайдено"
4826 #: posix/regcomp.c:141
4827 msgid "Invalid regular expression"
4828 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4830 #: posix/regcomp.c:144
4831 msgid "Invalid collation character"
4832 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4834 #: posix/regcomp.c:147
4835 msgid "Invalid character class name"
4836 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4838 #: posix/regcomp.c:150
4839 msgid "Trailing backslash"
4840 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4842 #: posix/regcomp.c:153
4843 msgid "Invalid back reference"
4844 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4846 #: posix/regcomp.c:156
4847 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4848 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4850 #: posix/regcomp.c:159
4851 msgid "Unmatched ( or \\("
4852 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4854 #: posix/regcomp.c:162
4855 msgid "Unmatched \\{"
4856 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4858 #: posix/regcomp.c:165
4859 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4860 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4862 #: posix/regcomp.c:168
4863 msgid "Invalid range end"
4864 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4866 #: posix/regcomp.c:171
4867 msgid "Memory exhausted"
4868 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4870 #: posix/regcomp.c:174
4871 msgid "Invalid preceding regular expression"
4872 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4874 #: posix/regcomp.c:177
4875 msgid "Premature end of regular expression"
4876 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4878 #: posix/regcomp.c:180
4879 msgid "Regular expression too big"
4880 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4882 #: posix/regcomp.c:183
4883 msgid "Unmatched ) or \\)"
4884 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4886 #: posix/regcomp.c:676
4887 msgid "No previous regular expression"
4888 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4890 #: posix/wordexp.c:1794
4891 msgid "parameter null or not set"
4892 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4894 #: resolv/herror.c:63
4895 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4896 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4898 #: resolv/herror.c:64
4899 msgid "Unknown host"
4900 msgstr "Невідомий вузол"
4902 #: resolv/herror.c:65
4903 msgid "Host name lookup failure"
4904 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4906 #: resolv/herror.c:66
4907 msgid "Unknown server error"
4908 msgstr "Невідома помилка сервера"
4910 #: resolv/herror.c:67
4911 msgid "No address associated with name"
4912 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4914 #: resolv/herror.c:102
4915 msgid "Resolver internal error"
4916 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4918 #: resolv/herror.c:105
4919 msgid "Unknown resolver error"
4920 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4922 #: resolv/res_hconf.c:117
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4925 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4927 #: resolv/res_hconf.c:138
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4930 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4932 #: resolv/res_hconf.c:175
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4935 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4937 #: resolv/res_hconf.c:218
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4940 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4942 #: resolv/res_hconf.c:251
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4945 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4948 msgid "Illegal opcode"
4949 msgstr "Некоректний код операції"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4952 msgid "Illegal operand"
4953 msgstr "Неприпустимий операнд"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4956 msgid "Illegal addressing mode"
4957 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4960 msgid "Illegal trap"
4961 msgstr "Неприпустима пастка"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4964 msgid "Privileged opcode"
4965 msgstr "Код привілейованої операції"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4968 msgid "Privileged register"
4969 msgstr "Привілейований регістр"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4972 msgid "Coprocessor error"
4973 msgstr "Помилка співпроцесора"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4976 msgid "Internal stack error"
4977 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4980 msgid "Integer divide by zero"
4981 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4984 msgid "Integer overflow"
4985 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4988 msgid "Floating-point divide by zero"
4989 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4992 msgid "Floating-point overflow"
4993 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4996 msgid "Floating-point underflow"
4997 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5000 msgid "Floating-poing inexact result"
5001 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5004 msgid "Invalid floating-point operation"
5005 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5008 msgid "Subscript out of range"
5009 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5012 msgid "Address not mapped to object"
5013 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5016 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5017 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5020 msgid "Invalid address alignment"
5021 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5024 msgid "Nonexisting physical address"
5025 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5028 msgid "Object-specific hardware error"
5029 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5032 msgid "Process breakpoint"
5033 msgstr "Точка зупину процесу"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5036 msgid "Process trace trap"
5037 msgstr "Пастка трасування процесу"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5040 msgid "Child has exited"
5041 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5044 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5045 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5048 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5049 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5052 msgid "Traced child has trapped"
5053 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5056 msgid "Child has stopped"
5057 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5060 msgid "Stopped child has continued"
5061 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5064 msgid "Data input available"
5065 msgstr "Доступні вхідні дані"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5068 msgid "Output buffers available"
5069 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5072 msgid "Input message available"
5073 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5076 msgid "I/O error"
5077 msgstr "помилка вводу/виводу"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5080 msgid "High priority input available"
5081 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5084 msgid "Device disconnected"
5085 msgstr "Пристрій від'єднано"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5088 msgid "Signal sent by kill()"
5089 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5092 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5093 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5096 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5097 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5100 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5101 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5104 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5105 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5108 msgid "Signal sent by tkill()"
5109 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5112 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5113 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5116 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5117 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5120 msgid "Signal sent by the kernel"
5121 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5124 #, c-format
5125 msgid "Unknown signal %d\n"
5126 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5128 #: stdio-common/psignal.c:43
5129 #, c-format
5130 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5131 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5133 #: stdio-common/psignal.c:44
5134 msgid "Unknown signal"
5135 msgstr "Невідомий сигнал"
5137 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5138 msgid "Unknown error "
5139 msgstr "Невідома помилка "
5141 #: string/strsignal.c:39
5142 #, c-format
5143 msgid "Real-time signal %d"
5144 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5146 #: string/strsignal.c:43
5147 #, c-format
5148 msgid "Unknown signal %d"
5149 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5151 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5152 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5153 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5154 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5155 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5156 msgid "out of memory\n"
5157 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5159 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5160 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5161 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5166 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5171 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5176 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5179 msgid "RPC: Success"
5180 msgstr "RPC: виконано"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5183 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5184 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5187 msgid "RPC: Can't decode result"
5188 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5191 msgid "RPC: Unable to send"
5192 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5195 msgid "RPC: Unable to receive"
5196 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5199 msgid "RPC: Timed out"
5200 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5203 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5204 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5207 msgid "RPC: Authentication error"
5208 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5211 msgid "RPC: Program unavailable"
5212 msgstr "RPC: програма недоступна"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5215 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5216 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5219 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5220 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5223 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5224 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5227 msgid "RPC: Remote system error"
5228 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5231 msgid "RPC: Unknown host"
5232 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5235 msgid "RPC: Unknown protocol"
5236 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5239 msgid "RPC: Port mapper failure"
5240 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5243 msgid "RPC: Program not registered"
5244 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5247 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5248 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5251 msgid "RPC: (unknown error code)"
5252 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5255 msgid "Authentication OK"
5256 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5259 msgid "Invalid client credential"
5260 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5263 msgid "Server rejected credential"
5264 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5267 msgid "Invalid client verifier"
5268 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5271 msgid "Server rejected verifier"
5272 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5275 msgid "Client credential too weak"
5276 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5279 msgid "Invalid server verifier"
5280 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5283 msgid "Failed (unspecified error)"
5284 msgstr "Невизначена помилка"
5286 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5287 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5288 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5290 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5291 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5292 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5294 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5295 msgid "Cannot register service"
5296 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5299 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5300 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5303 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5304 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5307 msgid "Cannot send broadcast packet"
5308 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5311 msgid "Broadcast poll problem"
5312 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5314 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5315 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5316 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5318 #: sunrpc/svc_run.c:72
5319 msgid "svc_run: - out of memory"
5320 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5322 #: sunrpc/svc_run.c:92
5323 msgid "svc_run: - poll failed"
5324 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5326 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5327 #, c-format
5328 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5329 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5331 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5332 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5333 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5335 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5336 #, c-format
5337 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5338 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5340 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5341 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5342 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5345 #, c-format
5346 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5347 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5349 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5350 #, c-format
5351 msgid "never registered prog %d\n"
5352 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5354 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5355 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5356 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5358 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5359 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5360 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5363 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5364 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5367 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5368 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5371 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5372 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5375 msgid "enablecache: cache already enabled"
5376 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5379 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5380 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5383 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5384 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5387 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5388 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5391 msgid "cache_set: victim not found"
5392 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5395 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5396 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5398 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5399 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5400 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5402 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5403 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5404 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5406 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5407 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5408 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5410 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5411 msgid "failed to turn on BTI protection"
5412 msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI"
5414 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5415 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5416 msgstr "помилка через GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5419 msgid "Hangup"
5420 msgstr "Від’єднання"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5423 msgid "Interrupt"
5424 msgstr "Перервати"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5427 msgid "Quit"
5428 msgstr "Вихід"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5431 msgid "Illegal instruction"
5432 msgstr "Помилкова інструкція"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5435 msgid "Trace/breakpoint trap"
5436 msgstr "Переривання на точці зупину"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5439 msgid "Aborted"
5440 msgstr "Перервано"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5443 msgid "Floating point exception"
5444 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5447 msgid "Killed"
5448 msgstr "Вбито"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5451 msgid "Bus error"
5452 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5455 msgid "Bad system call"
5456 msgstr "Помилковий системний виклик"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5459 msgid "Segmentation fault"
5460 msgstr "Помилка адресування"
5462 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5463 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5464 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5465 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5466 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5468 msgid "Broken pipe"
5469 msgstr "Канал обірвано"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5472 msgid "Alarm clock"
5473 msgstr "Сигнал таймера"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5476 msgid "Terminated"
5477 msgstr "Припинено"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5480 msgid "Urgent I/O condition"
5481 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5484 msgid "Stopped (signal)"
5485 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5488 msgid "Stopped"
5489 msgstr "Зупинено"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5492 msgid "Continued"
5493 msgstr "Поновлено"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5496 msgid "Child exited"
5497 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5500 msgid "Stopped (tty input)"
5501 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5504 msgid "Stopped (tty output)"
5505 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5508 msgid "I/O possible"
5509 msgstr "Можливе введення-виведення"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5512 msgid "CPU time limit exceeded"
5513 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5516 msgid "File size limit exceeded"
5517 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5520 msgid "Virtual timer expired"
5521 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5524 msgid "Profiling timer expired"
5525 msgstr "Збіг час профілювання"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5528 msgid "User defined signal 1"
5529 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5532 msgid "User defined signal 2"
5533 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5536 msgid "Window changed"
5537 msgstr "Зміна вікна"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5540 msgid "EMT trap"
5541 msgstr "Пастка емулятора"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5544 msgid "Stack fault"
5545 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5548 msgid "Power failure"
5549 msgstr "Відмова живлення"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5552 msgid "Information request"
5553 msgstr "Інформаційний запит"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5556 msgid "Resource lost"
5557 msgstr "Втрачено ресурс"
5559 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5560 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5561 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5562 msgid "Operation not permitted"
5563 msgstr "Дію заборонено"
5565 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5567 msgid "No such process"
5568 msgstr "Немає такого процесу"
5570 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5571 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5572 #. TRANS again.
5573 #. TRANS
5574 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5575 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5576 #. TRANS Primitives}.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5578 msgid "Interrupted system call"
5579 msgstr "Перерваний системний виклик"
5581 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5583 msgid "Input/output error"
5584 msgstr "Помилка введення-виведення"
5586 #. TRANS The system tried to use the device
5587 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5588 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5589 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5590 #. TRANS computer.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5592 msgid "No such device or address"
5593 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5595 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5596 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5597 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5598 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5600 msgid "Argument list too long"
5601 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5603 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5604 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5606 msgid "Exec format error"
5607 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5609 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5610 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5611 #. TRANS versa).
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5613 msgid "Bad file descriptor"
5614 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5616 #. TRANS This error happens on operations that are
5617 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5618 #. TRANS to manipulate.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5620 msgid "No child processes"
5621 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5623 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5624 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5625 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5626 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5628 msgid "Resource deadlock avoided"
5629 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5631 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5632 #. TRANS because its capacity is full.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5634 msgid "Cannot allocate memory"
5635 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5637 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5638 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5640 msgid "Bad address"
5641 msgstr "Неправильна адреса"
5643 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5644 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5645 #. TRANS system in Unix gives this error.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5647 msgid "Block device required"
5648 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5650 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5651 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5652 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5654 msgid "Device or resource busy"
5655 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5657 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5658 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5660 msgid "File exists"
5661 msgstr "Файл вже існує"
5663 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5664 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5665 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5667 msgid "Invalid cross-device link"
5668 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5670 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5671 #. TRANS particular sort of device.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5673 msgid "No such device"
5674 msgstr "Пристрою не знайдено"
5676 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5678 msgid "Not a directory"
5679 msgstr "Не є каталогом"
5681 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5682 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5684 msgid "Is a directory"
5685 msgstr "Є каталогом"
5687 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5688 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5690 msgid "Invalid argument"
5691 msgstr "Некоректний аргумент"
5693 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5694 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5695 #. TRANS
5696 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5697 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5698 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5699 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5701 msgid "Too many open files"
5702 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5704 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5705 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5706 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5708 msgid "Too many open files in system"
5709 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5711 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5712 #. TRANS modes on an ordinary file.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5714 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5715 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5717 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5718 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5719 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5720 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5721 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5723 msgid "Text file busy"
5724 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5726 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5728 msgid "File too large"
5729 msgstr "Файл є надто великим"
5731 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5732 #. TRANS disk is full.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5734 msgid "No space left on device"
5735 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5737 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5739 msgid "Illegal seek"
5740 msgstr "Некоректне позиціювання"
5742 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5744 msgid "Read-only file system"
5745 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5747 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5748 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5749 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5751 msgid "Too many links"
5752 msgstr "Забагато посилань"
5754 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5755 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5757 msgid "Numerical argument out of domain"
5758 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5760 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5761 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5763 msgid "Numerical result out of range"
5764 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5766 #. TRANS The call might work if you try again
5767 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5768 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5769 #. TRANS
5770 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5771 #. TRANS
5772 #. TRANS @itemize @bullet
5773 #. TRANS @item
5774 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5775 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5776 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5777 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5778 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5779 #. TRANS
5780 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5781 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5782 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5783 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5784 #. TRANS
5785 #. TRANS @item
5786 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5787 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5788 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5789 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5790 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5791 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5792 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5793 #. TRANS and return to its command loop.
5794 #. TRANS @end itemize
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5796 msgid "Resource temporarily unavailable"
5797 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
5799 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5800 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5801 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5802 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5803 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5804 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5805 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5806 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5808 msgid "Operation now in progress"
5809 msgstr "Дія зараз виконується"
5811 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5812 #. TRANS mode selected.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5814 msgid "Operation already in progress"
5815 msgstr "Дія вже виконується"
5817 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5819 msgid "Socket operation on non-socket"
5820 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
5822 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5823 #. TRANS maximum size.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5825 msgid "Message too long"
5826 msgstr "Задовге повідомлення"
5828 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5830 msgid "Protocol wrong type for socket"
5831 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
5833 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5834 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5836 msgid "Protocol not available"
5837 msgstr "Протокол недоступний"
5839 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5840 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5841 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5843 msgid "Protocol not supported"
5844 msgstr "Протокол не підтримується"
5846 #. TRANS The socket type is not supported.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5848 msgid "Socket type not supported"
5849 msgstr "Тип сокета не підтримується"
5851 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5852 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5853 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5854 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5855 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5856 #. TRANS nothing to do for that call.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5858 msgid "Operation not supported"
5859 msgstr "Дія не підтримується"
5861 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5863 msgid "Protocol family not supported"
5864 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
5866 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5867 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5869 msgid "Address family not supported by protocol"
5870 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
5872 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5874 msgid "Address already in use"
5875 msgstr "Адресу вже використано"
5877 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5878 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5879 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5881 msgid "Cannot assign requested address"
5882 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
5884 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5886 msgid "Network is down"
5887 msgstr "Мережу вимкнено"
5889 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5890 #. TRANS was unreachable.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5892 msgid "Network is unreachable"
5893 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
5895 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5897 msgid "Network dropped connection on reset"
5898 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
5900 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5902 msgid "Software caused connection abort"
5903 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
5905 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5906 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5907 #. TRANS protocol violation.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5909 msgid "Connection reset by peer"
5910 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
5912 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5913 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5914 #. TRANS other from network operations.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5916 msgid "No buffer space available"
5917 msgstr "У буфері не залишилося місця"
5919 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5920 #. TRANS @xref{Connecting}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5922 msgid "Transport endpoint is already connected"
5923 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
5925 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5926 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5927 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5928 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5930 msgid "Transport endpoint is not connected"
5931 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
5933 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5934 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5935 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5937 msgid "Destination address required"
5938 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
5940 #. TRANS The socket has already been shut down.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5942 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5943 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5946 msgid "Too many references: cannot splice"
5947 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
5949 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5950 #. TRANS the timeout period.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5952 msgid "Connection timed out"
5953 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
5955 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5956 #. TRANS it is not running the requested service).
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5958 msgid "Connection refused"
5959 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
5961 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5962 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5964 msgid "Too many levels of symbolic links"
5965 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
5967 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5968 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5969 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5971 msgid "File name too long"
5972 msgstr "Файл є занадто великим"
5974 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5976 msgid "Host is down"
5977 msgstr "Вузол вимкнено"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5980 msgid "No route to host"
5981 msgstr "Немає маршруту до вузла"
5983 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5984 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5986 msgid "Directory not empty"
5987 msgstr "Каталог непорожній"
5989 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5990 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5992 msgid "Too many users"
5993 msgstr "Забагато користувачів"
5995 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5997 msgid "Disk quota exceeded"
5998 msgstr "Перевищено квоту диска"
6000 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6001 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6002 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6003 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6004 #. TRANS and remounting the file system.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6006 msgid "Stale file handle"
6007 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6009 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6010 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6011 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6012 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6014 msgid "Object is remote"
6015 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6017 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6018 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6019 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6020 #. TRANS operating system.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6022 msgid "No locks available"
6023 msgstr "Блокування недоступні"
6025 #. TRANS This indicates that the function called is
6026 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6027 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6028 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6029 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6031 msgid "Function not implemented"
6032 msgstr "Функцію не реалізовано"
6034 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6035 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6037 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6038 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6041 msgid "Bad message"
6042 msgstr "Помилкове повідомлення"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6045 msgid "Identifier removed"
6046 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6049 msgid "Multihop attempted"
6050 msgstr "Спроба кратного переходу"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6053 msgid "No data available"
6054 msgstr "Не виявлено даних"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6057 msgid "Link has been severed"
6058 msgstr "Зв’язок розірвано"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6061 msgid "No message of desired type"
6062 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6065 msgid "Out of streams resources"
6066 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6069 msgid "Device not a stream"
6070 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6073 msgid "Value too large for defined data type"
6074 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6077 msgid "Protocol error"
6078 msgstr "Помилка протоколу"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6081 msgid "Timer expired"
6082 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6084 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6085 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6086 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6087 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6089 msgid "Operation canceled"
6090 msgstr "Дію скасовано"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6093 msgid "Owner died"
6094 msgstr "Власник завершив роботу"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6097 msgid "State not recoverable"
6098 msgstr "Невідновлюваний стан"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6101 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6102 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6105 msgid "Channel number out of range"
6106 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6109 msgid "Level 2 not synchronized"
6110 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6113 msgid "Level 3 halted"
6114 msgstr "Рівень 3 перервано"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6117 msgid "Level 3 reset"
6118 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6121 msgid "Link number out of range"
6122 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6125 msgid "Protocol driver not attached"
6126 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6129 msgid "No CSI structure available"
6130 msgstr "Структура CSI недоступна"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6133 msgid "Level 2 halted"
6134 msgstr "Рівень 2 перервано"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6137 msgid "Invalid exchange"
6138 msgstr "Некоректний обмін"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6141 msgid "Invalid request descriptor"
6142 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6145 msgid "Exchange full"
6146 msgstr "Повний обмін"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6149 msgid "No anode"
6150 msgstr "Немає anode"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6153 msgid "Invalid request code"
6154 msgstr "Некоректний код запиту"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6157 msgid "Invalid slot"
6158 msgstr "Некоректний слот"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6161 msgid "Bad font file format"
6162 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6165 msgid "Machine is not on the network"
6166 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6169 msgid "Package not installed"
6170 msgstr "Пакунок не встановлено"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6173 msgid "Advertise error"
6174 msgstr "Помилка під час оголошення"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6177 msgid "Srmount error"
6178 msgstr "Помилка srmount"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6181 msgid "Communication error on send"
6182 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6185 msgid "RFS specific error"
6186 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6189 msgid "Name not unique on network"
6190 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6193 msgid "File descriptor in bad state"
6194 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6197 msgid "Remote address changed"
6198 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6201 msgid "Can not access a needed shared library"
6202 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6205 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6206 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6209 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6210 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6213 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6214 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6217 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6218 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6221 msgid "Streams pipe error"
6222 msgstr "Помилка каналу потоків"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6225 msgid "Structure needs cleaning"
6226 msgstr "Структура потребує чищення"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6229 msgid "Not a XENIX named type file"
6230 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6233 msgid "No XENIX semaphores available"
6234 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6237 msgid "Is a named type file"
6238 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6241 msgid "Remote I/O error"
6242 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6245 msgid "No medium found"
6246 msgstr "Не знайдено носія"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6249 msgid "Wrong medium type"
6250 msgstr "Помилковий тип носія"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6253 msgid "Required key not available"
6254 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6257 msgid "Key has expired"
6258 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6261 msgid "Key has been revoked"
6262 msgstr "Ключ було відкликано"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6265 msgid "Key was rejected by service"
6266 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6269 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6270 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6273 msgid "Memory page has hardware error"
6274 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6277 msgid "RPC struct is bad"
6278 msgstr "помилкова структура RPC"
6280 #. TRANS The file was the wrong type for the
6281 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6282 #. TRANS
6283 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6284 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6286 msgid "Inappropriate file type or format"
6287 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6290 msgid "RPC bad procedure for program"
6291 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6294 msgid "Authentication error"
6295 msgstr "Помилка розпізнавання"
6297 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6298 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6299 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6301 msgid "Translator died"
6302 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6305 msgid "RPC version wrong"
6306 msgstr "помилкова версія RPC"
6308 #. TRANS You did @strong{what}?
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6310 msgid "You really blew it this time"
6311 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6313 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6314 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6315 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6317 msgid "Too many processes"
6318 msgstr "Забагато процесів"
6320 #. TRANS This error code has no purpose.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6322 msgid "Gratuitous error"
6323 msgstr "Безпричинна помилка"
6325 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6326 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6327 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6328 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6329 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6330 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6331 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6332 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6333 #. TRANS values.
6334 #. TRANS
6335 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6336 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6338 msgid "Not supported"
6339 msgstr "Не підтримується"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6342 msgid "RPC program version wrong"
6343 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6345 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6346 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6347 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6348 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6349 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6350 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6352 msgid "Inappropriate operation for background process"
6353 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6355 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6356 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6357 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6358 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6359 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6360 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6361 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6362 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6363 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6364 #. TRANS @c
6365 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6366 #. TRANS @c
6367 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6368 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6370 msgid "Computer bought the farm"
6371 msgstr "Комп’ютеру капець"
6373 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6374 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6375 #. TRANS
6376 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6377 #. TRANS separate error code.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6379 msgid "Operation would block"
6380 msgstr "Дія заблокує"
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6383 msgid "Need authenticator"
6384 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6386 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6387 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6388 #. TRANS @c Don't change it.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6390 msgid "?"
6391 msgstr "?"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6394 msgid "RPC program not available"
6395 msgstr "програма RPC недоступна"
6397 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6398 msgid "Error in unknown error system: "
6399 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6402 msgid "Address family for hostname not supported"
6403 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6406 msgid "Temporary failure in name resolution"
6407 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6410 msgid "Bad value for ai_flags"
6411 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6414 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6415 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6418 msgid "ai_family not supported"
6419 msgstr "ai_family не підтримується"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6422 msgid "Memory allocation failure"
6423 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6426 msgid "No address associated with hostname"
6427 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6430 msgid "Name or service not known"
6431 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6434 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6435 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6438 msgid "ai_socktype not supported"
6439 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6442 msgid "System error"
6443 msgstr "Системна помилка"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6446 msgid "Processing request in progress"
6447 msgstr "Триває обробка запиту"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6450 msgid "Request canceled"
6451 msgstr "Запит скасовано"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6454 msgid "Request not canceled"
6455 msgstr "Запит не скасовано"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6458 msgid "All requests done"
6459 msgstr "Всі запити завершені"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6462 msgid "Interrupted by a signal"
6463 msgstr "Перервано за сигналом"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6466 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6467 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6469 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6470 #, c-format
6471 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6472 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6474 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6478 "\n"
6479 msgstr ""
6480 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6481 "\n"
6483 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6484 #, c-format
6485 msgid "cannot open `%s'"
6486 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6488 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6489 #, c-format
6490 msgid "cannot read header from `%s'"
6491 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6493 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6494 #, c-format
6495 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6496 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6498 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6499 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6500 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
6502 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6503 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6504 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
6506 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6507 msgid "can't disable CET"
6508 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6510 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6511 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6512 msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний"
6514 #: timezone/zdump.c:332
6515 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6516 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6518 #: timezone/zdump.c:334
6519 msgid "has fewer than 3 characters"
6520 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6522 #: timezone/zdump.c:336
6523 msgid "has more than 6 characters"
6524 msgstr "складається з понад 6 символів"
6526 #: timezone/zdump.c:341
6527 #, c-format
6528 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6529 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6531 #: timezone/zdump.c:387
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6535 "Options include:\n"
6536 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6537 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6538 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6539 "  -v         List transitions verbosely\n"
6540 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6541 "  --help     Output this help\n"
6542 "  --version  Output version info\n"
6543 "\n"
6544 "Report bugs to %s.\n"
6545 msgstr ""
6546 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6547 "Параметри:\n"
6548 "  -c [L,]U   почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6549 "  -t [L,]U   почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6550 "  -i         вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6551 "  -v         вивести список переведень\n"
6552 "  -V         вивести дещо скорочений список переведень\n"
6553 "  --help     вивести ці довідкові дані\n"
6554 "  --version  вивести дані щодо версії\n"
6555 "\n"
6556 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6558 #: timezone/zdump.c:473
6559 #, c-format
6560 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6561 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6563 #: timezone/zdump.c:506
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6566 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6568 #: timezone/zic.c:432
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6571 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6573 #: timezone/zic.c:440
6574 msgid "size overflow"
6575 msgstr "переповнення розміру"
6577 #: timezone/zic.c:450
6578 msgid "alignment overflow"
6579 msgstr "переповнення вирівнювання"
6581 #: timezone/zic.c:498
6582 msgid "integer overflow"
6583 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6585 #: timezone/zic.c:532
6586 #, c-format
6587 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6588 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6590 #: timezone/zic.c:535
6591 #, c-format
6592 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6593 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6595 #: timezone/zic.c:554
6596 #, c-format
6597 msgid "warning: "
6598 msgstr "попередження: "
6600 #: timezone/zic.c:579
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6604 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6605 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6606 "\t[ filename ... ]\n"
6607 "\n"
6608 "Report bugs to %s.\n"
6609 msgstr ""
6610 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6611 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
6612 "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
6613 "\t[ назва_файла ... ]\n"
6614 "\n"
6615 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6617 #: timezone/zic.c:604
6618 #, c-format
6619 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6620 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6622 #: timezone/zic.c:698
6623 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6624 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6626 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6627 msgid "incompatible -b options"
6628 msgstr "несумісні параметри -b"
6630 #: timezone/zic.c:723
6631 #, c-format
6632 msgid "invalid option: -b '%s'"
6633 msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
6635 #: timezone/zic.c:730
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6638 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6640 #: timezone/zic.c:740
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6643 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6645 #: timezone/zic.c:750
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6648 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6650 #: timezone/zic.c:758
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6653 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6655 #: timezone/zic.c:767
6656 msgid "-y is obsolescent"
6657 msgstr "-y виходить з ужитку"
6659 #: timezone/zic.c:771
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6662 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6664 #: timezone/zic.c:781
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6667 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6669 #: timezone/zic.c:792
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6672 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
6674 #: timezone/zic.c:798
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6677 msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
6679 #: timezone/zic.c:805
6680 msgid "-s ignored"
6681 msgstr "-s проігноровано"
6683 #: timezone/zic.c:848
6684 msgid "link to link"
6685 msgstr "посилання на посилання"
6687 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6688 msgid "command line"
6689 msgstr "командний рядок"
6691 #: timezone/zic.c:871
6692 msgid "empty file name"
6693 msgstr "порожня назва файла"
6695 #: timezone/zic.c:874
6696 #, c-format
6697 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6698 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6700 #: timezone/zic.c:884
6701 #, c-format
6702 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6703 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6705 #: timezone/zic.c:890
6706 #, c-format
6707 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6708 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6710 #: timezone/zic.c:893
6711 #, c-format
6712 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6713 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6715 #: timezone/zic.c:921
6716 #, c-format
6717 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6718 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6720 #: timezone/zic.c:922
6721 #, c-format
6722 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6723 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6725 #: timezone/zic.c:992
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6728 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6730 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6733 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6735 #: timezone/zic.c:1026
6736 #, c-format
6737 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6738 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6740 #: timezone/zic.c:1034
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6743 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6745 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6748 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6750 #: timezone/zic.c:1050
6751 #, c-format
6752 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6753 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6755 #: timezone/zic.c:1053
6756 #, c-format
6757 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6758 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6760 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6761 msgid "same rule name in multiple files"
6762 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6764 #: timezone/zic.c:1171
6765 #, c-format
6766 msgid "%s in ruleless zone"
6767 msgstr "%s у зоні без правил"
6769 #: timezone/zic.c:1191
6770 msgid "standard input"
6771 msgstr "стандартне джерело даних"
6773 #: timezone/zic.c:1196
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6776 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6778 #: timezone/zic.c:1207
6779 msgid "line too long"
6780 msgstr "рядок надто довгий"
6782 #: timezone/zic.c:1230
6783 msgid "input line of unknown type"
6784 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6786 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6789 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6791 #: timezone/zic.c:1262
6792 msgid "expected continuation line not found"
6793 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6795 #: timezone/zic.c:1298
6796 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6797 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
6799 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6800 msgid "time overflow"
6801 msgstr "переповнення запису часу"
6803 #: timezone/zic.c:1322
6804 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6805 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6807 #: timezone/zic.c:1340
6808 msgid "invalid saved time"
6809 msgstr "помилковий літній час"
6811 #: timezone/zic.c:1351
6812 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6813 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6815 #: timezone/zic.c:1360
6816 #, c-format
6817 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6818 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
6820 #: timezone/zic.c:1382
6821 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6822 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6824 #: timezone/zic.c:1387
6825 #, c-format
6826 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6827 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6829 #: timezone/zic.c:1393
6830 #, c-format
6831 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6832 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6834 #: timezone/zic.c:1400
6835 #, c-format
6836 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6837 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6839 #: timezone/zic.c:1414
6840 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6841 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6843 #: timezone/zic.c:1454
6844 msgid "invalid UT offset"
6845 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6847 #: timezone/zic.c:1458
6848 msgid "invalid abbreviation format"
6849 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6851 #: timezone/zic.c:1467
6852 #, c-format
6853 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6854 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
6856 #: timezone/zic.c:1494
6857 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6858 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6860 #: timezone/zic.c:1526
6861 msgid "invalid leaping year"
6862 msgstr "некоректний високосний рік"
6864 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6865 msgid "invalid month name"
6866 msgstr "некоректна назва місяця"
6868 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6869 msgid "invalid day of month"
6870 msgstr "некоректний день місяця"
6872 #: timezone/zic.c:1566
6873 msgid "time too small"
6874 msgstr "надто малий час"
6876 #: timezone/zic.c:1570
6877 msgid "time too large"
6878 msgstr "надто великий час"
6880 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6881 msgid "invalid time of day"
6882 msgstr "некоректний час доби"
6884 #: timezone/zic.c:1577
6885 msgid "leap second precedes Epoch"
6886 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
6888 #: timezone/zic.c:1585
6889 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6890 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6892 #: timezone/zic.c:1591
6893 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6894 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
6896 #: timezone/zic.c:1599
6897 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6898 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
6900 #: timezone/zic.c:1611
6901 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6902 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
6904 #: timezone/zic.c:1613
6905 msgid "multiple Expires lines"
6906 msgstr "декілька рядків Expires"
6908 #: timezone/zic.c:1624
6909 msgid "wrong number of fields on Link line"
6910 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
6912 #: timezone/zic.c:1628
6913 msgid "blank FROM field on Link line"
6914 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
6916 #: timezone/zic.c:1703
6917 msgid "invalid starting year"
6918 msgstr "некоректний рік початку"
6920 #: timezone/zic.c:1725
6921 msgid "invalid ending year"
6922 msgstr "некоректний рік завершення"
6924 #: timezone/zic.c:1729
6925 msgid "starting year greater than ending year"
6926 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
6928 #: timezone/zic.c:1736
6929 msgid "typed single year"
6930 msgstr "типізований одинарний рік"
6932 #: timezone/zic.c:1739
6933 #, c-format
6934 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6935 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
6937 #: timezone/zic.c:1774
6938 msgid "invalid weekday name"
6939 msgstr "некоректна назва дня тижня"
6941 #: timezone/zic.c:1935
6942 #, c-format
6943 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6944 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
6946 #: timezone/zic.c:1939
6947 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6948 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
6950 #: timezone/zic.c:2058
6951 msgid "too many transition times"
6952 msgstr "забагато переведень часу"
6954 #: timezone/zic.c:2297
6955 #, c-format
6956 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6957 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
6959 #: timezone/zic.c:2673
6960 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6961 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
6963 #: timezone/zic.c:2679
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6966 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
6968 #: timezone/zic.c:2818
6969 msgid "two rules for same instant"
6970 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
6972 #: timezone/zic.c:2889
6973 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6974 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
6976 #: timezone/zic.c:2964
6977 msgid "UT offset out of range"
6978 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
6980 #: timezone/zic.c:2987
6981 msgid "too many local time types"
6982 msgstr "забагато типів місцевого часу"
6984 #: timezone/zic.c:3005
6985 msgid "too many leap seconds"
6986 msgstr "забагато високосних секунд"
6988 #: timezone/zic.c:3032
6989 msgid "Leap seconds too close together"
6990 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
6992 #: timezone/zic.c:3043
6993 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6994 msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
6996 #: timezone/zic.c:3049
6997 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6998 msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
7000 #: timezone/zic.c:3095
7001 msgid "Wild result from command execution"
7002 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7004 #: timezone/zic.c:3096
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7007 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7009 #: timezone/zic.c:3202
7010 #, c-format
7011 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7012 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7014 #: timezone/zic.c:3233
7015 #, c-format
7016 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7017 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7019 #: timezone/zic.c:3267
7020 msgid "Odd number of quotation marks"
7021 msgstr "Непарна кількість лапок"
7023 #: timezone/zic.c:3361
7024 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7025 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7027 #: timezone/zic.c:3396
7028 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7029 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7031 #: timezone/zic.c:3423
7032 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7033 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7035 #: timezone/zic.c:3425
7036 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7037 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7039 #: timezone/zic.c:3427
7040 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7041 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7043 #: timezone/zic.c:3433
7044 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7045 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7047 #: timezone/zic.c:3479
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7050 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"