1 # Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
21 #: argp/argp-help.c:229
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
26 #: argp/argp-help.c:239
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
31 #: argp/argp-help.c:252
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
40 #: argp/argp-help.c:1713
44 #: argp/argp-help.c:1717
48 #: argp/argp-help.c:1729
52 #: argp/argp-help.c:1756
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1784
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reportar erros a %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Definir o nome do programa"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Mostrar versão do programa"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
135 #: catgets/gencat.c:117
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
140 "Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
141 "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
143 #: catgets/gencat.c:122
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
149 "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
151 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
152 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
153 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
155 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
165 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
166 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
170 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
180 "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
183 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Escrito por %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:280
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrada padrão*"
197 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
203 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "número de conjunto ilegal"
207 #: catgets/gencat.c:442
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "definição de conjunto duplicada"
211 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "esta é a primeira definição"
215 #: catgets/gencat.c:515
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
220 #: catgets/gencat.c:556
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "carácter de aspas inválido"
224 #: catgets/gencat.c:569
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
229 #: catgets/gencat.c:614
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "número de mensagem duplicado"
233 #: catgets/gencat.c:665
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identificador de mensagem duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:722
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
241 #: catgets/gencat.c:765
243 msgstr "linha inválida"
245 #: catgets/gencat.c:819
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "linha mal formada ignorada"
249 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
254 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "sequência de escape inválida"
258 #: catgets/gencat.c:1210
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "mensagem não terminada"
262 #: catgets/gencat.c:1234
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
267 #: catgets/gencat.c:1325
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
272 #: catgets/gencat.c:1351
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "impossível determinar carácter de escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:52
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Não armazenar saída"
281 #: debug/pcprofiledump.c:57
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 #: debug/pcprofiledump.c:107
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
294 #: debug/pcprofiledump.c:114
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "impossível ler o cabeçalho"
299 #: debug/pcprofiledump.c:178
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
304 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:25
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:37
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:44
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
333 " --data=FICH não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
335 " -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n"
336 " --usage dar uma mensagem curta de uso\n"
337 " -V,--version imprimir informação da versão e sair\n"
339 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:145
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:149
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "pedido dlinfo não suportado"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "espaço de nome inválido"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
375 msgstr "modo inválido"
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "parâmetro de modo inválido"
383 msgstr "desconhecido"
387 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
388 msgstr "O ficheiro de cache tem a endianness errada.\n"
391 msgid "Cache generated by: "
392 msgstr "Cache gerada por: "
394 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
404 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
409 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
416 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
417 msgstr "Dados de extensão mal formados no ficheiro de cache %s\n"
421 msgid "Writing of cache extension data failed"
422 msgstr "Falha ao escrever dados da extensão da cache"
426 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
427 msgstr "%s: nível ISA muito alto (%d > %d)"
431 msgid "Can't create temporary cache file %s"
432 msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
434 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
437 msgid "Writing of cache data failed"
438 msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
442 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
443 msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
447 msgid "Renaming of %s to %s failed"
448 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
452 msgid "Could not create library path"
453 msgstr "Impossível criar o caminho da biblioteca"
455 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
456 msgid "cannot create scope list"
457 msgstr "impossível criar lista de âmbito"
459 #: elf/dl-close.c:815
460 msgid "shared object not open"
461 msgstr "objecto partilhado não aberto"
464 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
465 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
468 msgid "empty dynamic string token substitution"
469 msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
473 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
474 msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
477 msgid "cannot allocate dependency buffer"
478 msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
481 msgid "cannot allocate dependency list"
482 msgstr "impossível alocar lista de dependência"
485 msgid "cannot allocate symbol search list"
486 msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
488 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
489 msgid "error while loading shared libraries"
490 msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
492 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
493 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
494 msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
496 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
497 msgid "cannot map pages for fdesc table"
498 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
500 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
501 msgid "cannot map pages for fptr table"
502 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
504 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
505 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
506 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
508 #: elf/dl-hwcaps.c:104
509 msgid "cannot create HWCAP priorities"
510 msgstr "impossível criar prioridades HWCAP"
512 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
513 msgid "cannot create capability list"
514 msgstr "impossível criar lista de capacidade"
517 msgid "cannot allocate name record"
518 msgstr "impossível alocar registo de nome"
520 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
521 msgid "cannot create cache for search path"
522 msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
525 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
526 msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
529 msgid "cannot create search path array"
530 msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
533 msgid "cannot stat shared object"
534 msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
536 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
537 msgid "cannot create shared object descriptor"
538 msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
540 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
541 msgid "cannot read file data"
542 msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
544 #: elf/dl-load.c:1233
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
548 #: elf/dl-load.c:1250
549 msgid "cannot dynamically load executable"
550 msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
552 #: elf/dl-load.c:1257
553 msgid "object file has no dynamic section"
554 msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
556 #: elf/dl-load.c:1292
557 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
558 msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
560 #: elf/dl-load.c:1294
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
564 #: elf/dl-load.c:1307
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
568 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
569 msgid "cannot change memory protections"
570 msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
572 #: elf/dl-load.c:1364
573 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
574 msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
576 #: elf/dl-load.c:1392
577 msgid "cannot close file descriptor"
578 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
580 #: elf/dl-load.c:1661
581 msgid "file too short"
582 msgstr "ficheiro muito curto"
584 #: elf/dl-load.c:1697
585 msgid "invalid ELF header"
586 msgstr "cabeçalho ELF inválido"
588 #: elf/dl-load.c:1712
589 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
590 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
592 #: elf/dl-load.c:1714
593 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
594 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
596 #: elf/dl-load.c:1718
597 msgid "ELF file version ident does not match current one"
598 msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
600 #: elf/dl-load.c:1722
601 msgid "ELF file OS ABI invalid"
602 msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
604 #: elf/dl-load.c:1725
605 msgid "ELF file ABI version invalid"
606 msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
608 #: elf/dl-load.c:1728
609 msgid "nonzero padding in e_ident"
610 msgstr "espaço não-zero em e_ident"
612 #: elf/dl-load.c:1731
613 msgid "internal error"
614 msgstr "erro interno"
616 #: elf/dl-load.c:1738
617 msgid "ELF file version does not match current one"
618 msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
620 #: elf/dl-load.c:1750
621 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
622 msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
624 #: elf/dl-load.c:1755
625 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
626 msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
628 #: elf/dl-load.c:2245
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
630 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
632 #: elf/dl-load.c:2246
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
634 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
636 #: elf/dl-load.c:2249
637 msgid "cannot open shared object file"
638 msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
641 msgid "failed to map segment from shared object"
642 msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
645 msgid "cannot map zero-fill pages"
646 msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
648 #: elf/dl-lookup.c:797
649 msgid "symbol lookup error"
650 msgstr "erro de procura de símbolo"
653 msgid "cannot extend global scope"
654 msgstr "impossível estender âmbito global"
657 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
658 msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "modo inválido para dlopen()"
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
672 #: elf/dl-reloc.c:140
673 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
674 msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
676 #: elf/dl-reloc.c:288
677 msgid "cannot make segment writable for relocation"
678 msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
680 #: elf/dl-reloc.c:319
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:335
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
689 #: elf/dl-reloc.c:366
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
701 #: elf/dl-version.c:147
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "erro de procura da versão"
705 #: elf/dl-version.c:285
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
709 #: elf/ldconfig.c:150
711 msgstr "Imprimir a cache"
713 #: elf/ldconfig.c:151
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Gerar mensagens verbosas"
717 #: elf/ldconfig.c:152
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Não construir cache"
721 #: elf/ldconfig.c:153
722 msgid "Don't update symbolic links"
723 msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
725 #: elf/ldconfig.c:154
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
729 #: elf/ldconfig.c:154
733 #: elf/ldconfig.c:155
737 #: elf/ldconfig.c:155
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
741 #: elf/ldconfig.c:156
745 #: elf/ldconfig.c:156
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
749 #: elf/ldconfig.c:157
750 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
751 msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
753 #: elf/ldconfig.c:158
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
757 #: elf/ldconfig.c:159
761 #: elf/ldconfig.c:159
762 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
763 msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
765 #: elf/ldconfig.c:160
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
769 #: elf/ldconfig.c:168
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
773 #: elf/ldconfig.c:371
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
778 #: elf/ldconfig.c:372
780 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
781 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
783 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
785 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
786 msgstr "Impossível formar o caminho de glibc-hwcaps"
788 #: elf/ldconfig.c:418
790 msgid "Listing directory %s"
791 msgstr "A listar a pasta %s"
793 #: elf/ldconfig.c:487
795 msgid "%s is not a known library type"
796 msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
798 #: elf/ldconfig.c:519
800 msgid "Can't stat %s"
801 msgstr "Impossível analisar %s"
803 #: elf/ldconfig.c:600
805 msgid "Can't stat %s\n"
806 msgstr "Impossível analisar %s\n"
808 #: elf/ldconfig.c:610
810 msgid "%s is not a symbolic link\n"
811 msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
813 #: elf/ldconfig.c:629
815 msgid "Can't unlink %s"
816 msgstr "Impossível desligar %s"
818 #: elf/ldconfig.c:635
820 msgid "Can't link %s to %s"
821 msgstr "Impossível ligar %s a %s"
823 #: elf/ldconfig.c:641
825 msgstr " (alterado)\n"
827 #: elf/ldconfig.c:643
829 msgstr " (SALTADO)\n"
831 #: elf/ldconfig.c:698
833 msgid "Can't find %s"
834 msgstr "Impossível encontrar %s"
836 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
838 msgid "Cannot lstat %s"
839 msgstr "Impossível lstat %s"
841 #: elf/ldconfig.c:720
843 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
844 msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
846 #: elf/ldconfig.c:728
848 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
849 msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
851 #: elf/ldconfig.c:802
853 msgid " (from %s:%d)\n"
854 msgstr " (de %s:%d)\n"
856 #: elf/ldconfig.c:826
858 msgid "Can't open directory %s"
859 msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
861 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
863 msgid "Input file %s not found.\n"
864 msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
866 #: elf/ldconfig.c:918
868 msgid "Cannot stat %s"
869 msgstr "Impossível analisar %s"
871 #: elf/ldconfig.c:1067
873 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
874 msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
876 #: elf/ldconfig.c:1070
878 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
879 msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
881 #: elf/ldconfig.c:1073
883 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
884 msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
886 #: elf/ldconfig.c:1101
888 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
889 msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
891 #: elf/ldconfig.c:1229
893 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
894 msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1277
898 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
899 msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
901 #: elf/ldconfig.c:1296
903 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
904 msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
906 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
907 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
908 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "memória esgotada"
913 #: elf/ldconfig.c:1336
915 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
916 msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
918 #: elf/ldconfig.c:1384
920 msgid "relative path `%s' used to build cache"
921 msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
923 #: elf/ldconfig.c:1408
925 msgid "Can't chdir to /"
926 msgstr "Impossível mudar para /"
928 #: elf/ldconfig.c:1449
930 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
931 msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:42
934 msgid "Written by %s and %s.\n"
935 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:47
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 " --help print this help and exit\n"
941 " --version print version information and exit\n"
942 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
943 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
944 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
945 " -v, --verbose print all information\n"
947 "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
948 " --help imprimir esta ajuda e sair\n"
949 " --version imprimir informação da versão e sair\n"
950 " -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n"
951 " -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n"
952 " -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n"
953 " -v, --verbose imprimir toda a informação\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
959 #: elf/ldd.bash.in:87
960 msgid "unrecognized option"
961 msgstr "opção não reconhecida"
963 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
964 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
965 msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
967 #: elf/ldd.bash.in:124
968 msgid "missing file arguments"
969 msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
971 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
972 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
973 #. TRANS expected to already exist.
974 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
975 msgid "No such file or directory"
976 msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
978 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
979 msgid "not regular file"
980 msgstr "não é um ficheiro normal"
982 #: elf/ldd.bash.in:153
983 msgid "warning: you do not have execution permission for"
984 msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
986 #: elf/ldd.bash.in:170
987 msgid "\tnot a dynamic executable"
988 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
990 #: elf/ldd.bash.in:178
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "saiu com código desconhecido"
994 #: elf/ldd.bash.in:183
995 msgid "error: you do not have read permission for"
996 msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
1000 msgid "cannot find program header of process"
1001 msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
1003 #: elf/pldd-xx.c:107
1005 msgid "cannot read program header"
1006 msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
1008 #: elf/pldd-xx.c:129
1010 msgid "cannot read dynamic section"
1011 msgstr "impossível ler secção dinâmica"
1013 #: elf/pldd-xx.c:141
1015 msgid "cannot read r_debug"
1016 msgstr "impossível ler r_debug"
1018 #: elf/pldd-xx.c:159
1020 msgid "cannot read program interpreter"
1021 msgstr "impossível ler interpretador do programa"
1023 #: elf/pldd-xx.c:188
1025 msgid "cannot read link map"
1026 msgstr "impossível ler mapa de ligações"
1028 #: elf/pldd-xx.c:195
1030 msgid "cannot read object name"
1031 msgstr "impossível ler nome do objecto"
1033 #: elf/pldd-xx.c:202
1035 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1036 msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
1039 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1040 msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
1048 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1049 msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
1053 msgid "invalid process ID '%s'"
1054 msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
1058 msgid "cannot open %s"
1059 msgstr "impossível abrir %s"
1063 msgid "cannot open %s/task"
1064 msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1068 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1069 msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1073 msgid "invalid thread ID '%s'"
1074 msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
1078 msgid "cannot attach to process %lu"
1079 msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1083 msgid "no valid %s/task entries"
1084 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1088 msgid "cannot get information about process %lu"
1089 msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1093 msgid "process %lu is no ELF program"
1094 msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1096 #: elf/readelflib.c:34
1098 msgid "file %s is truncated\n"
1099 msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1101 #: elf/readelflib.c:64
1103 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1106 #: elf/readelflib.c:66
1108 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1109 msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1111 #: elf/readelflib.c:68
1113 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1114 msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1116 #: elf/readelflib.c:75
1118 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1119 msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1121 #: elf/readelflib.c:103
1123 msgid "more than one dynamic segment\n"
1124 msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1126 #: elf/readlib.c:101
1128 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1129 msgstr "Impossível fstat %s.\n"
1131 #: elf/readlib.c:112
1133 msgid "File %s is empty, not checked."
1134 msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
1136 #: elf/readlib.c:118
1138 msgid "File %s is too small, not checked."
1139 msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1141 #: elf/readlib.c:128
1143 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1144 msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
1146 #: elf/readlib.c:167
1148 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1149 msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1157 "Uso: sln fnt dest|fich\n"
1162 msgid "%s: file open error: %m\n"
1163 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1167 msgid "No target in line %d\n"
1168 msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
1172 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1173 msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1177 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1178 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1182 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1183 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1185 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1187 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1188 msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1190 #: elf/sotruss.sh:32
1193 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1194 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1195 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1198 " -f, --follow Trace child processes\n"
1199 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1200 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1202 " -?, --help Give this help list\n"
1203 " --usage Give a short usage message\n"
1204 " --version Print program version"
1206 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1207 " -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1208 " -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1210 " -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1211 " -f, --follow seguir processos-filho\n"
1212 " -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1213 "\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1215 " -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1216 " --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1217 " --version imprimir a versão do programa"
1219 #: elf/sotruss.sh:46
1220 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1221 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:55
1224 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1225 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:61
1228 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1229 msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1231 #: elf/sotruss.sh:79
1232 msgid "Written by %s.\\n"
1233 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:86
1237 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1238 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1239 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1242 "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1243 "\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1244 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1245 "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:134
1248 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1249 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1252 msgid "Output selection:"
1253 msgstr "Selecção de saída:"
1256 msgid "print list of count paths and their number of use"
1257 msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1260 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1261 msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1264 msgid "generate call graph"
1265 msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1268 msgid "Read and display shared object profiling data."
1269 msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
1272 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1277 msgid "failed to load shared object `%s'"
1278 msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1280 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1282 msgid "cannot create internal descriptor"
1283 msgstr "impossível criar descritor interno"
1287 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1288 msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1290 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1292 msgid "reading of section headers failed"
1293 msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1295 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1297 msgid "reading of section header string table failed"
1298 msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1302 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1303 msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1307 msgid "cannot determine file name"
1308 msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1312 msgid "reading of ELF header failed"
1313 msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1317 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1318 msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1322 msgid "failed to load symbol data"
1323 msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1327 msgid "cannot load profiling data"
1328 msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1332 msgid "while stat'ing profiling data file"
1333 msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1337 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1338 msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1342 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1343 msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1347 msgid "error while closing the profiling data file"
1348 msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1352 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1353 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1355 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1357 msgid "cannot allocate symbol data"
1358 msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1360 #: elf/stringtable.c:90
1362 msgid "String table string is too long"
1363 msgstr "Cadeia da tabela de cadeias muito longa"
1365 #: elf/stringtable.c:103
1367 msgid "String table has too many entries"
1368 msgstr "Tabela de cadeias com demasiadas entradas"
1370 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1372 msgid "String table is too large"
1373 msgstr "Tabela de cadeias muito grande"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1377 msgid "cannot open output file"
1378 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1382 msgid "error while closing input `%s'"
1383 msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1387 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1388 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1392 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1393 msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1396 #: iconv/iconv_prog.c:597
1398 msgid "error while reading the input"
1399 msgstr "erro ao ler a entrada"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1403 msgid "unable to allocate buffer for input"
1404 msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:59
1407 msgid "Input/Output format specification:"
1408 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:60
1411 msgid "encoding of original text"
1412 msgstr "codificação do texto original"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:61
1415 msgid "encoding for output"
1416 msgstr "codificação de saída"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:62
1419 msgid "Information:"
1420 msgstr "Informação:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:63
1423 msgid "list all known coded character sets"
1424 msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1427 msgid "Output control:"
1428 msgstr "Controlo de saída:"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:65
1431 msgid "omit invalid characters from output"
1432 msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1435 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1436 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1437 #: malloc/memusagestat.c:55
1441 #: iconv/iconv_prog.c:66
1443 msgstr "ficheiro de saída"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:67
1446 msgid "suppress warnings"
1447 msgstr "suprimir avisos"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:68
1450 msgid "print progress information"
1451 msgstr "imprimir informação de progresso"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:73
1454 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1455 msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
1457 #: iconv/iconv_prog.c:77
1461 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1463 msgid "failed to start conversion processing"
1464 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:212
1468 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1469 msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:217
1473 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1474 msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:224
1478 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1479 msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:228
1483 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1484 msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:336
1488 msgid "error while closing output file"
1489 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:437
1493 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1494 msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:514
1498 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1499 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:522
1503 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1504 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:525
1508 msgid "unknown iconv() error %d"
1509 msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:768
1513 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1514 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1515 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1516 "listed with several different names (aliases).\n"
1520 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1521 "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1522 "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1523 "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:109
1527 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1528 msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1530 #: iconv/iconvconfig.c:113
1534 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1538 #: iconv/iconvconfig.c:127
1539 msgid "Prefix used for all file accesses"
1540 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:128
1543 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1544 msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:132
1547 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1548 msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:300
1552 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1553 msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:342
1557 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1558 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:431
1562 msgid "while inserting in search tree"
1563 msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1567 msgid "cannot generate output file"
1568 msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1571 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1572 msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1575 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1576 msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1580 msgid "connect to address %s: "
1581 msgstr "ligar ao endereço %s: "
1585 msgid "Trying %s...\n"
1586 msgstr "A tentar %s...\n"
1590 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1591 msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1595 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1596 msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1599 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1600 msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1603 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1604 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1608 msgid "rcmd: %s: short read"
1609 msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1612 msgid "lstat failed"
1613 msgstr "lstat falhou"
1617 msgstr "impossível abrir"
1620 msgid "fstat failed"
1621 msgstr "fstat falhou"
1628 msgid "writeable by other than owner"
1629 msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1632 msgid "hard linked somewhere"
1633 msgstr "ligação rígida algures"
1635 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1636 msgid "out of memory"
1637 msgstr "memória esgotada"
1639 #: inet/ruserpass.c:179
1640 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1641 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1643 #: inet/ruserpass.c:180
1644 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1645 msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1647 #: inet/ruserpass.c:199
1649 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1650 msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1652 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1654 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1655 msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1657 #: locale/programs/charmap.c:137
1659 msgid "character map file `%s' not found"
1660 msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1662 #: locale/programs/charmap.c:195
1664 msgid "default character map file `%s' not found"
1665 msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1667 #: locale/programs/charmap.c:264
1669 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1670 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1672 #: locale/programs/charmap.c:342
1674 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1675 msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1677 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1678 #: locale/programs/repertoire.c:172
1680 msgid "syntax error in prolog: %s"
1681 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1683 #: locale/programs/charmap.c:363
1684 msgid "invalid definition"
1685 msgstr "definição inválida"
1687 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1688 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1689 msgid "bad argument"
1690 msgstr "mau argumento"
1692 #: locale/programs/charmap.c:407
1694 msgid "duplicate definition of <%s>"
1695 msgstr "definição de <%s> duplicada"
1697 #: locale/programs/charmap.c:414
1699 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1700 msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1702 #: locale/programs/charmap.c:426
1704 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1705 msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1707 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1709 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1710 msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1712 #: locale/programs/charmap.c:475
1713 msgid "character sets with locking states are not supported"
1714 msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1716 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1717 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1718 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1719 #: locale/programs/charmap.c:820
1721 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1722 msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1724 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1725 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1726 msgid "no symbolic name given"
1727 msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1729 #: locale/programs/charmap.c:557
1730 msgid "invalid encoding given"
1731 msgstr "indicada codificação inválida"
1733 #: locale/programs/charmap.c:566
1734 msgid "too few bytes in character encoding"
1735 msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1737 #: locale/programs/charmap.c:568
1738 msgid "too many bytes in character encoding"
1739 msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1741 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1742 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1743 msgid "no symbolic name given for end of range"
1744 msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1746 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1747 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1748 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1749 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1750 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1751 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1752 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1753 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1755 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1756 msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1758 #: locale/programs/charmap.c:647
1759 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1760 msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1762 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1764 msgid "value for %s must be an integer"
1765 msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1767 #: locale/programs/charmap.c:847
1769 msgid "%s: error in state machine"
1770 msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1772 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1776 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1777 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1778 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1779 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1780 #: locale/programs/repertoire.c:322
1782 msgid "%s: premature end of file"
1783 msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1785 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1787 msgid "unknown character `%s'"
1788 msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1790 #: locale/programs/charmap.c:893
1792 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1793 msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1795 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1796 #: locale/programs/repertoire.c:417
1797 msgid "invalid names for character range"
1798 msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1801 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1802 msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1806 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1807 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1809 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1810 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1811 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1813 #: locale/programs/charmap.c:1092
1814 msgid "resulting bytes for range not representable."
1815 msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1817 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1821 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1822 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1824 msgid "No definition for %s category found"
1825 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1828 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1829 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1830 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1831 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1832 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1833 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1835 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1836 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1837 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1839 msgid "%s: field `%s' not defined"
1840 msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1843 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1844 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1846 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1847 msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:167
1851 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1852 msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1854 #: locale/programs/ld-address.c:217
1856 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1857 msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:242
1861 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1862 msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1866 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1867 msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1870 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1872 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1873 msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1875 #: locale/programs/ld-address.c:310
1877 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1878 msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1881 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1882 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1883 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1885 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1886 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1887 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1889 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1890 msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1895 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1897 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1899 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1900 msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1902 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1909 msgid "%s: incomplete `END' line"
1910 msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1919 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1920 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1921 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1922 #: locale/programs/ld-time.c:980
1924 msgid "%s: syntax error"
1925 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1929 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1930 msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1934 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1935 msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1939 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1940 msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1945 msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1949 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1950 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1955 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1956 msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1960 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1961 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1965 msgid "%s: not enough sorting rules"
1966 msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1970 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1971 msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1975 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1976 msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1980 msgid "%s: too many values"
1981 msgstr "%s: demasiados valores"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1985 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1986 msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1990 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1991 msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1995 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1996 msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2000 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2001 msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2006 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2010 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2011 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2015 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2016 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2020 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2021 msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2025 msgid "%s: `%s' must be a character"
2026 msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2030 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2031 msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2035 msgid "symbol `%s' not defined"
2036 msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2040 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2041 msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2046 msgstr "símbolo \"%s\""
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2049 msgid "too many errors; giving up"
2050 msgstr "demasiados erros, a desistir"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2054 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2055 msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2059 msgid "%s: more than one 'else'"
2060 msgstr "%s: mais de um \"else\""
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2064 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2065 msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2069 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2070 msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2074 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2075 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2079 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2080 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2085 msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2089 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2090 msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2093 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2094 msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2098 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2099 msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2103 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2104 msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2108 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2109 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2113 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2114 msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2118 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2119 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2124 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2125 msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2129 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2130 msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2134 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2139 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2140 msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2144 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2145 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2149 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2150 msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2154 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2155 msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2159 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2160 msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2164 msgid "%s: empty category description not allowed"
2165 msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2169 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2170 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2174 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2175 msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2179 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2183 msgid "No character set name specified in charmap"
2184 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2188 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2189 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2194 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2198 msgid "internal error in %s, line %u"
2199 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2203 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2204 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2209 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2213 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2214 msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2218 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2219 msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2222 msgid "character <SP> not defined in character map"
2223 msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2226 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2227 msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2230 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2231 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2234 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2235 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2238 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2239 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2243 msgid "character class `%s' already defined"
2244 msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2248 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2249 msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2253 msgid "character map `%s' already defined"
2254 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2258 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2259 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2265 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2266 msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2270 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2271 msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2274 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2275 msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2278 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2279 msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2282 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2283 msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2287 msgid "syntax error"
2288 msgstr "erro de sintaxe"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2292 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2293 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2297 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2298 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2301 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2302 msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2305 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2306 msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2309 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2310 msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2313 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2314 msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2318 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2319 msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2323 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2324 msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2328 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2329 msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2332 msgid "previous definition was here"
2333 msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2337 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2338 msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2347 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2348 msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2356 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2357 msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2361 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2365 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2366 msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2370 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2371 msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2375 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2376 msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2380 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2381 msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2385 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2386 msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2390 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2391 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2395 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2396 msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
2398 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2400 msgid "%s: duplicate category version definition"
2401 msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
2403 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2405 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2406 msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2410 msgid "%s: field `%s' undefined"
2411 msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2414 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2416 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2417 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2421 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2422 msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2427 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2431 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2432 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2436 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2437 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2441 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2442 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2446 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2447 msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2451 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2452 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2455 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2456 msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
2458 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2459 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2461 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2462 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
2464 #: locale/programs/ld-time.c:250
2466 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2467 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
2469 #: locale/programs/ld-time.c:260
2471 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2472 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:272
2476 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2479 #: locale/programs/ld-time.c:279
2481 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2484 #: locale/programs/ld-time.c:329
2486 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2489 #: locale/programs/ld-time.c:337
2491 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2492 msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
2494 #: locale/programs/ld-time.c:355
2496 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2499 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2501 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2504 #: locale/programs/ld-time.c:411
2506 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
2509 #: locale/programs/ld-time.c:437
2511 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2514 #: locale/programs/ld-time.c:448
2516 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2519 #: locale/programs/ld-time.c:493
2521 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2522 msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2525 #: locale/programs/ld-time.c:517
2527 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:739
2532 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2533 msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
2535 #: locale/programs/ld-time.c:784
2536 msgid "extra trailing semicolon"
2537 msgstr "ponto e vírgula final extra"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:787
2541 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2542 msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
2544 #: locale/programs/linereader.c:130
2545 msgid "trailing garbage at end of line"
2546 msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
2548 #: locale/programs/linereader.c:298
2549 msgid "garbage at end of number"
2550 msgstr "lixo no fim do número"
2552 #: locale/programs/linereader.c:423
2553 msgid "garbage at end of character code specification"
2554 msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
2556 #: locale/programs/linereader.c:531
2557 msgid "unterminated symbolic name"
2558 msgstr "nome simbólico por terminar"
2560 #: locale/programs/linereader.c:804
2561 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2562 msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
2564 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2565 msgid "unterminated string"
2566 msgstr "cadeia não terminada"
2568 #: locale/programs/linereader.c:940
2570 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2571 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
2573 #: locale/programs/linereader.c:961
2575 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2576 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
2578 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2580 msgid "unknown name \"%s\""
2581 msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
2583 #: locale/programs/locale.c:69
2584 msgid "System information:"
2585 msgstr "Informação do sistema:"
2587 #: locale/programs/locale.c:71
2588 msgid "Write names of available locales"
2589 msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
2591 #: locale/programs/locale.c:73
2592 msgid "Write names of available charmaps"
2593 msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
2595 #: locale/programs/locale.c:74
2596 msgid "Modify output format:"
2597 msgstr "Modificar formato de saída:"
2599 #: locale/programs/locale.c:75
2600 msgid "Write names of selected categories"
2601 msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
2603 #: locale/programs/locale.c:76
2604 msgid "Write names of selected keywords"
2605 msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
2607 #: locale/programs/locale.c:77
2608 msgid "Print more information"
2609 msgstr "Imprimir mais informação"
2611 #: locale/programs/locale.c:82
2612 msgid "Get locale-specific information."
2613 msgstr "Obter informação específica do idioma."
2615 #: locale/programs/locale.c:85
2623 #: locale/programs/locale.c:521
2625 msgid "while preparing output"
2626 msgstr "ao preparar a saída"
2628 #: locale/programs/locale.c:999
2630 msgid "Cannot set %s to default locale"
2631 msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
2633 #: locale/programs/locale.c:1097
2635 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2636 msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
2638 #: locale/programs/localedef.c:115
2639 msgid "Input Files:"
2640 msgstr "Ficheiros de entrada:"
2642 #: locale/programs/localedef.c:117
2643 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2644 msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
2646 #: locale/programs/localedef.c:119
2647 msgid "Source definitions are found in FILE"
2648 msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
2650 #: locale/programs/localedef.c:121
2651 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2652 msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
2654 #: locale/programs/localedef.c:125
2655 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2656 msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
2658 #: locale/programs/localedef.c:127
2659 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2660 msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
2662 #: locale/programs/localedef.c:128
2663 msgid "Optional output file prefix"
2664 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2666 #: locale/programs/localedef.c:129
2667 msgid "Strictly conform to POSIX"
2668 msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
2670 #: locale/programs/localedef.c:131
2671 msgid "Suppress warnings and information messages"
2672 msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2674 #: locale/programs/localedef.c:132
2675 msgid "Print more messages"
2676 msgstr "Imprimir mais mensagens"
2678 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2682 #: locale/programs/localedef.c:134
2683 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2684 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2686 #: locale/programs/localedef.c:137
2687 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2688 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2690 #: locale/programs/localedef.c:140
2691 msgid "Archive control:"
2692 msgstr "Controlo do arquivo:"
2694 #: locale/programs/localedef.c:142
2695 msgid "Don't add new data to archive"
2696 msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2698 #: locale/programs/localedef.c:144
2699 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2700 msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2702 #: locale/programs/localedef.c:145
2703 msgid "Replace existing archive content"
2704 msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
2706 #: locale/programs/localedef.c:147
2707 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2708 msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2710 #: locale/programs/localedef.c:148
2711 msgid "List content of archive"
2712 msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
2714 #: locale/programs/localedef.c:150
2715 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2716 msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
2718 #: locale/programs/localedef.c:152
2719 msgid "Generate little-endian output"
2720 msgstr "Gerar saída little-endian"
2722 #: locale/programs/localedef.c:154
2723 msgid "Generate big-endian output"
2724 msgstr "Gerar saída big-endian"
2726 #: locale/programs/localedef.c:159
2727 msgid "Compile locale specification"
2728 msgstr "Compilar especificação do idioma"
2730 #: locale/programs/localedef.c:162
2733 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2734 "--list-archive [FILE]"
2737 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
2738 "--list-archive [FICH]"
2740 #: locale/programs/localedef.c:238
2742 msgid "cannot create directory for output files"
2743 msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
2745 #: locale/programs/localedef.c:249
2746 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2747 msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2749 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2750 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2752 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2753 msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
2755 #: locale/programs/localedef.c:303
2757 msgid "cannot write output files to `%s'"
2758 msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
2760 #: locale/programs/localedef.c:309
2761 msgid "no output file produced because errors were issued"
2762 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
2764 #: locale/programs/localedef.c:440
2767 "System's directory for character maps : %s\n"
2768 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2769 "\t\t locale path : %s\n"
2772 "Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2773 "\t\t mapas de repertório: %s\n"
2774 "\t\t caminho do idioma : %s\n"
2777 #: locale/programs/localedef.c:545
2779 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2780 msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
2782 #: locale/programs/localedef.c:553
2784 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2785 msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
2787 #: locale/programs/localedef.c:645
2788 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2789 msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
2791 #: locale/programs/localedef.c:651
2793 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2794 msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2798 msgid "cannot create temporary file: %s"
2799 msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2803 msgid "cannot initialize archive file"
2804 msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2808 msgid "cannot resize archive file"
2809 msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2812 #: locale/programs/locarchive.c:680
2814 msgid "cannot map archive header"
2815 msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:210
2819 msgid "failed to create new locale archive"
2820 msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:222
2824 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2825 msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:323
2828 msgid "cannot read data from locale archive"
2829 msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:354
2833 msgid "cannot map locale archive file"
2834 msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:459
2838 msgid "cannot lock new archive"
2839 msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:528
2843 msgid "cannot extend locale archive file"
2844 msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:537
2848 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2849 msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:545
2853 msgid "cannot rename new archive"
2854 msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:607
2858 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2859 msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
2861 #: locale/programs/locarchive.c:612
2863 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2864 msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
2866 #: locale/programs/locarchive.c:631
2868 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2869 msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
2871 #: locale/programs/locarchive.c:654
2873 msgid "cannot read archive header"
2874 msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:734
2878 msgid "locale '%s' already exists"
2879 msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2883 #: locale/programs/locfile.c:349
2885 msgid "cannot add to locale archive"
2886 msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2890 msgid "locale alias file `%s' not found"
2891 msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2896 msgstr "A adicionar %s\n"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2900 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2901 msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2905 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2906 msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2910 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2911 msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2915 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2916 msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2920 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2921 msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2925 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2926 msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
2928 #: locale/programs/locfile.c:136
2930 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2931 msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
2933 #: locale/programs/locfile.c:256
2934 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2935 msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
2937 #: locale/programs/locfile.c:798
2939 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2940 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2942 #: locale/programs/locfile.c:821
2944 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2945 msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
2947 #: locale/programs/locfile.c:929
2949 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2950 msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2952 #: locale/programs/locfile.c:965
2953 msgid "expecting string argument for `copy'"
2954 msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
2956 #: locale/programs/locfile.c:969
2957 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2958 msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
2960 #: locale/programs/locfile.c:988
2961 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2962 msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
2964 #: locale/programs/locfile.c:1002
2966 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2967 msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
2969 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2970 #: locale/programs/repertoire.c:293
2972 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2973 msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
2975 #: locale/programs/repertoire.c:269
2976 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2977 msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:329
2980 msgid "cannot save new repertoire map"
2981 msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:340
2985 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2986 msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:78
2990 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2991 msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:92
2996 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3000 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3004 #: login/programs/pt_chown.c:203
3006 msgid "too many arguments"
3007 msgstr "demasiados argumentos"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:211
3011 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3012 msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
3014 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3015 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3016 msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
3018 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3019 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3020 msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
3022 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3023 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3024 msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
3026 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3027 msgid "block freed twice\n"
3028 msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
3030 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3031 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3032 msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
3034 #: malloc/memusage.sh:31
3035 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3036 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
3038 #: malloc/memusage.sh:37
3040 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3041 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3043 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3044 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3045 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3046 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3047 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3048 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3049 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3051 " -?,--help Print this help and exit\n"
3052 " --usage Give a short usage message\n"
3053 " -V,--version Print version information and exit\n"
3055 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3056 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3057 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3058 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3059 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3060 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3062 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3066 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
3067 "Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
3069 " -n,--progname=NOME Nome do programa a analisar\n"
3070 " -p,--png=FICH Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
3071 " -d,--data=FICH Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
3072 " -u,--unbuffered Não memorizar a saída\n"
3073 " -b,--buffer=TAM Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
3074 " --no-timer Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
3075 " -m,--mmap Rastrear também mmap & amigos\n"
3077 " -?,--help Mostrar esta ajuda e sair\n"
3078 " --usage Mostrar mensagem curta de utilização\n"
3079 " -V,--version Imprimir informação da versão e sair\n"
3081 " As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
3082 " -t,--time-based Fazer gráfico linear no tempo\n"
3083 " -T,--total Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
3084 " --title=CADEIA Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
3085 " -x,--x-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
3086 " -y,--y-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
3088 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
3089 "correspondentes.\n"
3092 #: malloc/memusage.sh:98
3094 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3095 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3096 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3097 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3099 "Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
3100 "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3101 "\t [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3102 "\t PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
3104 #: malloc/memusage.sh:190
3105 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3106 msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
3108 #: malloc/memusage.sh:199
3109 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3110 msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
3112 #: malloc/memusage.sh:212
3113 msgid "No program name given"
3114 msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
3116 #: malloc/memusagestat.c:55
3117 msgid "Name output file"
3118 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
3120 #: malloc/memusagestat.c:56
3124 #: malloc/memusagestat.c:56
3125 msgid "Title string used in output graphic"
3126 msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
3128 #: malloc/memusagestat.c:57
3129 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3130 msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
3132 #: malloc/memusagestat.c:61
3133 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3134 msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
3136 #: malloc/memusagestat.c:62
3140 #: malloc/memusagestat.c:63
3141 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3142 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3144 #: malloc/memusagestat.c:64
3145 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3146 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3148 #: malloc/memusagestat.c:69
3149 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3150 msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
3152 #: malloc/memusagestat.c:72
3153 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3154 msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
3157 msgid "Unknown system error"
3158 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3160 #: nis/nis_callback.c:187
3161 msgid "unable to free arguments"
3162 msgstr "impossível libertar os argumentos"
3164 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3169 #: nis/nis_error.h:2
3170 msgid "Probable success"
3171 msgstr "Provável sucesso"
3173 #: nis/nis_error.h:3
3175 msgstr "Não encontrado"
3177 #: nis/nis_error.h:4
3178 msgid "Probably not found"
3179 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3181 #: nis/nis_error.h:5
3182 msgid "Cache expired"
3183 msgstr "Cache expirada"
3185 #: nis/nis_error.h:6
3186 msgid "NIS+ servers unreachable"
3187 msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
3189 #: nis/nis_error.h:7
3190 msgid "Unknown object"
3191 msgstr "Objecto desconhecido"
3193 #: nis/nis_error.h:8
3194 msgid "Server busy, try again"
3195 msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
3197 #: nis/nis_error.h:9
3198 msgid "Generic system error"
3199 msgstr "Erro genérico de sistema"
3201 #: nis/nis_error.h:10
3202 msgid "First/next chain broken"
3203 msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
3205 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3206 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3207 msgid "Permission denied"
3208 msgstr "Permissão recusada"
3210 #: nis/nis_error.h:12
3214 #: nis/nis_error.h:13
3215 msgid "Name not served by this server"
3216 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3218 #: nis/nis_error.h:14
3219 msgid "Server out of memory"
3220 msgstr "Servidor sem memória"
3222 #: nis/nis_error.h:15
3223 msgid "Object with same name exists"
3224 msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
3226 #: nis/nis_error.h:16
3227 msgid "Not master server for this domain"
3228 msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
3230 #: nis/nis_error.h:17
3231 msgid "Invalid object for operation"
3232 msgstr "Objecto inválido para a operação"
3234 #: nis/nis_error.h:18
3235 msgid "Malformed name, or illegal name"
3236 msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
3238 #: nis/nis_error.h:19
3239 msgid "Unable to create callback"
3240 msgstr "Impossível criar callback"
3242 #: nis/nis_error.h:20
3243 msgid "Results sent to callback proc"
3244 msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3246 #: nis/nis_error.h:21
3247 msgid "Not found, no such name"
3248 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3250 #: nis/nis_error.h:22
3251 msgid "Name/entry isn't unique"
3252 msgstr "Nome ou entrada não únicos"
3254 #: nis/nis_error.h:23
3255 msgid "Modification failed"
3256 msgstr "Falha ao modificar"
3258 #: nis/nis_error.h:24
3259 msgid "Database for table does not exist"
3260 msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
3262 #: nis/nis_error.h:25
3263 msgid "Entry/table type mismatch"
3264 msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
3266 #: nis/nis_error.h:26
3267 msgid "Link points to illegal name"
3268 msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
3270 #: nis/nis_error.h:27
3271 msgid "Partial success"
3272 msgstr "Sucesso parcial"
3274 #: nis/nis_error.h:28
3275 msgid "Too many attributes"
3276 msgstr "Demasiados atributos"
3278 #: nis/nis_error.h:29
3279 msgid "Error in RPC subsystem"
3280 msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
3282 #: nis/nis_error.h:30
3283 msgid "Missing or malformed attribute"
3284 msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
3286 #: nis/nis_error.h:31
3287 msgid "Named object is not searchable"
3288 msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
3290 #: nis/nis_error.h:32
3291 msgid "Error while talking to callback proc"
3292 msgstr "Erro ao falar com callback proc"
3294 #: nis/nis_error.h:33
3295 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3296 msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
3298 #: nis/nis_error.h:34
3299 msgid "Illegal object type for operation"
3300 msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
3302 #: nis/nis_error.h:35
3303 msgid "Passed object is not the same object on server"
3304 msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
3306 #: nis/nis_error.h:36
3307 msgid "Modify operation failed"
3308 msgstr "Falha na operação de modificação"
3310 #: nis/nis_error.h:37
3311 msgid "Query illegal for named table"
3312 msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
3314 #: nis/nis_error.h:38
3315 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3316 msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
3318 #: nis/nis_error.h:39
3319 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3320 msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
3322 #: nis/nis_error.h:40
3323 msgid "Full resync required for directory"
3324 msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
3326 #: nis/nis_error.h:41
3327 msgid "NIS+ operation failed"
3328 msgstr "Falha na operação NIS+"
3330 #: nis/nis_error.h:42
3331 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3332 msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
3334 #: nis/nis_error.h:43
3335 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3336 msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3338 #: nis/nis_error.h:44
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3340 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
3342 #: nis/nis_error.h:45
3343 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3344 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
3346 #: nis/nis_error.h:46
3347 msgid "No file space on server"
3348 msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
3350 #: nis/nis_error.h:47
3351 msgid "Unable to create process on server"
3352 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
3354 #: nis/nis_error.h:48
3355 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3356 msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
3358 #: nis/nis_local_names.c:122
3360 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3361 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
3363 #: nis/nis_print.c:51
3365 msgstr "DESCONHECIDO"
3367 #: nis/nis_print.c:109
3368 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3369 msgstr "OBJECTO FICTÍCIO\n"
3371 #: nis/nis_print.c:112
3373 msgstr "NENHUM OBJECTO\n"
3375 #: nis/nis_print.c:115
3379 #: nis/nis_print.c:118
3383 #: nis/nis_print.c:121
3387 #: nis/nis_print.c:124
3391 #: nis/nis_print.c:127
3395 #: nis/nis_print.c:130
3399 #: nis/nis_print.c:133
3400 msgid "(Unknown object)\n"
3401 msgstr "(objecto desconhecido)\n"
3403 #: nis/nis_print.c:167
3405 msgid "Name : `%s'\n"
3406 msgstr "Nome: \"%s\"\n"
3408 #: nis/nis_print.c:168
3413 #: nis/nis_print.c:173
3414 msgid "Master Server :\n"
3415 msgstr "Servidor mestre:\n"
3417 #: nis/nis_print.c:175
3418 msgid "Replicate :\n"
3419 msgstr "Replicar:\n"
3421 #: nis/nis_print.c:176
3423 msgid "\tName : %s\n"
3424 msgstr "\tNome : %s\n"
3426 #: nis/nis_print.c:177
3427 msgid "\tPublic Key : "
3428 msgstr "\tChave pública: "
3430 #: nis/nis_print.c:181
3434 #: nis/nis_print.c:184
3436 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3437 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:189
3441 msgid "RSA (%d bits)\n"
3442 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:192
3446 msgstr "Kerberos.\n"
3448 #: nis/nis_print.c:195
3450 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3451 msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:206
3455 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3456 msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:228
3459 msgid "Time to live : "
3460 msgstr "Tempo de vida: "
3462 #: nis/nis_print.c:230
3463 msgid "Default Access rights :\n"
3464 msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
3466 #: nis/nis_print.c:239
3468 msgid "\tType : %s\n"
3469 msgstr "\tTipo : %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:240
3472 msgid "\tAccess rights: "
3473 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3475 #: nis/nis_print.c:254
3476 msgid "Group Flags :"
3477 msgstr "Bandeiras de grupo:"
3479 #: nis/nis_print.c:257
3485 "Membros do grupo:\n"
3487 #: nis/nis_print.c:269
3489 msgid "Table Type : %s\n"
3490 msgstr "Tipo da tabela : %s\n"
3492 #: nis/nis_print.c:270
3494 msgid "Number of Columns : %d\n"
3495 msgstr "Número de colunas : %d\n"
3497 #: nis/nis_print.c:271
3499 msgid "Character Separator : %c\n"
3500 msgstr "Separador de carácter: %c\n"
3502 #: nis/nis_print.c:272
3504 msgid "Search Path : %s\n"
3505 msgstr "Caminho de procura: %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:273
3509 msgstr "Colunas :\n"
3511 #: nis/nis_print.c:276
3513 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3514 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:278
3517 msgid "\t\tAttributes : "
3518 msgstr "\t\tAtributos : "
3520 #: nis/nis_print.c:280
3521 msgid "\t\tAccess Rights : "
3522 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3524 #: nis/nis_print.c:290
3525 msgid "Linked Object Type : "
3526 msgstr "Tipo de objecto ligado: "
3528 #: nis/nis_print.c:292
3530 msgid "Linked to : %s\n"
3531 msgstr "Ligado a: %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:302
3535 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3536 msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:305
3540 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3541 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3543 #: nis/nis_print.c:308
3544 msgid "Encrypted data\n"
3545 msgstr "Dados encriptados\n"
3547 #: nis/nis_print.c:310
3548 msgid "Binary data\n"
3549 msgstr "Dados binários\n"
3551 #: nis/nis_print.c:326
3553 msgid "Object Name : %s\n"
3554 msgstr "Nome do objecto : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:327
3558 msgid "Directory : %s\n"
3559 msgstr "Pasta : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:328
3563 msgid "Owner : %s\n"
3564 msgstr "Dono : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:329
3568 msgid "Group : %s\n"
3569 msgstr "Grupo : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:330
3572 msgid "Access Rights : "
3573 msgstr "Direitos de acesso: "
3575 #: nis/nis_print.c:332
3584 #: nis/nis_print.c:335
3586 msgid "Creation Time : %s"
3587 msgstr "Hora de criação: %s"
3589 #: nis/nis_print.c:337
3591 msgid "Mod. Time : %s"
3592 msgstr "Hora de mod. : %s"
3594 #: nis/nis_print.c:338
3595 msgid "Object Type : "
3596 msgstr "Tipo de objecto: "
3598 #: nis/nis_print.c:358
3600 msgid " Data Length = %u\n"
3601 msgstr " Tamanho dos dados = %u\n"
3603 #: nis/nis_print.c:372
3605 msgid "Status : %s\n"
3606 msgstr "Estado : %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:373
3610 msgid "Number of objects : %u\n"
3611 msgstr "Número de objectos: %u\n"
3613 #: nis/nis_print.c:377
3615 msgid "Object #%d:\n"
3616 msgstr "Objecto #%d:\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3620 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3621 msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3624 msgid " Explicit members:\n"
3625 msgstr " Membros explícitos:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3628 msgid " No explicit members\n"
3629 msgstr " Sem membros explícitos\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3632 msgid " Implicit members:\n"
3633 msgstr " Membros implícitos:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3636 msgid " No implicit members\n"
3637 msgstr " Sem membros implícitos\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3640 msgid " Recursive members:\n"
3641 msgstr " Membros recursivos:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3644 msgid " No recursive members\n"
3645 msgstr " Sem membros recursivos\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3648 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3649 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3652 msgid " No explicit nonmembers\n"
3653 msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3656 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3657 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3660 msgid " No implicit nonmembers\n"
3661 msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3664 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3665 msgstr " Não-membros recursivos:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3668 msgid " No recursive nonmembers\n"
3669 msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
3672 msgid "Request arguments bad"
3673 msgstr "Mau pedido de argumentos"
3676 msgid "RPC failure on NIS operation"
3677 msgstr "Falha RPC em operação NIS"
3680 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3681 msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
3684 msgid "No such map in server's domain"
3685 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3688 msgid "No such key in map"
3689 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3692 msgid "Internal NIS error"
3693 msgstr "Erro NIS interno"
3696 msgid "Local resource allocation failure"
3697 msgstr "Falha de alocação de recurso local"
3700 msgid "No more records in map database"
3701 msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
3704 msgid "Can't communicate with portmapper"
3705 msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
3708 msgid "Can't communicate with ypbind"
3709 msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
3712 msgid "Can't communicate with ypserv"
3713 msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
3716 msgid "Local domain name not set"
3717 msgstr "Nome local de domínio não definido"
3720 msgid "NIS map database is bad"
3721 msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
3724 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3725 msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
3728 msgid "Database is busy"
3729 msgstr "Base de dados ocupada"
3732 msgid "Unknown NIS error code"
3733 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3736 msgid "Internal ypbind error"
3737 msgstr "Erro interno ypbind"
3740 msgid "Domain not bound"
3741 msgstr "Domínio não vinculado"
3744 msgid "System resource allocation failure"
3745 msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
3748 msgid "Unknown ypbind error"
3749 msgstr "Erro ypbind desconhecido"
3752 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3753 msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
3756 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3757 msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
3759 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3761 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3762 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
3764 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3766 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3767 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
3771 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3772 msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
3776 msgstr " (primeiro)"
3780 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3781 msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
3785 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3786 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
3790 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3791 msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
3795 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3796 msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
3798 #: nscd/cachedumper.c:168
3799 msgid " - all data: "
3800 msgstr " - todos os dados: "
3802 #: nscd/cachedumper.c:362
3804 msgid " - remaining data %p: "
3805 msgstr " - dados restantes %p: "
3807 #: nscd/connections.c:519
3809 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3810 msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
3812 #: nscd/connections.c:527
3813 msgid "uninitialized header"
3814 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3816 #: nscd/connections.c:532
3817 msgid "header size does not match"
3818 msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
3820 #: nscd/connections.c:542
3821 msgid "file size does not match"
3822 msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
3824 #: nscd/connections.c:559
3825 msgid "verification failed"
3826 msgstr "falha na verificação"
3828 #: nscd/connections.c:573
3830 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3831 msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
3833 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3835 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3836 msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
3838 #: nscd/connections.c:600
3840 msgid "cannot access '%s'"
3841 msgstr "impossível aceder a \"%s\""
3843 #: nscd/connections.c:648
3845 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3846 msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
3848 #: nscd/connections.c:654
3850 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3851 msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
3853 #: nscd/connections.c:657
3855 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3856 msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
3858 #: nscd/connections.c:728
3860 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3861 msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
3863 #: nscd/connections.c:784
3865 msgid "cannot open socket: %s"
3866 msgstr "impossível abrir o socket: %s"
3868 #: nscd/connections.c:803
3870 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3871 msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
3873 #: nscd/connections.c:860
3875 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3876 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
3878 #: nscd/connections.c:864
3880 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3881 msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
3883 #: nscd/connections.c:877
3885 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3886 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
3888 #: nscd/connections.c:881
3890 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3891 msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
3893 #: nscd/connections.c:909
3895 msgid "monitoring file %s for database %s"
3896 msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
3898 #: nscd/connections.c:919
3900 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3901 msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
3903 #: nscd/connections.c:1038
3905 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3906 msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
3908 #: nscd/connections.c:1050
3910 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3911 msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
3913 #: nscd/connections.c:1073
3915 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3916 msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
3918 #: nscd/connections.c:1078
3920 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3921 msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
3923 #: nscd/connections.c:1083
3924 msgid "request not handled due to missing permission"
3925 msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
3927 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3929 msgid "cannot write result: %s"
3930 msgstr "impossível escrever resultado: %s"
3932 #: nscd/connections.c:1238
3934 msgid "error getting caller's id: %s"
3935 msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
3937 #: nscd/connections.c:1348
3939 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3940 msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
3942 #: nscd/connections.c:1371
3944 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3945 msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3947 #: nscd/connections.c:1382
3949 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3952 #: nscd/connections.c:1396
3954 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3957 #: nscd/connections.c:1443
3959 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
3962 #: nscd/connections.c:1452
3964 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3965 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
3967 #: nscd/connections.c:1636
3969 msgid "short read while reading request: %s"
3970 msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1669
3974 msgid "key length in request too long: %d"
3975 msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
3977 #: nscd/connections.c:1682
3979 msgid "short read while reading request key: %s"
3980 msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1692
3984 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3985 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
3987 #: nscd/connections.c:1697
3989 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3990 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
3992 #: nscd/connections.c:1837
3994 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3995 msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
3997 #: nscd/connections.c:1842
3999 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4000 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
4002 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4004 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4005 msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
4007 #: nscd/connections.c:1865
4009 msgid "monitored file `%s` was written to"
4010 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
4012 #: nscd/connections.c:1889
4014 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4015 msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
4017 #: nscd/connections.c:1915
4019 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4020 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
4022 #: nscd/connections.c:1927
4024 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4025 msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
4027 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4029 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4030 msgstr "desactivada a monitorização baseada em inotify após erro de leitura %d"
4032 #: nscd/connections.c:2385
4033 msgid "could not initialize conditional variable"
4034 msgstr "impossível inicializar variável condicional"
4036 #: nscd/connections.c:2393
4037 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4038 msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
4040 #: nscd/connections.c:2407
4041 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4042 msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
4044 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4045 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4046 #: nscd/connections.c:2529
4048 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4049 msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
4051 #: nscd/connections.c:2482
4052 msgid "initial getgrouplist failed"
4053 msgstr "falha em getgrouplist inicial"
4055 #: nscd/connections.c:2491
4056 msgid "getgrouplist failed"
4057 msgstr "getgrouplist falhou"
4059 #: nscd/connections.c:2509
4060 msgid "setgroups failed"
4061 msgstr "setgroups falhou"
4063 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4064 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4066 msgid "short write in %s: %s"
4067 msgstr "escrita curta em %s: %s"
4069 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4072 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
4074 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4076 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4077 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
4079 #: nscd/grpcache.c:491
4081 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4082 msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
4086 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4087 msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
4091 msgid "no more memory for database '%s'"
4092 msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
4094 #: nscd/netgroupcache.c:121
4096 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4097 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
4099 #: nscd/netgroupcache.c:123
4101 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4102 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
4104 #: nscd/netgroupcache.c:469
4106 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4107 msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
4109 #: nscd/netgroupcache.c:472
4111 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4112 msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
4115 msgid "Read configuration data from NAME"
4116 msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
4119 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4120 msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
4123 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4124 msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
4127 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4128 msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
4135 msgid "Start NUMBER threads"
4136 msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
4139 msgid "Shut the server down"
4140 msgstr "Encerrar o servidor"
4143 msgid "Print current configuration statistics"
4144 msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
4151 msgid "Invalidate the specified cache"
4152 msgstr "Invalidar a cache especificada"
4159 msgid "Use separate cache for each user"
4160 msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
4163 msgid "Name Service Cache Daemon."
4164 msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
4166 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4168 msgid "wrong number of arguments"
4169 msgstr "número incorreto de argumentos"
4173 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4174 msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
4178 msgid "already running"
4179 msgstr "já em execução"
4183 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4184 msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
4189 msgstr "impossível bifurcar"
4192 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4193 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
4196 msgid "Could not create log file"
4197 msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
4199 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4201 msgid "write incomplete"
4202 msgstr "escrita incompleta"
4206 msgid "cannot read invalidate ACK"
4207 msgstr "impossível ler ACK invalidado"
4211 msgid "invalidation failed"
4212 msgstr "falha ao invalidar"
4214 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4216 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4217 msgstr "Só root pode usar esta opção!"
4221 msgid "'%s' is not a known database"
4222 msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
4226 msgid "secure services not implemented anymore"
4227 msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
4232 "Supported tables:\n"
4235 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4238 "Tabelas suportadas:\n"
4241 "Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
4246 msgid "'wait' failed\n"
4247 msgstr "wait falhou\n"
4251 msgid "child exited with status %d\n"
4252 msgstr "filho saiu com estado %d\n"
4256 msgid "child terminated by signal %d\n"
4257 msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:53
4261 msgid "database %s is not supported"
4262 msgstr "base de dados %s não suportada"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:104
4266 msgid "Parse error: %s"
4267 msgstr "Erro de análise: %s"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:190
4271 msgid "Must specify user name for server-user option"
4272 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:200
4276 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4277 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:258
4281 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4282 msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:272
4286 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4287 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:285
4291 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4292 msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:305
4296 msgid "maximum file size for %s database too small"
4297 msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:158
4301 msgid "cannot write statistics: %s"
4302 msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:173
4308 #: nscd/nscd_stat.c:174
4312 #: nscd/nscd_stat.c:185
4314 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4315 msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:196
4319 msgid "nscd not running!\n"
4320 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:220
4324 msgid "cannot read statistics data"
4325 msgstr "impossível ler dados estatísticos"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:223
4330 "nscd configuration:\n"
4332 "%15d server debug level\n"
4334 "Configuração nscd:\n"
4336 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:247
4340 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4341 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:250
4345 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4346 msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:252
4350 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4351 msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:254
4355 msgid " %2lus server runtime\n"
4356 msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:256
4361 "%15d current number of threads\n"
4362 "%15d maximum number of threads\n"
4363 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4364 "%15s paranoia mode enabled\n"
4365 "%15lu restart internal\n"
4366 "%15u reload count\n"
4368 "%15d número actual de linhas\n"
4369 "%15d número máximo de linhas\n"
4370 "%15lu número de vezes que clientes esperaram\n"
4371 "%15s modo paranoia activo\n"
4372 "%15lu reiniciar interno\n"
4373 "%15u recarregar contagem\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:291
4381 "%15s cache is enabled\n"
4382 "%15s cache is persistent\n"
4383 "%15s cache is shared\n"
4384 "%15zu suggested size\n"
4385 "%15zu total data pool size\n"
4386 "%15zu used data pool size\n"
4387 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4388 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4389 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4390 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4391 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4392 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4393 "%15lu%% cache hit rate\n"
4394 "%15zu current number of cached values\n"
4395 "%15zu maximum number of cached values\n"
4396 "%15zu maximum chain length searched\n"
4397 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4398 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4399 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4400 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4405 "%15s cache activa\n"
4406 "%15s cache persistente\n"
4407 "%15s cache partilhada\n"
4408 "%15zu tamanho sugerido\n"
4409 "%15zu tamanho total do conjunto de dados\n"
4410 "%15zu tamanho usado do conjunto de dados\n"
4411 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
4412 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
4413 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas positivas\n"
4414 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas negativas\n"
4415 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas positivas\n"
4416 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas negativas\n"
4417 "%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
4418 "%15zu número actual de valores em cache\n"
4419 "%15zu número máximo de valores em cache\n"
4420 "%15zu comprimento procurado máximo da cadeia\n"
4421 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em rdlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em wrlock\n"
4423 "%15<PRIuMAX> alocações de memória falhadas\n"
4424 "%15s procurar alterações em /etc/%s\n"
4426 #: nscd/pwdcache.c:406
4428 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4429 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
4431 #: nscd/pwdcache.c:408
4433 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4434 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
4436 #: nscd/pwdcache.c:470
4438 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4439 msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
4441 #: nscd/selinux.c:154
4443 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4444 msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
4446 #: nscd/selinux.c:175
4447 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4448 msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
4450 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4451 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4452 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4454 #: nscd/selinux.c:190
4455 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4456 msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
4458 #: nscd/selinux.c:191
4459 msgid "cap_init failed"
4460 msgstr "cap_init falhou"
4462 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4463 msgid "Failed to drop capabilities"
4464 msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
4466 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4467 msgid "cap_set_proc failed"
4468 msgstr "cap_set_proc falhou"
4470 #: nscd/selinux.c:238
4471 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4472 msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
4474 #: nscd/selinux.c:254
4475 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4476 msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4478 #: nscd/selinux.c:269
4479 msgid "Failed to start AVC thread"
4480 msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
4482 #: nscd/selinux.c:291
4483 msgid "Failed to create AVC lock"
4484 msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
4486 #: nscd/selinux.c:337
4487 msgid "Failed to start AVC"
4488 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4490 #: nscd/selinux.c:339
4491 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4492 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
4494 #: nscd/selinux.c:381
4495 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4496 msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
4498 #: nscd/selinux.c:388
4499 msgid "Error getting security class for nscd."
4500 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4502 #: nscd/selinux.c:393
4504 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4505 msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
4507 #: nscd/selinux.c:403
4508 msgid "Error getting context of socket peer"
4509 msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
4511 #: nscd/selinux.c:408
4512 msgid "Error getting context of nscd"
4513 msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
4515 #: nscd/selinux.c:414
4516 msgid "Error getting sid from context"
4517 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4519 #: nscd/selinux.c:453
4523 "SELinux AVC Statistics:\n"
4525 "%15u entry lookups\n"
4527 "%15u entry misses\n"
4528 "%15u entry discards\n"
4529 "%15u CAV lookups\n"
4535 "Estatísticas SELinux AVC:\n"
4537 "%15u procuras de entradas\n"
4538 "%15u coincidências de entrada\n"
4539 "%15u falhas de entrada\n"
4540 "%15u descartes de entrada\n"
4541 "%15u procuras CAV\n"
4542 "%15u coincidências CAV\n"
4546 #: nscd/servicescache.c:357
4548 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4549 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
4551 #: nscd/servicescache.c:359
4553 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4554 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
4557 msgid "database [key ...]"
4558 msgstr "base de dados [chave ...]"
4565 msgid "Service configuration to be used"
4566 msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
4569 msgid "disable IDN encoding"
4570 msgstr "desactivar codificação IDN"
4573 msgid "Get entries from administrative database."
4574 msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
4576 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4578 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4579 msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
4581 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4583 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4584 msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
4588 msgid "Unknown database name"
4589 msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4592 msgid "Supported databases:\n"
4593 msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4597 msgid "Unknown database: %s\n"
4598 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4601 msgid "Convert key to lower case"
4602 msgstr "Converter chave em minúsculas"
4605 msgid "Do not print messages while building database"
4606 msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
4609 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4610 msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
4617 msgid "Generated line not part of iteration"
4618 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4621 msgid "Create simple database from textual input."
4622 msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
4626 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4627 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4630 "FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
4631 "-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
4636 msgid "cannot open database file `%s'"
4637 msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
4641 msgid "no entries to be processed"
4642 msgstr "nenhuma entrada para processar"
4646 msgid "cannot create temporary file name"
4647 msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
4651 msgid "cannot create temporary file"
4652 msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
4656 msgid "cannot stat newly created file"
4657 msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
4661 msgid "cannot rename temporary file"
4662 msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
4664 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4666 msgid "cannot create search tree"
4667 msgstr "impossível criar árvore de procura"
4670 msgid "duplicate key"
4671 msgstr "chave duplicada"
4675 msgid "problems while reading `%s'"
4676 msgstr "problemas ao ler \"%s\""
4680 msgid "failed to write new database file"
4681 msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
4685 msgid "cannot stat database file"
4686 msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
4690 msgid "cannot map database file"
4691 msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
4695 msgid "file not a database file"
4696 msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
4700 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4701 msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
4703 #: posix/getconf.c:417
4705 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4706 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
4708 #: posix/getconf.c:420
4710 msgid " %s -a [pathname]\n"
4711 msgstr " %s -a [nomecaminho]\n"
4713 #: posix/getconf.c:496
4716 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4717 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4719 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4720 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4721 "environment SPEC.\n"
4724 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4725 " ou: getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
4727 "Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
4728 "para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
4729 "de compilação SPEC.\n"
4732 #: posix/getconf.c:572
4734 msgid "unknown specification \"%s\""
4735 msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
4737 #: posix/getconf.c:624
4739 msgid "Couldn't execute %s"
4740 msgstr "Impossível executar %s"
4742 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4746 #: posix/getconf.c:707
4748 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4749 msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
4751 #: posix/getopt.c:277
4753 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4754 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
4756 #: posix/getopt.c:283
4758 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4759 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
4761 #: posix/getopt.c:318
4763 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4764 msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
4766 #: posix/getopt.c:344
4768 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4769 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
4771 #: posix/getopt.c:359
4773 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4774 msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
4776 #: posix/getopt.c:620
4778 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4779 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
4781 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4783 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4784 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
4786 #: posix/regcomp.c:138
4788 msgstr "Sem correspondência"
4790 #: posix/regcomp.c:141
4791 msgid "Invalid regular expression"
4792 msgstr "Expressão regular inválida"
4794 #: posix/regcomp.c:144
4795 msgid "Invalid collation character"
4796 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
4798 #: posix/regcomp.c:147
4799 msgid "Invalid character class name"
4800 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
4802 #: posix/regcomp.c:150
4803 msgid "Trailing backslash"
4804 msgstr "Barra invertida final"
4806 #: posix/regcomp.c:153
4807 msgid "Invalid back reference"
4808 msgstr "Referência de retorno inválida"
4810 #: posix/regcomp.c:156
4811 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4812 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
4814 #: posix/regcomp.c:159
4815 msgid "Unmatched ( or \\("
4816 msgstr "( ou \\( não correspondido"
4818 #: posix/regcomp.c:162
4819 msgid "Unmatched \\{"
4820 msgstr "\\{ não correspondido"
4822 #: posix/regcomp.c:165
4823 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4824 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4826 #: posix/regcomp.c:168
4827 msgid "Invalid range end"
4828 msgstr "Final de intervalo inválido"
4830 #: posix/regcomp.c:171
4831 msgid "Memory exhausted"
4832 msgstr "Memória esgotada"
4834 #: posix/regcomp.c:174
4835 msgid "Invalid preceding regular expression"
4836 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4838 #: posix/regcomp.c:177
4839 msgid "Premature end of regular expression"
4840 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4842 #: posix/regcomp.c:180
4843 msgid "Regular expression too big"
4844 msgstr "Expressão regular muito grande"
4846 #: posix/regcomp.c:183
4847 msgid "Unmatched ) or \\)"
4848 msgstr ") ou \\) sem par"
4850 #: posix/regcomp.c:676
4851 msgid "No previous regular expression"
4852 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
4854 #: posix/wordexp.c:1794
4855 msgid "parameter null or not set"
4856 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4858 #: resolv/herror.c:63
4859 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4860 msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
4862 #: resolv/herror.c:64
4863 msgid "Unknown host"
4864 msgstr "Servidor desconhecido"
4866 #: resolv/herror.c:65
4867 msgid "Host name lookup failure"
4868 msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
4870 #: resolv/herror.c:66
4871 msgid "Unknown server error"
4872 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4874 #: resolv/herror.c:67
4875 msgid "No address associated with name"
4876 msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
4878 #: resolv/herror.c:102
4879 msgid "Resolver internal error"
4880 msgstr "Erro interno do Resolver"
4882 #: resolv/herror.c:105
4883 msgid "Unknown resolver error"
4884 msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
4886 #: resolv/res_hconf.c:117
4888 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4889 msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
4891 #: resolv/res_hconf.c:138
4893 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4894 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
4896 #: resolv/res_hconf.c:175
4898 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4899 msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
4901 #: resolv/res_hconf.c:218
4903 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4904 msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
4906 #: resolv/res_hconf.c:251
4908 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4909 msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4912 msgid "Illegal opcode"
4913 msgstr "opcode ilegal"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4916 msgid "Illegal operand"
4917 msgstr "Operando ilegal"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4920 msgid "Illegal addressing mode"
4921 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4924 msgid "Illegal trap"
4925 msgstr "Armadilha ilegal"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4928 msgid "Privileged opcode"
4929 msgstr "opcode privilegiado"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4932 msgid "Privileged register"
4933 msgstr "Registo privilegiado"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4936 msgid "Coprocessor error"
4937 msgstr "Erro do co-processador"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4940 msgid "Internal stack error"
4941 msgstr "Erro da pilha interna"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4944 msgid "Integer divide by zero"
4945 msgstr "Divisão inteira por zero"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4948 msgid "Integer overflow"
4949 msgstr "Transporte de inteiro"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4952 msgid "Floating-point divide by zero"
4953 msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4956 msgid "Floating-point overflow"
4957 msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4960 msgid "Floating-point underflow"
4961 msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4964 msgid "Floating-poing inexact result"
4965 msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4968 msgid "Invalid floating-point operation"
4969 msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4972 msgid "Subscript out of range"
4973 msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4976 msgid "Address not mapped to object"
4977 msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4980 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4981 msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4984 msgid "Invalid address alignment"
4985 msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4988 msgid "Nonexisting physical address"
4989 msgstr "Endereço físico não existente"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4992 msgid "Object-specific hardware error"
4993 msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4996 msgid "Process breakpoint"
4997 msgstr "Ponto de quebra do processo"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5000 msgid "Process trace trap"
5001 msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5004 msgid "Child has exited"
5005 msgstr "O filho saíu"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5008 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5009 msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5012 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5013 msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5016 msgid "Traced child has trapped"
5017 msgstr "O filho rastreado capturou"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5020 msgid "Child has stopped"
5021 msgstr "O filho parou"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5024 msgid "Stopped child has continued"
5025 msgstr "O filho parado continuou"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5028 msgid "Data input available"
5029 msgstr "Dados de entrada disponíveis"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5032 msgid "Output buffers available"
5033 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5036 msgid "Input message available"
5037 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5041 msgstr "Erro de E/S"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5044 msgid "High priority input available"
5045 msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5048 msgid "Device disconnected"
5049 msgstr "Dispositivo desligado"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5052 msgid "Signal sent by kill()"
5053 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5056 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5057 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5060 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5061 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5064 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5065 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5068 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5069 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5072 msgid "Signal sent by tkill()"
5073 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5076 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5077 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5080 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5081 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5084 msgid "Signal sent by the kernel"
5085 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5089 msgid "Unknown signal %d\n"
5090 msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
5092 #: stdio-common/psignal.c:43
5094 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5095 msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
5097 #: stdio-common/psignal.c:44
5098 msgid "Unknown signal"
5099 msgstr "Sinal desconhecido"
5101 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5102 msgid "Unknown error "
5103 msgstr "Erro desconhecido "
5105 #: string/strsignal.c:39
5107 msgid "Real-time signal %d"
5108 msgstr "Sinal %d de tempo real"
5110 #: string/strsignal.c:43
5112 msgid "Unknown signal %d"
5113 msgstr "Sinal %d desconhecido"
5115 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5116 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5117 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5118 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5119 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5120 msgid "out of memory\n"
5121 msgstr "memória esgotada\n"
5123 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5124 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5125 msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5129 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5130 msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5134 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5135 msgstr "%s: %s; why = %s\n"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5139 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5140 msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5143 msgid "RPC: Success"
5144 msgstr "RPC: sucesso"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5147 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5148 msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5151 msgid "RPC: Can't decode result"
5152 msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5155 msgid "RPC: Unable to send"
5156 msgstr "RPC: impossível enviar"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5159 msgid "RPC: Unable to receive"
5160 msgstr "RPC: impossível receber"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5163 msgid "RPC: Timed out"
5164 msgstr "RPC: expirado"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5167 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5168 msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5171 msgid "RPC: Authentication error"
5172 msgstr "RPC: erro de autenticação"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5175 msgid "RPC: Program unavailable"
5176 msgstr "RPC: programa indisponível"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5179 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5180 msgstr "RPC: programa/versão trocados"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5183 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5184 msgstr "RPC: procedimento indisponível"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5187 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5188 msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5191 msgid "RPC: Remote system error"
5192 msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5195 msgid "RPC: Unknown host"
5196 msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5199 msgid "RPC: Unknown protocol"
5200 msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5203 msgid "RPC: Port mapper failure"
5204 msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5207 msgid "RPC: Program not registered"
5208 msgstr "RPC: programa não registado"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5211 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5212 msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5215 msgid "RPC: (unknown error code)"
5216 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5219 msgid "Authentication OK"
5220 msgstr "Autenticação com sucesso"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5223 msgid "Invalid client credential"
5224 msgstr "Credencial de cliente inválida"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5227 msgid "Server rejected credential"
5228 msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5231 msgid "Invalid client verifier"
5232 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5235 msgid "Server rejected verifier"
5236 msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5239 msgid "Client credential too weak"
5240 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5243 msgid "Invalid server verifier"
5244 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5247 msgid "Failed (unspecified error)"
5248 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5250 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5251 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5252 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
5254 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5255 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5256 msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
5258 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5259 msgid "Cannot register service"
5260 msgstr "Impossível registar o serviço"
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5263 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5264 msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5267 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5268 msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
5270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5271 msgid "Cannot send broadcast packet"
5272 msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
5274 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5275 msgid "Broadcast poll problem"
5276 msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
5278 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5279 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5280 msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
5282 #: sunrpc/svc_run.c:72
5283 msgid "svc_run: - out of memory"
5284 msgstr "svc_run: - sem memória"
5286 #: sunrpc/svc_run.c:92
5287 msgid "svc_run: - poll failed"
5288 msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
5290 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5292 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5293 msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
5295 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5296 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5297 msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
5299 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5301 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5302 msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
5304 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5305 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5306 msgstr "registerrpc: sem memória\n"
5308 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5310 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5311 msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
5313 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5315 msgid "never registered prog %d\n"
5316 msgstr "programa %d nunca registado\n"
5318 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5319 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5320 msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
5322 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5323 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5324 msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5326 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5327 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5328 msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
5330 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5331 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5332 msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
5334 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5335 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5336 msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
5338 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5339 msgid "enablecache: cache already enabled"
5340 msgstr "enablecache: cache já activada"
5342 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5343 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5344 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
5346 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5347 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5348 msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
5350 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5351 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5352 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
5354 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5355 msgid "cache_set: victim not found"
5356 msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5359 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5360 msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5363 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5364 msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
5366 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5367 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5368 msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
5370 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5371 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5372 msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5374 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5375 msgid "failed to turn on BTI protection"
5376 msgstr "falha ao activar protecção BTI"
5378 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5382 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5384 msgstr "Interromper"
5386 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5390 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5391 msgid "Illegal instruction"
5392 msgstr "Instrução ilegal"
5394 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5395 msgid "Trace/breakpoint trap"
5396 msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
5398 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5402 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5403 msgid "Floating point exception"
5404 msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5412 msgstr "Erro de bus"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5415 msgid "Bad system call"
5416 msgstr "Má chamada de sistema"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5419 msgid "Segmentation fault"
5420 msgstr "Falta de segmentação"
5422 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5423 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5424 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5425 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5426 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5429 msgstr "Túnel quebrado"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5440 msgid "Urgent I/O condition"
5441 msgstr "Condição I/O urgente"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5444 msgid "Stopped (signal)"
5445 msgstr "Parado (sinal)"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5456 msgid "Child exited"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5460 msgid "Stopped (tty input)"
5461 msgstr "Parado (entrada tty)"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5464 msgid "Stopped (tty output)"
5465 msgstr "Parado (saída tty)"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5468 msgid "I/O possible"
5469 msgstr "Possível I/O"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5472 msgid "CPU time limit exceeded"
5473 msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5476 msgid "File size limit exceeded"
5477 msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5480 msgid "Virtual timer expired"
5481 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5484 msgid "Profiling timer expired"
5485 msgstr "Temporizador de perfil expirado"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5488 msgid "User defined signal 1"
5489 msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5492 msgid "User defined signal 2"
5493 msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5496 msgid "Window changed"
5497 msgstr "Janela alterada"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5501 msgstr "Armadilha EMT"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5505 msgstr "Falha de pilha"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5508 msgid "Power failure"
5509 msgstr "Falha de energia"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5512 msgid "Information request"
5513 msgstr "Pedido de informação"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5516 msgid "Resource lost"
5517 msgstr "Recurso perdido"
5519 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5520 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5522 msgid "Operation not permitted"
5523 msgstr "Operação não permitida"
5525 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5527 msgid "No such process"
5528 msgstr "Processo inexistente"
5530 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5531 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5534 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5535 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5536 #. TRANS Primitives}.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5538 msgid "Interrupted system call"
5539 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5541 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5543 msgid "Input/output error"
5544 msgstr "Erro de entrada/saída"
5546 #. TRANS The system tried to use the device
5547 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5548 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5549 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5552 msgid "No such device or address"
5553 msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5555 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5556 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5557 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5558 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5560 msgid "Argument list too long"
5561 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5563 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5564 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5566 msgid "Exec format error"
5567 msgstr "Erro de formato do executável"
5569 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5570 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5573 msgid "Bad file descriptor"
5574 msgstr "Mau descritor de ficheiro"
5576 #. TRANS This error happens on operations that are
5577 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5578 #. TRANS to manipulate.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5580 msgid "No child processes"
5581 msgstr "Sem processos-filho"
5583 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5584 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5585 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5586 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5588 msgid "Resource deadlock avoided"
5589 msgstr "Impasse de recursos evitado"
5591 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5592 #. TRANS because its capacity is full.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5594 msgid "Cannot allocate memory"
5595 msgstr "Impossível alocar memória"
5597 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5598 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5601 msgstr "Mau endereço"
5603 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5604 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5605 #. TRANS system in Unix gives this error.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5607 msgid "Block device required"
5608 msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
5610 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5611 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5612 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5614 msgid "Device or resource busy"
5615 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5617 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5618 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5621 msgstr "O ficheiro existe"
5623 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5624 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5625 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5627 msgid "Invalid cross-device link"
5628 msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
5630 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5631 #. TRANS particular sort of device.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5633 msgid "No such device"
5634 msgstr "Dispositivo inexistente"
5636 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5638 msgid "Not a directory"
5639 msgstr "Não é pasta"
5641 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5642 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5644 msgid "Is a directory"
5647 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5648 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5650 msgid "Invalid argument"
5651 msgstr "Argumento inválido"
5653 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5654 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5656 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5657 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5658 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5659 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5661 msgid "Too many open files"
5662 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
5664 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5665 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5666 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5668 msgid "Too many open files in system"
5669 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
5671 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5672 #. TRANS modes on an ordinary file.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5674 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5675 msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
5677 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5678 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5679 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5680 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5681 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5683 msgid "Text file busy"
5684 msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
5686 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5688 msgid "File too large"
5689 msgstr "Ficheiro muito grande"
5691 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5692 #. TRANS disk is full.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5694 msgid "No space left on device"
5695 msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
5697 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5699 msgid "Illegal seek"
5700 msgstr "Procura ilegal"
5702 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5704 msgid "Read-only file system"
5705 msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
5707 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5708 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5709 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5711 msgid "Too many links"
5712 msgstr "Demasiadas ligações"
5714 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5715 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5717 msgid "Numerical argument out of domain"
5718 msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
5720 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5721 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5723 msgid "Numerical result out of range"
5724 msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
5726 #. TRANS The call might work if you try again
5727 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5728 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5730 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5732 #. TRANS @itemize @bullet
5734 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5735 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5736 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5737 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5738 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5740 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5741 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5742 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5743 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5746 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5747 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5748 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5749 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5750 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5751 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5752 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5753 #. TRANS and return to its command loop.
5754 #. TRANS @end itemize
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5756 msgid "Resource temporarily unavailable"
5757 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5759 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5760 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5761 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5762 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5763 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5764 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5765 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5766 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5768 msgid "Operation now in progress"
5769 msgstr "Operação agora em curso"
5771 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5772 #. TRANS mode selected.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5774 msgid "Operation already in progress"
5775 msgstr "Operação já em curso"
5777 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5779 msgid "Socket operation on non-socket"
5780 msgstr "Operação de socket em não-socket"
5782 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5783 #. TRANS maximum size.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5785 msgid "Message too long"
5786 msgstr "Mensagem muito grande"
5788 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5790 msgid "Protocol wrong type for socket"
5791 msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
5793 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5794 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5796 msgid "Protocol not available"
5797 msgstr "Protocolo indisponível"
5799 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5800 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5801 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5803 msgid "Protocol not supported"
5804 msgstr "Protocolo não suportado"
5806 #. TRANS The socket type is not supported.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5808 msgid "Socket type not supported"
5809 msgstr "Tipo de socket não suportado"
5811 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5812 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5813 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5814 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5815 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5816 #. TRANS nothing to do for that call.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5818 msgid "Operation not supported"
5819 msgstr "Operação não suportada"
5821 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5823 msgid "Protocol family not supported"
5824 msgstr "Família de protoclos não suportada"
5826 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5827 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5829 msgid "Address family not supported by protocol"
5830 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
5832 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5834 msgid "Address already in use"
5835 msgstr "Endereço já em uso"
5837 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5838 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5839 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5841 msgid "Cannot assign requested address"
5842 msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
5844 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5846 msgid "Network is down"
5847 msgstr "A rede está em baixo"
5849 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5850 #. TRANS was unreachable.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5852 msgid "Network is unreachable"
5853 msgstr "Rede inacessível"
5855 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5857 msgid "Network dropped connection on reset"
5858 msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
5860 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5862 msgid "Software caused connection abort"
5863 msgstr "O programa abortou a ligação"
5865 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5866 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5867 #. TRANS protocol violation.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5869 msgid "Connection reset by peer"
5870 msgstr "Ligação reposta pelo peer"
5872 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5873 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5874 #. TRANS other from network operations.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5876 msgid "No buffer space available"
5877 msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
5879 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5880 #. TRANS @xref{Connecting}.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5882 msgid "Transport endpoint is already connected"
5883 msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
5885 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5886 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5887 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5888 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5890 msgid "Transport endpoint is not connected"
5891 msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
5893 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5894 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5895 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5897 msgid "Destination address required"
5898 msgstr "Endereço destino requerido"
5900 #. TRANS The socket has already been shut down.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5902 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5903 msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5906 msgid "Too many references: cannot splice"
5907 msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
5909 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5910 #. TRANS the timeout period.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5912 msgid "Connection timed out"
5913 msgstr "Ligação expirada"
5915 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5916 #. TRANS it is not running the requested service).
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5918 msgid "Connection refused"
5919 msgstr "Ligação recusada"
5921 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5922 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5924 msgid "Too many levels of symbolic links"
5925 msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
5927 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5928 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5929 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5931 msgid "File name too long"
5932 msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
5934 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5936 msgid "Host is down"
5937 msgstr "O anfitrião está em baixo"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5940 msgid "No route to host"
5941 msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
5943 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5944 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5946 msgid "Directory not empty"
5947 msgstr "A pasta não está vazia"
5949 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5950 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5952 msgid "Too many users"
5953 msgstr "Demasiados utilizadores"
5955 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5957 msgid "Disk quota exceeded"
5958 msgstr "Quota do disco excedida"
5960 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5961 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5962 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5963 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5964 #. TRANS and remounting the file system.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5966 msgid "Stale file handle"
5967 msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
5969 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5970 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5971 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5972 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5974 msgid "Object is remote"
5975 msgstr "O objecto é remoto"
5977 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5978 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5979 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5980 #. TRANS operating system.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5982 msgid "No locks available"
5983 msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
5985 #. TRANS This indicates that the function called is
5986 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5987 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5988 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5989 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5991 msgid "Function not implemented"
5992 msgstr "Função não implementada"
5994 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5995 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5997 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5998 msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6002 msgstr "Má mensagem"
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6005 msgid "Identifier removed"
6006 msgstr "Identificador removido"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6009 msgid "Multihop attempted"
6010 msgstr "Multihop tentado"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6013 msgid "No data available"
6014 msgstr "Sem dados disponíveis"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6017 msgid "Link has been severed"
6018 msgstr "A ligação foi cortada"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6021 msgid "No message of desired type"
6022 msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6025 msgid "Out of streams resources"
6026 msgstr "Sem recursos de fluxos"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6029 msgid "Device not a stream"
6030 msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6033 msgid "Value too large for defined data type"
6034 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6037 msgid "Protocol error"
6038 msgstr "Erro de protocolo"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6041 msgid "Timer expired"
6042 msgstr "Temporizador expirado"
6044 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6045 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6046 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6047 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6049 msgid "Operation canceled"
6050 msgstr "Operação cancelada"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6054 msgstr "O proprietário faleceu"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6057 msgid "State not recoverable"
6058 msgstr "Estado não recuperável"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6061 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6062 msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6065 msgid "Channel number out of range"
6066 msgstr "Número de canal fora do intervalo"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6069 msgid "Level 2 not synchronized"
6070 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6073 msgid "Level 3 halted"
6074 msgstr "Nível 3 parado"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6077 msgid "Level 3 reset"
6078 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6081 msgid "Link number out of range"
6082 msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6085 msgid "Protocol driver not attached"
6086 msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6089 msgid "No CSI structure available"
6090 msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6093 msgid "Level 2 halted"
6094 msgstr "Nível 2 parado"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6097 msgid "Invalid exchange"
6098 msgstr "Troca inválida"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6101 msgid "Invalid request descriptor"
6102 msgstr "Descritor de pedido inválido"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6105 msgid "Exchange full"
6106 msgstr "Troca completa"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6113 msgid "Invalid request code"
6114 msgstr "Código de pedido inválido"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6117 msgid "Invalid slot"
6118 msgstr "Ranhura inválida"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6121 msgid "Bad font file format"
6122 msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6125 msgid "Machine is not on the network"
6126 msgstr "A máquina não está na rede"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6129 msgid "Package not installed"
6130 msgstr "Pacote não instalado"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6133 msgid "Advertise error"
6134 msgstr "Erro de anúncio"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6137 msgid "Srmount error"
6138 msgstr "Erro de srmount"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6141 msgid "Communication error on send"
6142 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6145 msgid "RFS specific error"
6146 msgstr "Erro específico de RFS"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6149 msgid "Name not unique on network"
6150 msgstr "Nome não exclusivo na rede"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6153 msgid "File descriptor in bad state"
6154 msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6157 msgid "Remote address changed"
6158 msgstr "Endereço remoto alterado"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6161 msgid "Can not access a needed shared library"
6162 msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6165 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6166 msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6169 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6170 msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6173 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6174 msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6177 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6178 msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6181 msgid "Streams pipe error"
6182 msgstr "Erro de túnel de fluxos"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6185 msgid "Structure needs cleaning"
6186 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6189 msgid "Not a XENIX named type file"
6190 msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6193 msgid "No XENIX semaphores available"
6194 msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6197 msgid "Is a named type file"
6198 msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6201 msgid "Remote I/O error"
6202 msgstr "Erro de E/S remoto"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6205 msgid "No medium found"
6206 msgstr "Sem meio encontrado"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6209 msgid "Wrong medium type"
6210 msgstr "Tipo de meio errado"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6213 msgid "Required key not available"
6214 msgstr "Chave requerida indisponível"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6217 msgid "Key has expired"
6218 msgstr "Chave expirada"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6221 msgid "Key has been revoked"
6222 msgstr "Chave revogada"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6225 msgid "Key was rejected by service"
6226 msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6229 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6230 msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6233 msgid "Memory page has hardware error"
6234 msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6237 msgid "RPC struct is bad"
6238 msgstr "A estrutura RPC é errada"
6240 #. TRANS The file was the wrong type for the
6241 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6243 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6244 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6246 msgid "Inappropriate file type or format"
6247 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6250 msgid "RPC bad procedure for program"
6251 msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6254 msgid "Authentication error"
6255 msgstr "Erro de autenticação"
6257 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6258 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6259 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6261 msgid "Translator died"
6262 msgstr "O tradutor morreu"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6265 msgid "RPC version wrong"
6266 msgstr "Versão RPC errada"
6268 #. TRANS You did @strong{what}?
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6270 msgid "You really blew it this time"
6271 msgstr "Desta vez estragou tudo"
6273 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6274 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6275 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6277 msgid "Too many processes"
6278 msgstr "Demasiados processos"
6280 #. TRANS This error code has no purpose.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6282 msgid "Gratuitous error"
6283 msgstr "Erro gratuito"
6285 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6286 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6287 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6288 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6289 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6290 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6291 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6292 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6295 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6296 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6298 msgid "Not supported"
6299 msgstr "Não suportado"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6302 msgid "RPC program version wrong"
6303 msgstr "Versão do programa RPC errada"
6305 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6306 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6307 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6308 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6309 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6310 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6312 msgid "Inappropriate operation for background process"
6313 msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
6315 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6316 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6317 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6318 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6319 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6320 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6321 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6322 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6323 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6325 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6327 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6328 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6330 msgid "Computer bought the farm"
6331 msgstr "O computador morreu"
6333 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6334 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6336 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6337 #. TRANS separate error code.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6339 msgid "Operation would block"
6340 msgstr "A operação bloquearia"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6343 msgid "Need authenticator"
6344 msgstr "Necessita de autenticação"
6346 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6347 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6348 #. TRANS @c Don't change it.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6354 msgid "RPC program not available"
6355 msgstr "Programa RPC indisponível"
6357 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6358 msgid "Error in unknown error system: "
6359 msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
6361 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6362 msgid "Address family for hostname not supported"
6363 msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
6365 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6366 msgid "Temporary failure in name resolution"
6367 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
6369 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6370 msgid "Bad value for ai_flags"
6371 msgstr "Valor errado para ai_flags"
6373 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6374 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6375 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6377 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6378 msgid "ai_family not supported"
6379 msgstr "ai_family não suportado"
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6382 msgid "Memory allocation failure"
6383 msgstr "Falha na alocação de memória"
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6386 msgid "No address associated with hostname"
6387 msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
6389 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6390 msgid "Name or service not known"
6391 msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6394 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6395 msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6398 msgid "ai_socktype not supported"
6399 msgstr "ai_socktype não suportado"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6402 msgid "System error"
6403 msgstr "Erro de sistema"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6406 msgid "Processing request in progress"
6407 msgstr "A processar pedido em curso"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6410 msgid "Request canceled"
6411 msgstr "Pedido cancelado"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6414 msgid "Request not canceled"
6415 msgstr "Pedido não cancelado"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6418 msgid "All requests done"
6419 msgstr "Todos os pedidos feitos"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6422 msgid "Interrupted by a signal"
6423 msgstr "Interrompido por um sinal"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6426 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6427 msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
6429 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6431 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6432 msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
6434 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6437 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6440 "Uso: lddlibc4 FICH\n"
6443 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6445 msgid "cannot open `%s'"
6446 msgstr "impossível abrir \"%s\""
6448 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6450 msgid "cannot read header from `%s'"
6451 msgstr "impossível ler o cabeçalho de \"%s\""
6453 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6455 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6456 msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
6458 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6459 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6460 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
6462 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6463 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6464 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
6466 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6467 msgid "can't disable CET"
6468 msgstr "impossível desactivar CET"
6470 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6471 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6472 msgstr "O nível ISA da CPU é menor que o requerido"
6474 #: timezone/zdump.c:332
6475 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6476 msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
6478 #: timezone/zdump.c:334
6479 msgid "has fewer than 3 characters"
6480 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6482 #: timezone/zdump.c:336
6483 msgid "has more than 6 characters"
6484 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6486 #: timezone/zdump.c:341
6488 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6489 msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6491 #: timezone/zdump.c:387
6494 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6495 "Options include:\n"
6496 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6497 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6498 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6499 " -v List transitions verbosely\n"
6500 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6501 " --help Output this help\n"
6502 " --version Output version info\n"
6504 "Report bugs to %s.\n"
6506 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
6507 "As opções incluem:\n"
6508 " -c [L,]U Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
6509 " -t [L,]U Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
6510 " -i Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
6511 " -v Listar transições verbosamente\n"
6512 " -V Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
6513 " --help Mostrar esta ajuda\n"
6514 " --version Mostrar informação da versão\n"
6516 "Relatar erros a %s.\n"
6518 #: timezone/zdump.c:473
6520 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6521 msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
6523 #: timezone/zdump.c:506
6525 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6526 msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
6528 #: timezone/zic.c:432
6530 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6531 msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
6533 #: timezone/zic.c:440
6534 msgid "size overflow"
6535 msgstr "transporte de tamanho"
6537 #: timezone/zic.c:450
6538 msgid "alignment overflow"
6539 msgstr "transporte de alinhamento"
6541 #: timezone/zic.c:498
6542 msgid "integer overflow"
6543 msgstr "transporte de inteiro"
6545 #: timezone/zic.c:532
6547 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6548 msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
6550 #: timezone/zic.c:535
6552 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6553 msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6555 #: timezone/zic.c:554
6560 #: timezone/zic.c:579
6563 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6564 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6565 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6566 "\t[ filename ... ]\n"
6568 "Report bugs to %s.\n"
6570 "%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6571 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
6572 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
6573 "\t[ nomefich ... ]\n"
6575 "Relatar erros a %s.\n"
6577 #: timezone/zic.c:604
6579 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6580 msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
6582 #: timezone/zic.c:698
6583 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6584 msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
6586 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6587 msgid "incompatible -b options"
6588 msgstr "opções -b incompatíveis"
6590 #: timezone/zic.c:723
6592 msgid "invalid option: -b '%s'"
6593 msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
6595 #: timezone/zic.c:730
6597 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6598 msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
6600 #: timezone/zic.c:740
6602 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6603 msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
6605 #: timezone/zic.c:750
6607 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6608 msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
6610 #: timezone/zic.c:758
6612 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6613 msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
6615 #: timezone/zic.c:767
6616 msgid "-y is obsolescent"
6617 msgstr "-y é obsoleto"
6619 #: timezone/zic.c:771
6621 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6622 msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
6624 #: timezone/zic.c:781
6626 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6627 msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
6629 #: timezone/zic.c:792
6631 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6632 msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
6634 #: timezone/zic.c:798
6636 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6637 msgstr "%s: período inválido: %s\n"
6639 #: timezone/zic.c:805
6641 msgstr "-s ignorada"
6643 #: timezone/zic.c:848
6644 msgid "link to link"
6645 msgstr "ligação a ligação"
6647 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6648 msgid "command line"
6649 msgstr "linha de comandos"
6651 #: timezone/zic.c:871
6652 msgid "empty file name"
6653 msgstr "nome de ficheiro vazio"
6655 #: timezone/zic.c:874
6657 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6658 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
6660 #: timezone/zic.c:884
6662 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6663 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
6665 #: timezone/zic.c:890
6667 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6668 msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
6670 #: timezone/zic.c:893
6672 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6673 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
6675 #: timezone/zic.c:921
6677 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6678 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
6680 #: timezone/zic.c:922
6682 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6683 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
6685 #: timezone/zic.c:992
6687 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6688 msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
6690 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6692 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6693 msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
6695 #: timezone/zic.c:1026
6697 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6698 msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
6700 #: timezone/zic.c:1034
6702 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6703 msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
6705 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6707 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6708 msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
6710 #: timezone/zic.c:1050
6712 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6713 msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
6715 #: timezone/zic.c:1053
6717 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6718 msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
6720 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6721 msgid "same rule name in multiple files"
6722 msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
6724 #: timezone/zic.c:1171
6726 msgid "%s in ruleless zone"
6727 msgstr "%s em zona sem regras"
6729 #: timezone/zic.c:1191
6730 msgid "standard input"
6731 msgstr "entrada padrão"
6733 #: timezone/zic.c:1196
6735 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6736 msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
6738 #: timezone/zic.c:1207
6739 msgid "line too long"
6740 msgstr "linha muito longa"
6742 #: timezone/zic.c:1230
6743 msgid "input line of unknown type"
6744 msgstr "linha de entrada de tipo errado"
6746 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6748 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6749 msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6751 #: timezone/zic.c:1262
6752 msgid "expected continuation line not found"
6753 msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
6755 #: timezone/zic.c:1298
6756 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6757 msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
6759 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6760 msgid "time overflow"
6761 msgstr "transporte de tempo"
6763 #: timezone/zic.c:1322
6764 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6765 msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
6767 #: timezone/zic.c:1340
6768 msgid "invalid saved time"
6769 msgstr "tempo gravado inválido"
6771 #: timezone/zic.c:1351
6772 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6773 msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
6775 #: timezone/zic.c:1360
6777 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6778 msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
6780 #: timezone/zic.c:1382
6781 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6782 msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
6784 #: timezone/zic.c:1387
6786 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6787 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
6789 #: timezone/zic.c:1393
6791 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6792 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
6794 #: timezone/zic.c:1400
6796 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6797 msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6799 #: timezone/zic.c:1414
6800 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6801 msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
6803 #: timezone/zic.c:1454
6804 msgid "invalid UT offset"
6805 msgstr "desvio UT inválido"
6807 #: timezone/zic.c:1458
6808 msgid "invalid abbreviation format"
6809 msgstr "formato de abreviatura inválido"
6811 #: timezone/zic.c:1467
6813 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6814 msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
6816 #: timezone/zic.c:1494
6817 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6818 msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
6820 #: timezone/zic.c:1526
6821 msgid "invalid leaping year"
6822 msgstr "ano bissexto inválido"
6824 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6825 msgid "invalid month name"
6826 msgstr "nome de mês inválido"
6828 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6829 msgid "invalid day of month"
6830 msgstr "dia do mês inválido"
6832 #: timezone/zic.c:1566
6833 msgid "time too small"
6834 msgstr "hora muito pequena"
6836 #: timezone/zic.c:1570
6837 msgid "time too large"
6838 msgstr "hora muito grande"
6840 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6841 msgid "invalid time of day"
6842 msgstr "hora do dia inválida"
6844 #: timezone/zic.c:1577
6845 msgid "leap second precedes Epoch"
6846 msgstr "segundo de salto precede Epoch"
6848 #: timezone/zic.c:1585
6849 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6850 msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
6852 #: timezone/zic.c:1591
6853 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6854 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
6856 #: timezone/zic.c:1599
6857 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6858 msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
6860 #: timezone/zic.c:1611
6861 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6862 msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
6864 #: timezone/zic.c:1613
6865 msgid "multiple Expires lines"
6866 msgstr "múltiplas linhas Expires"
6868 #: timezone/zic.c:1624
6869 msgid "wrong number of fields on Link line"
6870 msgstr "número de campos errados em linha de Link"
6872 #: timezone/zic.c:1628
6873 msgid "blank FROM field on Link line"
6874 msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
6876 #: timezone/zic.c:1703
6877 msgid "invalid starting year"
6878 msgstr "ano inicial inválido"
6880 #: timezone/zic.c:1725
6881 msgid "invalid ending year"
6882 msgstr "ano final inválido"
6884 #: timezone/zic.c:1729
6885 msgid "starting year greater than ending year"
6886 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6888 #: timezone/zic.c:1736
6889 msgid "typed single year"
6890 msgstr "inserido ano único"
6892 #: timezone/zic.c:1739
6894 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6895 msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
6897 #: timezone/zic.c:1774
6898 msgid "invalid weekday name"
6899 msgstr "nome de dia inválido"
6901 #: timezone/zic.c:1935
6903 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6904 msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
6906 #: timezone/zic.c:1939
6907 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6908 msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
6910 #: timezone/zic.c:2058
6911 msgid "too many transition times"
6912 msgstr "demasiados tempos de transição"
6914 #: timezone/zic.c:2297
6916 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6917 msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
6919 #: timezone/zic.c:2673
6920 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6921 msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
6923 #: timezone/zic.c:2679
6925 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6926 msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
6928 #: timezone/zic.c:2818
6929 msgid "two rules for same instant"
6930 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6932 #: timezone/zic.c:2889
6933 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6934 msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
6936 #: timezone/zic.c:2964
6937 msgid "UT offset out of range"
6938 msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
6940 #: timezone/zic.c:2987
6941 msgid "too many local time types"
6942 msgstr "demasiados tipos de tempo local"
6944 #: timezone/zic.c:3005
6945 msgid "too many leap seconds"
6946 msgstr "demasiados segundos de salto"
6948 #: timezone/zic.c:3032
6949 msgid "Leap seconds too close together"
6950 msgstr "Segundos de salto muito juntos"
6952 #: timezone/zic.c:3043
6953 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6954 msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
6956 #: timezone/zic.c:3049
6957 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6958 msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
6960 #: timezone/zic.c:3095
6961 msgid "Wild result from command execution"
6962 msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
6964 #: timezone/zic.c:3096
6966 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6967 msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
6969 #: timezone/zic.c:3202
6971 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6972 msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
6974 #: timezone/zic.c:3233
6976 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6977 msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
6979 #: timezone/zic.c:3267
6980 msgid "Odd number of quotation marks"
6981 msgstr "Número ímpar de aspas"
6983 #: timezone/zic.c:3361
6984 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6985 msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
6987 #: timezone/zic.c:3396
6988 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6989 msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
6991 #: timezone/zic.c:3423
6992 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6993 msgstr "abreviatura do fuso horário com menos de três caracteres"
6995 #: timezone/zic.c:3425
6996 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6997 msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
6999 #: timezone/zic.c:3427
7000 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7001 msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
7003 #: timezone/zic.c:3433
7004 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7005 msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
7007 #: timezone/zic.c:3479
7009 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7010 msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"