Update copyright dates with scripts/update-copyrights
[glibc.git] / po / pl.po
blob5ce8846a6b51bfeedea71933e4469e9238779952
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-14 17:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "    lub: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAZWA"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEK"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:109
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:111
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:117
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:122
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
179 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
180 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
182 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
183 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Autorem jest %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:280
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standardowe wejście*"
197 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
203 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "błędny numer zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:442
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
211 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "to pierwsza definicja"
215 #: catgets/gencat.c:515
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:556
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
224 #: catgets/gencat.c:569
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
229 #: catgets/gencat.c:614
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:665
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
237 #: catgets/gencat.c:722
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
241 #: catgets/gencat.c:765
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "niepoprawna linia"
245 #: catgets/gencat.c:819
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
249 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "błędna sekwencja specjalna"
258 #: catgets/gencat.c:1210
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "nie zakończony komunikat"
262 #: catgets/gencat.c:1234
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
267 #: catgets/gencat.c:1325
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
272 #: catgets/gencat.c:1351
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "nie można określić znaku escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:52
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
281 #: debug/pcprofiledump.c:57
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:60
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[PLIK]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:107
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
294 #: debug/pcprofiledump.c:114
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
299 #: debug/pcprofiledump.c:178
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
304 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:25
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:37
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:44
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
332 "funkcji.\n"
333 "\n"
334 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
337 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
338 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
339 "\n"
340 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
341 "krótkich opcji.\n"
342 "\n"
344 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:63
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:124
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:137
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:145
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:149
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:48
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:53
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:58
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "niepoprawny tryb"
379 #: dlfcn/dlopen.c:54
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
383 #: elf/cache.c:178
384 msgid "unknown"
385 msgstr "nieznany"
387 #: elf/cache.c:274
388 #, c-format
389 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
390 msgstr "Plik pamięci podręcznej ma niewłaściwą kolejność bajtów.\n"
392 #: elf/cache.c:283
393 msgid "Cache generated by: "
394 msgstr "Pamięć podręczna wygenerowana przez: "
396 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
401 #: elf/cache.c:311
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
406 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
411 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
416 #: elf/cache.c:382
417 #, c-format
418 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
419 msgstr "Błędnie zapisane dane rozszerzone w pliku pamięci podręcznej %s\n"
421 #: elf/cache.c:520
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache extension data failed"
424 msgstr "Zapis danych rozszerzonych pamięci podręcznej nie powiódł się"
426 #: elf/cache.c:531
427 #, c-format
428 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
429 msgstr "%s: poziom ISA zbyt wysoki (%d > %d)"
431 #: elf/cache.c:698
432 #, c-format
433 msgid "Can't create temporary cache file %s"
434 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
436 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
437 #: elf/cache.c:744
438 #, c-format
439 msgid "Writing of cache data failed"
440 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
442 #: elf/cache.c:739
443 #, c-format
444 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
445 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
447 #: elf/cache.c:748
448 #, c-format
449 msgid "Renaming of %s to %s failed"
450 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
452 #: elf/cache.c:778
453 #, c-format
454 msgid "Could not create library path"
455 msgstr "Nie można utworzyć ścieżki biblioteki"
457 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
458 msgid "cannot create scope list"
459 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
461 #: elf/dl-close.c:815
462 msgid "shared object not open"
463 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
465 #: elf/dl-deps.c:96
466 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
467 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
469 #: elf/dl-deps.c:109
470 msgid "empty dynamic string token substitution"
471 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
473 #: elf/dl-deps.c:115
474 #, c-format
475 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
476 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
478 #: elf/dl-deps.c:204
479 msgid "cannot allocate dependency buffer"
480 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
482 #: elf/dl-deps.c:427
483 msgid "cannot allocate dependency list"
484 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
486 #: elf/dl-deps.c:467
487 msgid "cannot allocate symbol search list"
488 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
490 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
491 msgid "error while loading shared libraries"
492 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
494 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
495 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
496 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
498 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
499 msgid "cannot map pages for fdesc table"
500 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
502 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
503 msgid "cannot map pages for fptr table"
504 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
506 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
507 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
508 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
510 #: elf/dl-hwcaps.c:104
511 msgid "cannot create HWCAP priorities"
512 msgstr "nie można utworzyć priorytetów HWCAP"
514 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
515 msgid "cannot create capability list"
516 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
518 #: elf/dl-load.c:434
519 msgid "cannot allocate name record"
520 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
522 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
523 msgid "cannot create cache for search path"
524 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
526 #: elf/dl-load.c:632
527 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
528 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
530 #: elf/dl-load.c:729
531 msgid "cannot create search path array"
532 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
534 #: elf/dl-load.c:970
535 msgid "cannot stat shared object"
536 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
538 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
539 msgid "cannot create shared object descriptor"
540 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
542 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
543 msgid "cannot read file data"
544 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
546 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
547 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
548 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do strony"
550 #: elf/dl-load.c:1233
551 msgid "object file has no loadable segments"
552 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
554 #: elf/dl-load.c:1250
555 msgid "cannot dynamically load executable"
556 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
558 #: elf/dl-load.c:1257
559 msgid "object file has no dynamic section"
560 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
562 #: elf/dl-load.c:1292
563 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
564 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
566 #: elf/dl-load.c:1294
567 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
568 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
570 #: elf/dl-load.c:1307
571 msgid "cannot allocate memory for program header"
572 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
574 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
575 msgid "cannot change memory protections"
576 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
578 #: elf/dl-load.c:1364
579 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
580 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
582 #: elf/dl-load.c:1392
583 msgid "cannot close file descriptor"
584 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
586 #: elf/dl-load.c:1661
587 msgid "file too short"
588 msgstr "plik za krótki"
590 #: elf/dl-load.c:1697
591 msgid "invalid ELF header"
592 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
594 #: elf/dl-load.c:1712
595 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
596 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
598 #: elf/dl-load.c:1714
599 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
600 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
602 #: elf/dl-load.c:1718
603 msgid "ELF file version ident does not match current one"
604 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
606 #: elf/dl-load.c:1722
607 msgid "ELF file OS ABI invalid"
608 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
610 #: elf/dl-load.c:1725
611 msgid "ELF file ABI version invalid"
612 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
614 #: elf/dl-load.c:1728
615 msgid "nonzero padding in e_ident"
616 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
618 #: elf/dl-load.c:1731
619 msgid "internal error"
620 msgstr "błąd wewnętrzny"
622 #: elf/dl-load.c:1738
623 msgid "ELF file version does not match current one"
624 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
626 #: elf/dl-load.c:1750
627 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
628 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
630 #: elf/dl-load.c:1755
631 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
632 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
634 #: elf/dl-load.c:2245
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
636 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
638 #: elf/dl-load.c:2246
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
640 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
642 #: elf/dl-load.c:2249
643 msgid "cannot open shared object file"
644 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
646 #: elf/dl-load.h:129
647 msgid "failed to map segment from shared object"
648 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
650 #: elf/dl-load.h:133
651 msgid "cannot map zero-fill pages"
652 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
654 #: elf/dl-lookup.c:797
655 msgid "symbol lookup error"
656 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
658 #: elf/dl-open.c:84
659 msgid "cannot extend global scope"
660 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
662 #: elf/dl-open.c:405
663 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
664 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
666 #: elf/dl-open.c:737
667 msgid "cannot allocate address lookup data"
668 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla danych wyszukiwania adresów"
670 #: elf/dl-open.c:827
671 msgid "invalid mode for dlopen()"
672 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
674 #: elf/dl-open.c:844
675 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
676 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
678 #: elf/dl-open.c:868
679 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
680 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
682 #: elf/dl-reloc.c:140
683 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
684 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
686 #: elf/dl-reloc.c:288
687 msgid "cannot make segment writable for relocation"
688 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
690 #: elf/dl-reloc.c:319
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:335
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
699 #: elf/dl-reloc.c:366
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
703 #: elf/dl-sym.c:138
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
707 #: elf/dl-tls.c:1050
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
711 #: elf/dl-version.c:147
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
715 #: elf/dl-version.c:285
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
719 #: elf/dl-version.c:380
720 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
721 msgstr "DT_RELR bez zależności GLIBC_ABI_DT_RELR"
723 #: elf/ldconfig.c:150
724 msgid "Print cache"
725 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
727 #: elf/ldconfig.c:151
728 msgid "Generate verbose messages"
729 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
731 #: elf/ldconfig.c:152
732 msgid "Don't build cache"
733 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
735 #: elf/ldconfig.c:153
736 msgid "Don't update symbolic links"
737 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
739 #: elf/ldconfig.c:154
740 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
741 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
743 #: elf/ldconfig.c:154
744 msgid "ROOT"
745 msgstr "KATALOG"
747 #: elf/ldconfig.c:155
748 msgid "CACHE"
749 msgstr "BUFOR"
751 #: elf/ldconfig.c:155
752 msgid "Use CACHE as cache file"
753 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
755 #: elf/ldconfig.c:156
756 msgid "CONF"
757 msgstr "KONF"
759 #: elf/ldconfig.c:156
760 msgid "Use CONF as configuration file"
761 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
763 #: elf/ldconfig.c:157
764 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
765 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
767 #: elf/ldconfig.c:158
768 msgid "Manually link individual libraries."
769 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
771 #: elf/ldconfig.c:159
772 msgid "FORMAT"
773 msgstr "FORMAT"
775 #: elf/ldconfig.c:159
776 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
777 msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
779 #: elf/ldconfig.c:160
780 msgid "Ignore auxiliary cache file"
781 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
783 #: elf/ldconfig.c:168
784 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
785 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
787 #: elf/ldconfig.c:371
788 #, c-format
789 msgid "Path `%s' given more than once"
790 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
792 #: elf/ldconfig.c:372
793 #, c-format
794 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
795 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
798 #, c-format
799 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
800 msgstr "Nie udało się uformować ścieżki glibc-hwcaps"
802 #: elf/ldconfig.c:418
803 #, c-format
804 msgid "Listing directory %s"
805 msgstr "Listowanie katalogu %s"
807 #: elf/ldconfig.c:487
808 #, c-format
809 msgid "%s is not a known library type"
810 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
812 #: elf/ldconfig.c:519
813 #, c-format
814 msgid "Can't stat %s"
815 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
817 #: elf/ldconfig.c:600
818 #, c-format
819 msgid "Can't stat %s\n"
820 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
822 #: elf/ldconfig.c:610
823 #, c-format
824 msgid "%s is not a symbolic link\n"
825 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
827 #: elf/ldconfig.c:629
828 #, c-format
829 msgid "Can't unlink %s"
830 msgstr "Nie można usunąć %s"
832 #: elf/ldconfig.c:635
833 #, c-format
834 msgid "Can't link %s to %s"
835 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
837 #: elf/ldconfig.c:641
838 msgid " (changed)\n"
839 msgstr " (zmieniono)\n"
841 #: elf/ldconfig.c:643
842 msgid " (SKIPPED)\n"
843 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
845 #: elf/ldconfig.c:698
846 #, c-format
847 msgid "Can't find %s"
848 msgstr "Nie można znaleźć %s"
850 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
851 #, c-format
852 msgid "Cannot lstat %s"
853 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
855 #: elf/ldconfig.c:720
856 #, c-format
857 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
858 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
860 #: elf/ldconfig.c:728
861 #, c-format
862 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
863 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
865 #: elf/ldconfig.c:802
866 #, c-format
867 msgid " (from %s:%d)\n"
868 msgstr " (od %s:%d)\n"
870 #: elf/ldconfig.c:826
871 #, c-format
872 msgid "Can't open directory %s"
873 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
875 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
876 #, c-format
877 msgid "Input file %s not found.\n"
878 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
880 #: elf/ldconfig.c:918
881 #, c-format
882 msgid "Cannot stat %s"
883 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
885 #: elf/ldconfig.c:1067
886 #, c-format
887 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
888 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
890 #: elf/ldconfig.c:1070
891 #, c-format
892 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
893 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
895 #: elf/ldconfig.c:1073
896 #, c-format
897 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
898 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
900 #: elf/ldconfig.c:1101
901 #, c-format
902 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
903 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
905 #: elf/ldconfig.c:1229
906 #, c-format
907 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
908 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
910 #: elf/ldconfig.c:1277
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
913 msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
915 #: elf/ldconfig.c:1296
916 #, c-format
917 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
918 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
920 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
921 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
922 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
923 #, c-format
924 msgid "memory exhausted"
925 msgstr "pamięć wyczerpana"
927 #: elf/ldconfig.c:1336
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
930 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
932 #: elf/ldconfig.c:1384
933 #, c-format
934 msgid "relative path `%s' used to build cache"
935 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
937 #: elf/ldconfig.c:1408
938 #, c-format
939 msgid "Can't chdir to /"
940 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
942 #: elf/ldconfig.c:1449
943 #, c-format
944 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
945 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
947 #: elf/ldd.bash.in:42
948 msgid "Written by %s and %s.\n"
949 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:47
952 msgid ""
953 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
954 "      --help              print this help and exit\n"
955 "      --version           print version information and exit\n"
956 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
957 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
958 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
959 "  -v, --verbose           print all information\n"
960 msgstr ""
961 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
962 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
963 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
964 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
965 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
966 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
967 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
969 #: elf/ldd.bash.in:80
970 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
971 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
973 #: elf/ldd.bash.in:87
974 msgid "unrecognized option"
975 msgstr "nieznana opcja"
977 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
978 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
979 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
981 #: elf/ldd.bash.in:124
982 msgid "missing file arguments"
983 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
985 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
986 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
987 #. TRANS expected to already exist.
988 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
989 msgid "No such file or directory"
990 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
992 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
993 msgid "not regular file"
994 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
996 #: elf/ldd.bash.in:153
997 msgid "warning: you do not have execution permission for"
998 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
1000 #: elf/ldd.bash.in:170
1001 msgid "\tnot a dynamic executable"
1002 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
1004 #: elf/ldd.bash.in:178
1005 msgid "exited with unknown exit code"
1006 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
1008 #: elf/ldd.bash.in:183
1009 msgid "error: you do not have read permission for"
1010 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
1012 #: elf/pldd-xx.c:103
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot find program header of process"
1015 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1017 #: elf/pldd-xx.c:107
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read program header"
1020 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1022 #: elf/pldd-xx.c:129
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read dynamic section"
1025 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1027 #: elf/pldd-xx.c:141
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read r_debug"
1030 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1032 #: elf/pldd-xx.c:159
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read program interpreter"
1035 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1037 #: elf/pldd-xx.c:188
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot read link map"
1040 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1042 #: elf/pldd-xx.c:195
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot read object name"
1045 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1047 #: elf/pldd-xx.c:202
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1050 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1052 #: elf/pldd.c:57
1053 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1054 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1056 #: elf/pldd.c:61
1057 msgid "PID"
1058 msgstr "PID"
1060 #: elf/pldd.c:88
1061 #, c-format
1062 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1063 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1065 #: elf/pldd.c:102
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid process ID '%s'"
1068 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1070 #: elf/pldd.c:110
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot open %s"
1073 msgstr "nie można otworzyć %s"
1075 #: elf/pldd.c:141
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot open %s/task"
1078 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1080 #: elf/pldd.c:144
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1083 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1085 #: elf/pldd.c:157
1086 #, c-format
1087 msgid "invalid thread ID '%s'"
1088 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1090 #: elf/pldd.c:168
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot attach to process %lu"
1093 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1095 #: elf/pldd.c:183
1096 #, c-format
1097 msgid "no valid %s/task entries"
1098 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1100 #: elf/pldd.c:289
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot get information about process %lu"
1103 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1105 #: elf/pldd.c:302
1106 #, c-format
1107 msgid "process %lu is no ELF program"
1108 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1110 #: elf/readelflib.c:34
1111 #, c-format
1112 msgid "file %s is truncated\n"
1113 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1115 #: elf/readelflib.c:64
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1118 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1120 #: elf/readelflib.c:66
1121 #, c-format
1122 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1123 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1125 #: elf/readelflib.c:68
1126 #, c-format
1127 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1128 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1130 #: elf/readelflib.c:75
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1133 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1135 #: elf/readelflib.c:103
1136 #, c-format
1137 msgid "more than one dynamic segment\n"
1138 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1140 #: elf/readlib.c:101
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1143 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1145 #: elf/readlib.c:112
1146 #, c-format
1147 msgid "File %s is empty, not checked."
1148 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1150 #: elf/readlib.c:118
1151 #, c-format
1152 msgid "File %s is too small, not checked."
1153 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1155 #: elf/readlib.c:128
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1158 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1160 #: elf/readlib.c:167
1161 #, c-format
1162 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1163 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1165 #: elf/sln.c:76
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Usage: sln src dest|file\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1172 "\n"
1174 #: elf/sln.c:97
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: file open error: %m\n"
1177 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1179 #: elf/sln.c:134
1180 #, c-format
1181 msgid "No target in line %d\n"
1182 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1184 #: elf/sln.c:164
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1187 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1189 #: elf/sln.c:170
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1192 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1194 #: elf/sln.c:178
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1197 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1199 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1202 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1204 #: elf/sotruss.sh:32
1205 #, sh-format
1206 msgid ""
1207 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1208 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1209 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1210 "\n"
1211 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1212 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1213 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1214 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1215 "\n"
1216 "  -?, --help              Give this help list\n"
1217 "      --usage             Give a short usage message\n"
1218 "      --version           Print program version"
1219 msgstr ""
1220 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1221 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1222 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1223 "\n"
1224 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1225 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1226 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1227 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1228 "\n"
1229 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1230 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1231 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1233 #: elf/sotruss.sh:46
1234 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1235 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:55
1238 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1239 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:61
1242 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1243 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1245 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1246 #: elf/sotruss.sh:79
1247 msgid "Written by %s.\\n"
1248 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:86
1251 msgid ""
1252 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1253 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1254 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1255 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1256 msgstr ""
1257 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1258 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1259 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1260 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1262 #: elf/sotruss.sh:134
1263 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1264 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1266 #: elf/sprof.c:76
1267 msgid "Output selection:"
1268 msgstr "Wybór wyjścia:"
1270 # XXX poprawic -PK
1271 #: elf/sprof.c:78
1272 msgid "print list of count paths and their number of use"
1273 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1275 #: elf/sprof.c:80
1276 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1277 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1279 #: elf/sprof.c:81
1280 msgid "generate call graph"
1281 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1283 #: elf/sprof.c:88
1284 msgid "Read and display shared object profiling data."
1285 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1287 #: elf/sprof.c:93
1288 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1289 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1291 #: elf/sprof.c:432
1292 #, c-format
1293 msgid "failed to load shared object `%s'"
1294 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1296 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot create internal descriptor"
1299 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1301 #: elf/sprof.c:553
1302 #, c-format
1303 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1304 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1306 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1307 #, c-format
1308 msgid "reading of section headers failed"
1309 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1311 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section header string table failed"
1314 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1316 #: elf/sprof.c:594
1317 #, c-format
1318 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1319 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1321 #: elf/sprof.c:615
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot determine file name"
1324 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1326 #: elf/sprof.c:648
1327 #, c-format
1328 msgid "reading of ELF header failed"
1329 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1331 #: elf/sprof.c:684
1332 #, c-format
1333 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1334 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1336 #: elf/sprof.c:714
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to load symbol data"
1339 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1341 #: elf/sprof.c:779
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot load profiling data"
1344 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1346 #: elf/sprof.c:788
1347 #, c-format
1348 msgid "while stat'ing profiling data file"
1349 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1351 #: elf/sprof.c:796
1352 #, c-format
1353 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1354 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1356 #: elf/sprof.c:807
1357 #, c-format
1358 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1359 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1361 #: elf/sprof.c:815
1362 #, c-format
1363 msgid "error while closing the profiling data file"
1364 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1366 #: elf/sprof.c:898
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1369 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1371 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1372 #, c-format
1373 msgid "cannot allocate symbol data"
1374 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1376 #: elf/stringtable.c:90
1377 #, c-format
1378 msgid "String table string is too long"
1379 msgstr "Łańcuch tabeli łańcuchów jest zbyt długi"
1381 #: elf/stringtable.c:103
1382 #, c-format
1383 msgid "String table has too many entries"
1384 msgstr "Tabela łańcuchów ma zbyt dużo wpisów"
1386 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1387 #, c-format
1388 msgid "String table is too large"
1389 msgstr "Tabela łańcuchów jest zbyt duża"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1392 #, c-format
1393 msgid "cannot open output file"
1394 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1397 #, c-format
1398 msgid "error while closing input `%s'"
1399 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1402 #, c-format
1403 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1404 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1407 #, c-format
1408 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1409 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1412 #: iconv/iconv_prog.c:597
1413 #, c-format
1414 msgid "error while reading the input"
1415 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to allocate buffer for input"
1420 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:59
1423 msgid "Input/Output format specification:"
1424 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:60
1427 msgid "encoding of original text"
1428 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:61
1431 msgid "encoding for output"
1432 msgstr "kodowanie wyników"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:62
1435 msgid "Information:"
1436 msgstr "Informacje:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:63
1439 msgid "list all known coded character sets"
1440 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1443 msgid "Output control:"
1444 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:65
1447 msgid "omit invalid characters from output"
1448 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1451 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1452 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1453 #: malloc/memusagestat.c:55
1454 msgid "FILE"
1455 msgstr "PLIK"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:66
1458 msgid "output file"
1459 msgstr "plik wynikowy"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:67
1462 msgid "suppress warnings"
1463 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:68
1466 msgid "print progress information"
1467 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:73
1470 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1471 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1473 #: iconv/iconv_prog.c:77
1474 msgid "[FILE...]"
1475 msgstr "[PLIK...]"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1478 #, c-format
1479 msgid "failed to start conversion processing"
1480 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:212
1483 #, c-format
1484 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1485 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:217
1488 #, c-format
1489 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1490 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:224
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1495 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:228
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1500 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:336
1503 #, c-format
1504 msgid "error while closing output file"
1505 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:437
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1510 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:514
1513 #, c-format
1514 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1515 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:522
1518 #, c-format
1519 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1520 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:525
1523 #, c-format
1524 msgid "unknown iconv() error %d"
1525 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:768
1528 msgid ""
1529 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1530 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1531 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1532 "listed with several different names (aliases).\n"
1533 "\n"
1534 "  "
1535 msgstr ""
1536 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1537 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1538 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1539 "(aliasami).\n"
1540 "\n"
1541 "  "
1543 #: iconv/iconvconfig.c:109
1544 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1545 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1547 #: iconv/iconvconfig.c:113
1548 msgid "[DIR...]"
1549 msgstr "[KATALOG...]"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1552 msgid "PATH"
1553 msgstr "ŚCIEŻKA"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:127
1556 msgid "Prefix used for all file accesses"
1557 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:128
1560 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1561 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:132
1564 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1565 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:300
1568 #, c-format
1569 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1570 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:342
1573 #, c-format
1574 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1575 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:431
1578 #, c-format
1579 msgid "while inserting in search tree"
1580 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot generate output file"
1585 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1587 #: inet/rcmd.c:158
1588 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1589 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1591 #: inet/rcmd.c:175
1592 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1593 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1595 #: inet/rcmd.c:203
1596 #, c-format
1597 msgid "connect to address %s: "
1598 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1600 #: inet/rcmd.c:216
1601 #, c-format
1602 msgid "Trying %s...\n"
1603 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1605 #: inet/rcmd.c:252
1606 #, c-format
1607 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1608 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1610 #: inet/rcmd.c:268
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1615 #: inet/rcmd.c:271
1616 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1619 #: inet/rcmd.c:303
1620 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1621 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1623 #: inet/rcmd.c:327
1624 #, c-format
1625 msgid "rcmd: %s: short read"
1626 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1628 #: inet/rcmd.c:479
1629 msgid "lstat failed"
1630 msgstr "lstat nie powiodło się"
1632 #: inet/rcmd.c:486
1633 msgid "cannot open"
1634 msgstr "nie można otworzyć"
1636 #: inet/rcmd.c:488
1637 msgid "fstat failed"
1638 msgstr "fstat nie powiodło się"
1640 #: inet/rcmd.c:490
1641 msgid "bad owner"
1642 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1644 #: inet/rcmd.c:492
1645 msgid "writeable by other than owner"
1646 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1648 #: inet/rcmd.c:494
1649 msgid "hard linked somewhere"
1650 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1652 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1653 msgid "out of memory"
1654 msgstr "brak pamięci"
1656 #: inet/ruserpass.c:179
1657 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1658 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1660 #: inet/ruserpass.c:180
1661 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1662 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1664 #: inet/ruserpass.c:199
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1667 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1669 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1672 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1674 #: locale/programs/charmap.c:137
1675 #, c-format
1676 msgid "character map file `%s' not found"
1677 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1679 #: locale/programs/charmap.c:195
1680 #, c-format
1681 msgid "default character map file `%s' not found"
1682 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1684 #: locale/programs/charmap.c:264
1685 #, c-format
1686 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1687 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1689 #: locale/programs/charmap.c:342
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1692 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1694 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1695 #: locale/programs/repertoire.c:172
1696 #, c-format
1697 msgid "syntax error in prolog: %s"
1698 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1700 #: locale/programs/charmap.c:363
1701 msgid "invalid definition"
1702 msgstr "niepoprawna definicja"
1704 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1705 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1706 msgid "bad argument"
1707 msgstr "błędny argument"
1709 #: locale/programs/charmap.c:407
1710 #, c-format
1711 msgid "duplicate definition of <%s>"
1712 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1714 #: locale/programs/charmap.c:414
1715 #, c-format
1716 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1717 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1719 #: locale/programs/charmap.c:426
1720 #, c-format
1721 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1722 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1724 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1725 #, c-format
1726 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1727 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1729 #: locale/programs/charmap.c:475
1730 msgid "character sets with locking states are not supported"
1731 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1733 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1734 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1735 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1736 #: locale/programs/charmap.c:820
1737 #, c-format
1738 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1739 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1741 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1742 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1743 msgid "no symbolic name given"
1744 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1746 #: locale/programs/charmap.c:557
1747 msgid "invalid encoding given"
1748 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1750 #: locale/programs/charmap.c:566
1751 msgid "too few bytes in character encoding"
1752 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1754 #: locale/programs/charmap.c:568
1755 msgid "too many bytes in character encoding"
1756 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1758 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1759 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1760 msgid "no symbolic name given for end of range"
1761 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1763 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1767 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1768 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1769 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1770 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1771 #, c-format
1772 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1773 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1775 #: locale/programs/charmap.c:647
1776 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1777 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1779 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1780 #, c-format
1781 msgid "value for %s must be an integer"
1782 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1784 # state machine = finite state machine =
1785 # automat skończony -PK
1786 #: locale/programs/charmap.c:847
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: error in state machine"
1789 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1791 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1793 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1794 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1795 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1796 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1797 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1798 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1799 #: locale/programs/repertoire.c:322
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: premature end of file"
1802 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1804 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1805 #, c-format
1806 msgid "unknown character `%s'"
1807 msgstr "nieznany znak `%s'"
1809 #: locale/programs/charmap.c:893
1810 #, c-format
1811 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1812 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1814 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1815 #: locale/programs/repertoire.c:417
1816 msgid "invalid names for character range"
1817 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1819 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1820 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1821 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1823 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1824 #, c-format
1825 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1826 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1828 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1829 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1830 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1832 #: locale/programs/charmap.c:1092
1833 msgid "resulting bytes for range not representable."
1834 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1836 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1837 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1838 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1839 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1840 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1841 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1842 #, c-format
1843 msgid "No definition for %s category found"
1844 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1847 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1848 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1849 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1850 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1851 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1852 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1853 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1854 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1855 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1856 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: field `%s' not defined"
1859 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1862 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1863 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1866 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:167
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1871 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja specjalna `%%%c' w polu `%s'"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:217
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1876 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:242
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1881 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1889 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1892 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:310
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1897 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1900 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1901 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1902 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1904 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1905 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1906 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1909 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1912 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1914 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1915 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1916 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1919 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1923 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1924 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1925 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1926 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: incomplete `END' line"
1929 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1936 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1937 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1938 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1939 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1940 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1941 #: locale/programs/ld-time.c:980
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: syntax error"
1944 msgstr "%s: błąd składni"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1947 #, c-format
1948 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1949 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1952 #, c-format
1953 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1954 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1959 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1962 #, c-format
1963 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1964 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1969 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1975 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1980 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: not enough sorting rules"
1985 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1990 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1992 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1993 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1997 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: too many values"
2002 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2005 #, c-format
2006 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2007 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2012 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2017 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2022 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2027 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2032 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2035 #, c-format
2036 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2037 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2042 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: `%s' must be a character"
2047 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2052 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2055 #, c-format
2056 msgid "symbol `%s' not defined"
2057 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2060 #, c-format
2061 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2062 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2065 #, c-format
2066 msgid "symbol `%s'"
2067 msgstr "symbol `%s'"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2070 msgid "too many errors; giving up"
2071 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2076 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: more than one 'else'"
2081 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2086 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2091 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2096 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2101 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2106 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2111 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2114 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2115 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2118 #, c-format
2119 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2120 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2125 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2130 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2135 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2140 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2146 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2151 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2156 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2161 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2166 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2171 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2176 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2181 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: empty category description not allowed"
2186 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2191 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2196 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2201 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2204 msgid "No character set name specified in charmap"
2205 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2208 #, c-format
2209 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2213 #, c-format
2214 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2218 #, c-format
2219 msgid "internal error in %s, line %u"
2220 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2223 #, c-format
2224 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2225 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2228 #, c-format
2229 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2230 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2233 #, c-format
2234 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2235 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2238 #, c-format
2239 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2240 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2243 msgid "character <SP> not defined in character map"
2244 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2247 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2248 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2251 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2252 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2255 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2256 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2259 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2260 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2263 #, c-format
2264 msgid "character class `%s' already defined"
2265 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2268 #, c-format
2269 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2270 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2273 #, c-format
2274 msgid "character map `%s' already defined"
2275 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2278 #, c-format
2279 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2280 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2287 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2290 #, c-format
2291 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2292 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2295 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2296 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2299 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2300 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2303 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2304 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2308 msgid "syntax error"
2309 msgstr "błąd składni"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2314 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2319 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2322 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2323 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2326 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2327 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2330 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2331 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2334 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2335 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2338 #, c-format
2339 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2340 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2345 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2350 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2353 msgid "previous definition was here"
2354 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2359 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2369 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2378 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2383 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2386 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2387 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2392 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2397 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2402 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2407 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2409 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2412 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2414 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2417 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2419 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: duplicate category version definition"
2422 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2424 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2427 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2429 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: field `%s' undefined"
2432 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2434 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2435 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2438 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2440 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2443 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2448 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2453 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2458 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane, użycie wartości domyślnej"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2463 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2468 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2473 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2478 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2481 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2482 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2484 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2485 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2488 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja specjalna w polu `%s'"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:250
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2493 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:260
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2498 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:272
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:279
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:329
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:337
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2518 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2520 #: locale/programs/ld-time.c:355
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:411
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:437
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:448
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:493
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2548 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2551 #: locale/programs/ld-time.c:517
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2554 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:739
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2559 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:784
2562 msgid "extra trailing semicolon"
2563 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:787
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2568 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2570 #: locale/programs/linereader.c:130
2571 msgid "trailing garbage at end of line"
2572 msgstr "śmieci na końcu linii"
2574 #: locale/programs/linereader.c:298
2575 msgid "garbage at end of number"
2576 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2578 #: locale/programs/linereader.c:423
2579 msgid "garbage at end of character code specification"
2580 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2582 #: locale/programs/linereader.c:531
2583 msgid "unterminated symbolic name"
2584 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2586 #: locale/programs/linereader.c:716
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2589 msgstr "błędna sekwencja UTF-8 %s"
2591 #: locale/programs/linereader.c:796
2592 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2593 msgstr "niedozwolony znak 8-bitowy w nie przetłumaczonym łańcuchu"
2595 #: locale/programs/linereader.c:804
2596 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2597 msgstr "niedozwolona sekwencja specjalna na końcu łańcucha"
2599 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2600 msgid "unterminated string"
2601 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2603 #: locale/programs/linereader.c:841
2604 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2605 msgstr "niedozwolona 8-bitowa sekwencja specjalna"
2607 #: locale/programs/linereader.c:940
2608 #, c-format
2609 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2610 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2612 #: locale/programs/linereader.c:961
2613 #, c-format
2614 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2615 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2617 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2618 #, c-format
2619 msgid "unknown name \"%s\""
2620 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2622 #: locale/programs/locale.c:69
2623 msgid "System information:"
2624 msgstr "Informacja o systemie:"
2626 #: locale/programs/locale.c:71
2627 msgid "Write names of available locales"
2628 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2630 #: locale/programs/locale.c:73
2631 msgid "Write names of available charmaps"
2632 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2634 #: locale/programs/locale.c:74
2635 msgid "Modify output format:"
2636 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2638 #: locale/programs/locale.c:75
2639 msgid "Write names of selected categories"
2640 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2642 #: locale/programs/locale.c:76
2643 msgid "Write names of selected keywords"
2644 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2646 #: locale/programs/locale.c:77
2647 msgid "Print more information"
2648 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2650 #: locale/programs/locale.c:82
2651 msgid "Get locale-specific information."
2652 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2654 #: locale/programs/locale.c:85
2655 msgid ""
2656 "NAME\n"
2657 "[-a|-m]"
2658 msgstr ""
2659 "NAZWA\n"
2660 "[-a|-m]"
2662 #: locale/programs/locale.c:521
2663 #, c-format
2664 msgid "while preparing output"
2665 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2667 #: locale/programs/locale.c:999
2668 #, c-format
2669 msgid "Cannot set %s to default locale"
2670 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2672 #: locale/programs/locale.c:1097
2673 #, c-format
2674 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2675 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2677 #: locale/programs/localedef.c:115
2678 msgid "Input Files:"
2679 msgstr "Pliki wejściowe:"
2681 #: locale/programs/localedef.c:117
2682 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2683 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2685 #: locale/programs/localedef.c:119
2686 msgid "Source definitions are found in FILE"
2687 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2689 #: locale/programs/localedef.c:121
2690 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2691 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2693 #: locale/programs/localedef.c:125
2694 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2695 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2697 #: locale/programs/localedef.c:127
2698 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2699 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2701 #: locale/programs/localedef.c:128
2702 msgid "Optional output file prefix"
2703 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2705 #: locale/programs/localedef.c:129
2706 msgid "Strictly conform to POSIX"
2707 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2709 #: locale/programs/localedef.c:131
2710 msgid "Suppress warnings and information messages"
2711 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2713 #: locale/programs/localedef.c:132
2714 msgid "Print more messages"
2715 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2717 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2718 msgid "<warnings>"
2719 msgstr "<ostrzeżenia>"
2721 #: locale/programs/localedef.c:134
2722 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2723 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2725 #: locale/programs/localedef.c:137
2726 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2727 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2729 #: locale/programs/localedef.c:140
2730 msgid "Archive control:"
2731 msgstr "Kontrola archiwum:"
2733 #: locale/programs/localedef.c:142
2734 msgid "Don't add new data to archive"
2735 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2737 #: locale/programs/localedef.c:144
2738 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2739 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2741 #: locale/programs/localedef.c:145
2742 msgid "Replace existing archive content"
2743 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2745 #: locale/programs/localedef.c:147
2746 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2747 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2749 #: locale/programs/localedef.c:148
2750 msgid "List content of archive"
2751 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2753 #: locale/programs/localedef.c:150
2754 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2755 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2757 #: locale/programs/localedef.c:152
2758 msgid "Generate little-endian output"
2759 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2761 #: locale/programs/localedef.c:154
2762 msgid "Generate big-endian output"
2763 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2765 #: locale/programs/localedef.c:159
2766 msgid "Compile locale specification"
2767 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2769 #: locale/programs/localedef.c:162
2770 msgid ""
2771 "NAME\n"
2772 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2773 "--list-archive [FILE]"
2774 msgstr ""
2775 "NAZWA\n"
2776 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2777 "--list-archive [PLIK]"
2779 #: locale/programs/localedef.c:238
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot create directory for output files"
2782 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2784 #: locale/programs/localedef.c:249
2785 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2786 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2788 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2789 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2792 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2794 #: locale/programs/localedef.c:303
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot write output files to `%s'"
2797 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2799 #: locale/programs/localedef.c:309
2800 msgid "no output file produced because errors were issued"
2801 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2803 #: locale/programs/localedef.c:440
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "System's directory for character maps : %s\n"
2807 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2808 "\t\t       locale path    : %s\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2812 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2813 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2814 "%s"
2816 #: locale/programs/localedef.c:545
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2819 msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
2821 #: locale/programs/localedef.c:553
2822 #, c-format
2823 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2824 msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
2826 #: locale/programs/localedef.c:645
2827 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2828 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2830 #: locale/programs/localedef.c:651
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2833 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot create temporary file: %s"
2838 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot initialize archive file"
2843 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot resize archive file"
2848 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2851 #: locale/programs/locarchive.c:680
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot map archive header"
2854 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:210
2857 #, c-format
2858 msgid "failed to create new locale archive"
2859 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:222
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2864 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:323
2867 msgid "cannot read data from locale archive"
2868 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:354
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot map locale archive file"
2873 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:459
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot lock new archive"
2878 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:528
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot extend locale archive file"
2883 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:537
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2888 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:545
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot rename new archive"
2893 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:607
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2898 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2900 #: locale/programs/locarchive.c:612
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2903 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2905 #: locale/programs/locarchive.c:631
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2908 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2910 #: locale/programs/locarchive.c:654
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot read archive header"
2913 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:661
2916 #, c-format
2917 msgid "bad magic value in archive header"
2918 msgstr "błędna wartość magiczna w nagłówku archiwum"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:734
2921 #, c-format
2922 msgid "locale '%s' already exists"
2923 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2927 #: locale/programs/locfile.c:349
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot add to locale archive"
2930 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2933 #, c-format
2934 msgid "locale alias file `%s' not found"
2935 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2938 #, c-format
2939 msgid "Adding %s\n"
2940 msgstr "Dodawanie %s\n"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2943 #, c-format
2944 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2945 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2948 #, c-format
2949 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2950 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2955 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2958 #, c-format
2959 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2960 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2962 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2965 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2968 #, c-format
2969 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2970 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2972 #: locale/programs/locfile.c:136
2973 #, c-format
2974 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2975 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2977 #: locale/programs/locfile.c:256
2978 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2979 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2981 #: locale/programs/locfile.c:798
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2984 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2986 #: locale/programs/locfile.c:821
2987 #, c-format
2988 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2989 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2991 #: locale/programs/locfile.c:929
2992 #, c-format
2993 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2994 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2996 #: locale/programs/locfile.c:965
2997 msgid "expecting string argument for `copy'"
2998 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
3000 #: locale/programs/locfile.c:969
3001 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3002 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
3004 #: locale/programs/locfile.c:988
3005 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3006 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
3008 #: locale/programs/locfile.c:1002
3009 #, c-format
3010 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3011 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
3013 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3014 #: locale/programs/repertoire.c:293
3015 #, c-format
3016 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3017 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
3019 #: locale/programs/repertoire.c:269
3020 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3021 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
3023 #: locale/programs/repertoire.c:329
3024 msgid "cannot save new repertoire map"
3025 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
3027 #: locale/programs/repertoire.c:340
3028 #, c-format
3029 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3030 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
3032 #: login/programs/pt_chown.c:78
3033 #, c-format
3034 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3035 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
3037 #: login/programs/pt_chown.c:92
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3041 "\n"
3042 "%s"
3043 msgstr ""
3044 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
3045 "\n"
3046 "%s"
3048 #: login/programs/pt_chown.c:203
3049 #, c-format
3050 msgid "too many arguments"
3051 msgstr "za dużo argumentów"
3053 #: login/programs/pt_chown.c:211
3054 #, c-format
3055 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3056 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3059 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3060 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3062 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3063 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3064 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3067 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3068 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3071 msgid "block freed twice\n"
3072 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3074 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3075 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3076 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3078 #: malloc/memusage.sh:31
3079 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3080 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3082 #: malloc/memusage.sh:37
3083 msgid ""
3084 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3085 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3086 "\n"
3087 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3088 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3089 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3090 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3091 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3092 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3093 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3094 "\n"
3095 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3096 "      --usage             Give a short usage message\n"
3097 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3098 "\n"
3099 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3100 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3101 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3102 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3103 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3104 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3105 "\n"
3106 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3107 "short options.\n"
3108 "\n"
3109 msgstr ""
3110 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3111 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3112 "\n"
3113 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3114 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3115 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3116 "   -u,--unbuffered        Niebuforowanie wyjścia\n"
3117 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3118 "      --no-timer          Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3119 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3120 "\n"
3121 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3122 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3123 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3124 "\n"
3125 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3126 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3127 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3128 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3129 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3130 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3131 "\n"
3132 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3133 "krótkich opcji.\n"
3134 "\n"
3136 #: malloc/memusage.sh:98
3137 msgid ""
3138 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3139 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3140 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3141 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3142 msgstr ""
3143 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3144 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3145 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3146 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3148 #: malloc/memusage.sh:190
3149 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3150 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3152 #: malloc/memusage.sh:199
3153 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3154 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3156 #: malloc/memusage.sh:212
3157 msgid "No program name given"
3158 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3160 #: malloc/memusagestat.c:55
3161 msgid "Name output file"
3162 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3164 #: malloc/memusagestat.c:56
3165 msgid "STRING"
3166 msgstr "ŁAŃCUCH"
3168 #: malloc/memusagestat.c:56
3169 msgid "Title string used in output graphic"
3170 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3172 #: malloc/memusagestat.c:57
3173 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3174 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3176 #: malloc/memusagestat.c:61
3177 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3178 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3180 #: malloc/memusagestat.c:62
3181 msgid "VALUE"
3182 msgstr "WARTOŚĆ"
3184 #: malloc/memusagestat.c:63
3185 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3186 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3188 #: malloc/memusagestat.c:64
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3190 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3192 #: malloc/memusagestat.c:69
3193 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3194 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3196 #: malloc/memusagestat.c:72
3197 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3198 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3200 #: misc/error.c:192
3201 msgid "Unknown system error"
3202 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3204 #: nis/nis_callback.c:187
3205 msgid "unable to free arguments"
3206 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3208 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3210 msgid "Success"
3211 msgstr "Sukces"
3213 #: nis/nis_error.h:2
3214 msgid "Probable success"
3215 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3217 #: nis/nis_error.h:3
3218 msgid "Not found"
3219 msgstr "Nie znaleziono"
3221 #: nis/nis_error.h:4
3222 msgid "Probably not found"
3223 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3225 #: nis/nis_error.h:5
3226 msgid "Cache expired"
3227 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3229 #: nis/nis_error.h:6
3230 msgid "NIS+ servers unreachable"
3231 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3233 #: nis/nis_error.h:7
3234 msgid "Unknown object"
3235 msgstr "Nieznany obiekt"
3237 #: nis/nis_error.h:8
3238 msgid "Server busy, try again"
3239 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3241 #: nis/nis_error.h:9
3242 msgid "Generic system error"
3243 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3245 #: nis/nis_error.h:10
3246 msgid "First/next chain broken"
3247 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3249 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3250 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3251 msgid "Permission denied"
3252 msgstr "Brak dostępu"
3254 #: nis/nis_error.h:12
3255 msgid "Not owner"
3256 msgstr "Nie jest właścicielem"
3258 #: nis/nis_error.h:13
3259 msgid "Name not served by this server"
3260 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3262 #: nis/nis_error.h:14
3263 msgid "Server out of memory"
3264 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3266 #: nis/nis_error.h:15
3267 msgid "Object with same name exists"
3268 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3270 #: nis/nis_error.h:16
3271 msgid "Not master server for this domain"
3272 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3274 #: nis/nis_error.h:17
3275 msgid "Invalid object for operation"
3276 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3278 #: nis/nis_error.h:18
3279 msgid "Malformed name, or illegal name"
3280 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3282 #: nis/nis_error.h:19
3283 msgid "Unable to create callback"
3284 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3286 # XXX callback? -PK
3287 #: nis/nis_error.h:20
3288 msgid "Results sent to callback proc"
3289 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3291 #: nis/nis_error.h:21
3292 msgid "Not found, no such name"
3293 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3295 #: nis/nis_error.h:22
3296 msgid "Name/entry isn't unique"
3297 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3299 #: nis/nis_error.h:23
3300 msgid "Modification failed"
3301 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3303 #: nis/nis_error.h:24
3304 msgid "Database for table does not exist"
3305 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3307 #: nis/nis_error.h:25
3308 msgid "Entry/table type mismatch"
3309 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3311 #: nis/nis_error.h:26
3312 msgid "Link points to illegal name"
3313 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3315 #: nis/nis_error.h:27
3316 msgid "Partial success"
3317 msgstr "Częściowy sukces"
3319 #: nis/nis_error.h:28
3320 msgid "Too many attributes"
3321 msgstr "Za dużo atrybutów"
3323 #: nis/nis_error.h:29
3324 msgid "Error in RPC subsystem"
3325 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3327 #: nis/nis_error.h:30
3328 msgid "Missing or malformed attribute"
3329 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3331 #: nis/nis_error.h:31
3332 msgid "Named object is not searchable"
3333 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3335 #: nis/nis_error.h:32
3336 msgid "Error while talking to callback proc"
3337 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3339 #: nis/nis_error.h:33
3340 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3341 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3343 #: nis/nis_error.h:34
3344 msgid "Illegal object type for operation"
3345 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3347 #: nis/nis_error.h:35
3348 msgid "Passed object is not the same object on server"
3349 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3351 #: nis/nis_error.h:36
3352 msgid "Modify operation failed"
3353 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3355 #: nis/nis_error.h:37
3356 msgid "Query illegal for named table"
3357 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3359 #: nis/nis_error.h:38
3360 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3361 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3363 #: nis/nis_error.h:39
3364 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3365 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3367 #: nis/nis_error.h:40
3368 msgid "Full resync required for directory"
3369 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3371 #: nis/nis_error.h:41
3372 msgid "NIS+ operation failed"
3373 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3375 #: nis/nis_error.h:42
3376 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3377 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3379 #: nis/nis_error.h:43
3380 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3381 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3383 #: nis/nis_error.h:44
3384 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3385 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3387 #: nis/nis_error.h:45
3388 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3389 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3391 #: nis/nis_error.h:46
3392 msgid "No file space on server"
3393 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3395 #: nis/nis_error.h:47
3396 msgid "Unable to create process on server"
3397 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3399 #: nis/nis_error.h:48
3400 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3401 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3403 #: nis/nis_local_names.c:122
3404 #, c-format
3405 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3406 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3408 #: nis/nis_print.c:51
3409 msgid "UNKNOWN"
3410 msgstr "NIEZNANY"
3412 #: nis/nis_print.c:109
3413 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3414 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3416 #: nis/nis_print.c:112
3417 msgid "NO OBJECT\n"
3418 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3420 #: nis/nis_print.c:115
3421 msgid "DIRECTORY\n"
3422 msgstr "KATALOG\n"
3424 #: nis/nis_print.c:118
3425 msgid "GROUP\n"
3426 msgstr "GRUPA\n"
3428 #: nis/nis_print.c:121
3429 msgid "TABLE\n"
3430 msgstr "TABLICA\n"
3432 #: nis/nis_print.c:124
3433 msgid "ENTRY\n"
3434 msgstr "POZYCJA\n"
3436 #: nis/nis_print.c:127
3437 msgid "LINK\n"
3438 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3440 #: nis/nis_print.c:130
3441 msgid "PRIVATE\n"
3442 msgstr "PRYWATNY\n"
3444 #: nis/nis_print.c:133
3445 msgid "(Unknown object)\n"
3446 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:167
3449 #, c-format
3450 msgid "Name : `%s'\n"
3451 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3453 #: nis/nis_print.c:168
3454 #, c-format
3455 msgid "Type : %s\n"
3456 msgstr "Typ   : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:173
3459 msgid "Master Server :\n"
3460 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:175
3463 msgid "Replicate :\n"
3464 msgstr "Replikacja :\n"
3466 #: nis/nis_print.c:176
3467 #, c-format
3468 msgid "\tName       : %s\n"
3469 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:177
3472 msgid "\tPublic Key : "
3473 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3475 #: nis/nis_print.c:181
3476 msgid "None.\n"
3477 msgstr "Brak.\n"
3479 #: nis/nis_print.c:184
3480 #, c-format
3481 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3482 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:189
3485 #, c-format
3486 msgid "RSA (%d bits)\n"
3487 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:192
3490 msgid "Kerberos.\n"
3491 msgstr "Kerberos.\n"
3493 #: nis/nis_print.c:195
3494 #, c-format
3495 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3496 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:206
3499 #, c-format
3500 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3501 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3503 #: nis/nis_print.c:228
3504 msgid "Time to live : "
3505 msgstr "Czas życia : "
3507 #: nis/nis_print.c:230
3508 msgid "Default Access rights :\n"
3509 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3511 #: nis/nis_print.c:239
3512 #, c-format
3513 msgid "\tType         : %s\n"
3514 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:240
3517 msgid "\tAccess rights: "
3518 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3520 #: nis/nis_print.c:254
3521 msgid "Group Flags :"
3522 msgstr "Flagi grupy :"
3524 #: nis/nis_print.c:257
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "Group Members :\n"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "Członkowie grupy :\n"
3532 #: nis/nis_print.c:269
3533 #, c-format
3534 msgid "Table Type          : %s\n"
3535 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:270
3538 #, c-format
3539 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3540 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3542 #: nis/nis_print.c:271
3543 #, c-format
3544 msgid "Character Separator : %c\n"
3545 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3547 #: nis/nis_print.c:272
3548 #, c-format
3549 msgid "Search Path         : %s\n"
3550 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:273
3553 msgid "Columns             :\n"
3554 msgstr "Kolumny             :\n"
3556 #: nis/nis_print.c:276
3557 #, c-format
3558 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3559 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:278
3562 msgid "\t\tAttributes    : "
3563 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3565 #: nis/nis_print.c:280
3566 msgid "\t\tAccess Rights : "
3567 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3569 #: nis/nis_print.c:290
3570 msgid "Linked Object Type : "
3571 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3573 #: nis/nis_print.c:292
3574 #, c-format
3575 msgid "Linked to : %s\n"
3576 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:302
3579 #, c-format
3580 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3581 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:305
3584 #, c-format
3585 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3586 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3588 #: nis/nis_print.c:308
3589 msgid "Encrypted data\n"
3590 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3592 #: nis/nis_print.c:310
3593 msgid "Binary data\n"
3594 msgstr "Dane binarne\n"
3596 #: nis/nis_print.c:326
3597 #, c-format
3598 msgid "Object Name   : %s\n"
3599 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:327
3602 #, c-format
3603 msgid "Directory     : %s\n"
3604 msgstr "Katalog       : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:328
3607 #, c-format
3608 msgid "Owner         : %s\n"
3609 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:329
3612 #, c-format
3613 msgid "Group         : %s\n"
3614 msgstr "Grupa         : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:330
3617 msgid "Access Rights : "
3618 msgstr "Prawa dostępu : "
3620 #: nis/nis_print.c:332
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "Time to Live  : "
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Czas życia    : "
3629 #: nis/nis_print.c:335
3630 #, c-format
3631 msgid "Creation Time : %s"
3632 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3634 #: nis/nis_print.c:337
3635 #, c-format
3636 msgid "Mod. Time     : %s"
3637 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3639 #: nis/nis_print.c:338
3640 msgid "Object Type   : "
3641 msgstr "Typ obiektu   : "
3643 #: nis/nis_print.c:358
3644 #, c-format
3645 msgid "    Data Length = %u\n"
3646 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3648 #: nis/nis_print.c:372
3649 #, c-format
3650 msgid "Status            : %s\n"
3651 msgstr "Stan            : %s\n"
3653 #: nis/nis_print.c:373
3654 #, c-format
3655 msgid "Number of objects : %u\n"
3656 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3658 #: nis/nis_print.c:377
3659 #, c-format
3660 msgid "Object #%d:\n"
3661 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3664 #, c-format
3665 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3666 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3668 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3670 msgid "    Explicit members:\n"
3671 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3674 msgid "    No explicit members\n"
3675 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3678 msgid "    Implicit members:\n"
3679 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3682 msgid "    No implicit members\n"
3683 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3686 msgid "    Recursive members:\n"
3687 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3690 msgid "    No recursive members\n"
3691 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3694 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3695 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3698 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3699 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3702 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3703 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3706 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3707 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3710 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3711 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3714 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3715 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3717 #: nis/ypclnt.c:835
3718 msgid "Request arguments bad"
3719 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3721 #: nis/ypclnt.c:838
3722 msgid "RPC failure on NIS operation"
3723 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3725 #: nis/ypclnt.c:841
3726 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3727 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3729 #: nis/ypclnt.c:844
3730 msgid "No such map in server's domain"
3731 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3733 #: nis/ypclnt.c:847
3734 msgid "No such key in map"
3735 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3737 #: nis/ypclnt.c:850
3738 msgid "Internal NIS error"
3739 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3741 #: nis/ypclnt.c:853
3742 msgid "Local resource allocation failure"
3743 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3745 #: nis/ypclnt.c:856
3746 msgid "No more records in map database"
3747 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3749 #: nis/ypclnt.c:859
3750 msgid "Can't communicate with portmapper"
3751 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3753 #: nis/ypclnt.c:862
3754 msgid "Can't communicate with ypbind"
3755 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3757 #: nis/ypclnt.c:865
3758 msgid "Can't communicate with ypserv"
3759 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3761 #: nis/ypclnt.c:868
3762 msgid "Local domain name not set"
3763 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3765 #: nis/ypclnt.c:871
3766 msgid "NIS map database is bad"
3767 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3769 #: nis/ypclnt.c:874
3770 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3771 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3773 #: nis/ypclnt.c:880
3774 msgid "Database is busy"
3775 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3777 #: nis/ypclnt.c:883
3778 msgid "Unknown NIS error code"
3779 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3781 #: nis/ypclnt.c:924
3782 msgid "Internal ypbind error"
3783 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3785 #: nis/ypclnt.c:927
3786 msgid "Domain not bound"
3787 msgstr "Domena nie została związana"
3789 #: nis/ypclnt.c:930
3790 msgid "System resource allocation failure"
3791 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3793 #: nis/ypclnt.c:933
3794 msgid "Unknown ypbind error"
3795 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3797 #: nis/ypclnt.c:974
3798 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3799 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3801 #: nis/ypclnt.c:992
3802 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3803 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3805 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3806 #, c-format
3807 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3808 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3810 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3811 #, c-format
3812 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3813 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3815 #: nscd/cache.c:150
3816 #, c-format
3817 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3818 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3820 #: nscd/cache.c:152
3821 msgid " (first)"
3822 msgstr " (pierwszy)"
3824 #: nscd/cache.c:287
3825 #, c-format
3826 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3827 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3829 #: nscd/cache.c:297
3830 #, c-format
3831 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3832 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3834 #: nscd/cache.c:340
3835 #, c-format
3836 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3837 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3839 #: nscd/cache.c:369
3840 #, c-format
3841 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3842 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3844 #: nscd/cachedumper.c:168
3845 msgid " - all data: "
3846 msgstr " - wszystkie dane: "
3848 #: nscd/cachedumper.c:362
3849 #, c-format
3850 msgid " - remaining data %p: "
3851 msgstr " - pozostałe dane %p: "
3853 #: nscd/connections.c:519
3854 #, c-format
3855 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3856 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3858 #: nscd/connections.c:527
3859 msgid "uninitialized header"
3860 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3862 #: nscd/connections.c:532
3863 msgid "header size does not match"
3864 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3866 #: nscd/connections.c:542
3867 msgid "file size does not match"
3868 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3870 #: nscd/connections.c:559
3871 msgid "verification failed"
3872 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3874 #: nscd/connections.c:573
3875 #, c-format
3876 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3877 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3879 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3882 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3884 #: nscd/connections.c:600
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot access '%s'"
3887 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3889 #: nscd/connections.c:648
3890 #, c-format
3891 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3892 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3894 #: nscd/connections.c:654
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3897 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3899 #: nscd/connections.c:657
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3902 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3904 #: nscd/connections.c:728
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3907 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3909 #: nscd/connections.c:784
3910 #, c-format
3911 msgid "cannot open socket: %s"
3912 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3914 #: nscd/connections.c:803
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3917 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3919 #: nscd/connections.c:860
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3922 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3924 #: nscd/connections.c:864
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3927 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3929 #: nscd/connections.c:877
3930 #, c-format
3931 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3932 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3934 #: nscd/connections.c:881
3935 #, c-format
3936 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3937 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3939 #: nscd/connections.c:909
3940 #, c-format
3941 msgid "monitoring file %s for database %s"
3942 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3944 #: nscd/connections.c:919
3945 #, c-format
3946 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3947 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3949 #: nscd/connections.c:1038
3950 #, c-format
3951 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3952 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3954 #: nscd/connections.c:1050
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3957 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3959 #: nscd/connections.c:1073
3960 #, c-format
3961 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3962 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3964 #: nscd/connections.c:1078
3965 #, c-format
3966 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3967 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3969 #: nscd/connections.c:1083
3970 msgid "request not handled due to missing permission"
3971 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3973 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot write result: %s"
3976 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3978 #: nscd/connections.c:1238
3979 #, c-format
3980 msgid "error getting caller's id: %s"
3981 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3983 #: nscd/connections.c:1348
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3988 #: nscd/connections.c:1371
3989 #, c-format
3990 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3993 #: nscd/connections.c:1382
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3998 #: nscd/connections.c:1396
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4001 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4003 #: nscd/connections.c:1443
4004 #, c-format
4005 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4006 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4008 #: nscd/connections.c:1452
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4011 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
4013 #: nscd/connections.c:1636
4014 #, c-format
4015 msgid "short read while reading request: %s"
4016 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
4018 #: nscd/connections.c:1669
4019 #, c-format
4020 msgid "key length in request too long: %d"
4021 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
4023 #: nscd/connections.c:1682
4024 #, c-format
4025 msgid "short read while reading request key: %s"
4026 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4028 #: nscd/connections.c:1692
4029 #, c-format
4030 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4031 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4033 #: nscd/connections.c:1697
4034 #, c-format
4035 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4036 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4038 #: nscd/connections.c:1837
4039 #, c-format
4040 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4041 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4043 #: nscd/connections.c:1842
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4046 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4048 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4049 #, c-format
4050 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4051 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4053 #: nscd/connections.c:1865
4054 #, c-format
4055 msgid "monitored file `%s` was written to"
4056 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4058 #: nscd/connections.c:1889
4059 #, c-format
4060 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4061 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4063 #: nscd/connections.c:1915
4064 #, c-format
4065 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4066 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4068 #: nscd/connections.c:1927
4069 #, c-format
4070 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4071 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4073 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4074 #, c-format
4075 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4076 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4078 #: nscd/connections.c:2385
4079 msgid "could not initialize conditional variable"
4080 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4082 #: nscd/connections.c:2393
4083 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4084 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4086 #: nscd/connections.c:2407
4087 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4088 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4090 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4091 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4092 #: nscd/connections.c:2529
4093 #, c-format
4094 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4095 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4097 #: nscd/connections.c:2482
4098 msgid "initial getgrouplist failed"
4099 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4101 #: nscd/connections.c:2491
4102 msgid "getgrouplist failed"
4103 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4105 #: nscd/connections.c:2509
4106 msgid "setgroups failed"
4107 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4109 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4110 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4111 #, c-format
4112 msgid "short write in %s: %s"
4113 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4115 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4116 #, c-format
4117 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4118 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4120 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4121 #, c-format
4122 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4123 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4125 #: nscd/grpcache.c:491
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4128 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4130 #: nscd/mem.c:420
4131 #, c-format
4132 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4133 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4135 #: nscd/mem.c:563
4136 #, c-format
4137 msgid "no more memory for database '%s'"
4138 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:121
4141 #, c-format
4142 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4145 #: nscd/netgroupcache.c:123
4146 #, c-format
4147 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4150 #: nscd/netgroupcache.c:469
4151 #, c-format
4152 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4153 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4155 #: nscd/netgroupcache.c:472
4156 #, c-format
4157 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4158 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4160 #: nscd/nscd.c:107
4161 msgid "Read configuration data from NAME"
4162 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4164 #: nscd/nscd.c:109
4165 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4166 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4168 #: nscd/nscd.c:111
4169 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4170 msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
4172 #: nscd/nscd.c:113
4173 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4174 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4176 #: nscd/nscd.c:114
4177 msgid "NUMBER"
4178 msgstr "LICZBA"
4180 #: nscd/nscd.c:114
4181 msgid "Start NUMBER threads"
4182 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4184 #: nscd/nscd.c:115
4185 msgid "Shut the server down"
4186 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4188 #: nscd/nscd.c:116
4189 msgid "Print current configuration statistics"
4190 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4192 #: nscd/nscd.c:117
4193 msgid "TABLE"
4194 msgstr "TABLICA"
4196 #: nscd/nscd.c:118
4197 msgid "Invalidate the specified cache"
4198 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4200 #: nscd/nscd.c:119
4201 msgid "TABLE,yes"
4202 msgstr "TABLICA,yes"
4204 #: nscd/nscd.c:120
4205 msgid "Use separate cache for each user"
4206 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4208 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4209 #: nscd/nscd.c:125
4210 msgid "Name Service Cache Daemon."
4211 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4213 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4214 #, c-format
4215 msgid "wrong number of arguments"
4216 msgstr "zła liczba argumentów"
4218 #: nscd/nscd.c:173
4219 #, c-format
4220 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4221 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4223 #: nscd/nscd.c:182
4224 #, c-format
4225 msgid "already running"
4226 msgstr "jest już uruchomiony"
4228 #: nscd/nscd.c:202
4229 #, c-format
4230 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4231 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4233 #: nscd/nscd.c:206
4234 #, c-format
4235 msgid "cannot fork"
4236 msgstr "nie można wykonać fork"
4238 #: nscd/nscd.c:276
4239 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4240 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4242 #: nscd/nscd.c:284
4243 msgid "Could not create log file"
4244 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4246 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4247 #, c-format
4248 msgid "write incomplete"
4249 msgstr "zapis nie był kompletny"
4251 #: nscd/nscd.c:374
4252 #, c-format
4253 msgid "cannot read invalidate ACK"
4254 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4256 #: nscd/nscd.c:380
4257 #, c-format
4258 msgid "invalidation failed"
4259 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4261 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4262 #, c-format
4263 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4264 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4266 #: nscd/nscd.c:449
4267 #, c-format
4268 msgid "'%s' is not a known database"
4269 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4271 #: nscd/nscd.c:464
4272 #, c-format
4273 msgid "secure services not implemented anymore"
4274 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4276 #: nscd/nscd.c:497
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Supported tables:\n"
4280 "%s\n"
4281 "\n"
4282 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4283 "%s.\n"
4284 msgstr ""
4285 "Obsługiwane tabele:\n"
4286 "%s\n"
4287 "\n"
4288 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4289 "%s.\n"
4291 #: nscd/nscd.c:647
4292 #, c-format
4293 msgid "'wait' failed\n"
4294 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4296 #: nscd/nscd.c:654
4297 #, c-format
4298 msgid "child exited with status %d\n"
4299 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4301 #: nscd/nscd.c:659
4302 #, c-format
4303 msgid "child terminated by signal %d\n"
4304 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:53
4307 #, c-format
4308 msgid "database %s is not supported"
4309 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:104
4312 #, c-format
4313 msgid "Parse error: %s"
4314 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:190
4317 #, c-format
4318 msgid "Must specify user name for server-user option"
4319 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:200
4322 #, c-format
4323 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4324 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:258
4327 #, c-format
4328 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4329 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4331 #: nscd/nscd_conf.c:272
4332 #, c-format
4333 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4334 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4336 #: nscd/nscd_conf.c:285
4337 #, c-format
4338 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4339 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4341 #: nscd/nscd_conf.c:305
4342 #, c-format
4343 msgid "maximum file size for %s database too small"
4344 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:158
4347 #, c-format
4348 msgid "cannot write statistics: %s"
4349 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:173
4352 msgid "yes"
4353 msgstr "tak"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:174
4356 msgid "no"
4357 msgstr "nie"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:185
4360 #, c-format
4361 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4362 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:196
4365 #, c-format
4366 msgid "nscd not running!\n"
4367 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:220
4370 #, c-format
4371 msgid "cannot read statistics data"
4372 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:223
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "nscd configuration:\n"
4378 "\n"
4379 "%15d  server debug level\n"
4380 msgstr ""
4381 "konfiguracja nscd:\n"
4382 "\n"
4383 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:247
4386 #, c-format
4387 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:250
4391 #, c-format
4392 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:252
4396 #, c-format
4397 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4398 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:254
4401 #, c-format
4402 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4403 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4405 #: nscd/nscd_stat.c:256
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "%15d  current number of threads\n"
4409 "%15d  maximum number of threads\n"
4410 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4411 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4412 "%15lu  restart internal\n"
4413 "%15u  reload count\n"
4414 msgstr ""
4415 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4416 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4417 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4418 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4419 "%15lu  między restartami\n"
4420 "%15u  przeładowań\n"
4422 #: nscd/nscd_stat.c:291
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 "%s cache:\n"
4427 "\n"
4428 "%15s  cache is enabled\n"
4429 "%15s  cache is persistent\n"
4430 "%15s  cache is shared\n"
4431 "%15zu  suggested size\n"
4432 "%15zu  total data pool size\n"
4433 "%15zu  used data pool size\n"
4434 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4435 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4440 "%15lu%% cache hit rate\n"
4441 "%15zu  current number of cached values\n"
4442 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4443 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4447 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4448 msgstr ""
4449 "\n"
4450 "bufor %s:\n"
4451 "\n"
4452 "%15s  bufor włączony\n"
4453 "%15s  bufor trwały\n"
4454 "%15s  bufor współdzielony\n"
4455 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4456 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4457 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4458 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4459 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4464 "%15lu%% trafień\n"
4465 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4466 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4467 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4471 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4473 #: nscd/pwdcache.c:406
4474 #, c-format
4475 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4476 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4478 #: nscd/pwdcache.c:408
4479 #, c-format
4480 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4481 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4483 #: nscd/pwdcache.c:470
4484 #, c-format
4485 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4486 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4488 #: nscd/selinux.c:154
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4491 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4493 #: nscd/selinux.c:175
4494 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4495 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4497 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4498 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4499 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4501 #: nscd/selinux.c:190
4502 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4503 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4505 #: nscd/selinux.c:191
4506 msgid "cap_init failed"
4507 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4509 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4510 msgid "Failed to drop capabilities"
4511 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4513 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4514 msgid "cap_set_proc failed"
4515 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4517 #: nscd/selinux.c:238
4518 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4519 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4521 #: nscd/selinux.c:254
4522 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4523 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4525 #: nscd/selinux.c:269
4526 msgid "Failed to start AVC thread"
4527 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4529 #: nscd/selinux.c:291
4530 msgid "Failed to create AVC lock"
4531 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4533 #: nscd/selinux.c:337
4534 msgid "Failed to start AVC"
4535 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4537 #: nscd/selinux.c:339
4538 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4539 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4541 #: nscd/selinux.c:381
4542 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4543 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4545 #: nscd/selinux.c:388
4546 msgid "Error getting security class for nscd."
4547 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4549 #: nscd/selinux.c:393
4550 #, c-format
4551 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4552 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4554 #: nscd/selinux.c:403
4555 msgid "Error getting context of socket peer"
4556 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4558 #: nscd/selinux.c:408
4559 msgid "Error getting context of nscd"
4560 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4562 #: nscd/selinux.c:414
4563 msgid "Error getting sid from context"
4564 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4566 #: nscd/selinux.c:453
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "\n"
4570 "SELinux AVC Statistics:\n"
4571 "\n"
4572 "%15u  entry lookups\n"
4573 "%15u  entry hits\n"
4574 "%15u  entry misses\n"
4575 "%15u  entry discards\n"
4576 "%15u  CAV lookups\n"
4577 "%15u  CAV hits\n"
4578 "%15u  CAV probes\n"
4579 "%15u  CAV misses\n"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4583 "\n"
4584 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4585 "%15u  wpisów trafionych\n"
4586 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4587 "%15u  usunięć wpisów\n"
4588 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4589 "%15u  CAV trafionych\n"
4590 "%15u  prób CAV\n"
4591 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4593 #: nscd/servicescache.c:357
4594 #, c-format
4595 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4596 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4598 #: nscd/servicescache.c:359
4599 #, c-format
4600 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4601 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4603 #: nss/getent.c:54
4604 msgid "database [key ...]"
4605 msgstr "baza [klucz ...]"
4607 #: nss/getent.c:59
4608 msgid "CONFIG"
4609 msgstr "KONFIGURACJA"
4611 #: nss/getent.c:59
4612 msgid "Service configuration to be used"
4613 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4615 #: nss/getent.c:60
4616 msgid "disable IDN encoding"
4617 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4619 #: nss/getent.c:65
4620 msgid "Get entries from administrative database."
4621 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4623 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4624 #, c-format
4625 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4626 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4628 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4631 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4633 #: nss/getent.c:900
4634 #, c-format
4635 msgid "Unknown database name"
4636 msgstr "Nieznana baza danych"
4638 #: nss/getent.c:930
4639 msgid "Supported databases:\n"
4640 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4642 #: nss/getent.c:996
4643 #, c-format
4644 msgid "Unknown database: %s\n"
4645 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4647 #: nss/makedb.c:119
4648 msgid "Convert key to lower case"
4649 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4651 #: nss/makedb.c:122
4652 msgid "Do not print messages while building database"
4653 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4655 #: nss/makedb.c:124
4656 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4657 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4659 #: nss/makedb.c:125
4660 msgid "CHAR"
4661 msgstr "ZNAK"
4663 #: nss/makedb.c:126
4664 msgid "Generated line not part of iteration"
4665 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4667 #: nss/makedb.c:131
4668 msgid "Create simple database from textual input."
4669 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4671 #: nss/makedb.c:134
4672 msgid ""
4673 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4674 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4675 "-u INPUT-FILE"
4676 msgstr ""
4677 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4678 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4679 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4681 #: nss/makedb.c:227
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot open database file `%s'"
4684 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4686 #: nss/makedb.c:272
4687 #, c-format
4688 msgid "no entries to be processed"
4689 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4691 #: nss/makedb.c:282
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot create temporary file name"
4694 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4696 #: nss/makedb.c:288
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot create temporary file"
4699 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4701 #: nss/makedb.c:304
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot stat newly created file"
4704 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4706 #: nss/makedb.c:315
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot rename temporary file"
4709 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4711 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot create search tree"
4714 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4716 #: nss/makedb.c:556
4717 msgid "duplicate key"
4718 msgstr "powtórzony klucz"
4720 #: nss/makedb.c:568
4721 #, c-format
4722 msgid "problems while reading `%s'"
4723 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4725 #: nss/makedb.c:804
4726 #, c-format
4727 msgid "failed to write new database file"
4728 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4730 #: nss/makedb.c:821
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot stat database file"
4733 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4735 #: nss/makedb.c:826
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot map database file"
4738 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4740 #: nss/makedb.c:829
4741 #, c-format
4742 msgid "file not a database file"
4743 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4745 #: nss/makedb.c:887
4746 #, c-format
4747 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4748 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4750 #: posix/getconf.c:417
4751 #, c-format
4752 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4753 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4755 #: posix/getconf.c:420
4756 #, c-format
4757 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4758 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4760 #: posix/getconf.c:496
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4764 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4765 "\n"
4766 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4767 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4768 "environment SPEC.\n"
4769 "\n"
4770 msgstr ""
4771 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4772 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4773 "\n"
4774 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4775 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4776 "kompilacji SPEC.\n"
4777 "\n"
4779 #: posix/getconf.c:572
4780 #, c-format
4781 msgid "unknown specification \"%s\""
4782 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4784 #: posix/getconf.c:624
4785 #, c-format
4786 msgid "Couldn't execute %s"
4787 msgstr "Nie można wykonać %s"
4789 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4790 msgid "undefined"
4791 msgstr "niezdefiniowana"
4793 #: posix/getconf.c:707
4794 #, c-format
4795 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4796 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4798 #: posix/getopt.c:277
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4801 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4803 #: posix/getopt.c:283
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4806 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4808 #: posix/getopt.c:318
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4811 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4813 #: posix/getopt.c:344
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4816 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4818 #: posix/getopt.c:359
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4821 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4823 #: posix/getopt.c:620
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4826 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4828 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4831 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4833 #: posix/regcomp.c:138
4834 msgid "No match"
4835 msgstr "Nic nie pasuje"
4837 #: posix/regcomp.c:141
4838 msgid "Invalid regular expression"
4839 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4841 #: posix/regcomp.c:144
4842 msgid "Invalid collation character"
4843 msgstr "Błędny znak sortowany"
4845 #: posix/regcomp.c:147
4846 msgid "Invalid character class name"
4847 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4849 #: posix/regcomp.c:150
4850 msgid "Trailing backslash"
4851 msgstr "Kończący znak `\\'"
4853 #: posix/regcomp.c:153
4854 msgid "Invalid back reference"
4855 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4857 #: posix/regcomp.c:156
4858 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4859 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4861 #: posix/regcomp.c:159
4862 msgid "Unmatched ( or \\("
4863 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4865 #: posix/regcomp.c:162
4866 msgid "Unmatched \\{"
4867 msgstr "Niesparowane \\{"
4869 #: posix/regcomp.c:165
4870 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4871 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4873 #: posix/regcomp.c:168
4874 msgid "Invalid range end"
4875 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4877 #: posix/regcomp.c:171
4878 msgid "Memory exhausted"
4879 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4881 #: posix/regcomp.c:174
4882 msgid "Invalid preceding regular expression"
4883 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4885 #: posix/regcomp.c:177
4886 msgid "Premature end of regular expression"
4887 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4889 #: posix/regcomp.c:180
4890 msgid "Regular expression too big"
4891 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4893 #: posix/regcomp.c:183
4894 msgid "Unmatched ) or \\)"
4895 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4897 #: posix/regcomp.c:676
4898 msgid "No previous regular expression"
4899 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4901 #: posix/wordexp.c:1794
4902 msgid "parameter null or not set"
4903 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4905 #: resolv/herror.c:63
4906 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4907 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4909 #: resolv/herror.c:64
4910 msgid "Unknown host"
4911 msgstr "Nieznany host"
4913 #: resolv/herror.c:65
4914 msgid "Host name lookup failure"
4915 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4917 #: resolv/herror.c:66
4918 msgid "Unknown server error"
4919 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4921 #: resolv/herror.c:67
4922 msgid "No address associated with name"
4923 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4925 #: resolv/herror.c:102
4926 msgid "Resolver internal error"
4927 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4929 #: resolv/herror.c:105
4930 msgid "Unknown resolver error"
4931 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4933 #: resolv/res_hconf.c:117
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4936 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4938 #: resolv/res_hconf.c:138
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4941 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4943 #: resolv/res_hconf.c:175
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4946 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4948 #: resolv/res_hconf.c:218
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4951 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4953 #: resolv/res_hconf.c:251
4954 #, c-format
4955 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4956 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4959 msgid "Illegal opcode"
4960 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4963 msgid "Illegal operand"
4964 msgstr "Niedozwolony argument"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4967 msgid "Illegal addressing mode"
4968 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4971 msgid "Illegal trap"
4972 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4975 msgid "Privileged opcode"
4976 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4979 msgid "Privileged register"
4980 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4983 msgid "Coprocessor error"
4984 msgstr "Błąd preprocesora"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4987 msgid "Internal stack error"
4988 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4991 msgid "Integer divide by zero"
4992 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4995 msgid "Integer overflow"
4996 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4999 msgid "Floating-point divide by zero"
5000 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5003 msgid "Floating-point overflow"
5004 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5007 msgid "Floating-point underflow"
5008 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5011 msgid "Floating-poing inexact result"
5012 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5015 msgid "Invalid floating-point operation"
5016 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5019 msgid "Subscript out of range"
5020 msgstr "Indeks poza zakresem"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5023 msgid "Address not mapped to object"
5024 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5027 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5028 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5031 msgid "Invalid address alignment"
5032 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5035 msgid "Nonexisting physical address"
5036 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5039 msgid "Object-specific hardware error"
5040 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5043 msgid "Process breakpoint"
5044 msgstr "Pułapka procesu"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5047 msgid "Process trace trap"
5048 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5051 msgid "Child has exited"
5052 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5055 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5056 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5059 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5060 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5063 msgid "Traced child has trapped"
5064 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5067 msgid "Child has stopped"
5068 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5071 msgid "Stopped child has continued"
5072 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5075 msgid "Data input available"
5076 msgstr "Dostępne wejście danych"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5079 msgid "Output buffers available"
5080 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5083 msgid "Input message available"
5084 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5087 msgid "I/O error"
5088 msgstr "Błąd we/wy"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5091 msgid "High priority input available"
5092 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5095 msgid "Device disconnected"
5096 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5099 msgid "Signal sent by kill()"
5100 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5103 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5104 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5107 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5108 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5111 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5112 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5115 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5116 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5119 msgid "Signal sent by tkill()"
5120 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5123 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5124 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5127 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5128 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5131 msgid "Signal sent by the kernel"
5132 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5135 #, c-format
5136 msgid "Unknown signal %d\n"
5137 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5139 #: stdio-common/psignal.c:43
5140 #, c-format
5141 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5142 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5144 #: stdio-common/psignal.c:44
5145 msgid "Unknown signal"
5146 msgstr "Nieznany sygnał"
5148 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5149 msgid "Unknown error "
5150 msgstr "Nieznany błąd "
5152 #: string/strsignal.c:39
5153 #, c-format
5154 msgid "Real-time signal %d"
5155 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5157 #: string/strsignal.c:43
5158 #, c-format
5159 msgid "Unknown signal %d"
5160 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5162 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5163 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5164 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5165 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5166 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5167 msgid "out of memory\n"
5168 msgstr "brak pamięci\n"
5170 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5171 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5172 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5175 #, c-format
5176 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5177 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5180 #, c-format
5181 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5182 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5185 #, c-format
5186 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5187 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5190 msgid "RPC: Success"
5191 msgstr "RPC: Sukces"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5194 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5195 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5198 msgid "RPC: Can't decode result"
5199 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5202 msgid "RPC: Unable to send"
5203 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5206 msgid "RPC: Unable to receive"
5207 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5210 msgid "RPC: Timed out"
5211 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5214 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5215 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5218 msgid "RPC: Authentication error"
5219 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5222 msgid "RPC: Program unavailable"
5223 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5226 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5227 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5230 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5231 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5234 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5235 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5238 msgid "RPC: Remote system error"
5239 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5242 msgid "RPC: Unknown host"
5243 msgstr "RPC: Nieznany host"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5246 msgid "RPC: Unknown protocol"
5247 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5250 msgid "RPC: Port mapper failure"
5251 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5254 msgid "RPC: Program not registered"
5255 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5258 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5259 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5262 msgid "RPC: (unknown error code)"
5263 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5266 msgid "Authentication OK"
5267 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5270 msgid "Invalid client credential"
5271 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5274 msgid "Server rejected credential"
5275 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5278 msgid "Invalid client verifier"
5279 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5282 msgid "Server rejected verifier"
5283 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5286 msgid "Client credential too weak"
5287 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5290 msgid "Invalid server verifier"
5291 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5294 msgid "Failed (unspecified error)"
5295 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5297 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5298 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5299 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5301 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5302 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5303 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5305 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5306 msgid "Cannot register service"
5307 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5310 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5311 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5313 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5314 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5315 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5318 msgid "Cannot send broadcast packet"
5319 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5322 msgid "Broadcast poll problem"
5323 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5326 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5327 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5329 #: sunrpc/svc_run.c:72
5330 msgid "svc_run: - out of memory"
5331 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5333 #: sunrpc/svc_run.c:92
5334 msgid "svc_run: - poll failed"
5335 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5337 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5338 #, c-format
5339 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5340 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5342 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5343 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5344 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5346 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5347 #, c-format
5348 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5349 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5351 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5352 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5353 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5355 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5356 #, c-format
5357 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5358 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5360 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5361 #, c-format
5362 msgid "never registered prog %d\n"
5363 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5365 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5366 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5367 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5369 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5370 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5371 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5373 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5374 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5375 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5378 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5379 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5382 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5383 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5386 msgid "enablecache: cache already enabled"
5387 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5390 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5391 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5394 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5395 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5398 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5399 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5402 msgid "cache_set: victim not found"
5403 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5405 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5406 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5407 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5409 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5410 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5411 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5413 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5414 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5415 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5417 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5418 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5419 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5421 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5422 msgid "failed to turn on BTI protection"
5423 msgstr "nie udało się włączyć ochrony BTI"
5425 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5426 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5427 msgstr "błąd z powodu GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5430 msgid "Hangup"
5431 msgstr "Rozłączenie"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5434 msgid "Interrupt"
5435 msgstr "Przerwanie"
5437 # XXX -PK
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5439 msgid "Quit"
5440 msgstr "Wyjście"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5443 msgid "Illegal instruction"
5444 msgstr "Błędna instrukcja"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5447 msgid "Trace/breakpoint trap"
5448 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5451 msgid "Aborted"
5452 msgstr "Przerwane"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5455 msgid "Floating point exception"
5456 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5459 msgid "Killed"
5460 msgstr "Unicestwiony"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5463 msgid "Bus error"
5464 msgstr "Błąd szyny"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5467 msgid "Bad system call"
5468 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5471 msgid "Segmentation fault"
5472 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5474 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5475 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5476 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5477 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5478 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5480 msgid "Broken pipe"
5481 msgstr "Przerwany potok"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5484 msgid "Alarm clock"
5485 msgstr "Budzik"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5488 msgid "Terminated"
5489 msgstr "Zakończony"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5492 msgid "Urgent I/O condition"
5493 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5496 msgid "Stopped (signal)"
5497 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5500 msgid "Stopped"
5501 msgstr "Zatrzymany"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5504 msgid "Continued"
5505 msgstr "Kontynuacja"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5508 msgid "Child exited"
5509 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5512 msgid "Stopped (tty input)"
5513 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5516 msgid "Stopped (tty output)"
5517 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5520 msgid "I/O possible"
5521 msgstr "We/Wy dozwolone"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5524 msgid "CPU time limit exceeded"
5525 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5528 msgid "File size limit exceeded"
5529 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5532 msgid "Virtual timer expired"
5533 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5536 msgid "Profiling timer expired"
5537 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5540 msgid "User defined signal 1"
5541 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5544 msgid "User defined signal 2"
5545 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5548 msgid "Window changed"
5549 msgstr "Okno zmienione"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5552 msgid "EMT trap"
5553 msgstr "Pułapka EMT"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5556 msgid "Stack fault"
5557 msgstr "Błąd stosu"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5560 msgid "Power failure"
5561 msgstr "Awaria zasilania"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5564 msgid "Information request"
5565 msgstr "Żądanie informacji"
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5568 msgid "Resource lost"
5569 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5571 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5572 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5574 msgid "Operation not permitted"
5575 msgstr "Operacja niedozwolona"
5577 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5579 msgid "No such process"
5580 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5582 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5583 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5584 #. TRANS again.
5585 #. TRANS
5586 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5587 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5588 #. TRANS Primitives}.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5590 msgid "Interrupted system call"
5591 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5593 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5595 msgid "Input/output error"
5596 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5598 #. TRANS The system tried to use the device
5599 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5600 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5601 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5602 #. TRANS computer.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5604 msgid "No such device or address"
5605 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5607 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5608 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5609 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5610 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5612 msgid "Argument list too long"
5613 msgstr "Lista argumentów za długa"
5615 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5616 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5618 msgid "Exec format error"
5619 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5621 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5622 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5623 #. TRANS versa).
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5625 msgid "Bad file descriptor"
5626 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5628 #. TRANS This error happens on operations that are
5629 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5630 #. TRANS to manipulate.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5632 msgid "No child processes"
5633 msgstr "Brak procesów potomnych"
5635 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5636 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5637 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5638 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5640 msgid "Resource deadlock avoided"
5641 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5643 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5644 #. TRANS because its capacity is full.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5646 msgid "Cannot allocate memory"
5647 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5649 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5650 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5652 msgid "Bad address"
5653 msgstr "Błędny adres"
5655 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5656 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5657 #. TRANS system in Unix gives this error.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5659 msgid "Block device required"
5660 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5662 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5663 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5664 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5666 msgid "Device or resource busy"
5667 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5669 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5670 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5672 msgid "File exists"
5673 msgstr "Plik istnieje"
5675 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5676 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5677 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5679 msgid "Invalid cross-device link"
5680 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5682 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5683 #. TRANS particular sort of device.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5685 msgid "No such device"
5686 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5688 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5690 msgid "Not a directory"
5691 msgstr "Nie jest katalogiem"
5693 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5694 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5696 msgid "Is a directory"
5697 msgstr "Jest katalogiem"
5699 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5700 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5702 msgid "Invalid argument"
5703 msgstr "Zły argument"
5705 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5706 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5707 #. TRANS
5708 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5709 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5710 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5711 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5713 msgid "Too many open files"
5714 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5716 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5717 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5718 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5720 msgid "Too many open files in system"
5721 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5723 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5724 #. TRANS modes on an ordinary file.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5726 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5727 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5729 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5730 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5731 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5732 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5733 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5735 msgid "Text file busy"
5736 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5738 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5740 msgid "File too large"
5741 msgstr "Plik zbyt duży"
5743 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5744 #. TRANS disk is full.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5746 msgid "No space left on device"
5747 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5749 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5751 msgid "Illegal seek"
5752 msgstr "Błędne przesunięcie"
5754 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5756 msgid "Read-only file system"
5757 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5759 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5760 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5761 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5763 msgid "Too many links"
5764 msgstr "Za dużo dowiązań"
5766 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5767 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5769 msgid "Numerical argument out of domain"
5770 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5772 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5773 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5775 msgid "Numerical result out of range"
5776 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5778 #. TRANS The call might work if you try again
5779 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5780 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5781 #. TRANS
5782 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5783 #. TRANS
5784 #. TRANS @itemize @bullet
5785 #. TRANS @item
5786 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5787 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5788 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5789 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5790 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5791 #. TRANS
5792 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5793 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5794 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5795 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5796 #. TRANS
5797 #. TRANS @item
5798 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5799 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5800 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5801 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5802 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5803 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5804 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5805 #. TRANS and return to its command loop.
5806 #. TRANS @end itemize
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5808 msgid "Resource temporarily unavailable"
5809 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
5811 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5812 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5813 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5814 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5815 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5816 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5817 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5818 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5820 msgid "Operation now in progress"
5821 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
5823 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5824 #. TRANS mode selected.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5826 msgid "Operation already in progress"
5827 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
5829 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5831 msgid "Socket operation on non-socket"
5832 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5834 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5835 #. TRANS maximum size.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5837 msgid "Message too long"
5838 msgstr "Komunikat za długi"
5840 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5842 msgid "Protocol wrong type for socket"
5843 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
5845 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5846 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5848 msgid "Protocol not available"
5849 msgstr "Protokół niedostępny"
5851 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5852 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5853 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5855 msgid "Protocol not supported"
5856 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
5858 #. TRANS The socket type is not supported.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5860 msgid "Socket type not supported"
5861 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
5863 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5864 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5865 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5866 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5867 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5868 #. TRANS nothing to do for that call.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5870 msgid "Operation not supported"
5871 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
5873 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5875 msgid "Protocol family not supported"
5876 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
5878 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5879 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5881 msgid "Address family not supported by protocol"
5882 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
5884 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5886 msgid "Address already in use"
5887 msgstr "Adres jest już w użyciu"
5889 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5890 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5891 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5893 msgid "Cannot assign requested address"
5894 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
5896 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5898 msgid "Network is down"
5899 msgstr "Sieć jest wyłączona"
5901 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5902 #. TRANS was unreachable.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5904 msgid "Network is unreachable"
5905 msgstr "Sieć jest niedostępna"
5907 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5909 msgid "Network dropped connection on reset"
5910 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
5912 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5914 msgid "Software caused connection abort"
5915 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
5917 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5918 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5919 #. TRANS protocol violation.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5921 msgid "Connection reset by peer"
5922 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
5924 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5925 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5926 #. TRANS other from network operations.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5928 msgid "No buffer space available"
5929 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5931 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5932 #. TRANS @xref{Connecting}.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5934 msgid "Transport endpoint is already connected"
5935 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
5937 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5938 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5939 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5940 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5942 msgid "Transport endpoint is not connected"
5943 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
5945 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5946 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5947 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5949 msgid "Destination address required"
5950 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5952 #. TRANS The socket has already been shut down.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5954 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5955 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5958 msgid "Too many references: cannot splice"
5959 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
5961 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5962 #. TRANS the timeout period.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5964 msgid "Connection timed out"
5965 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
5967 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5968 #. TRANS it is not running the requested service).
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5970 msgid "Connection refused"
5971 msgstr "Połączenie odrzucone"
5973 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5974 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5976 msgid "Too many levels of symbolic links"
5977 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
5979 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5980 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5981 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5983 msgid "File name too long"
5984 msgstr "Za długa nazwa pliku"
5986 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5988 msgid "Host is down"
5989 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5992 msgid "No route to host"
5993 msgstr "Brak trasy do hosta"
5995 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5996 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5998 msgid "Directory not empty"
5999 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6001 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6002 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6004 msgid "Too many users"
6005 msgstr "Za dużo użytkowników"
6007 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6009 msgid "Disk quota exceeded"
6010 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6012 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6013 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6014 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6015 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6016 #. TRANS and remounting the file system.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6018 msgid "Stale file handle"
6019 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6021 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6022 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6023 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6024 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6025 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6026 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6028 msgid "Object is remote"
6029 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6031 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6032 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6033 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6034 #. TRANS operating system.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6036 msgid "No locks available"
6037 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6039 #. TRANS This indicates that the function called is
6040 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6041 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6042 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6043 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6045 msgid "Function not implemented"
6046 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6048 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6049 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6051 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6052 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6055 msgid "Bad message"
6056 msgstr "Błędny komunikat"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6059 msgid "Identifier removed"
6060 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6062 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6064 msgid "Multihop attempted"
6065 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6068 msgid "No data available"
6069 msgstr "Brak danych"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6072 msgid "Link has been severed"
6073 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6076 msgid "No message of desired type"
6077 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6080 msgid "Out of streams resources"
6081 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6084 msgid "Device not a stream"
6085 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6088 msgid "Value too large for defined data type"
6089 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6092 msgid "Protocol error"
6093 msgstr "Błąd protokołu"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6096 msgid "Timer expired"
6097 msgstr "Upłynął czas stopera"
6099 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6100 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6101 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6102 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6104 msgid "Operation canceled"
6105 msgstr "Operacja anulowana"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6108 msgid "Owner died"
6109 msgstr "Właściciel zmarł"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6112 msgid "State not recoverable"
6113 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6116 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6117 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6120 msgid "Channel number out of range"
6121 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6124 msgid "Level 2 not synchronized"
6125 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6128 msgid "Level 3 halted"
6129 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6132 msgid "Level 3 reset"
6133 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6136 msgid "Link number out of range"
6137 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6140 msgid "Protocol driver not attached"
6141 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6144 msgid "No CSI structure available"
6145 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6148 msgid "Level 2 halted"
6149 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6152 msgid "Invalid exchange"
6153 msgstr "Błędna wymiana"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6156 msgid "Invalid request descriptor"
6157 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6160 msgid "Exchange full"
6161 msgstr "Przepełniona wymiana"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6164 msgid "No anode"
6165 msgstr "Brak anody"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6168 msgid "Invalid request code"
6169 msgstr "Zły kod żądania"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6172 msgid "Invalid slot"
6173 msgstr "Błędny kanał"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6176 msgid "Bad font file format"
6177 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6180 msgid "Machine is not on the network"
6181 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6184 msgid "Package not installed"
6185 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6188 msgid "Advertise error"
6189 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6192 msgid "Srmount error"
6193 msgstr "Błąd srmount"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6196 msgid "Communication error on send"
6197 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6200 msgid "RFS specific error"
6201 msgstr "Błąd RFS"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6204 msgid "Name not unique on network"
6205 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6208 msgid "File descriptor in bad state"
6209 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6212 msgid "Remote address changed"
6213 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6216 msgid "Can not access a needed shared library"
6217 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6220 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6221 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6224 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6225 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6228 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6229 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6232 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6233 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6236 msgid "Streams pipe error"
6237 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6240 msgid "Structure needs cleaning"
6241 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6244 msgid "Not a XENIX named type file"
6245 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6248 msgid "No XENIX semaphores available"
6249 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6252 msgid "Is a named type file"
6253 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6256 msgid "Remote I/O error"
6257 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6260 msgid "No medium found"
6261 msgstr "Brak medium"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6264 msgid "Wrong medium type"
6265 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6268 msgid "Required key not available"
6269 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6272 msgid "Key has expired"
6273 msgstr "Klucz wygasł"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6276 msgid "Key has been revoked"
6277 msgstr "Klucz został unieważniony"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6280 msgid "Key was rejected by service"
6281 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6284 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6285 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6288 msgid "Memory page has hardware error"
6289 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6292 msgid "RPC struct is bad"
6293 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6295 #. TRANS The file was the wrong type for the
6296 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6297 #. TRANS
6298 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6299 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6301 msgid "Inappropriate file type or format"
6302 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6305 msgid "RPC bad procedure for program"
6306 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6309 msgid "Authentication error"
6310 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6312 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6313 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6314 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6316 msgid "Translator died"
6317 msgstr "Translator przerwał pracę"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6320 msgid "RPC version wrong"
6321 msgstr "Zła wersja RPC"
6323 #. TRANS You did @strong{what}?
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6325 msgid "You really blew it this time"
6326 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6328 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6329 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6330 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6332 msgid "Too many processes"
6333 msgstr "Za dużo procesów"
6335 #. TRANS This error code has no purpose.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6337 msgid "Gratuitous error"
6338 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6340 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6341 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6342 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6343 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6344 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6345 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6346 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6347 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6348 #. TRANS values.
6349 #. TRANS
6350 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6351 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6353 msgid "Not supported"
6354 msgstr "Nie obsługiwane"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6357 msgid "RPC program version wrong"
6358 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6360 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6361 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6362 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6363 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6364 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6365 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6367 msgid "Inappropriate operation for background process"
6368 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6370 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6371 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6372 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6373 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6374 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6375 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6376 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6377 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6378 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6379 #. TRANS @c
6380 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6381 #. TRANS @c
6382 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6383 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6385 msgid "Computer bought the farm"
6386 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6388 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6389 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6390 #. TRANS
6391 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6392 #. TRANS separate error code.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6394 msgid "Operation would block"
6395 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6398 msgid "Need authenticator"
6399 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6401 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6402 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6403 #. TRANS @c Don't change it.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6405 msgid "?"
6406 msgstr "?"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6409 msgid "RPC program not available"
6410 msgstr "Program RPC niedostępny"
6412 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6413 msgid "Error in unknown error system: "
6414 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6416 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6417 msgid "Address family for hostname not supported"
6418 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6420 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6421 msgid "Temporary failure in name resolution"
6422 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6425 msgid "Bad value for ai_flags"
6426 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6429 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6430 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6433 msgid "ai_family not supported"
6434 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6437 msgid "Memory allocation failure"
6438 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6441 msgid "No address associated with hostname"
6442 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6445 msgid "Name or service not known"
6446 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6449 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6450 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6453 msgid "ai_socktype not supported"
6454 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6457 msgid "System error"
6458 msgstr "Błąd systemowy"
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6461 msgid "Processing request in progress"
6462 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6465 msgid "Request canceled"
6466 msgstr "Żądanie anulowane"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6469 msgid "Request not canceled"
6470 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6473 msgid "All requests done"
6474 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6477 msgid "Interrupted by a signal"
6478 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6481 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6482 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6485 #, c-format
6486 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6487 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6489 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6493 "\n"
6494 msgstr ""
6495 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6496 "\n"
6498 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6499 #, c-format
6500 msgid "cannot open `%s'"
6501 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6503 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6504 #, c-format
6505 msgid "cannot read header from `%s'"
6506 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6508 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6509 #, c-format
6510 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6511 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6513 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6514 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6515 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
6517 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6518 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6519 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
6521 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6522 msgid "can't disable CET"
6523 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6525 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6526 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6527 msgstr "poziom ISA CPU jest niższy niż wymagany"
6529 #: timezone/zdump.c:332
6530 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6531 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6533 #: timezone/zdump.c:334
6534 msgid "has fewer than 3 characters"
6535 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6537 #: timezone/zdump.c:336
6538 msgid "has more than 6 characters"
6539 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6541 #: timezone/zdump.c:341
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6544 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6546 #: timezone/zdump.c:387
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6550 "Options include:\n"
6551 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6552 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6553 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6554 "  -v         List transitions verbosely\n"
6555 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6556 "  --help     Output this help\n"
6557 "  --version  Output version info\n"
6558 "\n"
6559 "Report bugs to %s.\n"
6560 msgstr ""
6561 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6562 "Opcje:\n"
6563 "  -c [D,]G   Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6564 "  -t [D,]G   Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6565 "  -i         Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6566 "  -v         Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6567 "  -V         Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6568 "  --help     Wyświetlenie tego opisu\n"
6569 "  --version  Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6570 "\n"
6571 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6573 #: timezone/zdump.c:473
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6576 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6578 #: timezone/zdump.c:506
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6581 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6583 #: timezone/zic.c:432
6584 #, c-format
6585 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6586 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6588 #: timezone/zic.c:440
6589 msgid "size overflow"
6590 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6592 #: timezone/zic.c:450
6593 msgid "alignment overflow"
6594 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6596 #: timezone/zic.c:498
6597 msgid "integer overflow"
6598 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6600 #: timezone/zic.c:532
6601 #, c-format
6602 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6603 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6605 #: timezone/zic.c:535
6606 #, c-format
6607 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6608 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6610 #: timezone/zic.c:554
6611 #, c-format
6612 msgid "warning: "
6613 msgstr "uwaga: "
6615 #: timezone/zic.c:579
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6619 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6620 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6621 "\t[ filename ... ]\n"
6622 "\n"
6623 "Report bugs to %s.\n"
6624 msgstr ""
6625 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6626 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
6627 "\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
6628 "\t[ plik ... ]\n"
6629 "\n"
6630 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6632 #: timezone/zic.c:604
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6635 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6637 #: timezone/zic.c:698
6638 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6639 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6641 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6642 msgid "incompatible -b options"
6643 msgstr "niezgodne opcje -b"
6645 #: timezone/zic.c:723
6646 #, c-format
6647 msgid "invalid option: -b '%s'"
6648 msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
6650 #: timezone/zic.c:730
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6653 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6655 #: timezone/zic.c:740
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6658 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6660 #: timezone/zic.c:750
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6663 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6665 #: timezone/zic.c:758
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6668 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6670 #: timezone/zic.c:767
6671 msgid "-y is obsolescent"
6672 msgstr "-y jest przestarzałe"
6674 #: timezone/zic.c:771
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6677 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6679 #: timezone/zic.c:781
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6682 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6684 #: timezone/zic.c:792
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6687 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
6689 #: timezone/zic.c:798
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6692 msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
6694 #: timezone/zic.c:805
6695 msgid "-s ignored"
6696 msgstr "zignorowano -s"
6698 #: timezone/zic.c:848
6699 msgid "link to link"
6700 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6702 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6703 msgid "command line"
6704 msgstr "linia poleceń"
6706 #: timezone/zic.c:871
6707 msgid "empty file name"
6708 msgstr "pusta nazwa pliku"
6710 #: timezone/zic.c:874
6711 #, c-format
6712 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6713 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6715 #: timezone/zic.c:884
6716 #, c-format
6717 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6718 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6720 #: timezone/zic.c:890
6721 #, c-format
6722 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6723 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6725 #: timezone/zic.c:893
6726 #, c-format
6727 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6728 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6730 #: timezone/zic.c:921
6731 #, c-format
6732 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6733 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6735 #: timezone/zic.c:922
6736 #, c-format
6737 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6738 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6740 #: timezone/zic.c:992
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6743 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6745 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6748 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6750 #: timezone/zic.c:1026
6751 #, c-format
6752 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6753 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6755 #: timezone/zic.c:1034
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6758 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6760 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6763 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6765 #: timezone/zic.c:1050
6766 #, c-format
6767 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6768 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6770 #: timezone/zic.c:1053
6771 #, c-format
6772 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6773 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6775 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6776 msgid "same rule name in multiple files"
6777 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6779 #: timezone/zic.c:1171
6780 #, c-format
6781 msgid "%s in ruleless zone"
6782 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6784 #: timezone/zic.c:1191
6785 msgid "standard input"
6786 msgstr "standardowe wejście"
6788 #: timezone/zic.c:1196
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6791 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6793 #: timezone/zic.c:1207
6794 msgid "line too long"
6795 msgstr "za długa linia"
6797 #: timezone/zic.c:1230
6798 msgid "input line of unknown type"
6799 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6801 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6804 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6806 #: timezone/zic.c:1262
6807 msgid "expected continuation line not found"
6808 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6810 #: timezone/zic.c:1298
6811 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6812 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
6814 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6815 msgid "time overflow"
6816 msgstr "przepełnienie czasu"
6818 #: timezone/zic.c:1322
6819 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6820 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6822 #: timezone/zic.c:1340
6823 msgid "invalid saved time"
6824 msgstr "błędny czas oszczędności"
6826 #: timezone/zic.c:1351
6827 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6828 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6830 #: timezone/zic.c:1360
6831 #, c-format
6832 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6833 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
6835 #: timezone/zic.c:1382
6836 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6837 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6839 #: timezone/zic.c:1387
6840 #, c-format
6841 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6842 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6844 #: timezone/zic.c:1393
6845 #, c-format
6846 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6847 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6849 #: timezone/zic.c:1400
6850 #, c-format
6851 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6852 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6854 #: timezone/zic.c:1414
6855 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6856 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6858 #: timezone/zic.c:1454
6859 msgid "invalid UT offset"
6860 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
6862 #: timezone/zic.c:1458
6863 msgid "invalid abbreviation format"
6864 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6866 #: timezone/zic.c:1467
6867 #, c-format
6868 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6869 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
6871 #: timezone/zic.c:1494
6872 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6873 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6875 #: timezone/zic.c:1526
6876 msgid "invalid leaping year"
6877 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6879 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6880 msgid "invalid month name"
6881 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6883 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6884 msgid "invalid day of month"
6885 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6887 #: timezone/zic.c:1566
6888 msgid "time too small"
6889 msgstr "czas zbyt mały"
6891 #: timezone/zic.c:1570
6892 msgid "time too large"
6893 msgstr "czas zbyt duży"
6895 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6896 msgid "invalid time of day"
6897 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6899 #: timezone/zic.c:1577
6900 msgid "leap second precedes Epoch"
6901 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
6903 #: timezone/zic.c:1585
6904 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6905 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6907 #: timezone/zic.c:1591
6908 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6909 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6911 #: timezone/zic.c:1599
6912 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6913 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6915 #: timezone/zic.c:1611
6916 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6917 msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
6919 #: timezone/zic.c:1613
6920 msgid "multiple Expires lines"
6921 msgstr "wiele linii Expires"
6923 #: timezone/zic.c:1624
6924 msgid "wrong number of fields on Link line"
6925 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6927 #: timezone/zic.c:1628
6928 msgid "blank FROM field on Link line"
6929 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6931 #: timezone/zic.c:1703
6932 msgid "invalid starting year"
6933 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
6935 #: timezone/zic.c:1725
6936 msgid "invalid ending year"
6937 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
6939 #: timezone/zic.c:1729
6940 msgid "starting year greater than ending year"
6941 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
6943 #: timezone/zic.c:1736
6944 msgid "typed single year"
6945 msgstr "podano pojedynczy rok"
6947 #: timezone/zic.c:1739
6948 #, c-format
6949 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6950 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
6952 #: timezone/zic.c:1774
6953 msgid "invalid weekday name"
6954 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
6956 #: timezone/zic.c:1935
6957 #, c-format
6958 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6959 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
6961 #: timezone/zic.c:1939
6962 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6963 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
6965 #: timezone/zic.c:2058
6966 msgid "too many transition times"
6967 msgstr "za dużo zmian czasu"
6969 #: timezone/zic.c:2297
6970 #, c-format
6971 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6972 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
6974 #: timezone/zic.c:2673
6975 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6976 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
6978 #: timezone/zic.c:2679
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6981 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
6983 #: timezone/zic.c:2818
6984 msgid "two rules for same instant"
6985 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
6987 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6988 #: timezone/zic.c:2889
6989 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6990 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
6992 #: timezone/zic.c:2964
6993 msgid "UT offset out of range"
6994 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
6996 #: timezone/zic.c:2987
6997 msgid "too many local time types"
6998 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7000 #: timezone/zic.c:3005
7001 msgid "too many leap seconds"
7002 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7004 #: timezone/zic.c:3032
7005 msgid "Leap seconds too close together"
7006 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
7008 #: timezone/zic.c:3043
7009 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7010 msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
7012 #: timezone/zic.c:3049
7013 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7014 msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
7016 #: timezone/zic.c:3095
7017 msgid "Wild result from command execution"
7018 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7020 #: timezone/zic.c:3096
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7023 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7025 #: timezone/zic.c:3202
7026 #, c-format
7027 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7028 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7030 #: timezone/zic.c:3233
7031 #, c-format
7032 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7033 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7035 #: timezone/zic.c:3267
7036 msgid "Odd number of quotation marks"
7037 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7039 #: timezone/zic.c:3361
7040 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7041 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7043 #: timezone/zic.c:3396
7044 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7045 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7047 #: timezone/zic.c:3423
7048 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7049 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7051 #: timezone/zic.c:3425
7052 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7053 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7055 #: timezone/zic.c:3427
7056 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7057 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7059 #: timezone/zic.c:3433
7060 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7061 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7063 #: timezone/zic.c:3479
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7066 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"