localedata: convert en_AU, en_NZ, mi_NZ, niu_NZ to UTF-8
[glibc.git] / po / fr.po
blobb0adefeeeafb4bdb7045c5aab2c8b01deff02394
1 # translation of libc-2.31.9000.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008-2021.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.33.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-14 19:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
24 #: argp/argp-help.c:229
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
29 #: argp/argp-help.c:239
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
34 #: argp/argp-help.c:252
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1350
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr ""
42 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
43 "le sont aussi pour les options courtes."
45 #: argp/argp-help.c:1713
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Usage :"
49 #: argp/argp-help.c:1717
50 msgid "  or: "
51 msgstr "  ou : "
53 #: argp/argp-help.c:1729
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPTION...]"
57 #: argp/argp-help.c:1756
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
62 #: argp/argp-help.c:1784
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "Donne cette liste d'aide"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:121
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOM"
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "Initialise le nom du programme"
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SECS"
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "Affiche la version du programme"
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue: %s.\n"
117 "%n"
119 #: assert/assert.c:101
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
126 "%n"
128 #: catgets/gencat.c:110
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
132 #: catgets/gencat.c:112
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
136 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
140 #: catgets/gencat.c:118
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
146 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
148 #: catgets/gencat.c:123
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
154 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
161 #: posix/getconf.c:503
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
184 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
185 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Écrit par %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*entrée standard*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:247
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "double définitions d'ensemble"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "ceci est la première définition"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "numéro de message en double"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identifiant de message en double"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "ligne invalide"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
253 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
258 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "séquence d'échappement invalide"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "message non terminé"
266 #: catgets/gencat.c:1233
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
271 #: catgets/gencat.c:1324
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "modules de conversion indisponibles"
276 #: catgets/gencat.c:1350
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[FICHIER]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "taille de pointeur invalide"
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:44
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
336 "\n"
337 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
338 "\n"
339 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
340 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
341 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
342 "\n"
343 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
344 "les options de formes courtes.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:48
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requête dlinfo non supportée"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espace de nommage invalide"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "mode invalide"
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "paramètre de mode invalide"
386 #: elf/cache.c:276
387 #, c-format
388 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
389 msgstr "Boutisme incorrect du fichier de cache.\n"
391 #: elf/cache.c:285
392 msgid "Cache generated by: "
393 msgstr "Cache généré par : "
395 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
400 #: elf/cache.c:313
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
405 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
410 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
415 #: elf/cache.c:384
416 #, c-format
417 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
418 msgstr "Extension incorrecte dans le fichier de cache %s\n"
420 #: elf/cache.c:513
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache extension data failed"
423 msgstr "Échec d'écriture des données d'extension du cache"
425 #: elf/cache.c:524
426 #, c-format
427 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
428 msgstr "%s: niveau ISA trop haut (%d > %d)"
430 #: elf/cache.c:688
431 #, c-format
432 msgid "Can't create temporary cache file %s"
433 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
435 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
436 #: elf/cache.c:734
437 #, c-format
438 msgid "Writing of cache data failed"
439 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
441 #: elf/cache.c:729
442 #, c-format
443 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
444 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
446 #: elf/cache.c:738
447 #, c-format
448 msgid "Renaming of %s to %s failed"
449 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
451 #: elf/cache.c:768
452 #, c-format
453 msgid "Could not create library path"
454 msgstr "Impossible de créer le chemin de bibliothèque"
456 #: elf/dl-catch.c:85
457 msgid "error while loading shared libraries"
458 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
460 #: elf/dl-catch.c:118
461 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
462 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
464 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
468 #: elf/dl-close.c:775
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "objet partagé non ouvert"
472 #: elf/dl-deps.c:96
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
476 #: elf/dl-deps.c:109
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
480 #: elf/dl-deps.c:115
481 #, c-format
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
485 #: elf/dl-deps.c:204
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "ne peut allouer un tampon de dépendance"
489 #: elf/dl-deps.c:427
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
493 #: elf/dl-deps.c:467
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
497 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
498 msgid "cannot map pages for fdesc table"
499 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
501 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
502 msgid "cannot map pages for fptr table"
503 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
505 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
506 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
507 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
509 #: elf/dl-hwcaps.c:104
510 msgid "cannot create HWCAP priorities"
511 msgstr "impossible de créer les priorités HWCAP"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:196
514 msgid "cannot create capability list"
515 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
517 #: elf/dl-load.c:434
518 msgid "cannot allocate name record"
519 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
521 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
522 msgid "cannot create cache for search path"
523 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
525 #: elf/dl-load.c:632
526 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
527 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
529 #: elf/dl-load.c:729
530 msgid "cannot create search path array"
531 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
533 #: elf/dl-load.c:968
534 msgid "cannot stat shared object"
535 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
537 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
538 msgid "cannot create shared object descriptor"
539 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
541 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
542 msgid "cannot read file data"
543 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
545 #: elf/dl-load.c:1223
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
549 #: elf/dl-load.c:1240
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
553 #: elf/dl-load.c:1247
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
557 #: elf/dl-load.c:1282
558 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
559 msgstr "ne peut dynamiquement charger l'exécutable indépendant de la position"
561 #: elf/dl-load.c:1284
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
565 #: elf/dl-load.c:1297
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
569 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
573 #: elf/dl-load.c:1354
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
577 #: elf/dl-load.c:1382
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
581 #: elf/dl-load.c:1655
582 msgid "file too short"
583 msgstr "fichier trop court"
585 #: elf/dl-load.c:1691
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "en-tête ELF invalide"
589 #: elf/dl-load.c:1706
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
593 #: elf/dl-load.c:1708
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
597 #: elf/dl-load.c:1712
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
601 #: elf/dl-load.c:1716
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
605 #: elf/dl-load.c:1719
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
609 #: elf/dl-load.c:1722
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
613 #: elf/dl-load.c:1725
614 msgid "internal error"
615 msgstr "Erreur interne"
617 #: elf/dl-load.c:1732
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
621 #: elf/dl-load.c:1744
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
625 #: elf/dl-load.c:1749
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
629 #: elf/dl-load.c:2238
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2239
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2242
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
641 #: elf/dl-load.h:129
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
645 #: elf/dl-load.h:133
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
649 #: elf/dl-lookup.c:814
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "erreur de recherche de symbole"
653 #: elf/dl-open.c:84
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
657 #: elf/dl-open.c:405
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
661 #: elf/dl-open.c:829
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
665 #: elf/dl-open.c:846
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
669 #: elf/dl-open.c:871
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
673 #: elf/dl-reloc.c:140
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
677 #: elf/dl-reloc.c:288
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "ne peut rendre le segment inscriptible pour une réaffectation"
681 #: elf/dl-reloc.c:319
682 #, c-format
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:335
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
690 #: elf/dl-reloc.c:366
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
694 #: elf/dl-sym.c:138
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
698 #: elf/dl-tls.c:1044
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
702 #: elf/dl-version.c:147
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "erreur de recherche de version"
706 #: elf/dl-version.c:285
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
710 #: elf/ldconfig.c:124
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "Imprimer le cache"
714 #: elf/ldconfig.c:125
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
718 #: elf/ldconfig.c:126
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "Ne pas construire le cache"
722 #: elf/ldconfig.c:127
723 msgid "Don't update symbolic links"
724 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
726 #: elf/ldconfig.c:128
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
730 #: elf/ldconfig.c:128
731 msgid "ROOT"
732 msgstr "ROOT"
734 #: elf/ldconfig.c:129
735 msgid "CACHE"
736 msgstr "CACHE"
738 #: elf/ldconfig.c:129
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
742 #: elf/ldconfig.c:130
743 msgid "CONF"
744 msgstr "CONF"
746 #: elf/ldconfig.c:130
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
750 #: elf/ldconfig.c:131
751 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
752 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
754 #: elf/ldconfig.c:132
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
758 #: elf/ldconfig.c:133
759 msgid "FORMAT"
760 msgstr "FORMAT"
762 #: elf/ldconfig.c:133
763 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
764 msgstr "Format à utiliser : nouveau (par défaut), ancien ou compatible"
766 #: elf/ldconfig.c:134
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
770 #: elf/ldconfig.c:142
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
774 #: elf/ldconfig.c:276
775 #, c-format
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
779 #: elf/ldconfig.c:277
780 #, c-format
781 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
782 msgstr "(de %s:%d et %s:%d)\n"
784 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
785 #, c-format
786 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
787 msgstr "Impossible de construire le chemin glibc-hwcaps"
789 #: elf/ldconfig.c:323
790 #, c-format
791 msgid "Listing directory %s"
792 msgstr "Listage du répertoire %s"
794 #: elf/ldconfig.c:405
795 #, c-format
796 msgid "Can't stat %s"
797 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
799 #: elf/ldconfig.c:486
800 #, c-format
801 msgid "Can't stat %s\n"
802 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
804 #: elf/ldconfig.c:496
805 #, c-format
806 msgid "%s is not a symbolic link\n"
807 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
809 #: elf/ldconfig.c:515
810 #, c-format
811 msgid "Can't unlink %s"
812 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
814 #: elf/ldconfig.c:521
815 #, c-format
816 msgid "Can't link %s to %s"
817 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
819 #: elf/ldconfig.c:527
820 msgid " (changed)\n"
821 msgstr " (a été modifié)\n"
823 #: elf/ldconfig.c:529
824 msgid " (SKIPPED)\n"
825 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
827 #: elf/ldconfig.c:584
828 #, c-format
829 msgid "Can't find %s"
830 msgstr "Ne peut repérer %s"
832 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
833 #, c-format
834 msgid "Cannot lstat %s"
835 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
837 #: elf/ldconfig.c:606
838 #, c-format
839 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
840 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
842 #: elf/ldconfig.c:614
843 #, c-format
844 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
845 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
847 #: elf/ldconfig.c:675
848 #, c-format
849 msgid " (from %s:%d)\n"
850 msgstr " (de %s:%d)\n"
852 #: elf/ldconfig.c:690
853 #, c-format
854 msgid "Can't open directory %s"
855 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
857 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
858 #, c-format
859 msgid "Input file %s not found.\n"
860 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
862 #: elf/ldconfig.c:768
863 #, c-format
864 msgid "Cannot stat %s"
865 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
867 #: elf/ldconfig.c:887
868 #, c-format
869 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
870 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
872 #: elf/ldconfig.c:906
873 #, c-format
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
877 #: elf/ldconfig.c:1035
878 #, c-format
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1083
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
885 msgstr "%s:%u: directive hwcap ignorée"
887 #: elf/ldconfig.c:1102
888 #, c-format
889 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
890 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
892 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
893 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
894 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
895 #, c-format
896 msgid "memory exhausted"
897 msgstr "mémoire épuisée"
899 #: elf/ldconfig.c:1142
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
902 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1180
905 #, c-format
906 msgid "relative path `%s' used to build cache"
907 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
909 #: elf/ldconfig.c:1202
910 #, c-format
911 msgid "Can't chdir to /"
912 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
914 #: elf/ldconfig.c:1243
915 #, c-format
916 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
917 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
919 #: elf/ldd.bash.in:42
920 msgid "Written by %s and %s.\n"
921 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
923 #: elf/ldd.bash.in:47
924 msgid ""
925 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
926 "      --help              print this help and exit\n"
927 "      --version           print version information and exit\n"
928 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
929 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
930 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
931 "  -v, --verbose           print all information\n"
932 msgstr ""
933 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
935 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
936 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
937 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
938 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
939 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:80
942 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
943 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
945 #: elf/ldd.bash.in:87
946 msgid "unrecognized option"
947 msgstr "option non reconnue"
949 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
950 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
951 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
953 #: elf/ldd.bash.in:124
954 msgid "missing file arguments"
955 msgstr "arguments de fichier manquants"
957 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
958 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
959 #. TRANS expected to already exist.
960 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
961 msgid "No such file or directory"
962 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
964 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
965 msgid "not regular file"
966 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
968 #: elf/ldd.bash.in:153
969 msgid "warning: you do not have execution permission for"
970 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
972 #: elf/ldd.bash.in:170
973 msgid "\tnot a dynamic executable"
974 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
976 #: elf/ldd.bash.in:178
977 msgid "exited with unknown exit code"
978 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
980 #: elf/ldd.bash.in:183
981 msgid "error: you do not have read permission for"
982 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
984 #: elf/pldd-xx.c:103
985 #, c-format
986 msgid "cannot find program header of process"
987 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
989 #: elf/pldd-xx.c:107
990 #, c-format
991 msgid "cannot read program header"
992 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
994 #: elf/pldd-xx.c:129
995 #, c-format
996 msgid "cannot read dynamic section"
997 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
999 #: elf/pldd-xx.c:141
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot read r_debug"
1002 msgstr "ne peut lire r_debug"
1004 #: elf/pldd-xx.c:159
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program interpreter"
1007 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1009 #: elf/pldd-xx.c:188
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read link map"
1012 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1014 #: elf/pldd-xx.c:195
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read object name"
1017 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1019 #: elf/pldd-xx.c:202
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1022 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1024 #: elf/pldd.c:57
1025 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1026 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1028 #: elf/pldd.c:61
1029 msgid "PID"
1030 msgstr "PID"
1032 #: elf/pldd.c:88
1033 #, c-format
1034 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1035 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1037 #: elf/pldd.c:102
1038 #, c-format
1039 msgid "invalid process ID '%s'"
1040 msgstr "process ID invalide '%s'"
1042 #: elf/pldd.c:110
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot open %s"
1045 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1047 #: elf/pldd.c:141
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot open %s/task"
1050 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1052 #: elf/pldd.c:144
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1055 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1057 #: elf/pldd.c:157
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid thread ID '%s'"
1060 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1062 #: elf/pldd.c:168
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot attach to process %lu"
1065 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1067 #: elf/pldd.c:183
1068 #, c-format
1069 msgid "no valid %s/task entries"
1070 msgstr "pas d'entrée valide de %s/tâche"
1072 #: elf/pldd.c:289
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot get information about process %lu"
1075 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1077 #: elf/pldd.c:302
1078 #, c-format
1079 msgid "process %lu is no ELF program"
1080 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1082 #: elf/readelflib.c:34
1083 #, c-format
1084 msgid "file %s is truncated\n"
1085 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1087 #: elf/readelflib.c:63
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1090 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1092 #: elf/readelflib.c:65
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:67
1098 #, c-format
1099 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1100 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:74
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1105 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1107 #: elf/readelflib.c:101
1108 #, c-format
1109 msgid "more than one dynamic segment\n"
1110 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1112 #: elf/readlib.c:84
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1115 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1117 #: elf/readlib.c:95
1118 #, c-format
1119 msgid "File %s is empty, not checked."
1120 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1122 #: elf/readlib.c:101
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is too small, not checked."
1125 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1127 #: elf/readlib.c:111
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1130 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1132 #: elf/readlib.c:149
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1135 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1137 #: elf/sln.c:76
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Usage: sln src dest|file\n"
1141 "\n"
1142 msgstr ""
1143 "Usage: sln src dest|file\n"
1144 "\n"
1146 #: elf/sln.c:97
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: file open error: %m\n"
1149 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1151 #: elf/sln.c:134
1152 #, c-format
1153 msgid "No target in line %d\n"
1154 msgstr "Pas de cible %d\n"
1156 #: elf/sln.c:164
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1159 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1161 #: elf/sln.c:170
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1164 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1166 #: elf/sln.c:178
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1169 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1171 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1174 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1176 #: elf/sotruss.sh:32
1177 #, sh-format
1178 msgid ""
1179 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1180 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1181 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1182 "\n"
1183 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1184 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1185 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1186 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1187 "\n"
1188 "  -?, --help              Give this help list\n"
1189 "      --usage             Give a short usage message\n"
1190 "      --version           Print program version"
1191 msgstr ""
1192 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1193 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1194 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1195 "\n"
1196 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1197 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1198 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1199 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1200 "\n"
1201 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1202 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1203 "      --version           Affiche information de version"
1205 #: elf/sotruss.sh:46
1206 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1207 msgstr ""
1208 "Les arguments obligatoires pour une option de forme longue\n"
1209 "sont aussi obligatoires pour une option de toute forme courte correspondante."
1211 #: elf/sotruss.sh:55
1212 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1213 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:61
1216 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1217 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1219 #: elf/sotruss.sh:79
1220 msgid "Written by %s.\\n"
1221 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:86
1224 msgid ""
1225 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1226 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1227 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1229 msgstr ""
1230 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:134
1236 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1237 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1239 #: elf/sprof.c:76
1240 msgid "Output selection:"
1241 msgstr "Sélection de sortie :"
1243 #: elf/sprof.c:78
1244 msgid "print list of count paths and their number of use"
1245 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1247 #: elf/sprof.c:80
1248 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1249 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1251 #: elf/sprof.c:81
1252 msgid "generate call graph"
1253 msgstr "génère un graphe des appels"
1255 #: elf/sprof.c:88
1256 msgid "Read and display shared object profiling data."
1257 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1259 #: elf/sprof.c:93
1260 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1261 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 #: elf/sprof.c:432
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to load shared object `%s'"
1266 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1268 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1269 #, c-format
1270 msgid "cannot create internal descriptor"
1271 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1273 #: elf/sprof.c:553
1274 #, c-format
1275 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1276 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1278 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1279 #, c-format
1280 msgid "reading of section headers failed"
1281 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1283 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section header string table failed"
1286 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1288 #: elf/sprof.c:594
1289 #, c-format
1290 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1291 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1293 #: elf/sprof.c:615
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot determine file name"
1296 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1298 #: elf/sprof.c:648
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of ELF header failed"
1301 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1303 #: elf/sprof.c:684
1304 #, c-format
1305 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1306 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1308 #: elf/sprof.c:714
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to load symbol data"
1311 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1313 #: elf/sprof.c:779
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot load profiling data"
1316 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1318 #: elf/sprof.c:788
1319 #, c-format
1320 msgid "while stat'ing profiling data file"
1321 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1323 #: elf/sprof.c:796
1324 #, c-format
1325 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1326 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1328 #: elf/sprof.c:807
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1331 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1333 #: elf/sprof.c:815
1334 #, c-format
1335 msgid "error while closing the profiling data file"
1336 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1338 #: elf/sprof.c:898
1339 #, c-format
1340 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1341 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1343 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot allocate symbol data"
1346 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1348 #: elf/stringtable.c:90
1349 #, c-format
1350 msgid "String table string is too long"
1351 msgstr "Chaîne de table de chaînes trop longue"
1353 #: elf/stringtable.c:103
1354 #, c-format
1355 msgid "String table has too many entries"
1356 msgstr "La table de chaînes a trop d'entrées"
1358 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1359 #, c-format
1360 msgid "String table is too large"
1361 msgstr "Table de chaînes trop grande"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot open output file"
1366 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1369 #, c-format
1370 msgid "error while closing input `%s'"
1371 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1374 #, c-format
1375 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1376 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1379 #: iconv/iconv_prog.c:597
1380 #, c-format
1381 msgid "error while reading the input"
1382 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1385 #, c-format
1386 msgid "unable to allocate buffer for input"
1387 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:59
1390 msgid "Input/Output format specification:"
1391 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:60
1394 msgid "encoding of original text"
1395 msgstr "encodage du texte original"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:61
1398 msgid "encoding for output"
1399 msgstr "encodage de la sortie"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:62
1402 msgid "Information:"
1403 msgstr "Information :"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:63
1406 msgid "list all known coded character sets"
1407 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1410 msgid "Output control:"
1411 msgstr "Contrôle de sortie :"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:65
1414 msgid "omit invalid characters from output"
1415 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1418 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1419 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1420 #: malloc/memusagestat.c:56
1421 msgid "FILE"
1422 msgstr "FICHIER"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:66
1425 msgid "output file"
1426 msgstr "fichier de sortie"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:67
1429 msgid "suppress warnings"
1430 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:68
1433 msgid "print progress information"
1434 msgstr "affiche les informations de progression"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:73
1437 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1438 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1440 #: iconv/iconv_prog.c:77
1441 msgid "[FILE...]"
1442 msgstr "[FICHIER...]"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1445 #, c-format
1446 msgid "failed to start conversion processing"
1447 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:212
1450 #, c-format
1451 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1452 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:217
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1457 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:224
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1462 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:228
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1467 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:336
1470 #, c-format
1471 msgid "error while closing output file"
1472 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:437
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1477 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:514
1480 #, c-format
1481 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1482 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:522
1485 #, c-format
1486 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1487 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:525
1490 #, c-format
1491 msgid "unknown iconv() error %d"
1492 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:768
1495 msgid ""
1496 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1497 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1498 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1499 "listed with several different names (aliases).\n"
1500 "\n"
1501 "  "
1502 msgstr ""
1503 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1504 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1505 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1506 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1507 "\n"
1508 " "
1510 #: iconv/iconvconfig.c:109
1511 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1512 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1514 #: iconv/iconvconfig.c:113
1515 msgid "[DIR...]"
1516 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1519 msgid "PATH"
1520 msgstr "PATH"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:127
1523 msgid "Prefix used for all file accesses"
1524 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:128
1527 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1528 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:132
1531 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1532 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:300
1535 #, c-format
1536 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1537 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:342
1540 #, c-format
1541 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1542 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:431
1545 #, c-format
1546 msgid "while inserting in search tree"
1547 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot generate output file"
1552 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1554 #: inet/rcmd.c:160
1555 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1556 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1558 #: inet/rcmd.c:177
1559 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1560 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1562 #: inet/rcmd.c:205
1563 #, c-format
1564 msgid "connect to address %s: "
1565 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1567 #: inet/rcmd.c:218
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying %s...\n"
1570 msgstr "On tente %s...\n"
1572 #: inet/rcmd.c:254
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1577 #: inet/rcmd.c:270
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1582 #: inet/rcmd.c:273
1583 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1586 #: inet/rcmd.c:305
1587 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1590 #: inet/rcmd.c:329
1591 #, c-format
1592 msgid "rcmd: %s: short read"
1593 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1595 #: inet/rcmd.c:481
1596 msgid "lstat failed"
1597 msgstr "échec de lstat()"
1599 #: inet/rcmd.c:488
1600 msgid "cannot open"
1601 msgstr "ne peut ouvrir"
1603 #: inet/rcmd.c:490
1604 msgid "fstat failed"
1605 msgstr "échec de fstat()"
1607 #: inet/rcmd.c:492
1608 msgid "bad owner"
1609 msgstr "mauvais propriétaire"
1611 #: inet/rcmd.c:494
1612 msgid "writeable by other than owner"
1613 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1615 #: inet/rcmd.c:496
1616 msgid "hard linked somewhere"
1617 msgstr "lien direct rencontré"
1619 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1620 msgid "out of memory"
1621 msgstr "mémoire épuisée"
1623 #: inet/ruserpass.c:179
1624 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1625 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1627 #: inet/ruserpass.c:180
1628 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1629 msgstr "Retirer la ligne 'mot de passe' ou rendre le fichier illisible pour les autres usagers."
1631 #: inet/ruserpass.c:199
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1634 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1636 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1637 #, c-format
1638 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1639 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1641 #: locale/programs/charmap.c:137
1642 #, c-format
1643 msgid "character map file `%s' not found"
1644 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1646 #: locale/programs/charmap.c:195
1647 #, c-format
1648 msgid "default character map file `%s' not found"
1649 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1651 #: locale/programs/charmap.c:264
1652 #, c-format
1653 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1654 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la localisation n'est pas compatible ISO C  [--no-warnings=ascii]"
1656 #: locale/programs/charmap.c:342
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1659 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1662 #: locale/programs/repertoire.c:172
1663 #, c-format
1664 msgid "syntax error in prolog: %s"
1665 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1667 #: locale/programs/charmap.c:363
1668 msgid "invalid definition"
1669 msgstr "définition invalide"
1671 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1672 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1673 msgid "bad argument"
1674 msgstr "mauvais argument"
1676 #: locale/programs/charmap.c:407
1677 #, c-format
1678 msgid "duplicate definition of <%s>"
1679 msgstr "double définitions de <%s>"
1681 #: locale/programs/charmap.c:414
1682 #, c-format
1683 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1684 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1686 #: locale/programs/charmap.c:426
1687 #, c-format
1688 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1689 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1691 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1692 #, c-format
1693 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1694 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1696 #: locale/programs/charmap.c:475
1697 msgid "character sets with locking states are not supported"
1698 msgstr "les jeux de caractères verrouillables ne sont pas supportés"
1700 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1701 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1702 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1703 #: locale/programs/charmap.c:820
1704 #, c-format
1705 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1706 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1708 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1709 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1710 msgid "no symbolic name given"
1711 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1713 #: locale/programs/charmap.c:557
1714 msgid "invalid encoding given"
1715 msgstr "encodage fourni invalide"
1717 #: locale/programs/charmap.c:566
1718 msgid "too few bytes in character encoding"
1719 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1721 #: locale/programs/charmap.c:568
1722 msgid "too many bytes in character encoding"
1723 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1725 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1726 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1727 msgid "no symbolic name given for end of range"
1728 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1730 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1732 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1733 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1734 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1735 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1736 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1737 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1738 #, c-format
1739 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1740 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1742 #: locale/programs/charmap.c:647
1743 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1744 msgstr ""
1745 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1746 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1748 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1749 #, c-format
1750 msgid "value for %s must be an integer"
1751 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1753 #: locale/programs/charmap.c:847
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: error in state machine"
1756 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1758 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1760 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1761 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1762 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1763 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1764 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1765 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1766 #: locale/programs/repertoire.c:322
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: premature end of file"
1769 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1771 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1772 #, c-format
1773 msgid "unknown character `%s'"
1774 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1776 #: locale/programs/charmap.c:893
1777 #, c-format
1778 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1779 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1781 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1782 #: locale/programs/repertoire.c:417
1783 msgid "invalid names for character range"
1784 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1787 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1788 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1791 #, c-format
1792 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1793 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1796 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1797 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1092
1800 msgid "resulting bytes for range not representable."
1801 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1803 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1804 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1805 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1807 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1808 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1809 #, c-format
1810 msgid "No definition for %s category found"
1811 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1814 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1815 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1816 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1819 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1820 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1821 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1822 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1823 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: field `%s' not defined"
1826 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1829 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1830 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1833 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:167
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1838 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:217
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1843 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:242
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1848 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1853 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1856 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1859 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:310
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1864 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1867 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1869 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1871 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1872 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1873 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1876 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1879 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1881 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1883 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1886 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1890 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1892 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: incomplete `END' line"
1896 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1905 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1906 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1907 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1908 #: locale/programs/ld-time.c:980
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: syntax error"
1911 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1916 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1921 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1926 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1931 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1936 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1942 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1947 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: not enough sorting rules"
1952 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1957 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1962 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: too many values"
1967 msgstr "%s : trop de valeurs"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: `%s' must be a character"
2002 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2007 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2010 #, c-format
2011 msgid "symbol `%s' not defined"
2012 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2017 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s'"
2022 msgstr "Symbole « %s »"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2025 msgid "too many errors; giving up"
2026 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2031 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: more than one 'else'"
2036 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2041 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2046 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2051 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2056 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2061 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2066 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2069 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2070 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2073 #, c-format
2074 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2075 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2080 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2085 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2090 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2095 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2101 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2106 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2116 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2121 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2126 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2131 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2136 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: empty category description not allowed"
2141 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2146 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2151 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2159 msgid "No character set name specified in charmap"
2160 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spécifié dans la table des caractères"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2163 #, c-format
2164 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2165 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2170 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2173 #, c-format
2174 msgid "internal error in %s, line %u"
2175 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2178 #, c-format
2179 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2180 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2183 #, c-format
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2185 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2188 #, c-format
2189 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2190 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2193 #, c-format
2194 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2195 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2198 msgid "character <SP> not defined in character map"
2199 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2202 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2203 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2206 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2207 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2210 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2211 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2214 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2215 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2218 #, c-format
2219 msgid "character class `%s' already defined"
2220 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2223 #, c-format
2224 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2225 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2228 #, c-format
2229 msgid "character map `%s' already defined"
2230 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2233 #, c-format
2234 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2235 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2242 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2245 #, c-format
2246 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2247 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2250 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2251 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2254 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2255 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2258 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2259 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2263 msgid "syntax error"
2264 msgstr "Erreur de syntaxe"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2269 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2274 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2277 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2278 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2281 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2282 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2285 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2286 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2289 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2290 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2293 #, c-format
2294 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2295 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2300 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2305 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2308 msgid "previous definition was here"
2309 msgstr "Le définition précédente était ici"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2314 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2324 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2333 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2338 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2341 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2342 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2347 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2352 msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: table de caractères \"%s\": %lu octets"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2362 msgstr "%s: table de largeur: %lu octets"
2364 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2367 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2372 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: duplicate category version definition"
2377 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2379 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2382 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2384 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: field `%s' undefined"
2387 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2390 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2393 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2398 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2403 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2408 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2413 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2418 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2423 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2428 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2431 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2432 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2434 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2435 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2438 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2440 #: locale/programs/ld-time.c:250
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2443 msgstr ""
2444 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2445 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:260
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2450 msgstr ""
2451 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2452 "n'est pas un caractère simple"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:272
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2457 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:279
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr ""
2463 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2464 "du champ « era »"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:329
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:337
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2474 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:355
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:411
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:437
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:448
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:493
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2504 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2507 #: locale/programs/ld-time.c:517
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2510 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:739
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2515 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:784
2518 msgid "extra trailing semicolon"
2519 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:787
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2524 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2526 #: locale/programs/linereader.c:130
2527 msgid "trailing garbage at end of line"
2528 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2530 #: locale/programs/linereader.c:298
2531 msgid "garbage at end of number"
2532 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2534 #: locale/programs/linereader.c:423
2535 msgid "garbage at end of character code specification"
2536 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2538 #: locale/programs/linereader.c:531
2539 msgid "unterminated symbolic name"
2540 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2542 #: locale/programs/linereader.c:804
2543 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2544 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2546 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2547 msgid "unterminated string"
2548 msgstr "Chaîne incomplète"
2550 #: locale/programs/linereader.c:940
2551 #, c-format
2552 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2553 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2555 #: locale/programs/linereader.c:961
2556 #, c-format
2557 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2558 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2560 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2561 #, c-format
2562 msgid "unknown name \"%s\""
2563 msgstr "nom inconnu « %s »"
2565 #: locale/programs/locale.c:69
2566 msgid "System information:"
2567 msgstr "Information système :"
2569 #: locale/programs/locale.c:71
2570 msgid "Write names of available locales"
2571 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2573 #: locale/programs/locale.c:73
2574 msgid "Write names of available charmaps"
2575 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2577 #: locale/programs/locale.c:74
2578 msgid "Modify output format:"
2579 msgstr "Format de sortie de modification :"
2581 #: locale/programs/locale.c:75
2582 msgid "Write names of selected categories"
2583 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2585 #: locale/programs/locale.c:76
2586 msgid "Write names of selected keywords"
2587 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2589 #: locale/programs/locale.c:77
2590 msgid "Print more information"
2591 msgstr "Afficher plus informations"
2593 #: locale/programs/locale.c:82
2594 msgid "Get locale-specific information."
2595 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2597 #: locale/programs/locale.c:85
2598 msgid ""
2599 "NAME\n"
2600 "[-a|-m]"
2601 msgstr ""
2602 "NOM\n"
2603 "[-a|-m]"
2605 #: locale/programs/locale.c:521
2606 #, c-format
2607 msgid "while preparing output"
2608 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2610 #: locale/programs/locale.c:999
2611 #, c-format
2612 msgid "Cannot set %s to default locale"
2613 msgstr "Ne peut initialiser %s à la localisation par défaut"
2615 #: locale/programs/locale.c:1097
2616 #, c-format
2617 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2618 msgstr "attention: La variable LOCPATH est valorisé avec \"%s\"\n"
2620 #: locale/programs/localedef.c:115
2621 msgid "Input Files:"
2622 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2624 #: locale/programs/localedef.c:117
2625 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2626 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2628 #: locale/programs/localedef.c:119
2629 msgid "Source definitions are found in FILE"
2630 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2632 #: locale/programs/localedef.c:121
2633 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2634 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2636 #: locale/programs/localedef.c:125
2637 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2638 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2640 #: locale/programs/localedef.c:127
2641 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2642 msgstr "Ne pas créer de liens physiques entre  \"locales\" installées"
2644 #: locale/programs/localedef.c:128
2645 msgid "Optional output file prefix"
2646 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2648 #: locale/programs/localedef.c:129
2649 msgid "Strictly conform to POSIX"
2650 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2652 #: locale/programs/localedef.c:131
2653 msgid "Suppress warnings and information messages"
2654 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2656 #: locale/programs/localedef.c:132
2657 msgid "Print more messages"
2658 msgstr "Afficher d'autres messages"
2660 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2661 msgid "<warnings>"
2662 msgstr "<avertissement> "
2664 #: locale/programs/localedef.c:134
2665 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2666 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à désactiver; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2668 #: locale/programs/localedef.c:137
2669 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2670 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à activer; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2672 #: locale/programs/localedef.c:140
2673 msgid "Archive control:"
2674 msgstr "Contrôle d'archive :"
2676 #: locale/programs/localedef.c:142
2677 msgid "Don't add new data to archive"
2678 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2680 #: locale/programs/localedef.c:144
2681 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2682 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2684 #: locale/programs/localedef.c:145
2685 msgid "Replace existing archive content"
2686 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2688 #: locale/programs/localedef.c:147
2689 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2690 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2692 #: locale/programs/localedef.c:148
2693 msgid "List content of archive"
2694 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2696 #: locale/programs/localedef.c:150
2697 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2698 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2700 #: locale/programs/localedef.c:152
2701 msgid "Generate little-endian output"
2702 msgstr "Génère en petit endian"
2704 #: locale/programs/localedef.c:154
2705 msgid "Generate big-endian output"
2706 msgstr "Génère en grand endian"
2708 #: locale/programs/localedef.c:159
2709 msgid "Compile locale specification"
2710 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2712 #: locale/programs/localedef.c:162
2713 msgid ""
2714 "NAME\n"
2715 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2716 "--list-archive [FILE]"
2717 msgstr ""
2718 "NOM\n"
2719 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2720 "--list-archive [FICHIER]"
2722 #: locale/programs/localedef.c:238
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot create directory for output files"
2725 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2727 #: locale/programs/localedef.c:249
2728 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2729 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2731 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2732 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2735 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2737 #: locale/programs/localedef.c:303
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot write output files to `%s'"
2740 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2742 #: locale/programs/localedef.c:309
2743 msgid "no output file produced because errors were issued"
2744 msgstr "pas de fichier de sortie généré en raison d'erreurs émises"
2746 #: locale/programs/localedef.c:440
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "System's directory for character maps : %s\n"
2750 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2751 "\t\t       locale path    : %s\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2755 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2756 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2757 "%s"
2759 #: locale/programs/localedef.c:545
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2762 msgstr "ne peut créer le répertoire d'écriture '%s': %s"
2764 #: locale/programs/localedef.c:553
2765 #, c-format
2766 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2767 msgstr "pas de permission  sur le répertoire d'écriture '%s': %s"
2769 #: locale/programs/localedef.c:645
2770 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2771 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2773 #: locale/programs/localedef.c:651
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2776 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot create temporary file: %s"
2781 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot initialize archive file"
2786 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot resize archive file"
2791 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2794 #: locale/programs/locarchive.c:680
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot map archive header"
2797 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:210
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to create new locale archive"
2802 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:222
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2807 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:323
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:354
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:459
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:528
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:537
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:545
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:607
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:612
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:631
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:654
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:734
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2865 #: locale/programs/locfile.c:349
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "Ajout de %s\n"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2910 #: locale/programs/locfile.c:136
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2915 #: locale/programs/locfile.c:256
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2919 #: locale/programs/locfile.c:798
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2924 #: locale/programs/locfile.c:821
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2929 #: locale/programs/locfile.c:929
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2934 #: locale/programs/locfile.c:965
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2938 #: locale/programs/locfile.c:969
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2942 #: locale/programs/locfile.c:988
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2946 #: locale/programs/locfile.c:1002
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2952 #: locale/programs/repertoire.c:293
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:269
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:329
2962 msgid "cannot save new repertoire map"
2963 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:340
2966 #, c-format
2967 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2968 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:78
2971 #, c-format
2972 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2973 msgstr "Établit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:92
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2983 "\n"
2984 "%s"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:203
2987 #, c-format
2988 msgid "too many arguments"
2989 msgstr "trop d'arguments"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:211
2992 #, c-format
2993 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2994 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2996 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2997 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2998 msgstr "La mémoire est consistante, la librairie est fautive.\n"
3000 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3001 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3002 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3004 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3005 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3006 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3008 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3009 msgid "block freed twice\n"
3010 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3012 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3013 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3014 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la bibliothèque est erronée.\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:31
3017 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3018 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3020 #: malloc/memusage.sh:37
3021 msgid ""
3022 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3023 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3024 "\n"
3025 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3026 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3027 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3028 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3029 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3030 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3031 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3032 "\n"
3033 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3034 "      --usage             Give a short usage message\n"
3035 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3036 "\n"
3037 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3038 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3039 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3040 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3041 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3042 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3043 "\n"
3044 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3045 "short options.\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3049 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3050 "\n"
3051 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3052 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3053 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3054 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3055 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3056 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais d'une minuterie\n"
3057 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3058 "\n"
3059 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3060 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3061 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3062 "\n"
3063 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3064 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3065 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3066 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3067 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3068 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3069 "\n"
3070 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3071 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3072 "\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:98
3075 msgid ""
3076 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3079 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3080 msgstr ""
3081 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3082 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3083 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3084 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3086 #: malloc/memusage.sh:190
3087 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3088 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3090 #: malloc/memusage.sh:199
3091 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3092 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3094 #: malloc/memusage.sh:212
3095 msgid "No program name given"
3096 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3098 #: malloc/memusagestat.c:56
3099 msgid "Name output file"
3100 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3102 #: malloc/memusagestat.c:57
3103 msgid "STRING"
3104 msgstr "STRING"
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3107 msgid "Title string used in output graphic"
3108 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3110 #: malloc/memusagestat.c:58
3111 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3112 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3114 #: malloc/memusagestat.c:62
3115 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3116 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3118 #: malloc/memusagestat.c:63
3119 msgid "VALUE"
3120 msgstr "VALUE"
3122 #: malloc/memusagestat.c:64
3123 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3124 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3126 #: malloc/memusagestat.c:65
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3128 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3130 #: malloc/memusagestat.c:70
3131 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3132 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3134 #: malloc/memusagestat.c:73
3135 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3136 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3138 #: misc/error.c:192
3139 msgid "Unknown system error"
3140 msgstr "Erreur système inconnue"
3142 #: nis/nis_callback.c:187
3143 msgid "unable to free arguments"
3144 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3146 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3148 msgid "Success"
3149 msgstr "Succès"
3151 #: nis/nis_error.h:2
3152 msgid "Probable success"
3153 msgstr "Succès probable"
3155 #: nis/nis_error.h:3
3156 msgid "Not found"
3157 msgstr "Pas repéré"
3159 #: nis/nis_error.h:4
3160 msgid "Probably not found"
3161 msgstr "Probablement pas repéré"
3163 #: nis/nis_error.h:5
3164 msgid "Cache expired"
3165 msgstr "Cache expirée"
3167 #: nis/nis_error.h:6
3168 msgid "NIS+ servers unreachable"
3169 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3171 #: nis/nis_error.h:7
3172 msgid "Unknown object"
3173 msgstr "Objet inconnu"
3175 #: nis/nis_error.h:8
3176 msgid "Server busy, try again"
3177 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3179 #: nis/nis_error.h:9
3180 msgid "Generic system error"
3181 msgstr "Erreur système générique"
3183 #: nis/nis_error.h:10
3184 msgid "First/next chain broken"
3185 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3187 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3188 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3189 msgid "Permission denied"
3190 msgstr "Permission non accordée"
3192 #: nis/nis_error.h:12
3193 msgid "Not owner"
3194 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3196 #: nis/nis_error.h:13
3197 msgid "Name not served by this server"
3198 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3200 #: nis/nis_error.h:14
3201 msgid "Server out of memory"
3202 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3204 #: nis/nis_error.h:15
3205 msgid "Object with same name exists"
3206 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3208 #: nis/nis_error.h:16
3209 msgid "Not master server for this domain"
3210 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3212 #: nis/nis_error.h:17
3213 msgid "Invalid object for operation"
3214 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3216 #: nis/nis_error.h:18
3217 msgid "Malformed name, or illegal name"
3218 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3220 #: nis/nis_error.h:19
3221 msgid "Unable to create callback"
3222 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3224 #: nis/nis_error.h:20
3225 msgid "Results sent to callback proc"
3226 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3228 #: nis/nis_error.h:21
3229 msgid "Not found, no such name"
3230 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3232 #: nis/nis_error.h:22
3233 msgid "Name/entry isn't unique"
3234 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3236 #: nis/nis_error.h:23
3237 msgid "Modification failed"
3238 msgstr "Échec de modification"
3240 #: nis/nis_error.h:24
3241 msgid "Database for table does not exist"
3242 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3244 #: nis/nis_error.h:25
3245 msgid "Entry/table type mismatch"
3246 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3248 #: nis/nis_error.h:26
3249 msgid "Link points to illegal name"
3250 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3252 #: nis/nis_error.h:27
3253 msgid "Partial success"
3254 msgstr "Succès partiel"
3256 #: nis/nis_error.h:28
3257 msgid "Too many attributes"
3258 msgstr "Trop d'attributs"
3260 #: nis/nis_error.h:29
3261 msgid "Error in RPC subsystem"
3262 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3264 #: nis/nis_error.h:30
3265 msgid "Missing or malformed attribute"
3266 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3268 #: nis/nis_error.h:31
3269 msgid "Named object is not searchable"
3270 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3272 #: nis/nis_error.h:32
3273 msgid "Error while talking to callback proc"
3274 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3276 #: nis/nis_error.h:33
3277 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3278 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3280 #: nis/nis_error.h:34
3281 msgid "Illegal object type for operation"
3282 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3284 #: nis/nis_error.h:35
3285 msgid "Passed object is not the same object on server"
3286 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3288 #: nis/nis_error.h:36
3289 msgid "Modify operation failed"
3290 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3292 #: nis/nis_error.h:37
3293 msgid "Query illegal for named table"
3294 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3296 #: nis/nis_error.h:38
3297 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3298 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3300 #: nis/nis_error.h:39
3301 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3302 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3304 #: nis/nis_error.h:40
3305 msgid "Full resync required for directory"
3306 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3308 #: nis/nis_error.h:41
3309 msgid "NIS+ operation failed"
3310 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3312 #: nis/nis_error.h:42
3313 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3314 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3316 #: nis/nis_error.h:43
3317 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3318 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3320 #: nis/nis_error.h:44
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3322 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3324 #: nis/nis_error.h:45
3325 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3326 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3328 #: nis/nis_error.h:46
3329 msgid "No file space on server"
3330 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3332 #: nis/nis_error.h:47
3333 msgid "Unable to create process on server"
3334 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3336 #: nis/nis_error.h:48
3337 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3338 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3340 #: nis/nis_local_names.c:122
3341 #, c-format
3342 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3343 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3345 #: nis/nis_print.c:51
3346 msgid "UNKNOWN"
3347 msgstr "INCONNU"
3349 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3350 msgid "TABLE"
3351 msgstr "TABLE"
3353 #: nis/nis_print.c:75
3354 msgid "PRIVATE\n"
3355 msgstr "PRIVÉ\n"
3357 #: nis/nis_print.c:164
3358 #, c-format
3359 msgid "Name : `%s'\n"
3360 msgstr "Nom : « %s »\n"
3362 #: nis/nis_print.c:165
3363 #, c-format
3364 msgid "Type : %s\n"
3365 msgstr "Type : %s\n"
3367 #: nis/nis_print.c:170
3368 msgid "Master Server :\n"
3369 msgstr "Serveur maître :\n"
3371 #: nis/nis_print.c:172
3372 msgid "Replicate :\n"
3373 msgstr "Duplication :\n"
3375 #: nis/nis_print.c:173
3376 #, c-format
3377 msgid "\tName       : %s\n"
3378 msgstr "\tNom         : %s\n"
3380 #: nis/nis_print.c:174
3381 msgid "\tPublic Key : "
3382 msgstr "\t Clé publique : "
3384 #: nis/nis_print.c:178
3385 msgid "None.\n"
3386 msgstr "Aucun.\n"
3388 #: nis/nis_print.c:181
3389 #, c-format
3390 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3391 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3393 #: nis/nis_print.c:186
3394 #, c-format
3395 msgid "RSA (%d bits)\n"
3396 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3398 #: nis/nis_print.c:189
3399 msgid "Kerberos.\n"
3400 msgstr "Kerberos.\n"
3402 #: nis/nis_print.c:192
3403 #, c-format
3404 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3405 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3407 #: nis/nis_print.c:203
3408 #, c-format
3409 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3410 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3412 #: nis/nis_print.c:225
3413 msgid "Time to live : "
3414 msgstr "Durée de vie restante : "
3416 #: nis/nis_print.c:227
3417 msgid "Default Access rights :\n"
3418 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3420 #: nis/nis_print.c:236
3421 #, c-format
3422 msgid "\tType         : %s\n"
3423 msgstr "\tType          : %s\n"
3425 #: nis/nis_print.c:237
3426 msgid "\tAccess rights: "
3427 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3429 #: nis/nis_print.c:251
3430 msgid "Group Flags :"
3431 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3433 #: nis/nis_print.c:254
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "Group Members :\n"
3437 msgstr ""
3438 "\n"
3439 "Membres du groupe :\n"
3441 #: nis/nis_print.c:266
3442 #, c-format
3443 msgid "Table Type          : %s\n"
3444 msgstr "Type de table        : %s\n"
3446 #: nis/nis_print.c:267
3447 #, c-format
3448 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3449 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3451 #: nis/nis_print.c:268
3452 #, c-format
3453 msgid "Character Separator : %c\n"
3454 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3456 #: nis/nis_print.c:269
3457 #, c-format
3458 msgid "Search Path         : %s\n"
3459 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:270
3462 msgid "Columns             :\n"
3463 msgstr "Colonnes             :\n"
3465 #: nis/nis_print.c:273
3466 #, c-format
3467 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3468 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:275
3471 msgid "\t\tAttributes    : "
3472 msgstr "\t\tAttributs      : "
3474 #: nis/nis_print.c:277
3475 msgid "\t\tAccess Rights : "
3476 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3478 #: nis/nis_print.c:287
3479 msgid "Linked Object Type : "
3480 msgstr "Type d'objet lié : "
3482 #: nis/nis_print.c:289
3483 #, c-format
3484 msgid "Linked to : %s\n"
3485 msgstr "Liés à : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:299
3488 #, c-format
3489 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3490 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3492 #: nis/nis_print.c:302
3493 #, c-format
3494 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3495 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3497 #: nis/nis_print.c:305
3498 msgid "Encrypted data\n"
3499 msgstr "Données encryptées\n"
3501 #: nis/nis_print.c:307
3502 msgid "Binary data\n"
3503 msgstr "Valeur binaire\n"
3505 #: nis/nis_print.c:323
3506 #, c-format
3507 msgid "Object Name   : %s\n"
3508 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:324
3511 #, c-format
3512 msgid "Directory     : %s\n"
3513 msgstr "Dossier     : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:325
3516 #, c-format
3517 msgid "Owner         : %s\n"
3518 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:326
3521 #, c-format
3522 msgid "Group         : %s\n"
3523 msgstr "Groupe          : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3526 msgid "Access Rights : "
3527 msgstr "Droits d'accès :"
3529 #: nis/nis_print.c:329
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "\n"
3533 "Time to Live  : "
3534 msgstr ""
3535 "\n"
3536 "Durée de vie   : "
3538 #: nis/nis_print.c:332
3539 #, c-format
3540 msgid "Creation Time : %s"
3541 msgstr "Date de création : %s"
3543 #: nis/nis_print.c:334
3544 #, c-format
3545 msgid "Mod. Time     : %s"
3546 msgstr "Date de modification : %s"
3548 #: nis/nis_print.c:335
3549 msgid "Object Type   : "
3550 msgstr "Type d'objet :"
3552 #: nis/nis_print.c:355
3553 #, c-format
3554 msgid "    Data Length = %u\n"
3555 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3557 #: nis/nis_print.c:369
3558 #, c-format
3559 msgid "Status            : %s\n"
3560 msgstr "Statut             : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:370
3563 #, c-format
3564 msgid "Number of objects : %u\n"
3565 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3567 #: nis/nis_print.c:374
3568 #, c-format
3569 msgid "Object #%d:\n"
3570 msgstr "Objet #%d :\n"
3572 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3573 #, c-format
3574 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3575 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3577 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3578 msgid "    Explicit members:\n"
3579 msgstr "    Membres explicites :\n"
3581 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3582 msgid "    No explicit members\n"
3583 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3585 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3586 msgid "    Implicit members:\n"
3587 msgstr "    Membres implicites :\n"
3589 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3590 msgid "    No implicit members\n"
3591 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3593 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3594 msgid "    Recursive members:\n"
3595 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3598 msgid "    No recursive members\n"
3599 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3602 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3603 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3606 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3607 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3610 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3611 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3614 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3615 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3618 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3619 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3622 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3623 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3625 #: nis/ypclnt.c:835
3626 msgid "Request arguments bad"
3627 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3629 #: nis/ypclnt.c:838
3630 msgid "RPC failure on NIS operation"
3631 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3633 #: nis/ypclnt.c:841
3634 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3635 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3637 #: nis/ypclnt.c:844
3638 msgid "No such map in server's domain"
3639 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3641 #: nis/ypclnt.c:847
3642 msgid "No such key in map"
3643 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3645 #: nis/ypclnt.c:850
3646 msgid "Internal NIS error"
3647 msgstr "Erreur interne de NIS"
3649 #: nis/ypclnt.c:853
3650 msgid "Local resource allocation failure"
3651 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3653 #: nis/ypclnt.c:856
3654 msgid "No more records in map database"
3655 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3657 #: nis/ypclnt.c:859
3658 msgid "Can't communicate with portmapper"
3659 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3661 #: nis/ypclnt.c:862
3662 msgid "Can't communicate with ypbind"
3663 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3665 #: nis/ypclnt.c:865
3666 msgid "Can't communicate with ypserv"
3667 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3669 #: nis/ypclnt.c:868
3670 msgid "Local domain name not set"
3671 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3673 #: nis/ypclnt.c:871
3674 msgid "NIS map database is bad"
3675 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3677 #: nis/ypclnt.c:874
3678 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3679 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3681 #: nis/ypclnt.c:880
3682 msgid "Database is busy"
3683 msgstr "La base de données est occupée"
3685 #: nis/ypclnt.c:883
3686 msgid "Unknown NIS error code"
3687 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3689 #: nis/ypclnt.c:924
3690 msgid "Internal ypbind error"
3691 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3693 #: nis/ypclnt.c:927
3694 msgid "Domain not bound"
3695 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3697 #: nis/ypclnt.c:930
3698 msgid "System resource allocation failure"
3699 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3701 #: nis/ypclnt.c:933
3702 msgid "Unknown ypbind error"
3703 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3705 #: nis/ypclnt.c:974
3706 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3707 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3709 #: nis/ypclnt.c:992
3710 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3711 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3713 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3714 #, c-format
3715 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3716 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3718 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3719 #, c-format
3720 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3721 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3723 #: nscd/cache.c:150
3724 #, c-format
3725 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3726 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3728 #: nscd/cache.c:152
3729 msgid " (first)"
3730 msgstr " (premier)"
3732 #: nscd/cache.c:287
3733 #, c-format
3734 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3735 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3737 #: nscd/cache.c:297
3738 #, c-format
3739 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3740 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3742 #: nscd/cache.c:340
3743 #, c-format
3744 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3745 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3747 #: nscd/cache.c:369
3748 #, c-format
3749 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3750 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3752 #: nscd/cachedumper.c:168
3753 msgid " - all data: "
3754 msgstr " - all data: "
3756 #: nscd/cachedumper.c:362
3757 #, c-format
3758 msgid " - remaining data %p: "
3759 msgstr " - données restantes %p: "
3761 #: nscd/connections.c:519
3762 #, c-format
3763 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3764 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3766 #: nscd/connections.c:527
3767 msgid "uninitialized header"
3768 msgstr "en-tête non initialisée"
3770 #: nscd/connections.c:532
3771 msgid "header size does not match"
3772 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3774 #: nscd/connections.c:542
3775 msgid "file size does not match"
3776 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3778 #: nscd/connections.c:559
3779 msgid "verification failed"
3780 msgstr "échec de la vérification"
3782 #: nscd/connections.c:573
3783 #, c-format
3784 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3785 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3787 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3788 #, c-format
3789 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3790 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3792 #: nscd/connections.c:600
3793 #, c-format
3794 msgid "cannot access '%s'"
3795 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3797 #: nscd/connections.c:648
3798 #, c-format
3799 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3800 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3802 #: nscd/connections.c:654
3803 #, c-format
3804 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3805 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3807 #: nscd/connections.c:657
3808 #, c-format
3809 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3810 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3812 #: nscd/connections.c:728
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3815 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3817 #: nscd/connections.c:784
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot open socket: %s"
3820 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3822 #: nscd/connections.c:803
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3825 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3827 #: nscd/connections.c:860
3828 #, c-format
3829 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3830 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3832 #: nscd/connections.c:864
3833 #, c-format
3834 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3835 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3837 #: nscd/connections.c:877
3838 #, c-format
3839 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3840 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3842 #: nscd/connections.c:881
3843 #, c-format
3844 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3845 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3847 #: nscd/connections.c:909
3848 #, c-format
3849 msgid "monitoring file %s for database %s"
3850 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3852 #: nscd/connections.c:919
3853 #, c-format
3854 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3855 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3857 #: nscd/connections.c:1038
3858 #, c-format
3859 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3860 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3862 #: nscd/connections.c:1050
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3865 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3867 #: nscd/connections.c:1073
3868 #, c-format
3869 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3870 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3872 #: nscd/connections.c:1078
3873 #, c-format
3874 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3875 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3877 #: nscd/connections.c:1083
3878 msgid "request not handled due to missing permission"
3879 msgstr "la requête de %ld "
3881 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot write result: %s"
3884 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3886 #: nscd/connections.c:1238
3887 #, c-format
3888 msgid "error getting caller's id: %s"
3889 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3891 #: nscd/connections.c:1348
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3894 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %m; désactive le mode paranoïa"
3896 #: nscd/connections.c:1371
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3899 msgstr "ne peut rétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3901 #: nscd/connections.c:1382
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3904 msgstr "ne peut rétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3906 #: nscd/connections.c:1396
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3909 msgstr "ne peut rétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3911 #: nscd/connections.c:1443
3912 #, c-format
3913 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3916 #: nscd/connections.c:1452
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3919 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3921 #: nscd/connections.c:1636
3922 #, c-format
3923 msgid "short read while reading request: %s"
3924 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3926 #: nscd/connections.c:1669
3927 #, c-format
3928 msgid "key length in request too long: %d"
3929 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3931 #: nscd/connections.c:1682
3932 #, c-format
3933 msgid "short read while reading request key: %s"
3934 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3936 #: nscd/connections.c:1692
3937 #, c-format
3938 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3939 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3941 #: nscd/connections.c:1697
3942 #, c-format
3943 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3944 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3946 #: nscd/connections.c:1837
3947 #, c-format
3948 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3949 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
3951 #: nscd/connections.c:1842
3952 #, c-format
3953 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3954 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suppression surveillance"
3956 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
3957 #, c-format
3958 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3959 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
3961 #: nscd/connections.c:1865
3962 #, c-format
3963 msgid "monitored file `%s` was written to"
3964 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
3966 #: nscd/connections.c:1889
3967 #, c-format
3968 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3969 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
3971 #: nscd/connections.c:1915
3972 #, c-format
3973 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3974 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
3976 #: nscd/connections.c:1927
3977 #, c-format
3978 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3979 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
3981 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
3982 #, c-format
3983 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3984 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
3986 #: nscd/connections.c:2386
3987 msgid "could not initialize conditional variable"
3988 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
3990 #: nscd/connections.c:2394
3991 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3992 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
3994 #: nscd/connections.c:2408
3995 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3996 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
3998 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3999 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4000 #: nscd/connections.c:2530
4001 #, c-format
4002 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4003 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4005 #: nscd/connections.c:2483
4006 msgid "initial getgrouplist failed"
4007 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4009 #: nscd/connections.c:2492
4010 msgid "getgrouplist failed"
4011 msgstr "échec de getgrouplist"
4013 #: nscd/connections.c:2510
4014 msgid "setgroups failed"
4015 msgstr "échec de setgroups"
4017 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4018 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4019 #, c-format
4020 msgid "short write in %s: %s"
4021 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4023 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4024 #, c-format
4025 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4026 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4028 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4029 #, c-format
4030 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4031 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4033 #: nscd/grpcache.c:491
4034 #, c-format
4035 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4036 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4038 #: nscd/mem.c:420
4039 #, c-format
4040 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4041 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4043 #: nscd/mem.c:563
4044 #, c-format
4045 msgid "no more memory for database '%s'"
4046 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4048 #: nscd/netgroupcache.c:121
4049 #, c-format
4050 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4051 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4053 #: nscd/netgroupcache.c:123
4054 #, c-format
4055 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4056 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4058 #: nscd/netgroupcache.c:469
4059 #, c-format
4060 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4061 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4063 #: nscd/netgroupcache.c:472
4064 #, c-format
4065 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4066 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4068 #: nscd/nscd.c:107
4069 msgid "Read configuration data from NAME"
4070 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4072 #: nscd/nscd.c:109
4073 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4074 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4076 #: nscd/nscd.c:111
4077 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4078 msgstr "Affiche le contenu du fichier de cache hors-ligne NAME"
4080 #: nscd/nscd.c:113
4081 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4082 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4084 #: nscd/nscd.c:114
4085 msgid "NUMBER"
4086 msgstr "NUMÉRO"
4088 #: nscd/nscd.c:114
4089 msgid "Start NUMBER threads"
4090 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4092 #: nscd/nscd.c:115
4093 msgid "Shut the server down"
4094 msgstr "Arrêter le serveur"
4096 #: nscd/nscd.c:116
4097 msgid "Print current configuration statistics"
4098 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4100 #: nscd/nscd.c:118
4101 msgid "Invalidate the specified cache"
4102 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4104 #: nscd/nscd.c:119
4105 msgid "TABLE,yes"
4106 msgstr "TABLE,oui"
4108 #: nscd/nscd.c:120
4109 msgid "Use separate cache for each user"
4110 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4112 #: nscd/nscd.c:125
4113 msgid "Name Service Cache Daemon."
4114 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4116 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4117 #, c-format
4118 msgid "wrong number of arguments"
4119 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4121 #: nscd/nscd.c:173
4122 #, c-format
4123 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4124 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4126 #: nscd/nscd.c:182
4127 #, c-format
4128 msgid "already running"
4129 msgstr "déjà en exécution"
4131 #: nscd/nscd.c:202
4132 #, c-format
4133 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4134 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4136 #: nscd/nscd.c:206
4137 #, c-format
4138 msgid "cannot fork"
4139 msgstr "ne peut fourcher"
4141 #: nscd/nscd.c:276
4142 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4143 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4145 #: nscd/nscd.c:284
4146 msgid "Could not create log file"
4147 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4149 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4150 #, c-format
4151 msgid "write incomplete"
4152 msgstr "écriture incomplète"
4154 #: nscd/nscd.c:374
4155 #, c-format
4156 msgid "cannot read invalidate ACK"
4157 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4159 #: nscd/nscd.c:380
4160 #, c-format
4161 msgid "invalidation failed"
4162 msgstr "l'invalidation a échoué"
4164 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4165 #, c-format
4166 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4167 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4169 #: nscd/nscd.c:449
4170 #, c-format
4171 msgid "'%s' is not a known database"
4172 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4174 #: nscd/nscd.c:464
4175 #, c-format
4176 msgid "secure services not implemented anymore"
4177 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4179 #: nscd/nscd.c:497
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Supported tables:\n"
4183 "%s\n"
4184 "\n"
4185 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4186 "%s.\n"
4187 msgstr ""
4188 "Tables supportées:\n"
4189 "%s\n"
4190 "\n"
4191 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4192 "%s.\n"
4194 #: nscd/nscd.c:647
4195 #, c-format
4196 msgid "'wait' failed\n"
4197 msgstr "'attente' a échoué\n"
4199 #: nscd/nscd.c:654
4200 #, c-format
4201 msgid "child exited with status %d\n"
4202 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4204 #: nscd/nscd.c:659
4205 #, c-format
4206 msgid "child terminated by signal %d\n"
4207 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4209 #: nscd/nscd_conf.c:53
4210 #, c-format
4211 msgid "database %s is not supported"
4212 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4214 #: nscd/nscd_conf.c:104
4215 #, c-format
4216 msgid "Parse error: %s"
4217 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4219 #: nscd/nscd_conf.c:190
4220 #, c-format
4221 msgid "Must specify user name for server-user option"
4222 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4224 #: nscd/nscd_conf.c:200
4225 #, c-format
4226 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4227 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4229 #: nscd/nscd_conf.c:258
4230 #, c-format
4231 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4232 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4234 #: nscd/nscd_conf.c:272
4235 #, c-format
4236 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4237 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4239 #: nscd/nscd_conf.c:285
4240 #, c-format
4241 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4242 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:305
4245 #, c-format
4246 msgid "maximum file size for %s database too small"
4247 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:158
4250 #, c-format
4251 msgid "cannot write statistics: %s"
4252 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:173
4255 msgid "yes"
4256 msgstr "oui"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:174
4259 msgid "no"
4260 msgstr "non"
4262 #: nscd/nscd_stat.c:185
4263 #, c-format
4264 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4265 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4267 #: nscd/nscd_stat.c:196
4268 #, c-format
4269 msgid "nscd not running!\n"
4270 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4272 #: nscd/nscd_stat.c:220
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot read statistics data"
4275 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4277 #: nscd/nscd_stat.c:223
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "nscd configuration:\n"
4281 "\n"
4282 "%15d  server debug level\n"
4283 msgstr ""
4284 "Configuration nscd :\n"
4285 "\n"
4286 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4288 #: nscd/nscd_stat.c:247
4289 #, c-format
4290 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4291 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:250
4294 #, c-format
4295 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4296 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:252
4299 #, c-format
4300 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4301 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:254
4304 #, c-format
4305 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4306 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:256
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "%15d  current number of threads\n"
4312 "%15d  maximum number of threads\n"
4313 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4314 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4315 "%15lu  restart internal\n"
4316 "%15u  reload count\n"
4317 msgstr ""
4318 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4319 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4320 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4321 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4322 "%15lu  redémarrage interne\n"
4323 "%15u  compte de rechargement\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:291
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "%s cache:\n"
4330 "\n"
4331 "%15s  cache is enabled\n"
4332 "%15s  cache is persistent\n"
4333 "%15s  cache is shared\n"
4334 "%15zu  suggested size\n"
4335 "%15zu  total data pool size\n"
4336 "%15zu  used data pool size\n"
4337 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4338 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4339 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4340 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4341 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4342 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4343 "%15lu%% cache hit rate\n"
4344 "%15zu  current number of cached values\n"
4345 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4346 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4347 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4348 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4349 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4350 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "%s mémoire cache :\n"
4354 "\n"
4355 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4356 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4357 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4358 "%15zu  taille suggérée\n"
4359 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4360 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4361 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4362 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4364 "\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4367 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4368 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4369 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4370 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4371 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4372 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4374 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4375 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4377 #: nscd/pwdcache.c:406
4378 #, c-format
4379 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4380 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache de la base de l'usager !"
4382 #: nscd/pwdcache.c:408
4383 #, c-format
4384 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4385 msgstr "Recharge « %s » dans le cache de la base de l'usager!"
4387 #: nscd/pwdcache.c:470
4388 #, c-format
4389 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4390 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4392 #: nscd/selinux.c:154
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4395 msgstr "Échec d'ouverture de la connexion au sous-système d'audit : %m"
4397 #: nscd/selinux.c:175
4398 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4399 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4401 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4402 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4403 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4405 #: nscd/selinux.c:190
4406 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4407 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4409 #: nscd/selinux.c:191
4410 msgid "cap_init failed"
4411 msgstr "cap_init a échoué"
4413 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4414 msgid "Failed to drop capabilities"
4415 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4417 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4418 msgid "cap_set_proc failed"
4419 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4421 #: nscd/selinux.c:238
4422 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4423 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4425 #: nscd/selinux.c:254
4426 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4427 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4429 #: nscd/selinux.c:269
4430 msgid "Failed to start AVC thread"
4431 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4433 #: nscd/selinux.c:291
4434 msgid "Failed to create AVC lock"
4435 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4437 #: nscd/selinux.c:337
4438 msgid "Failed to start AVC"
4439 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4441 #: nscd/selinux.c:339
4442 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4443 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4445 #: nscd/selinux.c:381
4446 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4447 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4449 #: nscd/selinux.c:388
4450 msgid "Error getting security class for nscd."
4451 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4453 #: nscd/selinux.c:393
4454 #, c-format
4455 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4456 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4458 #: nscd/selinux.c:403
4459 msgid "Error getting context of socket peer"
4460 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4462 #: nscd/selinux.c:408
4463 msgid "Error getting context of nscd"
4464 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4466 #: nscd/selinux.c:414
4467 msgid "Error getting sid from context"
4468 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4470 #: nscd/selinux.c:453
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "SELinux AVC Statistics:\n"
4475 "\n"
4476 "%15u  entry lookups\n"
4477 "%15u  entry hits\n"
4478 "%15u  entry misses\n"
4479 "%15u  entry discards\n"
4480 "%15u  CAV lookups\n"
4481 "%15u  CAV hits\n"
4482 "%15u  CAV probes\n"
4483 "%15u  CAV misses\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4487 "\n"
4488 "%15u  recherche d'entrées\n"
4489 "%15u  entrées trouvées\n"
4490 "%15u  entrées non trouvées\n"
4491 "%15u  entrées éliminées\n"
4492 "%15u  recherche de CAV\n"
4493 "%15u  CAV trouvés\n"
4494 "%15u  CAV tentés\n"
4495 "%15u  CAV loupés\n"
4497 #: nscd/servicescache.c:357
4498 #, c-format
4499 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4500 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4502 #: nscd/servicescache.c:359
4503 #, c-format
4504 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4505 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4507 #: nss/getent.c:54
4508 msgid "database [key ...]"
4509 msgstr "base de données [clé ...]"
4511 #: nss/getent.c:59
4512 msgid "CONFIG"
4513 msgstr "CONFIG"
4515 #: nss/getent.c:59
4516 msgid "Service configuration to be used"
4517 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4519 #: nss/getent.c:60
4520 msgid "disable IDN encoding"
4521 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4523 #: nss/getent.c:67
4524 msgid "Get entries from administrative database."
4525 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4527 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4528 #, c-format
4529 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4530 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4532 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4533 #, c-format
4534 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4535 msgstr "N'a pu allouer la liste de groupe: %m\n"
4537 #: nss/getent.c:905
4538 #, c-format
4539 msgid "Unknown database name"
4540 msgstr "Base de données inconnue"
4542 #: nss/getent.c:939
4543 msgid "Supported databases:\n"
4544 msgstr "Base de données supportées :\n"
4546 #: nss/getent.c:1005
4547 #, c-format
4548 msgid "Unknown database: %s\n"
4549 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4551 #: nss/makedb.c:120
4552 msgid "Convert key to lower case"
4553 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4555 #: nss/makedb.c:123
4556 msgid "Do not print messages while building database"
4557 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4559 #: nss/makedb.c:125
4560 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4561 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4563 #: nss/makedb.c:126
4564 msgid "CHAR"
4565 msgstr "CHAR"
4567 #: nss/makedb.c:127
4568 msgid "Generated line not part of iteration"
4569 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4571 #: nss/makedb.c:132
4572 msgid "Create simple database from textual input."
4573 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4575 #: nss/makedb.c:135
4576 msgid ""
4577 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4578 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4579 "-u INPUT-FILE"
4580 msgstr ""
4581 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4582 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4583 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4585 #: nss/makedb.c:228
4586 #, c-format
4587 msgid "cannot open database file `%s'"
4588 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4590 #: nss/makedb.c:273
4591 #, c-format
4592 msgid "no entries to be processed"
4593 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4595 #: nss/makedb.c:283
4596 #, c-format
4597 msgid "cannot create temporary file name"
4598 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4600 #: nss/makedb.c:289
4601 #, c-format
4602 msgid "cannot create temporary file"
4603 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4605 #: nss/makedb.c:305
4606 #, c-format
4607 msgid "cannot stat newly created file"
4608 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4610 #: nss/makedb.c:316
4611 #, c-format
4612 msgid "cannot rename temporary file"
4613 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4615 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot create search tree"
4618 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4620 #: nss/makedb.c:557
4621 msgid "duplicate key"
4622 msgstr "Duplicité de clé"
4624 #: nss/makedb.c:569
4625 #, c-format
4626 msgid "problems while reading `%s'"
4627 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4629 #: nss/makedb.c:805
4630 #, c-format
4631 msgid "failed to write new database file"
4632 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4634 #: nss/makedb.c:822
4635 #, c-format
4636 msgid "cannot stat database file"
4637 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4639 #: nss/makedb.c:827
4640 #, c-format
4641 msgid "cannot map database file"
4642 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4644 #: nss/makedb.c:830
4645 #, c-format
4646 msgid "file not a database file"
4647 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4649 #: nss/makedb.c:891
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4652 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4654 #: posix/getconf.c:417
4655 #, c-format
4656 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4657 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4659 #: posix/getconf.c:420
4660 #, c-format
4661 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4662 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4664 #: posix/getconf.c:496
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4668 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4669 "\n"
4670 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4671 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4672 "environment SPEC.\n"
4673 "\n"
4674 msgstr ""
4675 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4676 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4677 "\n"
4678 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4679 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4680 "de compilation SPEC.\n"
4681 "\n"
4683 #: posix/getconf.c:572
4684 #, c-format
4685 msgid "unknown specification \"%s\""
4686 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4688 #: posix/getconf.c:624
4689 #, c-format
4690 msgid "Couldn't execute %s"
4691 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4693 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4694 msgid "undefined"
4695 msgstr "indéfini"
4697 #: posix/getconf.c:707
4698 #, c-format
4699 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4700 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4702 #: posix/getopt.c:278
4703 #, c-format
4704 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4705 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4707 #: posix/getopt.c:284
4708 #, c-format
4709 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4710 msgstr "%s : l'option  '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4712 #: posix/getopt.c:319
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4715 msgstr ""
4716 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4717 "\n"
4719 #: posix/getopt.c:345
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4722 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4724 #: posix/getopt.c:360
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4727 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4729 #: posix/getopt.c:621
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4732 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4734 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4737 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4739 #: posix/regcomp.c:138
4740 msgid "No match"
4741 msgstr "Pas de concordance"
4743 #: posix/regcomp.c:141
4744 msgid "Invalid regular expression"
4745 msgstr "Expression régulière invalide"
4747 #: posix/regcomp.c:144
4748 msgid "Invalid collation character"
4749 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4751 #: posix/regcomp.c:147
4752 msgid "Invalid character class name"
4753 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4755 #: posix/regcomp.c:150
4756 msgid "Trailing backslash"
4757 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4759 #: posix/regcomp.c:153
4760 msgid "Invalid back reference"
4761 msgstr "Référence arrière invalide"
4763 #: posix/regcomp.c:156
4764 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4765 msgstr "Échec de l’appairage [, [^, [:, [., or [="
4767 #: posix/regcomp.c:159
4768 msgid "Unmatched ( or \\("
4769 msgstr "Échec de l’appairage de ( ou de \\("
4771 #: posix/regcomp.c:162
4772 msgid "Unmatched \\{"
4773 msgstr "Échec de l’appairage de \\{"
4775 #: posix/regcomp.c:165
4776 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4777 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4779 #: posix/regcomp.c:168
4780 msgid "Invalid range end"
4781 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4783 #: posix/regcomp.c:171
4784 msgid "Memory exhausted"
4785 msgstr "Mémoire épuisée"
4787 #: posix/regcomp.c:174
4788 msgid "Invalid preceding regular expression"
4789 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4791 #: posix/regcomp.c:177
4792 msgid "Premature end of regular expression"
4793 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4795 #: posix/regcomp.c:180
4796 msgid "Regular expression too big"
4797 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4799 #: posix/regcomp.c:183
4800 msgid "Unmatched ) or \\)"
4801 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4803 #: posix/regcomp.c:676
4804 msgid "No previous regular expression"
4805 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4807 #: posix/wordexp.c:1794
4808 msgid "parameter null or not set"
4809 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4811 #: resolv/herror.c:63
4812 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4813 msgstr "Code d'erreur 0 du solveur (pas d'erreur)"
4815 #: resolv/herror.c:64
4816 msgid "Unknown host"
4817 msgstr "Hôte inconnu"
4819 #: resolv/herror.c:65
4820 msgid "Host name lookup failure"
4821 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4823 #: resolv/herror.c:66
4824 msgid "Unknown server error"
4825 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4827 #: resolv/herror.c:67
4828 msgid "No address associated with name"
4829 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4831 #: resolv/herror.c:102
4832 msgid "Resolver internal error"
4833 msgstr "Erreur interne du solveur"
4835 #: resolv/herror.c:105
4836 msgid "Unknown resolver error"
4837 msgstr "Erreur inconnue du solveur"
4839 #: resolv/res_hconf.c:118
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4842 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4844 #: resolv/res_hconf.c:139
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4847 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4849 #: resolv/res_hconf.c:176
4850 #, c-format
4851 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4852 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4854 #: resolv/res_hconf.c:219
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4857 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4859 #: resolv/res_hconf.c:252
4860 #, c-format
4861 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4862 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4864 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4865 msgid "Illegal opcode"
4866 msgstr "opcode illégal"
4868 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4869 msgid "Illegal operand"
4870 msgstr "opérande illégal"
4872 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4873 msgid "Illegal addressing mode"
4874 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4877 msgid "Illegal trap"
4878 msgstr "Repérage non permis"
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4881 msgid "Privileged opcode"
4882 msgstr "opcode privilégié"
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4885 msgid "Privileged register"
4886 msgstr "Registre privilégié"
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4889 msgid "Coprocessor error"
4890 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4893 msgid "Internal stack error"
4894 msgstr "Erreur interne de pile"
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4897 msgid "Integer divide by zero"
4898 msgstr "Division d'entier par zéro"
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4901 msgid "Integer overflow"
4902 msgstr "Débordement d'entier"
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4905 msgid "Floating-point divide by zero"
4906 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4909 msgid "Floating-point overflow"
4910 msgstr "débordement de virgule flottante"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4913 msgid "Floating-point underflow"
4914 msgstr "Exception en virgule flottante"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4917 msgid "Floating-poing inexact result"
4918 msgstr "Résultat inexact en virgule flottante"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4921 msgid "Invalid floating-point operation"
4922 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4925 msgid "Subscript out of range"
4926 msgstr "indice hors intervalle"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4929 msgid "Address not mapped to object"
4930 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4933 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4934 msgstr "Permissions invalides pour un objet 'mappé'"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4937 msgid "Invalid address alignment"
4938 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4941 msgid "Nonexisting physical address"
4942 msgstr "Adresse physique inexistante"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4945 msgid "Object-specific hardware error"
4946 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4949 msgid "Process breakpoint"
4950 msgstr "Point d'arrêt du process"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4953 msgid "Process trace trap"
4954 msgstr "Repérage de trace de process"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4957 msgid "Child has exited"
4958 msgstr "Le processus fils a terminé"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4961 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4962 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4965 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4966 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4969 msgid "Traced child has trapped"
4970 msgstr "Enfant tracé a piégé"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4973 msgid "Child has stopped"
4974 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4977 msgid "Stopped child has continued"
4978 msgstr "Enfant stoppé a continué"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4981 msgid "Data input available"
4982 msgstr "Donnée disponible en entrée "
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4985 msgid "Output buffers available"
4986 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4989 msgid "Input message available"
4990 msgstr "Message disponible en entrée "
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4993 msgid "I/O error"
4994 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4997 msgid "High priority input available"
4998 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5001 msgid "Device disconnected"
5002 msgstr "Périphérique déconnecté"
5004 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5005 msgid "Signal sent by kill()"
5006 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5008 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5009 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5010 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5012 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5013 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5014 msgstr "Signal généré par l'expiration d'une minuterie"
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5017 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5018 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5021 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5022 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5024 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5025 msgid "Signal sent by tkill()"
5026 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5028 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5029 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5030 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5033 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5034 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5037 msgid "Signal sent by the kernel"
5038 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5040 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5041 #, c-format
5042 msgid "Unknown signal %d\n"
5043 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5045 #: stdio-common/psignal.c:43
5046 #, c-format
5047 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5048 msgstr "%s%ssignal inconnu %d\n"
5050 #: stdio-common/psignal.c:44
5051 msgid "Unknown signal"
5052 msgstr "Signal inconnu"
5054 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5055 msgid "Unknown error "
5056 msgstr "Erreur inconnue "
5058 #: string/strsignal.c:39
5059 #, c-format
5060 msgid "Real-time signal %d"
5061 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5063 #: string/strsignal.c:43
5064 #, c-format
5065 msgid "Unknown signal %d"
5066 msgstr "Signal inconnu %d"
5068 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5069 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5070 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5071 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5072 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5073 msgid "out of memory\n"
5074 msgstr "mémoire épuisée\n"
5076 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5077 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5078 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5080 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5083 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5085 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5088 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5091 #, c-format
5092 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5093 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5095 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5096 msgid "RPC: Success"
5097 msgstr "RPC : succès"
5099 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5100 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5101 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5104 msgid "RPC: Can't decode result"
5105 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5108 msgid "RPC: Unable to send"
5109 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5112 msgid "RPC: Unable to receive"
5113 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5116 msgid "RPC: Timed out"
5117 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5120 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5121 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5124 msgid "RPC: Authentication error"
5125 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5128 msgid "RPC: Program unavailable"
5129 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5132 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5133 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5136 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5137 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5140 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5141 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5144 msgid "RPC: Remote system error"
5145 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5148 msgid "RPC: Unknown host"
5149 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5152 msgid "RPC: Unknown protocol"
5153 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5156 msgid "RPC: Port mapper failure"
5157 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5160 msgid "RPC: Program not registered"
5161 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5164 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5165 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5168 msgid "RPC: (unknown error code)"
5169 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5172 msgid "Authentication OK"
5173 msgstr "Succès d'authentification"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5176 msgid "Invalid client credential"
5177 msgstr "Identité du client invalide"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5180 msgid "Server rejected credential"
5181 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5184 msgid "Invalid client verifier"
5185 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5188 msgid "Server rejected verifier"
5189 msgstr "Le serveur a rejeté la vérification"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5192 msgid "Client credential too weak"
5193 msgstr "Identité du client peu fiable"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5196 msgid "Invalid server verifier"
5197 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5200 msgid "Failed (unspecified error)"
5201 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5203 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5204 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5205 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5207 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5208 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5209 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5211 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5212 msgid "Cannot register service"
5213 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5215 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5216 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5217 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5219 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5220 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5221 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5223 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5224 msgid "Cannot send broadcast packet"
5225 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5227 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5228 msgid "Broadcast poll problem"
5229 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5231 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5232 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5233 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5235 #: sunrpc/svc_run.c:72
5236 msgid "svc_run: - out of memory"
5237 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5239 #: sunrpc/svc_run.c:92
5240 msgid "svc_run: - poll failed"
5241 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5243 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5244 #, c-format
5245 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5246 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5248 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5249 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5250 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5252 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5253 #, c-format
5254 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5255 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5257 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5258 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5259 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5261 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5262 #, c-format
5263 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5264 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5266 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5267 #, c-format
5268 msgid "never registered prog %d\n"
5269 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5271 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5272 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5273 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5275 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5276 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5277 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5279 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5280 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5281 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5283 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5284 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5285 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5287 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5288 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5289 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5291 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5292 msgid "enablecache: cache already enabled"
5293 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5295 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5296 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5297 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5299 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5300 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5301 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5303 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5304 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5305 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5307 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5308 msgid "cache_set: victim not found"
5309 msgstr "cache_set : « victime » non repéré"
5311 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5312 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5313 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victime »"
5315 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5316 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5317 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5319 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5320 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5321 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5323 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5324 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5325 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5327 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5328 msgid "failed to turn on BTI protection"
5329 msgstr "activation échouée de la protection BTI"
5331 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5332 msgid "Hangup"
5333 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5335 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5336 msgid "Interrupt"
5337 msgstr "Interrompre"
5339 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5340 msgid "Quit"
5341 msgstr "Quitter"
5343 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5344 msgid "Illegal instruction"
5345 msgstr "Instruction non permise"
5347 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5348 msgid "Trace/breakpoint trap"
5349 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5351 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5352 msgid "Aborted"
5353 msgstr "Abandon"
5355 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5356 msgid "Floating point exception"
5357 msgstr "Exception en point flottant"
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5360 msgid "Killed"
5361 msgstr "Processus arrêté"
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5364 msgid "Bus error"
5365 msgstr "Erreur du bus"
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5368 msgid "Bad system call"
5369 msgstr "Appel système erroné"
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5372 msgid "Segmentation fault"
5373 msgstr "Erreur de segmentation"
5375 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5376 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5377 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5378 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5379 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5380 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5381 msgid "Broken pipe"
5382 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5384 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5385 msgid "Alarm clock"
5386 msgstr "Minuterie d'alerte"
5388 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5389 msgid "Terminated"
5390 msgstr "Complété"
5392 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5393 msgid "Urgent I/O condition"
5394 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5397 msgid "Stopped (signal)"
5398 msgstr "Signal d'arrêt"
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5401 msgid "Stopped"
5402 msgstr "Arrêté"
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5405 msgid "Continued"
5406 msgstr "Poursuite"
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5409 msgid "Child exited"
5410 msgstr "Le processus fils a terminé"
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5413 msgid "Stopped (tty input)"
5414 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5417 msgid "Stopped (tty output)"
5418 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5421 msgid "I/O possible"
5422 msgstr "E/S possible"
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5425 msgid "CPU time limit exceeded"
5426 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5429 msgid "File size limit exceeded"
5430 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5433 msgid "Virtual timer expired"
5434 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5437 msgid "Profiling timer expired"
5438 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5441 msgid "User defined signal 1"
5442 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5445 msgid "User defined signal 2"
5446 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5449 msgid "Window changed"
5450 msgstr "La fenêtre a changée"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5453 msgid "EMT trap"
5454 msgstr "Trappe EMT"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5457 msgid "Stack fault"
5458 msgstr "Erreur sur la pile"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5461 msgid "Power failure"
5462 msgstr "Panne d'alimentation"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5465 msgid "Information request"
5466 msgstr "Requête d'information"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5469 msgid "Resource lost"
5470 msgstr "Ressource perdue"
5472 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5473 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5474 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5475 msgid "Operation not permitted"
5476 msgstr "Opération non permise"
5478 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5480 msgid "No such process"
5481 msgstr "Aucun processus de ce type"
5483 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5484 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5485 #. TRANS again.
5486 #. TRANS
5487 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5488 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5489 #. TRANS Primitives}.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5491 msgid "Interrupted system call"
5492 msgstr "Appel système interrompu"
5494 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5496 msgid "Input/output error"
5497 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5499 #. TRANS The system tried to use the device
5500 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5501 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5502 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5503 #. TRANS computer.
5504 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5505 msgid "No such device or address"
5506 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5508 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5509 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5510 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5511 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5513 msgid "Argument list too long"
5514 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5516 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5517 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5518 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5519 msgid "Exec format error"
5520 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5522 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5523 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5524 #. TRANS versa).
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5526 msgid "Bad file descriptor"
5527 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5529 #. TRANS This error happens on operations that are
5530 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5531 #. TRANS to manipulate.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5533 msgid "No child processes"
5534 msgstr "Aucun processus enfant"
5536 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5537 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5538 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5539 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5540 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5541 msgid "Resource deadlock avoided"
5542 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5544 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5545 #. TRANS because its capacity is full.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5547 msgid "Cannot allocate memory"
5548 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5550 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5551 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5553 msgid "Bad address"
5554 msgstr "Mauvaise adresse"
5556 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5557 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5558 #. TRANS system in Unix gives this error.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5560 msgid "Block device required"
5561 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5563 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5564 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5565 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5567 msgid "Device or resource busy"
5568 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5570 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5571 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5573 msgid "File exists"
5574 msgstr "Le fichier existe"
5576 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5577 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5578 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5580 msgid "Invalid cross-device link"
5581 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5583 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5584 #. TRANS particular sort of device.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5586 msgid "No such device"
5587 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5589 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5591 msgid "Not a directory"
5592 msgstr "N'est pas un dossier"
5594 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5595 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5597 msgid "Is a directory"
5598 msgstr "est un dossier"
5600 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5601 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5603 msgid "Invalid argument"
5604 msgstr "Argument invalide"
5606 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5607 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5608 #. TRANS
5609 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5610 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5611 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5612 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5614 msgid "Too many open files"
5615 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5617 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5618 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5619 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5621 msgid "Too many open files in system"
5622 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5624 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5625 #. TRANS modes on an ordinary file.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5627 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5628 msgstr "Ioctl() inapproprié pour un périphérique"
5630 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5631 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5632 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5633 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5634 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5636 msgid "Text file busy"
5637 msgstr "Fichier texte occupé"
5639 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5641 msgid "File too large"
5642 msgstr "Fichier trop gros"
5644 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5645 #. TRANS disk is full.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5647 msgid "No space left on device"
5648 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5650 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5652 msgid "Illegal seek"
5653 msgstr "Repérage non permis"
5655 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5657 msgid "Read-only file system"
5658 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5660 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5661 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5662 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5664 msgid "Too many links"
5665 msgstr "Trop de liens"
5667 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5668 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5670 msgid "Numerical argument out of domain"
5671 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5673 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5674 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5676 msgid "Numerical result out of range"
5677 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5679 #. TRANS The call might work if you try again
5680 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5681 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5682 #. TRANS
5683 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5684 #. TRANS
5685 #. TRANS @itemize @bullet
5686 #. TRANS @item
5687 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5688 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5689 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5690 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5691 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5692 #. TRANS
5693 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5694 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5695 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5696 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5697 #. TRANS
5698 #. TRANS @item
5699 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5700 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5701 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5702 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5703 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5704 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5705 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5706 #. TRANS and return to its command loop.
5707 #. TRANS @end itemize
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5709 msgid "Resource temporarily unavailable"
5710 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5712 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5713 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5714 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5715 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5716 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5717 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5718 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5719 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5721 msgid "Operation now in progress"
5722 msgstr "Opération maintenant en cours"
5724 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5725 #. TRANS mode selected.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5727 msgid "Operation already in progress"
5728 msgstr "Opération déjà en cours"
5730 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5732 msgid "Socket operation on non-socket"
5733 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5735 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5736 #. TRANS maximum size.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5738 msgid "Message too long"
5739 msgstr "Message trop long"
5741 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5743 msgid "Protocol wrong type for socket"
5744 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5746 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5747 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5749 msgid "Protocol not available"
5750 msgstr "Protocole non disponible"
5752 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5753 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5754 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5756 msgid "Protocol not supported"
5757 msgstr "Protocole non supporté"
5759 #. TRANS The socket type is not supported.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5761 msgid "Socket type not supported"
5762 msgstr "Type de socket non supporté"
5764 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5765 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5766 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5767 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5768 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5769 #. TRANS nothing to do for that call.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5771 msgid "Operation not supported"
5772 msgstr "Opération non supportée"
5774 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5776 msgid "Protocol family not supported"
5777 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
5779 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5780 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5782 msgid "Address family not supported by protocol"
5783 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
5785 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5787 msgid "Address already in use"
5788 msgstr "Adresse déjà utilisée"
5790 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5791 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5792 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5794 msgid "Cannot assign requested address"
5795 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
5797 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5799 msgid "Network is down"
5800 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
5802 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5803 #. TRANS was unreachable.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5805 msgid "Network is unreachable"
5806 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
5808 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5810 msgid "Network dropped connection on reset"
5811 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
5813 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5815 msgid "Software caused connection abort"
5816 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
5818 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5819 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5820 #. TRANS protocol violation.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5822 msgid "Connection reset by peer"
5823 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
5825 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5826 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5827 #. TRANS other from network operations.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5829 msgid "No buffer space available"
5830 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
5832 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5833 #. TRANS @xref{Connecting}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5835 msgid "Transport endpoint is already connected"
5836 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
5838 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5839 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5840 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5841 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5843 msgid "Transport endpoint is not connected"
5844 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
5846 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5847 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5848 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5850 msgid "Destination address required"
5851 msgstr "Adresse de destination requise"
5853 #. TRANS The socket has already been shut down.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5855 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5856 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5859 msgid "Too many references: cannot splice"
5860 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
5862 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5863 #. TRANS the timeout period.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5865 msgid "Connection timed out"
5866 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
5868 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5869 #. TRANS it is not running the requested service).
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5871 msgid "Connection refused"
5872 msgstr "Connexion refusée"
5874 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5875 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5877 msgid "Too many levels of symbolic links"
5878 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
5880 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5881 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5882 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5884 msgid "File name too long"
5885 msgstr "Nom de fichier trop long"
5887 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5889 msgid "Host is down"
5890 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5893 msgid "No route to host"
5894 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
5896 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5897 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5899 msgid "Directory not empty"
5900 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
5902 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5903 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5905 msgid "Too many users"
5906 msgstr "Trop d'usagers"
5908 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5910 msgid "Disk quota exceeded"
5911 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
5913 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5914 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5915 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5916 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5917 #. TRANS and remounting the file system.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5919 msgid "Stale file handle"
5920 msgstr "Panne d'accès au fichier"
5922 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5923 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5924 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5925 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5927 msgid "Object is remote"
5928 msgstr "L'objet est télé-accessible"
5930 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5931 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5932 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5933 #. TRANS operating system.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5935 msgid "No locks available"
5936 msgstr "Aucun verrou disponible"
5938 #. TRANS This indicates that the function called is
5939 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5940 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5941 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5942 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5944 msgid "Function not implemented"
5945 msgstr "Fonction non implantée"
5947 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5948 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5950 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5951 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5954 msgid "Bad message"
5955 msgstr "Message invalide"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5958 msgid "Identifier removed"
5959 msgstr "Identificateur éliminé"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5962 msgid "Multihop attempted"
5963 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5966 msgid "No data available"
5967 msgstr "Aucune donnée disponible"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5970 msgid "Link has been severed"
5971 msgstr "Le lien a été endommagé"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5974 msgid "No message of desired type"
5975 msgstr "Aucun message du type désiré"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5978 msgid "Out of streams resources"
5979 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5982 msgid "Device not a stream"
5983 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5986 msgid "Value too large for defined data type"
5987 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5990 msgid "Protocol error"
5991 msgstr "Erreur de protocole"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5994 msgid "Timer expired"
5995 msgstr "Expiration de la minuterie"
5997 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5998 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5999 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6000 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6002 msgid "Operation canceled"
6003 msgstr "Opération annulée"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6006 msgid "Owner died"
6007 msgstr "Propriétaire mort"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6010 msgid "State not recoverable"
6011 msgstr "Etat non récupérable"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6014 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6015 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6018 msgid "Channel number out of range"
6019 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6022 msgid "Level 2 not synchronized"
6023 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6026 msgid "Level 3 halted"
6027 msgstr "Niveau 3 en halte"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6030 msgid "Level 3 reset"
6031 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6034 msgid "Link number out of range"
6035 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6038 msgid "Protocol driver not attached"
6039 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6042 msgid "No CSI structure available"
6043 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6046 msgid "Level 2 halted"
6047 msgstr "Niveau 2 en halte"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6050 msgid "Invalid exchange"
6051 msgstr "Échange invalide"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6054 msgid "Invalid request descriptor"
6055 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6058 msgid "Exchange full"
6059 msgstr "L'échangeur est plein"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6062 msgid "No anode"
6063 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6066 msgid "Invalid request code"
6067 msgstr "Code de requête invalide"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6070 msgid "Invalid slot"
6071 msgstr "Dalot invalide"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6074 msgid "Bad font file format"
6075 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6078 msgid "Machine is not on the network"
6079 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6082 msgid "Package not installed"
6083 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6086 msgid "Advertise error"
6087 msgstr "Erreur d'annonce"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6090 msgid "Srmount error"
6091 msgstr "Erreur srmount()"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6094 msgid "Communication error on send"
6095 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6098 msgid "RFS specific error"
6099 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6102 msgid "Name not unique on network"
6103 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6106 msgid "File descriptor in bad state"
6107 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6110 msgid "Remote address changed"
6111 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6114 msgid "Can not access a needed shared library"
6115 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6118 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6119 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6122 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6123 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6126 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6127 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6130 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6131 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6134 msgid "Streams pipe error"
6135 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6138 msgid "Structure needs cleaning"
6139 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6142 msgid "Not a XENIX named type file"
6143 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6146 msgid "No XENIX semaphores available"
6147 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6150 msgid "Is a named type file"
6151 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6154 msgid "Remote I/O error"
6155 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6158 msgid "No medium found"
6159 msgstr "Aucun médium trouvé"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6162 msgid "Wrong medium type"
6163 msgstr "Mauvais type de médium"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6166 msgid "Required key not available"
6167 msgstr "Clé requise non disponible"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6170 msgid "Key has expired"
6171 msgstr "Expiration de la clé"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6174 msgid "Key has been revoked"
6175 msgstr "La clé a été révoquée"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6178 msgid "Key was rejected by service"
6179 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6182 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6183 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6186 msgid "Memory page has hardware error"
6187 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6190 msgid "RPC struct is bad"
6191 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6193 #. TRANS The file was the wrong type for the
6194 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6195 #. TRANS
6196 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6197 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6199 msgid "Inappropriate file type or format"
6200 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6203 msgid "RPC bad procedure for program"
6204 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6207 msgid "Authentication error"
6208 msgstr "Erreur d'authentification"
6210 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6211 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6212 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6214 msgid "Translator died"
6215 msgstr "Panne du traducteur"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6218 msgid "RPC version wrong"
6219 msgstr "Mauvaise version RPC"
6221 #. TRANS You did @strong{what}?
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6223 msgid "You really blew it this time"
6224 msgstr "Vous avez vraiment tout gâché cette fois-ci"
6226 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6227 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6228 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6230 msgid "Too many processes"
6231 msgstr "Trop de processus"
6233 #. TRANS This error code has no purpose.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6235 msgid "Gratuitous error"
6236 msgstr "Erreur gratuite"
6238 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6239 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6240 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6241 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6242 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6243 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6244 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6245 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6246 #. TRANS values.
6247 #. TRANS
6248 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6249 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6251 msgid "Not supported"
6252 msgstr "Non supporté"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6255 msgid "RPC program version wrong"
6256 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6258 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6259 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6260 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6261 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6262 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6263 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6265 msgid "Inappropriate operation for background process"
6266 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6268 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6269 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6270 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6271 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6272 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6273 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6274 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6275 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6276 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6277 #. TRANS @c
6278 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6279 #. TRANS @c
6280 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6281 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6283 msgid "Computer bought the farm"
6284 msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
6286 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6287 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6288 #. TRANS
6289 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6290 #. TRANS separate error code.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6292 msgid "Operation would block"
6293 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6296 msgid "Need authenticator"
6297 msgstr "Besoin d'un fournisseur d’authentification"
6299 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6300 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6301 #. TRANS @c Don't change it.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6303 msgid "?"
6304 msgstr " ?"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6307 msgid "RPC program not available"
6308 msgstr "Programme RPC non disponible"
6310 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6311 msgid "Error in unknown error system: "
6312 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6314 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6315 msgid "Address family for hostname not supported"
6316 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6318 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6319 msgid "Temporary failure in name resolution"
6320 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6322 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6323 msgid "Bad value for ai_flags"
6324 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6326 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6327 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6328 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6330 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6331 msgid "ai_family not supported"
6332 msgstr "ai_family non supportée"
6334 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6335 msgid "Memory allocation failure"
6336 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6338 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6339 msgid "No address associated with hostname"
6340 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6342 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6343 msgid "Name or service not known"
6344 msgstr "Nom ou service inconnu"
6346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6347 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6348 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6351 msgid "ai_socktype not supported"
6352 msgstr "ai_socktype non supporté"
6354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6355 msgid "System error"
6356 msgstr "Erreur système"
6358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6359 msgid "Processing request in progress"
6360 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6363 msgid "Request canceled"
6364 msgstr "Requête annulée"
6366 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6367 msgid "Request not canceled"
6368 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6370 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6371 msgid "All requests done"
6372 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6375 msgid "Interrupted by a signal"
6376 msgstr "Interrompu par un signal"
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6379 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6380 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6382 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6383 #, c-format
6384 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6385 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6387 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6388 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6389 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen d'IBT a été activé"
6391 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6392 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6393 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen de SHSTK a été activé"
6395 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6396 msgid "can't disable CET"
6397 msgstr "Ne peut désactiver CET"
6399 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6400 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6401 msgstr "Niveau CPU ISA inférieur à celui requis"
6403 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6404 #, c-format
6405 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6406 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6408 #: timezone/zdump.c:332
6409 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6410 msgstr "a  des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6412 #: timezone/zdump.c:334
6413 msgid "has fewer than 3 characters"
6414 msgstr "a moins de 3 caractères"
6416 #: timezone/zdump.c:336
6417 msgid "has more than 6 characters"
6418 msgstr "a plus de 6 caractères"
6420 #: timezone/zdump.c:341
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6423 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6425 #: timezone/zdump.c:387
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6429 "Options include:\n"
6430 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6431 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6432 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6433 "  -v         List transitions verbosely\n"
6434 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6435 "  --help     Output this help\n"
6436 "  --version  Output version info\n"
6437 "\n"
6438 "Report bugs to %s.\n"
6439 msgstr ""
6440 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6441 "Options incluses:\n"
6442 "  -c [L,]U  Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6443 "  -t [L,]U   Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6444 "  -i         Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6445 "  -v         Liste les transitions en étendu\n"
6446 "  -V         Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6447 "  --help     Affiche cette aide\n"
6448 "  --version  Affiche les infos de version\n"
6449 "\n"
6450 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6452 #: timezone/zdump.c:473
6453 #, c-format
6454 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6455 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6457 #: timezone/zdump.c:506
6458 #, c-format
6459 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6460 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6462 #: timezone/zic.c:432
6463 #, c-format
6464 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6465 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6467 #: timezone/zic.c:440
6468 msgid "size overflow"
6469 msgstr "Débordement de taille"
6471 #: timezone/zic.c:450
6472 msgid "alignment overflow"
6473 msgstr "Débordement d'alignement"
6475 #: timezone/zic.c:498
6476 msgid "integer overflow"
6477 msgstr "Débordement d'entier "
6479 #: timezone/zic.c:532
6480 #, c-format
6481 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6482 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6484 #: timezone/zic.c:535
6485 #, c-format
6486 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6487 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6489 #: timezone/zic.c:554
6490 #, c-format
6491 msgid "warning: "
6492 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6494 #: timezone/zic.c:579
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6498 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6499 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6500 "\t[ filename ... ]\n"
6501 "\n"
6502 "Report bugs to %s.\n"
6503 msgstr ""
6504 "%s : la syntaxe est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6505 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6506 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6507 "\t[ filename ... ]\n"
6508 "\n"
6509 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6511 #: timezone/zic.c:604
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6514 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6516 #: timezone/zic.c:698
6517 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6518 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6520 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6521 msgid "incompatible -b options"
6522 msgstr "options -b incompatible"
6524 #: timezone/zic.c:723
6525 #, c-format
6526 msgid "invalid option: -b '%s'"
6527 msgstr "option invalide : -b '%s'"
6529 #: timezone/zic.c:730
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6532 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6534 #: timezone/zic.c:740
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6537 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6539 #: timezone/zic.c:750
6540 #, c-format
6541 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6542 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6544 #: timezone/zic.c:758
6545 #, c-format
6546 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6547 msgstr "%s: option -t spécifiée plus d'une fois\n"
6549 #: timezone/zic.c:767
6550 msgid "-y is obsolescent"
6551 msgstr "-y est obsolète"
6553 #: timezone/zic.c:771
6554 #, c-format
6555 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6556 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6558 #: timezone/zic.c:781
6559 #, c-format
6560 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6561 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6563 #: timezone/zic.c:792
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6566 msgstr "%s: option -r spécifiée plus d'une fois\n"
6568 #: timezone/zic.c:798
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6571 msgstr "%s: plage de temps invalide: %s\n"
6573 #: timezone/zic.c:805
6574 msgid "-s ignored"
6575 msgstr "-s ignoré"
6577 #: timezone/zic.c:848
6578 msgid "link to link"
6579 msgstr "lien à lien"
6581 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6582 msgid "command line"
6583 msgstr "ligne de commande"
6585 #: timezone/zic.c:871
6586 msgid "empty file name"
6587 msgstr "nom de fichier vide"
6589 #: timezone/zic.c:874
6590 #, c-format
6591 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6592 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6594 #: timezone/zic.c:884
6595 #, c-format
6596 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6597 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6599 #: timezone/zic.c:890
6600 #, c-format
6601 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6602 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6604 #: timezone/zic.c:893
6605 #, c-format
6606 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6607 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6609 #: timezone/zic.c:921
6610 #, c-format
6611 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6612 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6614 #: timezone/zic.c:922
6615 #, c-format
6616 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6617 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6619 #: timezone/zic.c:992
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6622 msgstr "%s: lien depuis  %s/%s a échoué: %s\n"
6624 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6627 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6629 #: timezone/zic.c:1026
6630 #, c-format
6631 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6632 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6634 #: timezone/zic.c:1034
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6637 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6639 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6642 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6644 #: timezone/zic.c:1050
6645 #, c-format
6646 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6647 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6649 #: timezone/zic.c:1053
6650 #, c-format
6651 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6652 msgstr "La copie a été utilisée parce que  le lien symbolique a échoué: %s"
6654 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6655 msgid "same rule name in multiple files"
6656 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6658 #: timezone/zic.c:1171
6659 #, c-format
6660 msgid "%s in ruleless zone"
6661 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6663 #: timezone/zic.c:1191
6664 msgid "standard input"
6665 msgstr "entrée standard"
6667 #: timezone/zic.c:1196
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6670 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6672 #: timezone/zic.c:1207
6673 msgid "line too long"
6674 msgstr "Ligne trop longue"
6676 #: timezone/zic.c:1230
6677 msgid "input line of unknown type"
6678 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6680 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6683 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6685 #: timezone/zic.c:1262
6686 msgid "expected continuation line not found"
6687 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6689 #: timezone/zic.c:1298
6690 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6691 msgstr "secondes fractionnées non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2018"
6693 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6694 msgid "time overflow"
6695 msgstr "Débordement du temps alloué"
6697 #: timezone/zic.c:1322
6698 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6699 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6701 #: timezone/zic.c:1340
6702 msgid "invalid saved time"
6703 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6705 #: timezone/zic.c:1351
6706 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6707 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6709 #: timezone/zic.c:1360
6710 #, c-format
6711 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6712 msgstr "nom de règle invalide  « %s » "
6714 #: timezone/zic.c:1382
6715 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6716 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6718 #: timezone/zic.c:1387
6719 #, c-format
6720 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6721 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6723 #: timezone/zic.c:1393
6724 #, c-format
6725 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6726 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6728 #: timezone/zic.c:1400
6729 #, c-format
6730 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6731 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6733 #: timezone/zic.c:1414
6734 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6735 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6737 #: timezone/zic.c:1454
6738 msgid "invalid UT offset"
6739 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
6741 #: timezone/zic.c:1458
6742 msgid "invalid abbreviation format"
6743 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6745 #: timezone/zic.c:1467
6746 #, c-format
6747 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6748 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
6750 #: timezone/zic.c:1494
6751 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6752 msgstr ""
6753 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6754 "au temps final de la ligne précédente"
6756 #: timezone/zic.c:1526
6757 msgid "invalid leaping year"
6758 msgstr "Année bissextile invalide"
6760 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6761 msgid "invalid month name"
6762 msgstr "Nom de mois invalide"
6764 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6765 msgid "invalid day of month"
6766 msgstr "Jour du mois invalide"
6768 #: timezone/zic.c:1566
6769 msgid "time too small"
6770 msgstr "valeur de temps trop petite"
6772 #: timezone/zic.c:1570
6773 msgid "time too large"
6774 msgstr "valeur de temps trop grande"
6776 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6777 msgid "invalid time of day"
6778 msgstr "Heure du jour invalide"
6780 #: timezone/zic.c:1577
6781 msgid "leap second precedes Epoch"
6782 msgstr "La seconde de saut précède Epoch"
6784 #: timezone/zic.c:1585
6785 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6786 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type \"Leap\""
6788 #: timezone/zic.c:1591
6789 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6790 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type Leap"
6792 #: timezone/zic.c:1599
6793 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6794 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type \"Leap\""
6796 #: timezone/zic.c:1611
6797 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6798 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type «expiration»"
6800 #: timezone/zic.c:1613
6801 msgid "multiple Expires lines"
6802 msgstr "plusieurs lignes d'expiration"
6804 #: timezone/zic.c:1624
6805 msgid "wrong number of fields on Link line"
6806 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6808 #: timezone/zic.c:1628
6809 msgid "blank FROM field on Link line"
6810 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6812 #: timezone/zic.c:1703
6813 msgid "invalid starting year"
6814 msgstr "Année initiale invalide"
6816 #: timezone/zic.c:1725
6817 msgid "invalid ending year"
6818 msgstr "Année finale invalide"
6820 #: timezone/zic.c:1729
6821 msgid "starting year greater than ending year"
6822 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6824 #: timezone/zic.c:1736
6825 msgid "typed single year"
6826 msgstr "une seule année fournie"
6828 #: timezone/zic.c:1739
6829 #, c-format
6830 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6831 msgstr "type d'année \"%s\" est obsolète; employer \"-\" à la place"
6833 #: timezone/zic.c:1774
6834 msgid "invalid weekday name"
6835 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6837 #: timezone/zic.c:1935
6838 #, c-format
6839 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6840 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
6842 #: timezone/zic.c:1939
6843 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6844 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
6846 #: timezone/zic.c:2058
6847 msgid "too many transition times"
6848 msgstr "trop d'heures de transition"
6850 #: timezone/zic.c:2297
6851 #, c-format
6852 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6853 msgstr "%%z l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
6855 #: timezone/zic.c:2673
6856 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6857 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6859 #: timezone/zic.c:2679
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6862 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
6864 #: timezone/zic.c:2818
6865 msgid "two rules for same instant"
6866 msgstr "deux règles au même instant"
6868 #: timezone/zic.c:2889
6869 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6870 msgstr ""
6871 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6872 "juste après telle date"
6874 #: timezone/zic.c:2964
6875 msgid "UT offset out of range"
6876 msgstr "décalage  de l'UTC en dehors de la plage"
6878 #: timezone/zic.c:2987
6879 msgid "too many local time types"
6880 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6882 #: timezone/zic.c:3005
6883 msgid "too many leap seconds"
6884 msgstr "trop de délai en secondes"
6886 #: timezone/zic.c:3032
6887 msgid "Leap seconds too close together"
6888 msgstr "Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres"
6890 #: timezone/zic.c:3043
6891 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6892 msgstr "\"#expires\" est obsolète; employer \"Expires\" à la place"
6894 #: timezone/zic.c:3049
6895 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6896 msgstr "le dernier saut de temps ne précède pas le délai d'expiration"
6898 #: timezone/zic.c:3095
6899 msgid "Wild result from command execution"
6900 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
6902 #: timezone/zic.c:3096
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6905 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
6907 #: timezone/zic.c:3202
6908 #, c-format
6909 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6910 msgstr "\"%s\" est non documenté; employer \"last%s\" à la place"
6912 #: timezone/zic.c:3233
6913 #, c-format
6914 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6915 msgstr "\"%s\" ambigu dans pre-2017c zic"
6917 #: timezone/zic.c:3267
6918 msgid "Odd number of quotation marks"
6919 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
6921 #: timezone/zic.c:3361
6922 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6923 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
6925 #: timezone/zic.c:3396
6926 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6927 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
6929 #: timezone/zic.c:3423
6930 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6931 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
6933 #: timezone/zic.c:3425
6934 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6935 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
6937 #: timezone/zic.c:3427
6938 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6939 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
6941 #: timezone/zic.c:3433
6942 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6943 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
6945 #: timezone/zic.c:3479
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6948 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"