1 # This is translation of libc to Croatian
2 # Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 17:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
19 "X-Generator: TransDict server\n"
21 #: argp/argp-help.c:228
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
26 #: argp/argp-help.c:238
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
31 #: argp/argp-help.c:251
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1215
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
40 #: argp/argp-help.c:1601
44 #: argp/argp-help.c:1605
48 #: argp/argp-help.c:1617
52 #: argp/argp-help.c:1644
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1672
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Postavi ime programa"
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "Zaustavi na SECS sekundi (zadano 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Ispiši inačicu programa"
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
86 #: argp/argp-parse.c:623
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
95 #: assert/assert-perr.c:37
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
100 #: assert/assert.c:105
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
106 "%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
109 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
113 #: catgets/gencat.c:111
114 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
115 msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
117 #: catgets/gencat.c:113
118 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
119 msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno stvori novu izlaznu datoteku"
121 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
122 msgid "Write output to file NAME"
123 msgstr "Napiši izlaz u datoteku IME"
125 #: catgets/gencat.c:119
127 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
128 "is -, output is written to standard output.\n"
129 msgstr "Stvori katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se piše na standardni izlaz.\n"
131 #: catgets/gencat.c:124
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
136 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
137 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
141 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
142 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
143 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
144 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
145 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
151 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
154 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
155 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
156 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
157 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
158 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
159 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava;\n"
169 "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
171 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
172 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
173 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
174 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
175 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
176 #: posix/getconf.c:1109
178 msgid "Written by %s.\n"
179 msgstr "Napisao %s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:282
182 msgid "*standard input*"
183 msgstr "*standardni ulaz*"
185 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
188 msgid "cannot open input file `%s'"
189 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
191 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
192 msgid "illegal set number"
193 msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
195 #: catgets/gencat.c:444
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "dvostruka definicija skupa"
199 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "ovo je prva definicija"
203 #: catgets/gencat.c:522
205 msgid "unknown set `%s'"
206 msgstr "nepoznat skup „%s”"
208 #: catgets/gencat.c:563
209 msgid "invalid quote character"
210 msgstr "neispravan znak navodnika"
212 #: catgets/gencat.c:576
214 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
215 msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
217 #: catgets/gencat.c:621
218 msgid "duplicated message number"
219 msgstr "dvostruki broj poruka"
221 #: catgets/gencat.c:674
222 msgid "duplicated message identifier"
223 msgstr "dvostruki identifikator poruke"
225 #: catgets/gencat.c:731
226 msgid "invalid character: message ignored"
227 msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
229 #: catgets/gencat.c:774
231 msgstr "neispravan redak"
233 #: catgets/gencat.c:828
234 msgid "malformed line ignored"
235 msgstr "izobličeni redak zanemaren"
237 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
239 msgid "cannot open output file `%s'"
240 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
242 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
243 msgid "invalid escape sequence"
244 msgstr "neispravan izlazni niz"
246 #: catgets/gencat.c:1217
247 msgid "unterminated message"
248 msgstr "nezavršena poruka"
250 #: catgets/gencat.c:1241
252 msgid "while opening old catalog file"
253 msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
255 #: catgets/gencat.c:1332
257 msgid "conversion modules not available"
258 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
260 #: catgets/gencat.c:1358
262 msgid "cannot determine escape character"
263 msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
265 #: debug/pcprofiledump.c:53
266 msgid "Don't buffer output"
267 msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
269 #: debug/pcprofiledump.c:58
270 msgid "Dump information generated by PC profiling."
271 msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
273 #: debug/pcprofiledump.c:61
277 #: debug/pcprofiledump.c:108
279 msgid "cannot open input file"
280 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
282 #: debug/pcprofiledump.c:115
284 msgid "cannot read header"
285 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
287 #: debug/pcprofiledump.c:179
289 msgid "invalid pointer size"
290 msgstr "neispravna veličina pokazivača"
292 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
293 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
297 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
298 msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
300 #: debug/xtrace.sh:39
301 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
302 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:46
306 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
308 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
310 " -?,--help Print this help and exit\n"
311 " --usage Give a short usage message\n"
312 " -V,--version Print version information and exit\n"
314 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
318 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
320 " --data=DATOTEKA Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
322 " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
323 " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
324 " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
326 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
329 #: debug/xtrace.sh:127
330 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
331 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:140
334 msgid "No program name given\\n"
335 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:148
339 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
340 msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
342 #: debug/xtrace.sh:152
344 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
345 msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
348 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
349 msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
352 msgid "unsupported dlinfo request"
353 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
355 #: dlfcn/dlmopen.c:64
356 msgid "invalid namespace"
357 msgstr "neispravan prostor imena"
359 #: dlfcn/dlmopen.c:69
361 msgstr "neispravan mod"
364 msgid "invalid mode parameter"
365 msgstr "neispravan parametar moda"
373 msgstr "Nepoznati OS"
377 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
378 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
380 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
382 msgid "Can't open cache file %s\n"
383 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
387 msgid "mmap of cache file failed.\n"
388 msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
390 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
392 msgid "File is not a cache file.\n"
393 msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
395 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
397 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
398 msgstr "%d biblioteka nađeno u spremniku „%s”\n"
402 msgid "Can't create temporary cache file %s"
403 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
405 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
407 msgid "Writing of cache data failed"
408 msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
412 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
413 msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
417 msgid "Renaming of %s to %s failed"
418 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
420 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
421 msgid "cannot create scope list"
422 msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
424 #: elf/dl-close.c:767
425 msgid "shared object not open"
426 msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
429 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
430 msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
433 msgid "empty dynamic string token substitution"
434 msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
438 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
439 msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
442 msgid "cannot allocate dependency list"
443 msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
445 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
446 msgid "cannot allocate symbol search list"
447 msgstr "ne mogu alocirati popis za traženje simbola"
450 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
451 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
454 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
455 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
457 #: elf/dl-error.c:124
458 msgid "error while loading shared libraries"
459 msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
462 msgid "cannot map pages for fdesc table"
463 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
466 msgid "cannot map pages for fptr table"
467 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
470 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
471 msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
474 msgid "cannot allocate name record"
475 msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
477 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
478 msgid "cannot create cache for search path"
479 msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju traženja"
482 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
483 msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
486 msgid "cannot create search path array"
487 msgstr "ne mogu napraviti polje putanja traženja"
490 msgid "cannot stat shared object"
491 msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
493 #: elf/dl-load.c:1009
494 msgid "cannot open zero fill device"
495 msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
497 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
498 msgid "cannot create shared object descriptor"
499 msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
501 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
502 msgid "cannot read file data"
503 msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
505 #: elf/dl-load.c:1120
506 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
507 msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
509 #: elf/dl-load.c:1127
510 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
511 msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
513 #: elf/dl-load.c:1210
514 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
515 msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
517 #: elf/dl-load.c:1233
518 msgid "cannot handle TLS data"
519 msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
521 #: elf/dl-load.c:1252
522 msgid "object file has no loadable segments"
523 msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
525 #: elf/dl-load.c:1288
526 msgid "failed to map segment from shared object"
527 msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
529 #: elf/dl-load.c:1314
530 msgid "cannot dynamically load executable"
531 msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
533 #: elf/dl-load.c:1376
534 msgid "cannot change memory protections"
535 msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
537 #: elf/dl-load.c:1395
538 msgid "cannot map zero-fill pages"
539 msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
541 #: elf/dl-load.c:1409
542 msgid "object file has no dynamic section"
543 msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
545 #: elf/dl-load.c:1432
546 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
547 msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
549 #: elf/dl-load.c:1445
550 msgid "cannot allocate memory for program header"
551 msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
553 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
554 msgid "invalid caller"
555 msgstr "neispravan pozivatelj"
557 #: elf/dl-load.c:1501
558 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
559 msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog što zahtijeva dijeljeni objekt"
561 #: elf/dl-load.c:1514
562 msgid "cannot close file descriptor"
563 msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
565 #: elf/dl-load.c:1730
566 msgid "file too short"
567 msgstr "datoteka je prekratka"
569 #: elf/dl-load.c:1766
570 msgid "invalid ELF header"
571 msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
573 #: elf/dl-load.c:1778
574 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
575 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
577 #: elf/dl-load.c:1780
578 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
579 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
581 #: elf/dl-load.c:1784
582 msgid "ELF file version ident does not match current one"
583 msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
585 #: elf/dl-load.c:1788
586 msgid "ELF file OS ABI invalid"
587 msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
589 #: elf/dl-load.c:1791
590 msgid "ELF file ABI version invalid"
591 msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
593 #: elf/dl-load.c:1794
594 msgid "nonzero padding in e_ident"
595 msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
597 #: elf/dl-load.c:1797
598 msgid "internal error"
599 msgstr "interna greška"
601 #: elf/dl-load.c:1804
602 msgid "ELF file version does not match current one"
603 msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
605 #: elf/dl-load.c:1812
606 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
607 msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
609 #: elf/dl-load.c:1818
610 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
611 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
613 #: elf/dl-load.c:2332
614 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
615 msgstr "krivi ELF razred: ELFCLASS64"
617 #: elf/dl-load.c:2333
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
619 msgstr "krivi ELF razred: ELFCLASS32"
621 #: elf/dl-load.c:2336
622 msgid "cannot open shared object file"
623 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
625 #: elf/dl-lookup.c:757
626 msgid "relocation error"
627 msgstr "greška premještanja"
629 #: elf/dl-lookup.c:785
630 msgid "symbol lookup error"
631 msgstr "greška traženja simbola"
634 msgid "cannot extend global scope"
635 msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
638 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
639 msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo."
642 msgid "cannot load any more object with static TLS"
643 msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
646 msgid "invalid mode for dlopen()"
647 msgstr "neispravan mod za dlopen()"
650 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
651 msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
654 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
655 msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
657 #: elf/dl-reloc.c:120
658 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
659 msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
661 #: elf/dl-reloc.c:212
662 msgid "cannot make segment writable for relocation"
663 msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
665 #: elf/dl-reloc.c:275
667 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
668 msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
670 #: elf/dl-reloc.c:286
672 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
673 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
675 #: elf/dl-reloc.c:302
676 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
677 msgstr "ne mogu vratiti segment prot nakon premještanja"
679 #: elf/dl-reloc.c:331
680 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
681 msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
684 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
685 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
687 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
688 msgid "cannot create capability list"
689 msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
692 msgid "cannot create TLS data structures"
693 msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
695 #: elf/dl-version.c:172
696 msgid "version lookup error"
697 msgstr "greška traženja inačice"
699 #: elf/dl-version.c:303
700 msgid "cannot allocate version reference table"
701 msgstr "ne mogu alocirati tablicu referencijskih inačica"
703 #: elf/ldconfig.c:141
705 msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
707 #: elf/ldconfig.c:142
708 msgid "Generate verbose messages"
709 msgstr "Stvori opširne poruke"
711 #: elf/ldconfig.c:143
712 msgid "Don't build cache"
713 msgstr "Ne gradi spremnik"
715 #: elf/ldconfig.c:144
716 msgid "Don't generate links"
717 msgstr "Ne stvaraj veze"
719 #: elf/ldconfig.c:145
720 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
721 msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
723 #: elf/ldconfig.c:145
727 #: elf/ldconfig.c:146
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "Use CACHE as cache file"
733 msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
735 #: elf/ldconfig.c:147
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "Use CONF as configuration file"
741 msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
743 #: elf/ldconfig.c:148
744 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
745 msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik."
747 #: elf/ldconfig.c:149
748 msgid "Manually link individual libraries."
749 msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
751 #: elf/ldconfig.c:150
755 #: elf/ldconfig.c:150
756 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
757 msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (zadano)"
759 #: elf/ldconfig.c:151
760 msgid "Ignore auxiliary cache file"
761 msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
763 #: elf/ldconfig.c:159
764 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
765 msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera"
767 #: elf/ldconfig.c:339
769 msgid "Path `%s' given more than once"
770 msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
772 #: elf/ldconfig.c:379
774 msgid "%s is not a known library type"
775 msgstr "%s nije poznati tip biblioteke"
777 #: elf/ldconfig.c:407
779 msgid "Can't stat %s"
780 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
782 #: elf/ldconfig.c:481
784 msgid "Can't stat %s\n"
785 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
787 #: elf/ldconfig.c:491
789 msgid "%s is not a symbolic link\n"
790 msgstr "%s nije simbolička veza\n"
792 #: elf/ldconfig.c:510
794 msgid "Can't unlink %s"
795 msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
797 #: elf/ldconfig.c:516
799 msgid "Can't link %s to %s"
800 msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
802 #: elf/ldconfig.c:522
804 msgstr " (promijenjeno)\n"
806 #: elf/ldconfig.c:524
808 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:579
812 msgid "Can't find %s"
813 msgstr "Ne mogu naći %s"
815 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
817 msgid "Cannot lstat %s"
818 msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
820 #: elf/ldconfig.c:602
822 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
823 msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
825 #: elf/ldconfig.c:611
827 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
828 msgstr "Veza nije stvorena jer nije nađen soname za %s"
830 #: elf/ldconfig.c:694
832 msgid "Can't open directory %s"
833 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
835 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
837 msgid "Input file %s not found.\n"
838 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
840 #: elf/ldconfig.c:793
842 msgid "Cannot stat %s"
843 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
845 #: elf/ldconfig.c:922
847 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
848 msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
850 #: elf/ldconfig.c:925
852 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
853 msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
855 #: elf/ldconfig.c:928
857 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
860 #: elf/ldconfig.c:956
862 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
863 msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
865 #: elf/ldconfig.c:1065
867 msgid "Can't open configuration file %s"
868 msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
870 #: elf/ldconfig.c:1129
872 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
873 msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
875 #: elf/ldconfig.c:1135
877 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
878 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
880 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
882 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
883 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
885 #: elf/ldconfig.c:1153
887 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
888 msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
890 #: elf/ldconfig.c:1175
892 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
893 msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
895 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
896 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
898 msgid "memory exhausted"
899 msgstr "memorija iscrpljena"
901 #: elf/ldconfig.c:1214
903 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
904 msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1258
908 msgid "relative path `%s' used to build cache"
909 msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
911 #: elf/ldconfig.c:1284
913 msgid "Can't chdir to /"
914 msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
916 #: elf/ldconfig.c:1325
918 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
919 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
921 #: elf/ldd.bash.in:43
922 msgid "Written by %s and %s.\n"
923 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:48
927 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
928 " --help print this help and exit\n"
929 " --version print version information and exit\n"
930 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
931 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
932 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
933 " -v, --verbose print all information\n"
935 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
936 " --help ispiši ovu pomoć i izađi\n"
937 " --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
938 " -d, --data-relocs obradi premještanja podataka\n"
939 " -r, --function-relocs obradi premještanja podataka i funkcija\n"
940 " -u, --unused ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
941 " -v, --verbose ispiši sve informacije\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:82
944 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
945 msgstr "ldd: opcija \\„$1” je višeznačna"
947 #: elf/ldd.bash.in:89
948 msgid "unrecognized option"
949 msgstr "neprepoznata opcija"
951 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
952 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
953 msgstr "Pokušajte \\„ldd --help” za više informacija."
955 #: elf/ldd.bash.in:127
956 msgid "missing file arguments"
957 msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
959 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
960 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
961 #. TRANS expected to already exist.
962 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
963 msgid "No such file or directory"
964 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
966 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
967 msgid "not regular file"
968 msgstr "nije obična datoteka"
970 #: elf/ldd.bash.in:156
971 msgid "warning: you do not have execution permission for"
972 msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
974 #: elf/ldd.bash.in:185
975 msgid "\tnot a dynamic executable"
976 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
978 #: elf/ldd.bash.in:193
979 msgid "exited with unknown exit code"
980 msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
982 #: elf/ldd.bash.in:198
983 msgid "error: you do not have read permission for"
984 msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
986 #: elf/readelflib.c:35
988 msgid "file %s is truncated\n"
989 msgstr "datoteka %s je skraćena\n"
991 #: elf/readelflib.c:67
993 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
994 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
996 #: elf/readelflib.c:69
998 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
999 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1001 #: elf/readelflib.c:71
1003 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1004 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1006 #: elf/readelflib.c:78
1008 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1009 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1011 #: elf/readelflib.c:109
1013 msgid "more than one dynamic segment\n"
1014 msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
1018 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1019 msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
1021 #: elf/readlib.c:108
1023 msgid "File %s is empty, not checked."
1024 msgstr "Datoteka %s je prazna, nije provjerena."
1026 #: elf/readlib.c:114
1028 msgid "File %s is too small, not checked."
1029 msgstr "Datoteka %s je premalena, nije provjerena."
1031 #: elf/readlib.c:124
1033 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1034 msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
1036 #: elf/readlib.c:162
1038 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1039 msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
1044 "Usage: sln src dest|file\n"
1047 "Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
1052 msgid "%s: file open error: %m\n"
1053 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1057 msgid "No target in line %d\n"
1058 msgstr "Nema cilja u retku %d\n"
1062 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1063 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1067 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1068 msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
1072 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1073 msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
1075 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1077 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1078 msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
1080 #: elf/sotruss.ksh:33
1083 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1084 " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
1085 " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
1087 " -e, --exit also show exits from the function calls\n"
1088 " -f, --follow trace child processes\n"
1089 " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1090 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1092 " --help print this help and exit\n"
1093 " --version print version information and exit"
1095 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
1096 " -F, --from IZ-POPIS prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
1097 " -T, --to NA-POPIS prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
1099 " -e, --exit također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
1100 " -f, --follow prati procese djecu\n"
1101 " -o, --output DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1102 "\t\t\t -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
1104 " --help ispiši ovu pomoć i izađi\n"
1105 " --version ispiši informacije o inačici i izađi"
1107 #: elf/sotruss.ksh:46
1108 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1109 msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
1111 #: elf/sotruss.ksh:56
1112 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1113 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
1115 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1116 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1117 msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili \\„%s --usage” više informacija.\\n"
1119 #: elf/sotruss.ksh:62
1120 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1121 msgstr "%s: opcija je višeznačna; mogućnosti:"
1123 #: elf/sotruss.ksh:80
1124 msgid "Written by %s.\\n"
1125 msgstr "Napisao %s.\\n"
1127 #: elf/sotruss.ksh:87
1129 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1130 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1132 "Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
1133 "\t [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\\n"
1135 #: elf/sotruss.ksh:133
1136 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1137 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
1140 msgid "Output selection:"
1141 msgstr "Odabir izlaza:"
1144 msgid "print list of count paths and their number of use"
1145 msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
1148 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1149 msgstr "stvori ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
1152 msgid "generate call graph"
1153 msgstr "stvori graf poziva"
1156 msgid "Read and display shared object profiling data."
1157 msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
1160 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1161 msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
1165 msgid "failed to load shared object `%s'"
1166 msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
1170 msgid "cannot create internal descriptors"
1171 msgstr "ne mogu stvoriti interne opisnike"
1175 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1176 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
1178 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1180 msgid "reading of section headers failed"
1181 msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1183 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1185 msgid "reading of section header string table failed"
1186 msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1190 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1191 msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
1195 msgid "cannot determine file name"
1196 msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
1200 msgid "reading of ELF header failed"
1201 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1205 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1206 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1210 msgid "failed to load symbol data"
1211 msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
1215 msgid "cannot load profiling data"
1216 msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
1220 msgid "while stat'ing profiling data file"
1221 msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
1225 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1226 msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
1230 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1231 msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
1235 msgid "error while closing the profiling data file"
1236 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
1238 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1240 msgid "cannot create internal descriptor"
1241 msgstr "ne mogu stvoriti interni opisnik"
1245 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1246 msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
1248 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1250 msgid "cannot allocate symbol data"
1251 msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
1253 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1255 msgid "cannot open output file"
1256 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
1258 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1260 msgid "error while closing input `%s'"
1261 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
1263 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1265 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1266 msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
1268 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1270 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1271 msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
1273 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1274 #: iconv/iconv_prog.c:616
1276 msgid "error while reading the input"
1277 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1279 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1281 msgid "unable to allocate buffer for input"
1282 msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:60
1285 msgid "Input/Output format specification:"
1286 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
1288 #: iconv/iconv_prog.c:61
1289 msgid "encoding of original text"
1290 msgstr "kodiranje izvornog teksta"
1292 #: iconv/iconv_prog.c:62
1293 msgid "encoding for output"
1294 msgstr "kodiranje za izlaz"
1296 #: iconv/iconv_prog.c:63
1297 msgid "Information:"
1298 msgstr "Informacije:"
1300 #: iconv/iconv_prog.c:64
1301 msgid "list all known coded character sets"
1302 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1304 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1305 msgid "Output control:"
1306 msgstr "Kontrola izlaza:"
1308 #: iconv/iconv_prog.c:66
1309 msgid "omit invalid characters from output"
1310 msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
1312 #: iconv/iconv_prog.c:67
1314 msgstr "izlazna datoteka"
1316 #: iconv/iconv_prog.c:68
1317 msgid "suppress warnings"
1318 msgstr "izostavi upozorenja"
1320 #: iconv/iconv_prog.c:69
1321 msgid "print progress information"
1322 msgstr "ispiši podatke o napredovanju"
1324 #: iconv/iconv_prog.c:74
1325 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1326 msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
1328 #: iconv/iconv_prog.c:78
1330 msgstr "[DATOTEKA...]"
1332 #: iconv/iconv_prog.c:234
1334 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1335 msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
1337 #: iconv/iconv_prog.c:239
1339 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1340 msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
1342 #: iconv/iconv_prog.c:246
1344 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1345 msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
1347 #: iconv/iconv_prog.c:250
1349 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1350 msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
1352 #: iconv/iconv_prog.c:260
1354 msgid "failed to start conversion processing"
1355 msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
1357 #: iconv/iconv_prog.c:358
1359 msgid "error while closing output file"
1360 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1362 #: iconv/iconv_prog.c:456
1364 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1365 msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
1367 #: iconv/iconv_prog.c:533
1369 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1370 msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
1372 #: iconv/iconv_prog.c:541
1374 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1375 msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:544
1379 msgid "unknown iconv() error %d"
1380 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:790
1384 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1385 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1386 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1387 "listed with several different names (aliases).\n"
1391 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n"
1392 "nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1393 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1394 "različitih imena (aliasa).\n"
1398 #: iconv/iconvconfig.c:110
1399 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1400 msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula"
1402 #: iconv/iconvconfig.c:114
1406 #: iconv/iconvconfig.c:127
1407 msgid "Prefix used for all file accesses"
1408 msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
1410 #: iconv/iconvconfig.c:128
1411 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1412 msgstr "Ispiši izlaz u DATOTEKU umjesto instalirano mjesto (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
1414 #: iconv/iconvconfig.c:132
1415 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1416 msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
1418 #: iconv/iconvconfig.c:301
1420 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1421 msgstr "Pri korištenju --nostdlib su potrebni argumenti direktorija"
1423 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1425 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1426 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1428 #: iconv/iconvconfig.c:429
1430 msgid "while inserting in search tree"
1431 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1433 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1435 msgid "cannot generate output file"
1436 msgstr "ne mogu stvoriti izlaznu datoteku"
1439 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1440 msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
1443 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1444 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
1448 msgid "connect to address %s: "
1449 msgstr "spajanje na adresu %s:"
1453 msgid "Trying %s...\n"
1454 msgstr "Pokušavam %s...\n"
1458 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1459 msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
1463 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1464 msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
1467 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1468 msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1471 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1472 msgstr "utičnica: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1476 msgid "rcmd: %s: short read"
1477 msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
1480 msgid "lstat failed"
1481 msgstr "lstat nije uspio"
1485 msgstr "ne mogu otvoriti"
1488 msgid "fstat failed"
1489 msgstr "fstat nije uspio"
1493 msgstr "nepostojeći vlasnik"
1496 msgid "writeable by other than owner"
1497 msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
1500 msgid "hard linked somewhere"
1501 msgstr "negdje je čvrsto povezan"
1503 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1504 msgid "out of memory"
1505 msgstr "nema dovoljno memorije"
1507 #: inet/ruserpass.c:184
1508 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1509 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1511 #: inet/ruserpass.c:185
1512 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1513 msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1515 #: inet/ruserpass.c:277
1517 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1518 msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
1520 #: libidn/nfkc.c:464
1521 msgid "Character out of range for UTF-8"
1522 msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
1524 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1526 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1527 msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
1529 #: locale/programs/charmap.c:138
1531 msgid "character map file `%s' not found"
1532 msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1534 #: locale/programs/charmap.c:195
1536 msgid "default character map file `%s' not found"
1537 msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1539 #: locale/programs/charmap.c:258
1541 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1542 msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
1544 #: locale/programs/charmap.c:337
1546 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1547 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1549 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1550 #: locale/programs/repertoire.c:174
1552 msgid "syntax error in prolog: %s"
1553 msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
1555 #: locale/programs/charmap.c:358
1556 msgid "invalid definition"
1557 msgstr "neispravna definicija"
1559 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1560 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1561 msgid "bad argument"
1562 msgstr "neispravan argument"
1564 #: locale/programs/charmap.c:403
1566 msgid "duplicate definition of <%s>"
1567 msgstr "dvostruka definicija <%s>"
1569 #: locale/programs/charmap.c:410
1571 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1572 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1574 #: locale/programs/charmap.c:422
1576 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1577 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1579 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1581 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1582 msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
1584 #: locale/programs/charmap.c:471
1585 msgid "character sets with locking states are not supported"
1586 msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
1588 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1589 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1590 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1591 #: locale/programs/charmap.c:815
1593 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1594 msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
1596 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1597 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1598 msgid "no symbolic name given"
1599 msgstr "nije navedeno simboličko ime"
1601 #: locale/programs/charmap.c:553
1602 msgid "invalid encoding given"
1603 msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
1605 #: locale/programs/charmap.c:562
1606 msgid "too few bytes in character encoding"
1607 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1609 #: locale/programs/charmap.c:564
1610 msgid "too many bytes in character encoding"
1611 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1613 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1614 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1615 msgid "no symbolic name given for end of range"
1616 msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
1618 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1619 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1620 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1621 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1622 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1623 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1624 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1625 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1626 #: locale/programs/repertoire.c:313
1628 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1629 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
1631 #: locale/programs/charmap.c:643
1632 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1633 msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
1635 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1637 msgid "value for %s must be an integer"
1638 msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
1640 #: locale/programs/charmap.c:842
1642 msgid "%s: error in state machine"
1643 msgstr "%s: greška u automatu"
1645 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1646 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1648 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1649 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1650 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1651 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1652 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1653 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1655 msgid "%s: premature end of file"
1656 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1658 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1660 msgid "unknown character `%s'"
1661 msgstr "nepoznat znak „%s”"
1663 #: locale/programs/charmap.c:888
1665 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1666 msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
1668 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1669 #: locale/programs/repertoire.c:419
1670 msgid "invalid names for character range"
1671 msgstr "neispravna imena raspona znakova"
1673 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1674 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1675 msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
1677 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1679 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1680 msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
1682 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1683 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1684 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1686 #: locale/programs/charmap.c:1087
1687 msgid "resulting bytes for range not representable."
1688 msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
1690 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1691 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1692 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1693 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1694 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1695 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1697 msgid "No definition for %s category found"
1698 msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
1700 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1701 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1702 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1703 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1704 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1705 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1706 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1707 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1708 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1709 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1710 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1711 #: locale/programs/ld-time.c:196
1713 msgid "%s: field `%s' not defined"
1714 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
1716 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1717 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1718 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1720 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1721 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
1723 #: locale/programs/ld-address.c:170
1725 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1726 msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
1728 #: locale/programs/ld-address.c:221
1730 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1731 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
1733 #: locale/programs/ld-address.c:246
1735 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1736 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
1738 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1740 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1741 msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
1743 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1744 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1746 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1747 msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
1749 #: locale/programs/ld-address.c:314
1751 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1752 msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
1754 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1755 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1756 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1757 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1758 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1759 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1760 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1761 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1762 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1764 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1765 msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
1767 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1768 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1769 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1770 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1771 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1772 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1774 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1775 msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
1777 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1778 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1779 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1780 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1781 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1782 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1784 msgid "%s: incomplete `END' line"
1785 msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
1787 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1792 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1793 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1794 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1795 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1796 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1797 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1799 msgid "%s: syntax error"
1800 msgstr "%s: sintaksna greška"
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1804 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1805 msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1809 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1810 msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1814 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1815 msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol raspoređivanja"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1819 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1820 msgstr "„%.*s” je već definiran kao element raspoređivanja"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1824 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1825 msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1830 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1831 msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1835 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1836 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1840 msgid "%s: not enough sorting rules"
1841 msgstr "%s: nema dovoljno pravila za raspoređivanje"
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1845 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1846 msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1850 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1851 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1855 msgid "%s: too many values"
1856 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1860 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1861 msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1865 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1866 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1870 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1871 msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1875 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1876 msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1880 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1881 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1885 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1886 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1890 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1891 msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1895 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1896 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1900 msgid "%s: `%s' must be a character"
1901 msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1905 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1906 msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1910 msgid "symbol `%s' not defined"
1911 msgstr "simbol „%s” nije definiran"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1915 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1916 msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1921 msgstr "simbol „%s”"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1925 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1926 msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1930 msgid "too many errors; giving up"
1931 msgstr "previše grešaka; odustajem"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1935 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1936 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1940 msgid "%s: more then one 'else'"
1941 msgstr "%s: više od jednog „else”"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1945 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1946 msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1950 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1951 msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1955 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1956 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola raspoređivanja"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1960 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1961 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1965 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1966 msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1970 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1971 msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1974 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1975 msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola raspoređivanja"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1979 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1980 msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1984 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1985 msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1989 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1990 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
1994 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1995 msgstr "%s: neispravan broj pravila za raspoređivanje"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
1999 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2000 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2005 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2006 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2010 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2011 msgstr "%s: redoslijed za simbol raspoređivanja %.*s još nije definiran"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2015 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2016 msgstr "%s: redoslijed za element raspoređivanja %.*s još nije definiran"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2020 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2021 msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2025 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2026 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2030 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2031 msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2035 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2036 msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2040 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2041 msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2045 msgid "%s: empty category description not allowed"
2046 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2050 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2051 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2055 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2056 msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2060 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2061 msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2065 msgid "No character set name specified in charmap"
2066 msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2070 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2071 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2075 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2076 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2080 msgid "internal error in %s, line %u"
2081 msgstr "interna greška u %s, redak %u"
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2085 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2086 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2090 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2091 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2095 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2096 msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2100 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2101 msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
2103 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2105 msgid "character <SP> not defined in character map"
2106 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2110 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2111 msgstr "kategorija „digit” nema unose u grupama od po deset"
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2115 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2116 msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2120 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2121 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2125 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2126 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2130 msgid "character class `%s' already defined"
2131 msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2135 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2136 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2140 msgid "character map `%s' already defined"
2141 msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2145 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2146 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2149 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2152 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2153 msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset unosa"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2157 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2158 msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2161 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2162 msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2165 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2166 msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manje od iz-vrijednosti niza"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2169 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2170 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2174 msgid "syntax error"
2175 msgstr "sintaksna greška"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2179 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2180 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2184 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2185 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2188 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2189 msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2192 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2193 msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2196 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2197 msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2200 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2201 msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2205 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2206 msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2210 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2211 msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2215 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2216 msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2219 msgid "previous definition was here"
2220 msgstr "postoji prethodna definicija"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2224 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2225 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2234 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2235 msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2243 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2244 msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2248 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2249 msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2253 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2254 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2258 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2259 msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2263 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2264 msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2268 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2269 msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2273 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2274 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
2276 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2278 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2279 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
2281 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2283 msgid "%s: duplicate category version definition"
2284 msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
2286 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2288 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2289 msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
2291 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2293 msgid "%s: field `%s' undefined"
2294 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
2296 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2297 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2299 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2300 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
2302 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2304 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2305 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
2307 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2309 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2310 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima krivu duljinu"
2312 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2314 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2315 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
2317 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2319 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2320 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
2322 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2324 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2325 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
2327 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2329 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2330 msgstr "%s: „-1” mora biti zadnji unos u polju „%s”"
2332 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2334 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2335 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
2337 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2338 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2339 msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
2341 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2342 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2344 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2345 msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
2347 #: locale/programs/ld-time.c:247
2349 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2350 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
2352 #: locale/programs/ld-time.c:258
2354 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2355 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
2357 #: locale/programs/ld-time.c:271
2359 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2360 msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
2362 #: locale/programs/ld-time.c:279
2364 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2365 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
2367 #: locale/programs/ld-time.c:330
2369 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2370 msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
2372 #: locale/programs/ld-time.c:339
2374 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2375 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2377 #: locale/programs/ld-time.c:358
2379 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2380 msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
2382 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2384 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2385 msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
2387 #: locale/programs/ld-time.c:416
2389 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2390 msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2392 #: locale/programs/ld-time.c:444
2394 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2395 msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
2397 #: locale/programs/ld-time.c:456
2399 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2400 msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
2402 #: locale/programs/ld-time.c:497
2404 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2405 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
2407 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2408 #: locale/programs/ld-time.c:521
2410 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2411 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
2413 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2415 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2416 msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
2418 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2419 msgid "extra trailing semicolon"
2420 msgstr "višak točka-zarez"
2422 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2424 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2425 msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
2427 #: locale/programs/linereader.c:130
2428 msgid "trailing garbage at end of line"
2429 msgstr "smeće na kraju retka"
2431 #: locale/programs/linereader.c:298
2432 msgid "garbage at end of number"
2433 msgstr "smeće pri kraju broja"
2435 #: locale/programs/linereader.c:410
2436 msgid "garbage at end of character code specification"
2437 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2439 #: locale/programs/linereader.c:496
2440 msgid "unterminated symbolic name"
2441 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2443 #: locale/programs/linereader.c:623
2444 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2445 msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
2447 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2448 msgid "unterminated string"
2449 msgstr "nezavršen znakovni niz"
2451 #: locale/programs/linereader.c:669
2452 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2453 msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
2455 #: locale/programs/linereader.c:816
2457 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2458 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
2460 #: locale/programs/linereader.c:837
2462 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2463 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
2465 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2467 msgid "unknown name \"%s\""
2468 msgstr "nepoznato ime „%s”"
2470 #: locale/programs/locale.c:74
2471 msgid "System information:"
2472 msgstr "Informacije o sustavu:"
2474 #: locale/programs/locale.c:76
2475 msgid "Write names of available locales"
2476 msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
2478 #: locale/programs/locale.c:78
2479 msgid "Write names of available charmaps"
2480 msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
2482 #: locale/programs/locale.c:79
2483 msgid "Modify output format:"
2484 msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
2486 #: locale/programs/locale.c:80
2487 msgid "Write names of selected categories"
2488 msgstr "Ispiši imena odabranih kategorija"
2490 #: locale/programs/locale.c:81
2491 msgid "Write names of selected keywords"
2492 msgstr "Ispiši imena odabranih ključnih riječi"
2494 #: locale/programs/locale.c:82
2495 msgid "Print more information"
2496 msgstr "Ispiši više informacija"
2498 #: locale/programs/locale.c:87
2499 msgid "Get locale-specific information."
2500 msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
2502 #: locale/programs/locale.c:90
2510 #: locale/programs/locale.c:194
2512 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2513 msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
2515 #: locale/programs/locale.c:196
2517 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2518 msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
2520 #: locale/programs/locale.c:209
2522 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2523 msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
2525 #: locale/programs/locale.c:225
2527 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2528 msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
2530 #: locale/programs/locale.c:518
2532 msgid "while preparing output"
2533 msgstr "prilikom pripreme izlaza"
2535 #: locale/programs/localedef.c:120
2536 msgid "Input Files:"
2537 msgstr "Ulazne datoteke:"
2539 #: locale/programs/localedef.c:122
2540 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2541 msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2543 #: locale/programs/localedef.c:123
2544 msgid "Source definitions are found in FILE"
2545 msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
2547 #: locale/programs/localedef.c:125
2548 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2549 msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
2551 #: locale/programs/localedef.c:129
2552 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2553 msgstr "Stvori izlaz neovisno o porukama upozorenja"
2555 #: locale/programs/localedef.c:130
2556 msgid "Create old-style tables"
2557 msgstr "Napravi tablice starog oblika"
2559 #: locale/programs/localedef.c:131
2560 msgid "Optional output file prefix"
2561 msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
2563 #: locale/programs/localedef.c:132
2564 msgid "Be strictly POSIX conform"
2565 msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
2567 #: locale/programs/localedef.c:134
2568 msgid "Suppress warnings and information messages"
2569 msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
2571 #: locale/programs/localedef.c:135
2572 msgid "Print more messages"
2573 msgstr "Ispiši više poruka"
2575 #: locale/programs/localedef.c:136
2576 msgid "Archive control:"
2577 msgstr "Kontrola arhive:"
2579 #: locale/programs/localedef.c:138
2580 msgid "Don't add new data to archive"
2581 msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
2583 #: locale/programs/localedef.c:140
2584 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2585 msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
2587 #: locale/programs/localedef.c:141
2588 msgid "Replace existing archive content"
2589 msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2591 #: locale/programs/localedef.c:143
2592 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2593 msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
2595 #: locale/programs/localedef.c:144
2596 msgid "List content of archive"
2597 msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
2599 #: locale/programs/localedef.c:146
2600 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2601 msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri stvaranju arhive"
2603 #: locale/programs/localedef.c:151
2604 msgid "Compile locale specification"
2605 msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
2607 #: locale/programs/localedef.c:154
2610 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2611 "--list-archive [FILE]"
2614 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2615 "--list-archive [DATOTEKA]"
2617 #: locale/programs/localedef.c:232
2619 msgid "cannot create directory for output files"
2620 msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
2622 #: locale/programs/localedef.c:243
2624 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2625 msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2627 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2628 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2630 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2631 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
2633 #: locale/programs/localedef.c:285
2635 msgid "cannot write output files to `%s'"
2636 msgstr "ne mogu pisati izlazne datoteke u „%s”"
2638 #: locale/programs/localedef.c:366
2641 "System's directory for character maps : %s\n"
2642 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2643 "\t\t locale path : %s\n"
2646 "Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
2647 "\t\t tablice repertoara: %s\n"
2648 "\t\t putanju lokala : %s\n"
2651 #: locale/programs/localedef.c:567
2653 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2654 msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
2656 #: locale/programs/localedef.c:573
2658 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2659 msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
2661 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2663 msgid "cannot create temporary file"
2664 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
2666 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2668 msgid "cannot initialize archive file"
2669 msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
2671 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2673 msgid "cannot resize archive file"
2674 msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
2676 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2677 #: locale/programs/locarchive.c:633
2679 msgid "cannot map archive header"
2680 msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
2682 #: locale/programs/locarchive.c:174
2684 msgid "failed to create new locale archive"
2685 msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
2687 #: locale/programs/locarchive.c:186
2689 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2690 msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
2692 #: locale/programs/locarchive.c:285
2694 msgid "cannot read data from locale archive"
2695 msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
2697 #: locale/programs/locarchive.c:318
2699 msgid "cannot map locale archive file"
2700 msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
2702 #: locale/programs/locarchive.c:422
2704 msgid "cannot lock new archive"
2705 msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
2707 #: locale/programs/locarchive.c:488
2709 msgid "cannot extend locale archive file"
2710 msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
2712 #: locale/programs/locarchive.c:497
2714 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2715 msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
2717 #: locale/programs/locarchive.c:505
2719 msgid "cannot rename new archive"
2720 msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
2722 #: locale/programs/locarchive.c:558
2724 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2725 msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
2727 #: locale/programs/locarchive.c:563
2729 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2730 msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
2732 #: locale/programs/locarchive.c:582
2734 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2735 msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
2737 #: locale/programs/locarchive.c:605
2739 msgid "cannot read archive header"
2740 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
2742 #: locale/programs/locarchive.c:680
2744 msgid "locale '%s' already exists"
2745 msgstr "lokal „%s” već postoji"
2747 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2748 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2749 #: locale/programs/locfile.c:344
2751 msgid "cannot add to locale archive"
2752 msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
2754 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2756 msgid "locale alias file `%s' not found"
2757 msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
2759 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2762 msgstr "Dodajem %s\n"
2764 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2766 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2767 msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
2769 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2771 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2772 msgstr "„%s” nije direktorij; zanemareno"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2776 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2777 msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2781 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2782 msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2786 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2787 msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2791 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2792 msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
2794 #: locale/programs/locfile.c:132
2796 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2797 msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
2799 #: locale/programs/locfile.c:252
2800 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2801 msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
2803 #: locale/programs/locfile.c:626
2805 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2806 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2808 #: locale/programs/locfile.c:650
2810 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2811 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
2813 #: locale/programs/locfile.c:746
2815 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2816 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2818 #: locale/programs/locfile.c:782
2819 msgid "expecting string argument for `copy'"
2820 msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
2822 #: locale/programs/locfile.c:786
2823 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2824 msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
2826 #: locale/programs/locfile.c:805
2827 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2828 msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
2830 #: locale/programs/locfile.c:819
2832 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2833 msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
2835 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2836 #: locale/programs/repertoire.c:295
2838 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2839 msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
2841 #: locale/programs/repertoire.c:271
2842 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2843 msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
2845 #: locale/programs/repertoire.c:331
2847 msgid "cannot save new repertoire map"
2848 msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
2850 #: locale/programs/repertoire.c:342
2852 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2853 msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
2855 #: login/programs/pt_chown.c:78
2857 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2858 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
2860 #: login/programs/pt_chown.c:88
2863 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2867 "Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
2871 #: login/programs/pt_chown.c:192
2873 msgid "too many arguments"
2874 msgstr "previše argumenata"
2876 #: login/programs/pt_chown.c:200
2878 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2879 msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
2881 #: malloc/mcheck.c:350
2882 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2883 msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
2885 #: malloc/mcheck.c:353
2886 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2887 msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
2889 #: malloc/mcheck.c:356
2890 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2891 msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
2893 #: malloc/mcheck.c:359
2894 msgid "block freed twice\n"
2895 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
2897 #: malloc/mcheck.c:362
2898 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2899 msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
2901 #: malloc/memusage.sh:33
2902 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2903 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
2905 #: malloc/memusage.sh:39
2907 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2908 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2910 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2911 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2912 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2913 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2914 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2915 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2916 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2918 " -?,--help Print this help and exit\n"
2919 " --usage Give a short usage message\n"
2920 " -V,--version Print version information and exit\n"
2922 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2923 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2924 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2925 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2926 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2927 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2929 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2933 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
2934 "Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
2936 " -n,--progname=IME Ime programske datoteke za profiliranje\n"
2937 " -p,--png=DATOTEKA Stvori PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
2938 " -d,--data=DATOTEKA Stvori binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
2939 " -u,--unbuffered Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
2940 " -b,--buffer=BROJ Prikupi BROJ unosa prije njihovog ispisivanja\n"
2941 " --no-timer Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
2942 " -m,--mmap Također prati mmap i prijatelje\n"
2944 " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
2945 " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n"
2946 " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
2948 " Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
2949 " -t,--time-based Stvori graf linearan u vremenu\n"
2950 " -T,--total Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
2951 " --title=NASLOV Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
2952 " -x,--x-size=BROJ Stvori grafiku širine BROJ piksela\n"
2953 " -y,--y-size=BROJ Stvori grafiku visine BROJ piksela\n"
2955 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
2959 #: malloc/memusage.sh:101
2961 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2962 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2963 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2964 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2966 "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
2967 "\t [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2968 "\t [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
2969 "\t PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
2971 #: malloc/memusage.sh:193
2972 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2973 msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
2975 #: malloc/memusage.sh:202
2976 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2977 msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
2979 #: malloc/memusage.sh:215
2980 msgid "No program name given"
2981 msgstr "Nije zadano ime programa"
2983 #: malloc/memusagestat.c:57
2984 msgid "Name output file"
2985 msgstr "Ime izlazne datoteke"
2987 #: malloc/memusagestat.c:58
2988 msgid "Title string used in output graphic"
2989 msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
2991 #: malloc/memusagestat.c:59
2992 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2993 msgstr "Stvori izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
2995 #: malloc/memusagestat.c:61
2996 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2997 msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
2999 #: malloc/memusagestat.c:62
3000 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3001 msgstr "Stvori izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
3003 #: malloc/memusagestat.c:63
3004 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3005 msgstr "Stvori izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
3007 #: malloc/memusagestat.c:68
3008 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3009 msgstr "Stvori grafiku iz podataka profiliranja memorije"
3011 #: malloc/memusagestat.c:71
3012 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3013 msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
3016 msgid "Unknown system error"
3017 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3019 #: nis/nis_callback.c:189
3020 msgid "unable to free arguments"
3021 msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
3023 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3028 #: nis/nis_error.h:2
3029 msgid "Probable success"
3030 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3032 #: nis/nis_error.h:3
3034 msgstr "Nije pronađeno"
3036 #: nis/nis_error.h:4
3037 msgid "Probably not found"
3038 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3040 #: nis/nis_error.h:5
3041 msgid "Cache expired"
3042 msgstr "Spremnik je istekao"
3044 #: nis/nis_error.h:6
3045 msgid "NIS+ servers unreachable"
3046 msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
3048 #: nis/nis_error.h:7
3049 msgid "Unknown object"
3050 msgstr "Nepoznati objekt"
3052 #: nis/nis_error.h:8
3053 msgid "Server busy, try again"
3054 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
3056 #: nis/nis_error.h:9
3057 msgid "Generic system error"
3058 msgstr "Općenita greška sustava"
3060 #: nis/nis_error.h:10
3061 msgid "First/next chain broken"
3062 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3064 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3065 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3066 msgid "Permission denied"
3067 msgstr "Pristup odbijen"
3069 #: nis/nis_error.h:12
3071 msgstr "Nije vlasnik"
3073 #: nis/nis_error.h:13
3074 msgid "Name not served by this server"
3075 msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
3077 #: nis/nis_error.h:14
3078 msgid "Server out of memory"
3079 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3081 #: nis/nis_error.h:15
3082 msgid "Object with same name exists"
3083 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3085 #: nis/nis_error.h:16
3086 msgid "Not master server for this domain"
3087 msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
3089 #: nis/nis_error.h:17
3090 msgid "Invalid object for operation"
3091 msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
3093 #: nis/nis_error.h:18
3094 msgid "Malformed name, or illegal name"
3095 msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
3097 #: nis/nis_error.h:19
3098 msgid "Unable to create callback"
3099 msgstr "Ne mogu stvoriti povratnu vezu"
3101 #: nis/nis_error.h:20
3102 msgid "Results sent to callback proc"
3103 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3105 #: nis/nis_error.h:21
3106 msgid "Not found, no such name"
3107 msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
3109 #: nis/nis_error.h:22
3110 msgid "Name/entry isn't unique"
3111 msgstr "Ime/unos nije jedinstven"
3113 #: nis/nis_error.h:23
3114 msgid "Modification failed"
3115 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3117 #: nis/nis_error.h:24
3118 msgid "Database for table does not exist"
3119 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3121 #: nis/nis_error.h:25
3122 msgid "Entry/table type mismatch"
3123 msgstr "Vrsta unosa/tablice ne odgovara"
3125 #: nis/nis_error.h:26
3126 msgid "Link points to illegal name"
3127 msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
3129 #: nis/nis_error.h:27
3130 msgid "Partial success"
3131 msgstr "Djelomični uspjeh"
3133 #: nis/nis_error.h:28
3134 msgid "Too many attributes"
3135 msgstr "Previše atributa"
3137 #: nis/nis_error.h:29
3138 msgid "Error in RPC subsystem"
3139 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3141 #: nis/nis_error.h:30
3142 msgid "Missing or malformed attribute"
3143 msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
3145 #: nis/nis_error.h:31
3146 msgid "Named object is not searchable"
3147 msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
3149 #: nis/nis_error.h:32
3150 msgid "Error while talking to callback proc"
3151 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3153 #: nis/nis_error.h:33
3154 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3155 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3157 #: nis/nis_error.h:34
3158 msgid "Illegal object type for operation"
3159 msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
3161 #: nis/nis_error.h:35
3162 msgid "Passed object is not the same object on server"
3163 msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
3165 #: nis/nis_error.h:36
3166 msgid "Modify operation failed"
3167 msgstr "Operacija izmjene nije uspjela"
3169 #: nis/nis_error.h:37
3170 msgid "Query illegal for named table"
3171 msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
3173 #: nis/nis_error.h:38
3174 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3175 msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
3177 #: nis/nis_error.h:39
3178 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3179 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3181 #: nis/nis_error.h:40
3182 msgid "Full resync required for directory"
3183 msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
3185 #: nis/nis_error.h:41
3186 msgid "NIS+ operation failed"
3187 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3189 #: nis/nis_error.h:42
3190 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3191 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3193 #: nis/nis_error.h:43
3194 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3195 msgstr "Da, 42 je smisao života."
3197 #: nis/nis_error.h:44
3198 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3199 msgstr "Ne mogu autentificirati NIS+ poslužitelj"
3201 #: nis/nis_error.h:45
3202 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3203 msgstr "Ne mogu autentificirati NIS+ klijenta"
3205 #: nis/nis_error.h:46
3206 msgid "No file space on server"
3207 msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
3209 #: nis/nis_error.h:47
3210 msgid "Unable to create process on server"
3211 msgstr "Ne mogu stvoriti proces na poslužitelju"
3213 #: nis/nis_error.h:48
3214 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3215 msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
3217 #: nis/nis_local_names.c:122
3219 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3220 msgstr "LOKALNI unos za UID %d u direktoriju %s nije jedinstven\n"
3222 #: nis/nis_print.c:51
3226 #: nis/nis_print.c:109
3227 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3228 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3230 #: nis/nis_print.c:112
3232 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3234 #: nis/nis_print.c:115
3236 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3238 #: nis/nis_print.c:118
3242 #: nis/nis_print.c:121
3246 #: nis/nis_print.c:124
3250 #: nis/nis_print.c:127
3254 #: nis/nis_print.c:130
3258 #: nis/nis_print.c:133
3259 msgid "(Unknown object)\n"
3260 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3262 #: nis/nis_print.c:167
3264 msgid "Name : `%s'\n"
3265 msgstr "Ime : „%s”\n"
3267 #: nis/nis_print.c:168
3270 msgstr "Vrsta : %s\n"
3272 #: nis/nis_print.c:173
3273 msgid "Master Server :\n"
3274 msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
3276 #: nis/nis_print.c:175
3277 msgid "Replicate :\n"
3278 msgstr "Repliciraj :\n"
3280 #: nis/nis_print.c:176
3282 msgid "\tName : %s\n"
3283 msgstr "\tIme : %s\n"
3285 #: nis/nis_print.c:177
3286 msgid "\tPublic Key : "
3287 msgstr "\tJavni ključ : "
3289 #: nis/nis_print.c:181
3293 #: nis/nis_print.c:184
3295 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3296 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3298 #: nis/nis_print.c:189
3300 msgid "RSA (%d bits)\n"
3301 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3303 #: nis/nis_print.c:192
3305 msgstr "Kerberos.\n"
3307 #: nis/nis_print.c:195
3309 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3310 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3312 #: nis/nis_print.c:206
3314 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3315 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3317 #: nis/nis_print.c:228
3318 msgid "Time to live : "
3319 msgstr "Vrijeme do isteka : "
3321 #: nis/nis_print.c:230
3322 msgid "Default Access rights :\n"
3323 msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
3325 #: nis/nis_print.c:239
3327 msgid "\tType : %s\n"
3328 msgstr "\tVrsta : %s\n"
3330 #: nis/nis_print.c:240
3331 msgid "\tAccess rights: "
3332 msgstr "\tDozvole pristupa: "
3334 #: nis/nis_print.c:254
3335 msgid "Group Flags :"
3336 msgstr "Zastavice grupe :"
3338 #: nis/nis_print.c:257
3346 #: nis/nis_print.c:269
3348 msgid "Table Type : %s\n"
3349 msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
3351 #: nis/nis_print.c:270
3353 msgid "Number of Columns : %d\n"
3354 msgstr "Broj stupaca : %d\n"
3356 #: nis/nis_print.c:271
3358 msgid "Character Separator : %c\n"
3359 msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
3361 #: nis/nis_print.c:272
3363 msgid "Search Path : %s\n"
3364 msgstr "Putanja traženja : %s\n"
3366 #: nis/nis_print.c:273
3368 msgstr "Stupaca :\n"
3370 #: nis/nis_print.c:276
3372 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3373 msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
3375 #: nis/nis_print.c:278
3376 msgid "\t\tAttributes : "
3377 msgstr "\t\tSvojstva : "
3379 #: nis/nis_print.c:280
3380 msgid "\t\tAccess Rights : "
3381 msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
3383 #: nis/nis_print.c:290
3384 msgid "Linked Object Type : "
3385 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3387 #: nis/nis_print.c:292
3389 msgid "Linked to : %s\n"
3390 msgstr "Povezan na : %s\n"
3392 #: nis/nis_print.c:302
3394 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3395 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3397 #: nis/nis_print.c:305
3399 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3400 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3402 #: nis/nis_print.c:308
3403 msgid "Encrypted data\n"
3404 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3406 #: nis/nis_print.c:310
3407 msgid "Binary data\n"
3408 msgstr "Binarni podaci\n"
3410 #: nis/nis_print.c:326
3412 msgid "Object Name : %s\n"
3413 msgstr "Ime objekta : %s\n"
3415 #: nis/nis_print.c:327
3417 msgid "Directory : %s\n"
3418 msgstr "Direktorij : %s\n"
3420 #: nis/nis_print.c:328
3422 msgid "Owner : %s\n"
3423 msgstr "Vlasnik : %s\n"
3425 #: nis/nis_print.c:329
3427 msgid "Group : %s\n"
3428 msgstr "Grupa : %s\n"
3430 #: nis/nis_print.c:330
3431 msgid "Access Rights : "
3432 msgstr "Dozvole pristupa : "
3434 #: nis/nis_print.c:332
3441 "Vrijeme do isteka : "
3443 #: nis/nis_print.c:335
3445 msgid "Creation Time : %s"
3446 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3448 #: nis/nis_print.c:337
3450 msgid "Mod. Time : %s"
3451 msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
3453 #: nis/nis_print.c:338
3454 msgid "Object Type : "
3455 msgstr "Vrsta objekta : "
3457 #: nis/nis_print.c:358
3459 msgid " Data Length = %u\n"
3460 msgstr " Duljina podataka = %u\n"
3462 #: nis/nis_print.c:372
3464 msgid "Status : %s\n"
3465 msgstr "Stanje : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:373
3469 msgid "Number of objects : %u\n"
3470 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3472 #: nis/nis_print.c:377
3474 msgid "Object #%d:\n"
3475 msgstr "Objekt #%d:\n"
3477 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3479 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3480 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
3482 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3483 msgid " Explicit members:\n"
3484 msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
3486 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3487 msgid " No explicit members\n"
3488 msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
3490 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3491 msgid " Implicit members:\n"
3492 msgstr " Implicitni članovi:\n"
3494 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3495 msgid " No implicit members\n"
3496 msgstr " Nema implicitnih članova\n"
3498 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3499 msgid " Recursive members:\n"
3500 msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
3502 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3503 msgid " No recursive members\n"
3504 msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
3506 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3507 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3508 msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
3510 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3511 msgid " No explicit nonmembers\n"
3512 msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3514 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3515 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3516 msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
3518 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3519 msgid " No implicit nonmembers\n"
3520 msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
3522 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3523 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3524 msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
3526 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3527 msgid " No recursive nonmembers\n"
3528 msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3530 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3531 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3533 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3534 msgstr "DES unos za mrežno ime %s nije jedinstven\n"
3536 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3538 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3539 msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
3541 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3542 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3543 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3544 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3546 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3547 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3549 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3551 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3552 msgstr "netname2user: DES unos za %s u direktoriju %s nije jedinstven"
3554 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3556 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3557 msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
3559 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3561 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3562 msgstr "netname2user: LOKALNI unos za %s u direktoriju %s nije jedinstven"
3564 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3565 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3566 msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
3569 msgid "Request arguments bad"
3570 msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
3573 msgid "RPC failure on NIS operation"
3574 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3577 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3578 msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
3581 msgid "No such map in server's domain"
3582 msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
3585 msgid "No such key in map"
3586 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3589 msgid "Internal NIS error"
3590 msgstr "Interna NIS greška"
3593 msgid "Local resource allocation failure"
3594 msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
3597 msgid "No more records in map database"
3598 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3601 msgid "Can't communicate with portmapper"
3602 msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
3605 msgid "Can't communicate with ypbind"
3606 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
3609 msgid "Can't communicate with ypserv"
3610 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
3613 msgid "Local domain name not set"
3614 msgstr "Lokalna domena nije podešena"
3617 msgid "NIS map database is bad"
3618 msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
3621 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3622 msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
3625 msgid "Database is busy"
3626 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3629 msgid "Unknown NIS error code"
3630 msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
3633 msgid "Internal ypbind error"
3634 msgstr "Interna ypbind greška"
3637 msgid "Domain not bound"
3638 msgstr "Domena nije povezana"
3641 msgid "System resource allocation failure"
3642 msgstr "Greška prilikom alokacije resursa sustava"
3645 msgid "Unknown ypbind error"
3646 msgstr "Nepoznata ypbind greška"
3649 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3650 msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
3653 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3654 msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
3656 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3658 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3659 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
3661 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3663 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3664 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
3668 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3669 msgstr "dodaj novi unos „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
3675 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3677 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3678 msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
3682 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3683 msgstr "čistim %s spremnik; vrijeme %ld"
3687 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3688 msgstr "razmatram %s unos „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
3690 #: nscd/connections.c:565
3692 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3693 msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
3695 #: nscd/connections.c:573
3696 msgid "uninitialized header"
3697 msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
3699 #: nscd/connections.c:578
3700 msgid "header size does not match"
3701 msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
3703 #: nscd/connections.c:588
3704 msgid "file size does not match"
3705 msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
3707 #: nscd/connections.c:605
3708 msgid "verification failed"
3709 msgstr "provjera nije uspjela"
3711 #: nscd/connections.c:619
3713 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3714 msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
3716 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3718 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3719 msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje; ne izvršavam mmap"
3721 #: nscd/connections.c:646
3723 msgid "cannot access '%s'"
3724 msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
3726 #: nscd/connections.c:694
3728 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3729 msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena; ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
3731 #: nscd/connections.c:701
3733 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3734 msgstr "ne mogu napraviti %s; ne koristi se trajna baza podataka"
3736 #: nscd/connections.c:704
3738 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3739 msgstr "ne mogu napraviti %s; dijeljenje nije moguće"
3741 #: nscd/connections.c:775
3743 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3744 msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3746 #: nscd/connections.c:814
3748 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3749 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s; onemogućujem paranoični način"
3751 #: nscd/connections.c:897
3753 msgid "cannot open socket: %s"
3754 msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
3756 #: nscd/connections.c:917
3758 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3759 msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
3761 #: nscd/connections.c:925
3763 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3764 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
3766 #: nscd/connections.c:938
3768 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3769 msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
3771 #: nscd/connections.c:1039
3773 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3774 msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
3776 #: nscd/connections.c:1051
3778 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3779 msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d; trenutna inačica je %d"
3781 #: nscd/connections.c:1073
3783 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3784 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3786 #: nscd/connections.c:1078
3788 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3789 msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3791 #: nscd/connections.c:1083
3792 msgid "request not handled due to missing permission"
3793 msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3795 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3797 msgid "cannot write result: %s"
3798 msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
3800 #: nscd/connections.c:1257
3802 msgid "error getting caller's id: %s"
3803 msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
3805 #: nscd/connections.c:1316
3807 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3808 msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s; onemogućujem paranoični način"
3810 #: nscd/connections.c:1330
3812 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3813 msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s; onemogućujem paranoični način"
3815 #: nscd/connections.c:1370
3817 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3818 msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s; onemogućujem paranoični način"
3820 #: nscd/connections.c:1380
3822 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3823 msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s; onemogućujem paranoični način"
3825 #: nscd/connections.c:1393
3827 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3828 msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s; onemogućujem paranoični način"
3830 #: nscd/connections.c:1439
3832 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3833 msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s; onemogućujem paranoični način"
3835 #: nscd/connections.c:1448
3837 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3838 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
3840 #: nscd/connections.c:1641
3842 msgid "short read while reading request: %s"
3843 msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
3845 #: nscd/connections.c:1674
3847 msgid "key length in request too long: %d"
3848 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
3850 #: nscd/connections.c:1687
3852 msgid "short read while reading request key: %s"
3853 msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
3855 #: nscd/connections.c:1696
3857 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3858 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
3860 #: nscd/connections.c:1701
3862 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3863 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
3865 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3867 msgid "disabled inotify after read error %d"
3868 msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
3870 #: nscd/connections.c:2228
3871 msgid "could not initialize conditional variable"
3872 msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
3874 #: nscd/connections.c:2236
3875 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3876 msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja; završavam"
3878 #: nscd/connections.c:2250
3879 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3880 msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu; završavam"
3882 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3883 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3884 #: nscd/connections.c:2368
3886 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3887 msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
3889 #: nscd/connections.c:2320
3891 msgid "initial getgrouplist failed"
3892 msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
3894 #: nscd/connections.c:2329
3896 msgid "getgrouplist failed"
3897 msgstr "getgrouplist nije uspio"
3899 #: nscd/connections.c:2347
3901 msgid "setgroups failed"
3902 msgstr "setgroups nije uspio"
3904 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3905 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3907 msgid "short write in %s: %s"
3908 msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
3910 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3912 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3913 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
3915 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3917 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3918 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
3920 #: nscd/grpcache.c:509
3922 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3923 msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
3927 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3928 msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
3932 msgid "no more memory for database '%s'"
3933 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
3936 msgid "Read configuration data from NAME"
3937 msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
3940 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3941 msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
3948 msgid "Start NUMBER threads"
3949 msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
3952 msgid "Shut the server down"
3953 msgstr "Ugasi poslužitelj"
3956 msgid "Print current configuration statistics"
3957 msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
3964 msgid "Invalidate the specified cache"
3965 msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
3972 msgid "Use separate cache for each user"
3973 msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
3976 msgid "Name Service Cache Daemon."
3977 msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
3979 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3981 msgid "wrong number of arguments"
3982 msgstr "pogrešan broj argumenata"
3986 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3987 msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke; ovo je fatalno"
3991 msgid "already running"
3994 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3997 msgstr "ne mogu razdvojiti"
4001 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4002 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"
4005 msgid "Could not create log file"
4006 msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku dnevnika"
4008 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4010 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4011 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4015 msgid "'%s' is not a known database"
4016 msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka"
4018 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4020 msgid "write incomplete"
4021 msgstr "pisanje nedovršeno"
4025 msgid "cannot read invalidate ACK"
4026 msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK"
4030 msgid "invalidation failed"
4031 msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim"
4035 msgid "secure services not implemented anymore"
4036 msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane"
4038 #: nscd/nscd_conf.c:57
4040 msgid "database %s is not supported"
4041 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4043 #: nscd/nscd_conf.c:108
4045 msgid "Parse error: %s"
4046 msgstr "Greška parsiranja: %s"
4048 #: nscd/nscd_conf.c:194
4050 msgid "Must specify user name for server-user option"
4051 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user"
4053 #: nscd/nscd_conf.c:201
4055 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4056 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user"
4058 #: nscd/nscd_conf.c:245
4060 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4061 msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
4063 #: nscd/nscd_conf.c:260
4065 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4066 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4068 #: nscd/nscd_conf.c:274
4070 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4071 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4073 #: nscd/nscd_conf.c:287
4075 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4076 msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni radni direktorij: %s; onemogućujem paranoični način"
4078 #: nscd/nscd_conf.c:307
4080 msgid "maximum file size for %s database too small"
4081 msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4083 #: nscd/nscd_stat.c:143
4085 msgid "cannot write statistics: %s"
4086 msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s"
4088 #: nscd/nscd_stat.c:158
4092 #: nscd/nscd_stat.c:159
4096 #: nscd/nscd_stat.c:170
4098 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4099 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4101 #: nscd/nscd_stat.c:181
4103 msgid "nscd not running!\n"
4104 msgstr "nscd nije pokrenut!\n"
4106 #: nscd/nscd_stat.c:205
4108 msgid "cannot read statistics data"
4109 msgstr "ne mogu čitati statističke podatke"
4111 #: nscd/nscd_stat.c:208
4114 "nscd configuration:\n"
4116 "%15d server debug level\n"
4118 "nscd konfiguracija:\n"
4120 "%15d debug razina poslužitelja\n"
4122 #: nscd/nscd_stat.c:232
4124 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4125 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4127 #: nscd/nscd_stat.c:235
4129 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4130 msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4132 #: nscd/nscd_stat.c:237
4134 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4135 msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4137 #: nscd/nscd_stat.c:239
4139 msgid " %2lus server runtime\n"
4140 msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4142 #: nscd/nscd_stat.c:241
4145 "%15d current number of threads\n"
4146 "%15d maximum number of threads\n"
4147 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4148 "%15s paranoia mode enabled\n"
4149 "%15lu restart internal\n"
4150 "%15u reload count\n"
4152 "%15d trenutni broj dretvi\n"
4153 "%15d najveći broj dretvi\n"
4154 "%15lu broj koliko puta je klijent trebao čekati\n"
4155 "%15s paranoični način omogućen\n"
4156 "%15lu ponovo pokreni interno\n"
4157 "%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
4159 #: nscd/nscd_stat.c:276
4165 "%15s cache is enabled\n"
4166 "%15s cache is persistent\n"
4167 "%15s cache is shared\n"
4168 "%15zu suggested size\n"
4169 "%15zu total data pool size\n"
4170 "%15zu used data pool size\n"
4171 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4172 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4173 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4174 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4175 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4176 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4177 "%15lu%% cache hit rate\n"
4178 "%15zu current number of cached values\n"
4179 "%15zu maximum number of cached values\n"
4180 "%15zu maximum chain length searched\n"
4181 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4182 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4183 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4184 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4189 "%15s spremnik je omogućen\n"
4190 "%15s spremnik je trajan\n"
4191 "%15s spremnik je dijeljen\n"
4192 "%15zu predložena veličina\n"
4193 "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4194 "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4195 "%15lu sekundi do isteka za pozitivne unose\n"
4196 "%15lu sekundi do isteka za negativne unose\n"
4197 "%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za pozitivne unose\n"
4198 "%15<PRIuMAX> pogodaka spremnika za negativne unose\n"
4199 "%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za pozitivne unose\n"
4200 "%15<PRIuMAX> promašaja spremnika za negativne unose\n"
4201 "%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n"
4202 "%15zu trenutni broj vrijednosti u spremniku\n"
4203 "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4204 "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4205 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
4206 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
4207 "%15<PRIuMAX> memorijskih alokacija nije uspjelo\n"
4208 "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
4210 #: nscd/pwdcache.c:423
4212 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4213 msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!"
4215 #: nscd/pwdcache.c:425
4217 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4218 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!"
4220 #: nscd/pwdcache.c:506
4222 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4223 msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!"
4225 #: nscd/selinux.c:156
4227 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4228 msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4230 #: nscd/selinux.c:177
4231 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4232 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities"
4234 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4236 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4237 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio"
4239 #: nscd/selinux.c:192
4240 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4241 msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti"
4243 #: nscd/selinux.c:193
4245 msgid "cap_init failed"
4246 msgstr "cap_init nije uspio"
4248 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4249 msgid "Failed to drop capabilities"
4250 msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti"
4252 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4254 msgid "cap_set_proc failed"
4255 msgstr "cap_set_proc nije uspio"
4257 #: nscd/selinux.c:240
4258 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4259 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost"
4261 #: nscd/selinux.c:256
4262 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4263 msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux"
4265 #: nscd/selinux.c:271
4267 msgid "Failed to start AVC thread"
4268 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu"
4270 #: nscd/selinux.c:293
4272 msgid "Failed to create AVC lock"
4273 msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje"
4275 #: nscd/selinux.c:333
4277 msgid "Failed to start AVC"
4278 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC"
4280 #: nscd/selinux.c:335
4281 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4282 msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut"
4284 #: nscd/selinux.c:356
4285 msgid "Error getting context of socket peer"
4286 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice"
4288 #: nscd/selinux.c:361
4289 msgid "Error getting context of nscd"
4290 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
4292 #: nscd/selinux.c:367
4293 msgid "Error getting sid from context"
4294 msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta "
4296 #: nscd/selinux.c:374
4297 msgid "compile-time support for database policy missing"
4298 msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
4300 #: nscd/selinux.c:407
4304 "SELinux AVC Statistics:\n"
4306 "%15u entry lookups\n"
4308 "%15u entry misses\n"
4309 "%15u entry discards\n"
4310 "%15u CAV lookups\n"
4316 "SELinux AVC statistike:\n"
4318 "%15u pretraga unosa\n"
4319 "%15u pogodaka unosa\n"
4320 "%15u promašaja unosa\n"
4321 "%15u odbacivanja unosa\n"
4322 "%15u CAV pretraga\n"
4323 "%15u CAV pogodaka\n"
4324 "%15u CAV ispitivanja\n"
4325 "%15u CAV promašaja\n"
4327 #: nscd/servicescache.c:381
4329 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4330 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!"
4332 #: nscd/servicescache.c:383
4334 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4335 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!"
4338 msgid "database [key ...]"
4339 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4342 msgid "Service configuration to be used"
4343 msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi"
4346 msgid "disable IDN encoding"
4347 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4350 msgid "Get entries from administrative database."
4351 msgstr "Dohvati unose iz administrativne baze podataka."
4353 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4355 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4356 msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n"
4360 msgid "Unknown database name"
4361 msgstr "Nepoznata baza podataka"
4364 msgid "Supported databases:\n"
4365 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4369 msgid "Unknown database: %s\n"
4370 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4373 msgid "Convert key to lower case"
4374 msgstr "Pretvori ključ u mala slova"
4377 msgid "Do not print messages while building database"
4378 msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka"
4381 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4382 msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedan unos po retku"
4385 msgid "Create simple DB database from textual input."
4386 msgstr "Stvori jednostavnu DB bazu podataka iz tekstualnog unosa."
4390 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4391 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4394 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4395 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4396 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4400 msgid "No usable database library found."
4401 msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
4405 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4406 msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”: %s"
4409 msgid "incorrectly formatted file"
4410 msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
4413 msgid "duplicate key"
4414 msgstr "dvostruki ključ"
4418 msgid "while writing database file"
4419 msgstr "pri zapisivanju baze podataka"
4423 msgid "problems while reading `%s'"
4424 msgstr "problemi pri čitanju „%s”"
4426 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4428 msgid "while reading database"
4429 msgstr "pri čitanju baze podataka"
4431 #: posix/getconf.c:1036
4433 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4434 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n"
4436 #: posix/getconf.c:1039
4438 msgid " %s -a [pathname]\n"
4439 msgstr " %s -a [putanja]\n"
4441 #: posix/getconf.c:1115
4444 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4445 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4447 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4448 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4449 "environment SPEC.\n"
4452 "Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4453 " ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n"
4455 "Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n"
4456 "za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n"
4460 #: posix/getconf.c:1173
4462 msgid "unknown specification \"%s\""
4463 msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"
4465 #: posix/getconf.c:1225
4467 msgid "Couldn't execute %s"
4468 msgstr "Ne mogu izvršiti %s"
4470 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4472 msgstr "nedefinirano"
4474 #: posix/getconf.c:1307
4476 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4477 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"
4479 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4481 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4482 msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna; mogućnosti:"
4484 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4486 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4487 msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
4489 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4491 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4492 msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
4494 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4496 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4497 msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
4499 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4501 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4502 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
4504 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4506 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4507 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
4509 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4511 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4512 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
4514 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4515 #: posix/getopt.c:1141
4517 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4518 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
4520 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4522 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4523 msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
4525 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4527 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4528 msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
4530 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4532 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4533 msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
4535 #: posix/regcomp.c:135
4537 msgstr "Nema poklapanja"
4539 #: posix/regcomp.c:138
4540 msgid "Invalid regular expression"
4541 msgstr "Neispravan regularni izraz"
4543 #: posix/regcomp.c:141
4544 msgid "Invalid collation character"
4545 msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
4547 #: posix/regcomp.c:144
4548 msgid "Invalid character class name"
4549 msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
4551 #: posix/regcomp.c:147
4552 msgid "Trailing backslash"
4553 msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
4555 #: posix/regcomp.c:150
4556 msgid "Invalid back reference"
4557 msgstr "Neispravna povratna referenca"
4559 #: posix/regcomp.c:153
4560 msgid "Unmatched [ or [^"
4561 msgstr "Nesparena [ ili [^"
4563 #: posix/regcomp.c:156
4564 msgid "Unmatched ( or \\("
4565 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4567 #: posix/regcomp.c:159
4568 msgid "Unmatched \\{"
4569 msgstr "Nesparena \\{"
4571 #: posix/regcomp.c:162
4572 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4573 msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
4575 #: posix/regcomp.c:165
4576 msgid "Invalid range end"
4577 msgstr "Neispravan kraj raspona"
4579 #: posix/regcomp.c:168
4580 msgid "Memory exhausted"
4581 msgstr "Memorija iscrpljena"
4583 #: posix/regcomp.c:171
4584 msgid "Invalid preceding regular expression"
4585 msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
4587 #: posix/regcomp.c:174
4588 msgid "Premature end of regular expression"
4589 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4591 #: posix/regcomp.c:177
4592 msgid "Regular expression too big"
4593 msgstr "Regularni izraz prevelik"
4595 #: posix/regcomp.c:180
4596 msgid "Unmatched ) or \\)"
4597 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4599 #: posix/regcomp.c:680
4600 msgid "No previous regular expression"
4601 msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
4603 #: posix/wordexp.c:1832
4604 msgid "parameter null or not set"
4605 msgstr "parametar prazan ili nije postavljen"
4607 #: resolv/herror.c:68
4608 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4609 msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)"
4611 #: resolv/herror.c:69
4612 msgid "Unknown host"
4613 msgstr "Nepoznato računalo"
4615 #: resolv/herror.c:70
4616 msgid "Host name lookup failure"
4617 msgstr "Nije nađeno ime računala"
4619 #: resolv/herror.c:71
4620 msgid "Unknown server error"
4621 msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
4623 #: resolv/herror.c:72
4624 msgid "No address associated with name"
4625 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4627 #: resolv/herror.c:107
4628 msgid "Resolver internal error"
4629 msgstr "Interna greška resolvera"
4631 #: resolv/herror.c:110
4632 msgid "Unknown resolver error"
4633 msgstr "Nepoznata greška u resolveru"
4635 #: resolv/res_hconf.c:124
4637 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4638 msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene"
4640 #: resolv/res_hconf.c:145
4642 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4643 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4645 #: resolv/res_hconf.c:204
4647 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4648 msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, našao „%s”\n"
4650 #: resolv/res_hconf.c:247
4652 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4653 msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n"
4655 #: resolv/res_hconf.c:282
4657 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4658 msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n"
4660 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4661 msgid "Illegal opcode"
4662 msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod"
4664 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4665 msgid "Illegal operand"
4666 msgstr "Nedozvoljeni operand"
4668 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4669 msgid "Illegal addressing mode"
4670 msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja"
4672 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4673 msgid "Illegal trap"
4674 msgstr "Nedozvoljena zamka"
4676 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4677 msgid "Privileged opcode"
4678 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4680 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4681 msgid "Privileged register"
4682 msgstr "Privilegirani registar"
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4685 msgid "Coprocessor error"
4686 msgstr "Greška koprocesora"
4688 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4689 msgid "Internal stack error"
4690 msgstr "Interna greška stoga"
4692 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4693 msgid "Integer divide by zero"
4694 msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom"
4696 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4697 msgid "Integer overflow"
4698 msgstr "Cjelobrojni preljev"
4700 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4701 msgid "Floating-point divide by zero"
4702 msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza"
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4705 msgid "Floating-point overflow"
4706 msgstr "Preljev pomičnog zareza"
4708 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4709 msgid "Floating-point underflow"
4710 msgstr "Podljev pomičnog zareza"
4712 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4713 msgid "Floating-poing inexact result"
4714 msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza"
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4717 msgid "Invalid floating-point operation"
4718 msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza"
4720 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4721 msgid "Subscript out of range"
4722 msgstr "Indeks izvan granica"
4724 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4725 msgid "Address not mapped to object"
4726 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
4728 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4729 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4730 msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta"
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4733 msgid "Invalid address alignment"
4734 msgstr "Neispravno poravnanje adrese"
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4737 msgid "Nonexisting physical address"
4738 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4741 msgid "Object-specific hardware error"
4742 msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt"
4744 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4745 msgid "Process breakpoint"
4746 msgstr "Prekidna točka procesa"
4748 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4749 msgid "Process trace trap"
4750 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4753 msgid "Child has exited"
4754 msgstr "Dijete je izašlo"
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4757 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4758 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije stvorilo datoteku jezgre"
4760 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4761 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4762 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i stvorilo je datoteku jezgre"
4764 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4765 msgid "Traced child has trapped"
4766 msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku"
4768 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4769 msgid "Child has stopped"
4770 msgstr "Dijete se zaustavilo"
4772 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4773 msgid "Stopped child has continued"
4774 msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo"
4776 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4777 msgid "Data input available"
4778 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4781 msgid "Output buffers available"
4782 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
4784 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4785 msgid "Input message available"
4786 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
4788 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4793 msgid "High priority input available"
4794 msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta"
4796 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4797 msgid "Device disconnected"
4798 msgstr "Uređaj je odspojen"
4800 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4801 msgid "Signal sent by kill()"
4802 msgstr "kill() je poslao signal"
4804 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4805 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4806 msgstr "sigqueue() je poslao signal"
4808 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4809 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4810 msgstr "Signal stvoren istekom brojila"
4812 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4813 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4814 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva"
4816 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4817 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4818 msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka"
4820 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4821 msgid "Signal sent by tkill()"
4822 msgstr "tkill() je poslao signal"
4824 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4825 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4826 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena"
4828 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4829 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4830 msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva"
4832 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4833 msgid "Signal sent by the kernel"
4834 msgstr "Signal je poslala jezgra"
4836 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4838 msgid "Unknown signal %d\n"
4839 msgstr "Nepoznat signal %d\n"
4841 #: stdio-common/psignal.c:51
4843 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4844 msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n"
4846 #: stdio-common/psignal.c:52
4847 msgid "Unknown signal"
4848 msgstr "Nepoznat signal"
4850 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4851 msgid "Unknown error "
4852 msgstr "Nepoznata greška "
4854 #: string/strerror.c:43
4855 msgid "Unknown error"
4856 msgstr "Nepoznata greška"
4858 #: string/strsignal.c:65
4860 msgid "Real-time signal %d"
4861 msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d"
4863 #: string/strsignal.c:69
4865 msgid "Unknown signal %d"
4866 msgstr "Nepoznat signal %d"
4868 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4869 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4870 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4871 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4872 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4873 msgid "out of memory\n"
4874 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
4876 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4877 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4878 msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja"
4880 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4882 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4883 msgstr "%s: %s; niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu"
4885 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4887 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4888 msgstr "%s: %s; razlog = %s\n"
4890 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4892 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4893 msgstr "%s: %s; razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n"
4895 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4896 msgid "RPC: Success"
4897 msgstr "RPC: Uspjeh"
4899 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4900 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4901 msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente"
4903 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4904 msgid "RPC: Can't decode result"
4905 msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat"
4907 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4908 msgid "RPC: Unable to send"
4909 msgstr "RPC: Ne mogu poslati"
4911 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4912 msgid "RPC: Unable to receive"
4913 msgstr "RPC: Ne mogu primiti"
4915 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4916 msgid "RPC: Timed out"
4917 msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo"
4919 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4920 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4921 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
4923 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4924 msgid "RPC: Authentication error"
4925 msgstr "RPC: Greška autentifikacije"
4927 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4928 msgid "RPC: Program unavailable"
4929 msgstr "RPC: Program nedostupan"
4931 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4932 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4933 msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju"
4935 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4936 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4937 msgstr "RPC: Procedura nedostupna"
4939 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4940 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4941 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
4943 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4944 msgid "RPC: Remote system error"
4945 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
4947 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4948 msgid "RPC: Unknown host"
4949 msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
4951 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4952 msgid "RPC: Unknown protocol"
4953 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
4955 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4956 msgid "RPC: Port mapper failure"
4957 msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova"
4959 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4960 msgid "RPC: Program not registered"
4961 msgstr "RPC: Program nije registriran"
4963 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4964 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4965 msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)"
4967 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4968 msgid "RPC: (unknown error code)"
4969 msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)"
4971 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4972 msgid "Authentication OK"
4973 msgstr "Autentifikacija u redu"
4975 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4976 msgid "Invalid client credential"
4977 msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta"
4979 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4980 msgid "Server rejected credential"
4981 msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu"
4983 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4984 msgid "Invalid client verifier"
4985 msgstr "Neispravan verifikator klijenta"
4987 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4988 msgid "Server rejected verifier"
4989 msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora"
4991 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
4992 msgid "Client credential too weak"
4993 msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba"
4995 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
4996 msgid "Invalid server verifier"
4997 msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja"
4999 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5000 msgid "Failed (unspecified error)"
5001 msgstr "Nije uspio (neodređena greška)"
5003 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5004 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5005 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja"
5007 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5008 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5009 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5011 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5012 msgid "Cannot register service"
5013 msgstr "Ne mogu registrirati uslugu"
5015 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5016 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5017 msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc"
5019 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5020 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5021 msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST"
5023 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5024 msgid "Cannot send broadcast packet"
5025 msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket"
5027 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5028 msgid "Broadcast poll problem"
5029 msgstr "Problem broadcast prozivanja"
5031 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5032 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5033 msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast"
5035 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5037 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5038 msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n"
5040 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5042 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5043 msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n"
5045 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5047 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5048 msgstr "%s: pri pisanju izlaza %s: %m"
5050 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5052 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5053 msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s \n"
5055 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5056 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5057 msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
5059 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5061 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5062 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n"
5064 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5066 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5067 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n"
5069 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5071 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5072 msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n"
5074 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5076 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5077 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5079 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5081 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5082 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5084 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5085 #. TRANS: informative message.
5086 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5088 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5089 msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti prepisana\n"
5091 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5093 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5094 msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n"
5096 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5098 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5099 msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n"
5101 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5103 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5104 msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n"
5106 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5108 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5109 msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n"
5111 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5113 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5114 msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n"
5116 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5118 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5119 msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n"
5121 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5123 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5124 msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice stvaranja datoteka!\n"
5126 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5128 msgid "usage: %s infile\n"
5129 msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5131 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5133 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5134 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n"
5136 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5138 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5139 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5141 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5143 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5144 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5146 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5148 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5149 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5151 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5156 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5158 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5159 msgstr "-a\t\tstvori sve datoteke, uključujući primjere\n"
5161 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5163 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5164 msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n"
5166 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5168 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5169 msgstr "-c\t\tstvori XDR rutine\n"
5171 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5173 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5174 msgstr "-C\t\tANSI C način\n"
5176 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5178 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5179 msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n"
5181 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5183 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5184 msgstr "-h\t\tstvori datoteku zaglavlja\n"
5186 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5188 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5189 msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje stvaranje „inline” koda\n"
5191 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5193 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5194 msgstr "-I\t\tstvori kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
5196 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5198 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5199 msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n"
5201 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5203 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5204 msgstr "-l\t\tstvori odreske sa strane klijenta\n"
5206 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5208 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5209 msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n"
5211 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5213 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5214 msgstr "-m\t\tstvori odreske sa strane poslužitelja\n"
5216 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5218 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5219 msgstr "-M\t\tstvori MT-siguran kod\n"
5221 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5223 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5224 msgstr "-n netid\tstvori kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5228 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5229 msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n"
5231 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5233 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5234 msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n"
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5238 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5239 msgstr "-s nettype\tstvori kod poslužitelja koji podržava imenovani nettype\n"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5243 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5244 msgstr "-Sc\t\tstvori primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n"
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5248 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5249 msgstr "-Ss\t\tstvori primjer koda poslužitelja koji definira udaljene procedure\n"
5251 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5253 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5254 msgstr "-Sm \t\tstvori makefile predložak \n"
5256 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5258 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5259 msgstr "-t\t\tstvori RPC tablicu otpreme\n"
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5263 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5264 msgstr "-T\t\tstvori kod koji podržava RPC tablice otpreme\n"
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5268 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5269 msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n"
5271 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5272 msgid "constant or identifier expected"
5273 msgstr "očekujem konstantu ili identifikator"
5275 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5276 msgid "illegal character in file: "
5277 msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:"
5279 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5280 msgid "unterminated string constant"
5281 msgstr "nezavršen niz znakova"
5283 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5284 msgid "empty char string"
5285 msgstr "prazan niz znakova"
5287 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5288 msgid "preprocessor error"
5289 msgstr "greška pretprocesora"
5291 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5293 msgid "program %lu is not available\n"
5294 msgstr "program %lu nije dostupan\n"
5296 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5297 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5298 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5300 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5301 msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
5303 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5305 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5306 msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
5308 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5309 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5310 msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
5312 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5313 msgid "No remote programs registered.\n"
5314 msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
5316 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5317 msgid " program vers proto port\n"
5318 msgstr " program inačica protokol port\n"
5320 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5324 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5326 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5327 msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
5329 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5330 msgid "Sorry. You are not root\n"
5331 msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
5333 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5335 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5336 msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
5338 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5339 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5340 msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
5342 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5343 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5344 msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
5346 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5347 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5348 msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n"
5350 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5351 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5352 msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
5354 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5355 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5356 msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
5358 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5360 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5361 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
5363 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5365 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5366 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
5368 #: sunrpc/svc_run.c:71
5369 msgid "svc_run: - out of memory"
5370 msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije"
5372 #: sunrpc/svc_run.c:91
5373 msgid "svc_run: - poll failed"
5374 msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo"
5376 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5378 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5379 msgstr "ne mogu ponovno dati isti broj procedure %ld\n"
5381 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5382 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5383 msgstr "ne mogu stvoriti rpc poslužitelj\n"
5385 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5387 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5388 msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n"
5390 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5391 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5392 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5394 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5396 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5397 msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n"
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5401 msgid "never registered prog %d\n"
5402 msgstr "nikad registriran program %d\n"
5404 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5405 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5406 msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice"
5408 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5409 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5410 msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5412 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5413 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5414 msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice"
5416 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5417 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5418 msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname"
5420 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5421 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5422 msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n"
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5425 msgid "enablecache: cache already enabled"
5426 msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen"
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5429 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5430 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik"
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5433 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5434 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika"
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5437 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5438 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika"
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5441 msgid "cache_set: victim not found"
5442 msgstr "cache_set: žrtva nije nađena"
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5445 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5446 msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela"
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5449 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5450 msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer"
5452 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5453 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5454 msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5456 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5457 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5458 msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5473 msgid "Illegal instruction"
5474 msgstr "Nedozvoljena instrukcija"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5477 msgid "Trace/breakpoint trap"
5478 msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5485 msgid "Floating point exception"
5486 msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5494 msgstr "Sabirnička greška"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5497 msgid "Segmentation fault"
5498 msgstr "Segmentacijska greška"
5500 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5501 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5502 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5503 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5504 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5506 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5508 msgstr "Prekinut cjevovod"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5519 msgid "Urgent I/O condition"
5520 msgstr "Hitno U/I stanje"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5523 msgid "Stopped (signal)"
5524 msgstr "Zaustavljen (signalom)"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5528 msgstr "Zaustavljen"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5535 msgid "Child exited"
5536 msgstr "Dijete je završilo"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5539 msgid "Stopped (tty input)"
5540 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5543 msgid "Stopped (tty output)"
5544 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5547 msgid "I/O possible"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5551 msgid "CPU time limit exceeded"
5552 msgstr "prekoračeno ograničenje CPU vremena"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5555 msgid "File size limit exceeded"
5556 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5559 msgid "Virtual timer expired"
5560 msgstr "Virtualna štoperica istekla"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5563 msgid "Profiling timer expired"
5564 msgstr "Štoperica profiliranja istekla"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5567 msgid "Window changed"
5568 msgstr "Promijenjen prozor"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5571 msgid "User defined signal 1"
5572 msgstr "Korisnički definiran signal 1"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5575 msgid "User defined signal 2"
5576 msgstr "Korisnički definiran signal 2"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5583 msgid "Bad system call"
5584 msgstr "Neispravan sistemski poziv"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5588 msgstr "Greška stoga"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5591 msgid "Information request"
5592 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5595 msgid "Power failure"
5596 msgstr "Prekid napajanja"
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5599 msgid "Resource lost"
5600 msgstr "Resurs izgubljen"
5602 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5603 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5605 msgid "Operation not permitted"
5606 msgstr "Operacija nije dozvoljena"
5608 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5610 msgid "No such process"
5611 msgstr "Nema takvog procesa"
5613 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5614 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5617 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5618 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5619 #. TRANS Primitives}.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5621 msgid "Interrupted system call"
5622 msgstr "Prekinut poziv sustava"
5624 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5626 msgid "Input/output error"
5627 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5629 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5630 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5631 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5632 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5635 msgid "No such device or address"
5636 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5638 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5639 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5640 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5641 #. TRANS GNU system.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5643 msgid "Argument list too long"
5644 msgstr "Popis argumenata je predugačak"
5646 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5647 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5649 msgid "Exec format error"
5650 msgstr "Greška oblika izvršne datoteke"
5652 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5653 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5656 msgid "Bad file descriptor"
5657 msgstr "Neispravan opisnik datoteke"
5659 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5660 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5661 #. TRANS to manipulate.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5663 msgid "No child processes"
5664 msgstr "Nema procesa djece"
5666 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5667 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5668 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5669 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5671 msgid "Resource deadlock avoided"
5672 msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa"
5674 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5675 #. TRANS because its capacity is full.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5677 msgid "Cannot allocate memory"
5678 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju"
5680 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5681 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5684 msgstr "Neispravna adresa"
5686 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5687 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5688 #. TRANS system in Unix gives this error.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5690 msgid "Block device required"
5691 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5693 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5694 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5695 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5697 msgid "Device or resource busy"
5698 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet"
5700 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5701 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5704 msgstr "Datoteka postoji"
5706 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5707 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5708 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5710 msgid "Invalid cross-device link"
5711 msgstr "Neispravna veza među uređajima"
5713 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5714 #. TRANS particular sort of device.
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5716 msgid "No such device"
5717 msgstr "Nema takvog uređaja"
5719 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5721 msgid "Not a directory"
5722 msgstr "Nije direktorij"
5724 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5725 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5727 msgid "Is a directory"
5728 msgstr "To je direktorij"
5730 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5731 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5733 msgid "Invalid argument"
5734 msgstr "Nedozvoljeni argument"
5736 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5737 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5739 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5740 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5741 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5742 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5744 msgid "Too many open files"
5745 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5747 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5748 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5749 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5751 msgid "Too many open files in system"
5752 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5754 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5755 #. TRANS modes on an ordinary file.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5757 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5758 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5760 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5761 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5762 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5763 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5764 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5766 msgid "Text file busy"
5767 msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta"
5769 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5771 msgid "File too large"
5772 msgstr "Datoteka je prevelika"
5774 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5775 #. TRANS disk is full.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5777 msgid "No space left on device"
5778 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5780 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5782 msgid "Illegal seek"
5783 msgstr "Nedozvoljeno traženje"
5785 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5787 msgid "Read-only file system"
5788 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5790 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5791 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5792 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5794 msgid "Too many links"
5795 msgstr "Previše veza"
5797 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5798 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5800 msgid "Numerical argument out of domain"
5801 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5803 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5804 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5806 msgid "Numerical result out of range"
5807 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
5809 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5810 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5811 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5813 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5815 #. TRANS @itemize @bullet
5817 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5818 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5819 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5820 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5821 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5823 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5824 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5825 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5826 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5829 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5830 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5831 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5832 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5833 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5834 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5835 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5836 #. TRANS and return to its command loop.
5837 #. TRANS @end itemize
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5839 msgid "Resource temporarily unavailable"
5840 msgstr "Resurs je privremeno nedostupan"
5842 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5843 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5845 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5846 #. TRANS separate error code.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5848 msgid "Operation would block"
5849 msgstr "Operacija bi blokirala"
5851 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5852 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5853 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5854 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5855 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5856 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5857 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5858 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5860 msgid "Operation now in progress"
5861 msgstr "Operacija je u tijeku"
5863 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5864 #. TRANS mode selected.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5866 msgid "Operation already in progress"
5867 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5869 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5871 msgid "Socket operation on non-socket"
5872 msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici"
5874 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5875 #. TRANS maximum size.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5877 msgid "Message too long"
5878 msgstr "Poruka je predugačka"
5880 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5882 msgid "Protocol wrong type for socket"
5883 msgstr "Kriva vrsta protokola za utičnicu"
5885 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5886 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5888 msgid "Protocol not available"
5889 msgstr "Protokol nije dostupan"
5891 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5892 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5893 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5895 msgid "Protocol not supported"
5896 msgstr "Protokol nije podržan"
5898 #. TRANS The socket type is not supported.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5900 msgid "Socket type not supported"
5901 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5903 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5904 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5905 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5906 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5907 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5908 #. TRANS nothing to do for that call.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5910 msgid "Operation not supported"
5911 msgstr "Operacija nije podržana"
5913 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5915 msgid "Protocol family not supported"
5916 msgstr "Obitelj protokola nije podržana"
5918 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5919 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5921 msgid "Address family not supported by protocol"
5922 msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa"
5924 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5926 msgid "Address already in use"
5927 msgstr "Adrese se već koriste"
5929 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5930 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5931 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5933 msgid "Cannot assign requested address"
5934 msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"
5936 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5938 msgid "Network is down"
5939 msgstr "Mreža je isključena"
5941 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5942 #. TRANS was unreachable.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5944 msgid "Network is unreachable"
5945 msgstr "Mreža je izvan dosega"
5947 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5949 msgid "Network dropped connection on reset"
5950 msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju"
5952 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5954 msgid "Software caused connection abort"
5955 msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze"
5957 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5958 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5959 #. TRANS protocol violation.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5961 msgid "Connection reset by peer"
5962 msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu"
5964 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5965 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5966 #. TRANS other from network operations.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5968 msgid "No buffer space available"
5969 msgstr "Nema prostora za međuspremnik"
5971 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5972 #. TRANS @xref{Connecting}.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5974 msgid "Transport endpoint is already connected"
5975 msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena"
5977 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5978 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5979 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5980 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5982 msgid "Transport endpoint is not connected"
5983 msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena"
5985 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5986 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5987 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5989 msgid "Destination address required"
5990 msgstr "Potrebna je odredišna adresa"
5992 #. TRANS The socket has already been shut down.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5994 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5995 msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5999 msgid "Too many references: cannot splice"
6000 msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice"
6002 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6003 #. TRANS the timeout period.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6005 msgid "Connection timed out"
6006 msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo"
6008 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6009 #. TRANS it is not running the requested service).
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6011 msgid "Connection refused"
6012 msgstr "Veza odbijena"
6014 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6015 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6017 msgid "Too many levels of symbolic links"
6018 msgstr "Previše razina simboličkih veza"
6020 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6021 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6022 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6024 msgid "File name too long"
6025 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6027 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6029 msgid "Host is down"
6030 msgstr "Računalo nije uključeno"
6032 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6034 msgid "No route to host"
6035 msgstr "Nema rute do računala"
6037 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6038 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6040 msgid "Directory not empty"
6041 msgstr "Direktorij nije prazan"
6043 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6044 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6045 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6047 msgid "Too many processes"
6048 msgstr "Previše procesa"
6050 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6051 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6053 msgid "Too many users"
6054 msgstr "Previše korisnika"
6056 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6058 msgid "Disk quota exceeded"
6059 msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno"
6061 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6062 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6063 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6064 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6066 msgid "Stale NFS file handle"
6067 msgstr "Greška sa NFSom"
6069 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6070 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6071 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6072 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6074 msgid "Object is remote"
6075 msgstr "Objekt je udaljen"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6079 msgid "RPC struct is bad"
6080 msgstr "RPC struktura nije ispravna"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6084 msgid "RPC version wrong"
6085 msgstr "Kriva RPC inačica"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6089 msgid "RPC program not available"
6090 msgstr "RPC program nije dostupan"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6094 msgid "RPC program version wrong"
6095 msgstr "Kriva inačica RPC programa"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6099 msgid "RPC bad procedure for program"
6100 msgstr "Neispravna RPC procedura programa"
6102 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6103 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
6104 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6105 #. TRANS operating system.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6107 msgid "No locks available"
6108 msgstr "Nema dostupnih zaključavanja"
6110 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6111 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6113 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6114 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6116 msgid "Inappropriate file type or format"
6117 msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6121 msgid "Authentication error"
6122 msgstr "Greška pri autentifikaciji"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6126 msgid "Need authenticator"
6127 msgstr "Potrebna autentifikacija"
6129 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6130 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6131 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6132 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6133 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6135 msgid "Function not implemented"
6136 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6138 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6139 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6140 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6141 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6142 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6143 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6144 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6145 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6148 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6149 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6151 msgid "Not supported"
6152 msgstr "Nije podržano"
6154 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6155 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6157 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6158 msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak"
6160 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6161 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6162 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6163 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6164 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6165 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6167 msgid "Inappropriate operation for background process"
6168 msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces"
6170 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6171 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6172 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6174 msgid "Translator died"
6175 msgstr "Prevoditelj je umro"
6177 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6178 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6179 #. TRANS @c Don't change it.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6184 #. TRANS You did @strong{what}?
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6186 msgid "You really blew it this time"
6187 msgstr "Ovaj put si zbilja za*****"
6189 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6191 msgid "Computer bought the farm"
6192 msgstr "Računalo je odapelo"
6194 #. TRANS This error code has no purpose.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6196 msgid "Gratuitous error"
6197 msgstr "Poklonjena greška"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6201 msgstr "Neispravna poruka"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6204 msgid "Identifier removed"
6205 msgstr "Identifikator uklonjen"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6208 msgid "Multihop attempted"
6209 msgstr "Pokušan višestruki skok"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6212 msgid "No data available"
6213 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6216 msgid "Link has been severed"
6217 msgstr "Veza je oštećena"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6220 msgid "No message of desired type"
6221 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6224 msgid "Out of streams resources"
6225 msgstr "Izvan toka resursa"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6228 msgid "Device not a stream"
6229 msgstr "Uređaj nije tok"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6232 msgid "Value too large for defined data type"
6233 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6236 msgid "Protocol error"
6237 msgstr "Greška protokola"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6240 msgid "Timer expired"
6241 msgstr "Brojilo je isteklo"
6243 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6244 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6245 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6246 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6248 msgid "Operation canceled"
6249 msgstr "Operacija otkazana"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6252 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6253 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6256 msgid "Channel number out of range"
6257 msgstr "Broj kanala izvan granica"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6260 msgid "Level 2 not synchronized"
6261 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6264 msgid "Level 3 halted"
6265 msgstr "Razina 3 zaustavljena"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6268 msgid "Level 3 reset"
6269 msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6272 msgid "Link number out of range"
6273 msgstr "Broj veze izvan granica"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6276 msgid "Protocol driver not attached"
6277 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6280 msgid "No CSI structure available"
6281 msgstr "Nema dostupne CSI strukture"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6284 msgid "Level 2 halted"
6285 msgstr "Razina 2 zaustavljena"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6288 msgid "Invalid exchange"
6289 msgstr "Neispravna razmjena"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6292 msgid "Invalid request descriptor"
6293 msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6296 msgid "Exchange full"
6297 msgstr "Razmjena puna"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6304 msgid "Invalid request code"
6305 msgstr "Neispravan kod zahtjeva"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6308 msgid "Invalid slot"
6309 msgstr "Neispravan utor"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6312 msgid "File locking deadlock error"
6313 msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6316 msgid "Bad font file format"
6317 msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6320 msgid "Machine is not on the network"
6321 msgstr "Računalo nije na mreži"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6324 msgid "Package not installed"
6325 msgstr "Paket nije instaliran"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6328 msgid "Advertise error"
6329 msgstr "Greška oglašavanja"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6332 msgid "Srmount error"
6333 msgstr "Srmount greška"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6336 msgid "Communication error on send"
6337 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6340 msgid "RFS specific error"
6341 msgstr "RFS specifična greška"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6344 msgid "Name not unique on network"
6345 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6348 msgid "File descriptor in bad state"
6349 msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6352 msgid "Remote address changed"
6353 msgstr "Udaljena adresa promijenjena"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6356 msgid "Can not access a needed shared library"
6357 msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6360 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6361 msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6364 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6365 msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6368 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6369 msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6372 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6373 msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6376 msgid "Streams pipe error"
6377 msgstr "Greška cjevovoda toka"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6380 msgid "Structure needs cleaning"
6381 msgstr "Struktura treba čiščenje"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6384 msgid "Not a XENIX named type file"
6385 msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6388 msgid "No XENIX semaphores available"
6389 msgstr "XENIX semafori nisu dostupni"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6392 msgid "Is a named type file"
6393 msgstr "Je datoteka imenovane vrste"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6396 msgid "Remote I/O error"
6397 msgstr "Udaljena U/I greška"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6400 msgid "No medium found"
6401 msgstr "Nije pronađen medij"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6404 msgid "Wrong medium type"
6405 msgstr "Kriva vrsta medija"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6408 msgid "Required key not available"
6409 msgstr "Traženi ključ nije dostupan"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6412 msgid "Key has expired"
6413 msgstr "Ključ je istekao"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6416 msgid "Key has been revoked"
6417 msgstr "Ključ je poništen"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6420 msgid "Key was rejected by service"
6421 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6425 msgstr "Vlasnik je umro"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6428 msgid "State not recoverable"
6429 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6432 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6433 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6435 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6436 msgid "Error in unknown error system: "
6437 msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: "
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6440 msgid "Address family for hostname not supported"
6441 msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana"
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6444 msgid "Temporary failure in name resolution"
6445 msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena"
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6448 msgid "Bad value for ai_flags"
6449 msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6452 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6453 msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6456 msgid "ai_family not supported"
6457 msgstr "ai_family nije podržano"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6460 msgid "Memory allocation failure"
6461 msgstr "Neuspjeh alokacije memorije"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6464 msgid "No address associated with hostname"
6465 msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala"
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6468 msgid "Name or service not known"
6469 msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6472 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6473 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6476 msgid "ai_socktype not supported"
6477 msgstr "ai_socktype nije podržano"
6479 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6480 msgid "System error"
6481 msgstr "Greška sustava"
6483 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6484 msgid "Processing request in progress"
6485 msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku"
6487 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6488 msgid "Request canceled"
6489 msgstr "Zahtjev otkazan"
6491 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6492 msgid "Request not canceled"
6493 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6495 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6496 msgid "All requests done"
6497 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6499 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6500 msgid "Interrupted by a signal"
6501 msgstr "Prekinut signalom"
6503 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6504 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6505 msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran"
6507 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6511 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6515 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6517 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6518 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6520 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6522 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6523 msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6525 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6528 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6531 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6534 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6536 msgid "cannot open `%s'"
6537 msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
6539 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6541 msgid "cannot read header from `%s'"
6542 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”"
6544 #: timezone/zdump.c:215
6545 msgid "lacks alphabetic at start"
6546 msgstr "nema slovo na početku"
6548 #: timezone/zdump.c:217
6549 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6550 msgstr "ima manje od 3 slova"
6552 #: timezone/zdump.c:219
6553 msgid "has more than 6 alphabetics"
6554 msgstr "ima više od 6 slova"
6556 #: timezone/zdump.c:227
6557 msgid "differs from POSIX standard"
6558 msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
6560 #: timezone/zdump.c:233
6562 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6563 msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n"
6565 #: timezone/zdump.c:242
6568 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6570 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6572 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
6574 "Prijavite greške na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6576 #: timezone/zdump.c:311
6578 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6579 msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
6581 #: timezone/zdump.c:398
6582 msgid "Error writing to standard output"
6583 msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz"
6585 #: timezone/zdump.c:421
6587 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6588 msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
6590 #: timezone/zic.c:388
6592 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6593 msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n"
6595 #: timezone/zic.c:434
6597 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6598 msgstr "„%s”, redak %d: %s"
6600 #: timezone/zic.c:437
6602 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6603 msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)"
6605 #: timezone/zic.c:449
6607 msgstr "upozorenje: "
6609 #: timezone/zic.c:459
6612 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6613 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6615 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6617 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n"
6618 "\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n"
6620 "Prijavite greške na tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6622 #: timezone/zic.c:496
6623 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6624 msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja"
6626 #: timezone/zic.c:515
6628 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6629 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6631 #: timezone/zic.c:525
6633 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6634 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6636 #: timezone/zic.c:535
6638 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6639 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6641 #: timezone/zic.c:545
6643 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6644 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6646 #: timezone/zic.c:555
6648 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6649 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6651 #: timezone/zic.c:604
6652 msgid "link to link"
6653 msgstr "veza na vezu"
6655 #: timezone/zic.c:669
6656 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6657 msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
6659 #: timezone/zic.c:677
6661 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6662 msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n"
6664 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6665 msgid "same rule name in multiple files"
6666 msgstr "isto ime pravila u više datoteka"
6668 #: timezone/zic.c:792
6670 msgstr "zona bez pravila"
6672 #: timezone/zic.c:799
6674 msgid "%s in ruleless zone"
6675 msgstr "%s u zoni bez pravila"
6677 #: timezone/zic.c:820
6678 msgid "standard input"
6679 msgstr "standardni ulaz"
6681 #: timezone/zic.c:825
6683 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6684 msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n"
6686 #: timezone/zic.c:836
6687 msgid "line too long"
6688 msgstr "redak predugačak"
6690 #: timezone/zic.c:856
6691 msgid "input line of unknown type"
6692 msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa"
6694 #: timezone/zic.c:872
6696 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6697 msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n"
6699 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6701 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6702 msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n"
6704 #: timezone/zic.c:887
6706 msgid "%s: Error reading %s\n"
6707 msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
6709 #: timezone/zic.c:894
6711 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6712 msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
6714 #: timezone/zic.c:899
6715 msgid "expected continuation line not found"
6716 msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen"
6718 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6719 msgid "time overflow"
6720 msgstr "preljev vremena"
6722 #: timezone/zic.c:947
6723 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6724 msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00"
6726 #: timezone/zic.c:950
6727 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6728 msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6730 #: timezone/zic.c:963
6731 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6732 msgstr "krivi broj polja u retku Rule"
6734 #: timezone/zic.c:967
6735 msgid "nameless rule"
6736 msgstr "pravilo bez imena"
6738 #: timezone/zic.c:972
6739 msgid "invalid saved time"
6740 msgstr "neispravno sačuvano vrijeme"
6742 #: timezone/zic.c:993
6743 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6744 msgstr "krivi broj polja u retku Zone"
6746 #: timezone/zic.c:999
6748 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6749 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l su međusobno isključivi"
6751 #: timezone/zic.c:1007
6753 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6754 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p su međusobno isključivi"
6756 #: timezone/zic.c:1019
6758 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6759 msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)"
6761 #: timezone/zic.c:1035
6762 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6763 msgstr "krivi broj polja u retku Zone continuation"
6765 #: timezone/zic.c:1075
6766 msgid "invalid UTC offset"
6767 msgstr "neispravan UTC pomak"
6769 #: timezone/zic.c:1078
6770 msgid "invalid abbreviation format"
6771 msgstr "neispravan oblik kratice"
6773 #: timezone/zic.c:1107
6774 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6775 msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka"
6777 #: timezone/zic.c:1135
6778 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6779 msgstr "krivi broj polja u retku Leap"
6781 #: timezone/zic.c:1144
6782 msgid "invalid leaping year"
6783 msgstr "neispravna prijestupna godina"
6785 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6786 msgid "invalid month name"
6787 msgstr "neispravno ime mjeseca"
6789 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6790 msgid "invalid day of month"
6791 msgstr "neispravan dan u mjesecu"
6793 #: timezone/zic.c:1182
6794 msgid "time before zero"
6795 msgstr "vrijeme prije nule"
6797 #: timezone/zic.c:1186
6798 msgid "time too small"
6799 msgstr "vrijeme premaleno"
6801 #: timezone/zic.c:1190
6802 msgid "time too large"
6803 msgstr "vrijeme preveliko"
6805 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6806 msgid "invalid time of day"
6807 msgstr "neispravno vrijeme dana"
6809 #: timezone/zic.c:1213
6810 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6811 msgstr "neispravno polje CORRECTION u retku Leap"
6813 #: timezone/zic.c:1218
6814 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6815 msgstr "neispravno polje Rolling/Stationary u retku Leap"
6817 #: timezone/zic.c:1234
6818 msgid "wrong number of fields on Link line"
6819 msgstr "krivi broj polja u retku Link"
6821 #: timezone/zic.c:1238
6822 msgid "blank FROM field on Link line"
6823 msgstr "prazno FROM polje u retku Link"
6825 #: timezone/zic.c:1242
6826 msgid "blank TO field on Link line"
6827 msgstr "prazno TO polje u retku Link"
6829 #: timezone/zic.c:1320
6830 msgid "invalid starting year"
6831 msgstr "neispravna početna godina"
6833 #: timezone/zic.c:1342
6834 msgid "invalid ending year"
6835 msgstr "neispravna godina završetka"
6837 #: timezone/zic.c:1346
6838 msgid "starting year greater than ending year"
6839 msgstr "početna godina je veća od godine završetka"
6841 #: timezone/zic.c:1353
6842 msgid "typed single year"
6843 msgstr "napisana samo jedna godina"
6845 #: timezone/zic.c:1388
6846 msgid "invalid weekday name"
6847 msgstr "neispravan dan u tjednu"
6849 #: timezone/zic.c:1566
6851 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6852 msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n"
6854 #: timezone/zic.c:1576
6856 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6857 msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
6859 #: timezone/zic.c:1726
6861 msgid "%s: Error writing %s\n"
6862 msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
6864 #: timezone/zic.c:2019
6865 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6866 msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu"
6868 #: timezone/zic.c:2176
6869 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6870 msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena"
6872 #: timezone/zic.c:2222
6873 msgid "too many transitions?!"
6874 msgstr "previše prijelaza?!"
6876 #: timezone/zic.c:2241
6877 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6878 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
6880 #: timezone/zic.c:2245
6881 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6882 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
6884 #: timezone/zic.c:2249
6885 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6886 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
6888 #: timezone/zic.c:2268
6889 msgid "too many local time types"
6890 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
6892 #: timezone/zic.c:2272
6893 msgid "UTC offset out of range"
6894 msgstr "UTC pomak izvan granica"
6896 #: timezone/zic.c:2300
6897 msgid "too many leap seconds"
6898 msgstr "previše sekundi se preskače"
6900 #: timezone/zic.c:2306
6901 msgid "repeated leap second moment"
6902 msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde"
6904 #: timezone/zic.c:2358
6905 msgid "Wild result from command execution"
6906 msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe"
6908 #: timezone/zic.c:2359
6910 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6911 msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n"
6913 #: timezone/zic.c:2457
6914 msgid "Odd number of quotation marks"
6915 msgstr "Neparan broj znakova navodnika"
6917 #: timezone/zic.c:2546
6918 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6919 msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini"
6921 #: timezone/zic.c:2581
6922 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6923 msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004."
6925 #: timezone/zic.c:2613
6926 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6927 msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
6929 #: timezone/zic.c:2615
6930 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6931 msgstr "kratica vremenske zone ima više od 3 slova"
6933 #: timezone/zic.c:2617
6934 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6935 msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova"
6937 #: timezone/zic.c:2627
6938 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6939 msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda"
6941 #: timezone/zic.c:2639
6942 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6943 msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke"
6945 #: timezone/zic.c:2680
6947 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6948 msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
6950 #: timezone/zic.c:2702
6952 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6953 msgstr "%s: %d nije točno potpisao proširenje\n"
6955 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
6956 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
6964 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
6965 #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n"
6967 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
6968 #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
6970 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
6971 #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
6973 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
6974 #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
6976 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
6977 #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
6979 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
6980 #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
6982 #~ msgid "Anode table overflow"
6983 #~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
6985 #~ msgid "Bad file number"
6986 #~ msgstr "Loš broj datoteke"
6988 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
6989 #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
6991 #~ msgid "Can't lstat %s"
6992 #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
6994 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
6995 #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
6997 #~ msgid "Illegal byte sequence"
6998 #~ msgstr "Nedopušten niz bajtova"
7000 #~ msgid "Is a name file"
7001 #~ msgstr "Je ime datoteke"
7003 #~ msgid "Reserved for future use"
7004 #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
7006 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7007 #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
7009 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7010 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7012 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7013 #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
7015 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7016 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
7018 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7019 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
7022 #~ msgstr "iznenađenje"
7024 #~ msgid "no day in month matches rule"
7025 #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
7027 #~ msgid "while allocating cache entry"
7028 #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
7030 #~ msgid "while allocating key copy"
7031 #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
7033 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7034 #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
7036 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7037 #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
7039 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7040 #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"