Correct inputs for sin and cos
[glibc.git] / po / ko.po
blob49a8d32a96940250e13505002ccc98633649a263
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.17.90.20130724\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-03 19:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "사용법:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  혹은: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr "[옵션...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "<이름>"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "프로그램 이름 결정"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "<초>"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "프로그램 버전 표시"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
135 "표준 출력에 출력합니다.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
143 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
158 "%s.\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
175 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
180 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:1108
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "만든 사람: %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*표준 입력*"
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
192 #: nss/makedb.c:246
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
209 #: catgets/gencat.c:516
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "잘못된 인용 문자"
218 #: catgets/gencat.c:570
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "중복된 메시지 번호"
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "중복된 메시지 식별자"
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
235 #: catgets/gencat.c:766
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "부적절한 줄"
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
252 #: catgets/gencat.c:1209
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "종료하지 않은 메시지"
256 #: catgets/gencat.c:1233
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
261 #: catgets/gencat.c:1324
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
266 #: catgets/gencat.c:1350
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[파일]"
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "잘못된 포인터 크기"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
303 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
318 "      --usage             Give a short usage message\n"
319 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
326 "\n"
327 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
328 "\n"
329 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
330 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
331 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
332 "\n"
333 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
334 "\n"
336 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
337 #: malloc/memusage.sh:64
338 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
339 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:125
342 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
343 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:138
346 msgid "No program name given\\n"
347 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:146
350 #, sh-format
351 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
352 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:150
355 #, sh-format
356 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
357 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
359 #: dlfcn/dlinfo.c:63
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "잘못된 네임스페이스"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "잘못된 모드"
375 #: dlfcn/dlopen.c:64
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "잘못된 모드 매개변수"
379 #: elf/cache.c:69
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
383 #: elf/cache.c:126
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "알 수 없는 운영체제"
387 #: elf/cache.c:131
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
397 #: elf/cache.c:162
398 #, c-format
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
402 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
403 #, c-format
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
407 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
408 #, c-format
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
412 #: elf/cache.c:417
413 #, c-format
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
417 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
422 #: elf/cache.c:449
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
427 #: elf/cache.c:454
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
432 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
436 #: elf/dl-close.c:777
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
440 #: elf/dl-deps.c:112
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
444 # 번역: 뭔 소리야?
445 #: elf/dl-deps.c:125
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
449 # 번역: 뭔 소리야?
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
455 #: elf/dl-deps.c:479
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
459 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
463 #: elf/dl-deps.c:556
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
467 #: elf/dl-error.c:76
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "동적 링커 버그!!!"
471 #: elf/dl-error.c:123
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
475 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
479 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
483 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
487 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
488 # 가까운 DB책 참조.
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
493 #: elf/dl-load.c:465
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
497 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
501 #: elf/dl-load.c:633
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
505 #: elf/dl-load.c:729
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
509 #: elf/dl-load.c:934
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
513 #: elf/dl-load.c:1012
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
517 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
521 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
525 #: elf/dl-load.c:1124
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
529 #: elf/dl-load.c:1131
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
533 #: elf/dl-load.c:1216
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:1239
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:1258
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1294
546 msgid "failed to map segment from shared object"
547 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
549 #: elf/dl-load.c:1320
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1402
558 msgid "cannot map zero-fill pages"
559 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1416
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1439
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1452
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
574 msgid "invalid caller"
575 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
577 #: elf/dl-load.c:1512
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
581 #: elf/dl-load.c:1525
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
585 #: elf/dl-load.c:1755
586 msgid "file too short"
587 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
589 #: elf/dl-load.c:1791
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "잘못된 ELF 헤더"
593 #: elf/dl-load.c:1803
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
597 #: elf/dl-load.c:1805
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
601 #: elf/dl-load.c:1809
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
605 #: elf/dl-load.c:1813
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
609 #: elf/dl-load.c:1816
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
613 #: elf/dl-load.c:1819
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
617 #: elf/dl-load.c:1822
618 msgid "internal error"
619 msgstr "내부 오류"
621 #: elf/dl-load.c:1829
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
625 #: elf/dl-load.c:1837
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
629 #: elf/dl-load.c:1843
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
633 #: elf/dl-load.c:2361
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2362
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2365
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
645 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "리로케이션 오류"
649 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "심볼 찾기 오류"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
657 #: elf/dl-open.c:520
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
661 #: elf/dl-open.c:542
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "정적 TLS에 오브젝트를 더 읽어들일 수 없습니다"
665 #: elf/dl-open.c:599
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
669 #: elf/dl-open.c:616
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
673 #: elf/dl-open.c:634
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
685 #: elf/dl-reloc.c:275
686 #, c-format
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:286
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:302
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
699 #: elf/dl-reloc.c:331
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
703 #: elf/dl-sym.c:153
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
707 #: elf/dl-tls.c:875
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "버전 찾기 오류"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "캐시 표시"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "더 많은 메시지 표시"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "캐시를 만들지 않음"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "링크를 만들지 않음"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "<루트>"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "<캐시>"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "CONF"
753 msgstr "<설정>"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
761 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "<형식>"
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
783 #: elf/ldconfig.c:346
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
788 #: elf/ldconfig.c:386
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
793 #: elf/ldconfig.c:414
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
798 #: elf/ldconfig.c:488
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
809 #, c-format
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
813 #: elf/ldconfig.c:523
814 #, c-format
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
818 #: elf/ldconfig.c:529
819 msgid " (changed)\n"
820 msgstr " (바뀜)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
823 msgid " (SKIPPED)\n"
824 msgstr " (지나침)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
827 #, c-format
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
836 #: elf/ldconfig.c:609
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
841 #: elf/ldconfig.c:618
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
846 #: elf/ldconfig.c:701
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:929
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:932
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
871 #: elf/ldconfig.c:935
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
876 #: elf/ldconfig.c:963
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
881 #: elf/ldconfig.c:1072
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1138
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
891 #: elf/ldconfig.c:1144
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
896 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
901 #: elf/ldconfig.c:1162
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1184
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
911 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
912 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "메모리가 바닥남"
917 #: elf/ldconfig.c:1223
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
922 #: elf/ldconfig.c:1267
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
927 #: elf/ldconfig.c:1297
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
932 #: elf/ldconfig.c:1338
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
952 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
953 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
954 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
955 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
956 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
957 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
971 #: elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "파일 인자가 없습니다"
975 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
982 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "일반 파일이 아님"
986 #: elf/ldd.bash.in:154
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
994 #: elf/ldd.bash.in:191
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
998 #: elf/ldd.bash.in:196
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1037 #: elf/pldd.c:62
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1041 #: elf/pldd.c:66
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "<PID>"
1045 #: elf/pldd.c:97
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1050 #: elf/pldd.c:109
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "잘못된 프로세스 ID '%s'"
1055 #: elf/pldd.c:117
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1060 #: elf/pldd.c:142
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1065 #: elf/pldd.c:145
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1070 #: elf/pldd.c:158
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "잘못된 스레드 ID '%s'"
1075 #: elf/pldd.c:169
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1080 #: elf/pldd.c:261
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1085 #: elf/pldd.c:274
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1120 #: elf/readlib.c:96
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1130 #: elf/readlib.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1135 #: elf/readlib.c:123
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "사용법: sln 원본 대상|파일\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1184 #: elf/sotruss.ksh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1201 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1202 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1205 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1206 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1207 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1210 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1211 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1213 #: elf/sotruss.ksh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1217 #: elf/sotruss.ksh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.ksh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1225 #: elf/sotruss.ksh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1238 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.ksh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "출력 선택:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1274 #: elf/sprof.c:442
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptors"
1277 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1344 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot create internal descriptor"
1347 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1349 #: elf/sprof.c:899
1350 #, c-format
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1370 #, c-format
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1375 #, c-format
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1380 #: iconv/iconv_prog.c:618
1381 #, c-format
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "원 문서 인코딩"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "출력 인코딩"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "정보:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "출력 조정:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1420 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1422 msgid "FILE"
1423 msgstr "<파일>"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgid "output file"
1427 msgstr "출력 파일"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "진행 정보를 표시"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 msgid "[FILE...]"
1443 msgstr "[파일...]"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:233
1446 #, c-format
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:238
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:245
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:249
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:259
1466 #, c-format
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:357
1471 #, c-format
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:458
1476 #, c-format
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:535
1481 #, c-format
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 #, c-format
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:546
1491 #, c-format
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:791
1496 msgid ""
1497 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1501 "\n"
1502 "  "
1503 msgstr ""
1504 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1505 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1506 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1507 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1508 "\n"
1509 "  "
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1516 msgid "[DIR...]"
1517 msgstr "[디렉터리...]"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1520 msgid "PATH"
1521 msgstr "<경로>"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1536 #, c-format
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1541 #, c-format
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1546 #, c-format
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1555 #: inet/rcmd.c:163
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1559 #: inet/rcmd.c:178
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1563 #: inet/rcmd.c:206
1564 #, c-format
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "주소 %s에 연결: "
1568 #: inet/rcmd.c:219
1569 #, c-format
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "%s 시도중...\n"
1573 #: inet/rcmd.c:255
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:271
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:274
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1587 #: inet/rcmd.c:306
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1591 #: inet/rcmd.c:330
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1596 #: inet/rcmd.c:486
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "lstat 실패"
1600 #: inet/rcmd.c:493
1601 msgid "cannot open"
1602 msgstr "열 수 없습니다"
1604 #: inet/rcmd.c:495
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "fstat 실패"
1608 #: inet/rcmd.c:497
1609 msgid "bad owner"
1610 msgstr "잘못된 소유자"
1612 #: inet/rcmd.c:499
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1616 #: inet/rcmd.c:501
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1620 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "메모리 부족"
1624 #: inet/ruserpass.c:184
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1628 #: inet/ruserpass.c:185
1629 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1632 #: inet/ruserpass.c:277
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1635 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1637 #: libidn/nfkc.c:463
1638 msgid "Character out of range for UTF-8"
1639 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1642 #, c-format
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1647 #, c-format
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1651 #: locale/programs/charmap.c:195
1652 #, c-format
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1656 #: locale/programs/charmap.c:258
1657 #, c-format
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1659 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:337
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1667 #: locale/programs/repertoire.c:174
1668 #, c-format
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:358
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "정의가 잘못되었음"
1676 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1677 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "잘못된 인수"
1681 #: locale/programs/charmap.c:403
1682 #, c-format
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1686 #: locale/programs/charmap.c:410
1687 #, c-format
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1691 #: locale/programs/charmap.c:422
1692 #, c-format
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1696 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1697 #, c-format
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1701 #: locale/programs/charmap.c:471
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1705 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1706 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1707 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1708 #: locale/programs/charmap.c:815
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1714 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1718 #: locale/programs/charmap.c:553
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1722 #: locale/programs/charmap.c:562
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1726 #: locale/programs/charmap.c:564
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1730 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1731 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1735 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1739 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1741 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1742 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1743 #: locale/programs/repertoire.c:313
1744 #, c-format
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1748 #: locale/programs/charmap.c:643
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1752 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1753 #, c-format
1754 msgid "value for %s must be an integer"
1755 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1757 #: locale/programs/charmap.c:842
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: error in state machine"
1760 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1762 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1770 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: premature end of file"
1773 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1775 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1776 #, c-format
1777 msgid "unknown character `%s'"
1778 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1780 # 뭔 소리여?
1781 #: locale/programs/charmap.c:888
1782 #, c-format
1783 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1784 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1786 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1787 #: locale/programs/repertoire.c:419
1788 msgid "invalid names for character range"
1789 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1792 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1793 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1796 #, c-format
1797 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1798 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1801 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1802 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1087
1805 msgid "resulting bytes for range not representable."
1806 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1808 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1814 #, c-format
1815 msgid "No definition for %s category found"
1816 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1819 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1820 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1821 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1825 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1826 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1827 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1828 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1829 #: locale/programs/ld-time.c:196
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' not defined"
1832 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1835 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1836 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:170
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1846 # 번역: terminology???
1847 #: locale/programs/ld-address.c:221
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:246
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1855 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1863 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1866 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:314
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1871 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1874 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1881 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1884 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1889 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1890 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1891 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1894 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: incomplete `END' line"
1904 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1911 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1912 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1913 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1914 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1915 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1916 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: syntax error"
1919 msgstr "%s: 문법 오류"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1924 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1929 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1934 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1939 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1944 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1950 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1952 # 번역: ???? had???
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1956 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: not enough sorting rules"
1961 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1966 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1971 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: too many values"
1976 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1979 #, c-format
1980 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1981 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1986 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1991 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1996 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2001 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2006 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2009 #, c-format
2010 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2011 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: `%s' must be a character"
2021 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2026 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2029 #, c-format
2030 msgid "symbol `%s' not defined"
2031 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2036 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2039 #, c-format
2040 msgid "symbol `%s'"
2041 msgstr "기호 `%s'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2044 #, c-format
2045 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2046 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2049 #, c-format
2050 msgid "too many errors; giving up"
2051 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2056 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: more then one 'else'"
2061 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2066 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2071 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2076 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2078 # 번역: equivalent definition??
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2082 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2087 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2089 # 번역: equivalent definition??
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2093 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2096 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2097 msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2100 #, c-format
2101 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2102 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2107 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2112 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2117 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2122 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2128 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2138 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2140 # ????
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2187 #, c-format
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2191 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2197 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2199 #, c-format
2200 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2201 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2204 #, c-format
2205 msgid "internal error in %s, line %u"
2206 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2214 #, c-format
2215 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2221 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2224 #, c-format
2225 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2226 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2229 #, c-format
2230 msgid "character <SP> not defined in character map"
2231 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2234 #, c-format
2235 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2236 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2239 #, c-format
2240 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2241 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2244 #, c-format
2245 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2246 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2249 #, c-format
2250 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2251 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2254 #, c-format
2255 msgid "character class `%s' already defined"
2256 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2259 #, c-format
2260 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2261 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2264 #, c-format
2265 msgid "character map `%s' already defined"
2266 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2269 #, c-format
2270 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2271 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2278 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2281 #, c-format
2282 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2283 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2286 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2287 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2290 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2291 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2294 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2295 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2299 msgid "syntax error"
2300 msgstr "문법 오류"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2305 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2310 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2313 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2314 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2317 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2318 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2320 # 번역: 뭔소리야?
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2322 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2323 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2325 # 번역: 뭔 소리야?
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2327 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2328 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2331 #, c-format
2332 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2333 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2338 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2343 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2346 msgid "previous definition was here"
2347 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2349 # 번역: representable이 여기서??
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2353 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2363 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2377 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2380 #, c-format
2381 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2382 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2384 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2388 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2403 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2405 # 번역: identification이 여기서???
2406 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2409 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: duplicate category version definition"
2414 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2416 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2419 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2421 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: field `%s' undefined"
2424 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2430 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2432 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2435 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2440 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2445 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2450 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2455 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2460 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2465 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2468 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2469 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2471 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2472 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2475 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:247
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2480 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:258
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2485 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:271
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
2492 #: locale/programs/ld-time.c:279
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:330
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
2502 #: locale/programs/ld-time.c:339
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2505 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:358
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
2517 #: locale/programs/ld-time.c:416
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:444
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:456
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:497
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2538 #: locale/programs/ld-time.c:521
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2546 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2549 msgid "extra trailing semicolon"
2550 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2555 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2557 #: locale/programs/linereader.c:130
2558 msgid "trailing garbage at end of line"
2559 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2561 #: locale/programs/linereader.c:298
2562 msgid "garbage at end of number"
2563 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2565 #: locale/programs/linereader.c:410
2566 msgid "garbage at end of character code specification"
2567 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2569 #: locale/programs/linereader.c:496
2570 msgid "unterminated symbolic name"
2571 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2573 #: locale/programs/linereader.c:623
2574 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2575 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2577 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2578 msgid "unterminated string"
2579 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2581 #: locale/programs/linereader.c:669
2582 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2583 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2585 #: locale/programs/linereader.c:816
2586 #, c-format
2587 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2588 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2590 #: locale/programs/linereader.c:837
2591 #, c-format
2592 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2593 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2595 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2596 #, c-format
2597 msgid "unknown name \"%s\""
2598 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2600 #: locale/programs/locale.c:72
2601 msgid "System information:"
2602 msgstr "시스템 정보:"
2604 #: locale/programs/locale.c:74
2605 msgid "Write names of available locales"
2606 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2608 #: locale/programs/locale.c:76
2609 msgid "Write names of available charmaps"
2610 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2612 #: locale/programs/locale.c:77
2613 msgid "Modify output format:"
2614 msgstr "출력 형식 수정:"
2616 #: locale/programs/locale.c:78
2617 msgid "Write names of selected categories"
2618 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2620 #: locale/programs/locale.c:79
2621 msgid "Write names of selected keywords"
2622 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2624 #: locale/programs/locale.c:80
2625 msgid "Print more information"
2626 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2628 #: locale/programs/locale.c:85
2629 msgid "Get locale-specific information."
2630 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2632 #: locale/programs/locale.c:88
2633 msgid ""
2634 "NAME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636 msgstr ""
2637 "<이름>\n"
2638 "[-a|-m]"
2640 #: locale/programs/locale.c:192
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2643 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2645 #: locale/programs/locale.c:194
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2648 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2650 #: locale/programs/locale.c:207
2651 #, c-format
2652 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2653 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2655 #: locale/programs/locale.c:223
2656 #, c-format
2657 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2658 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2660 #: locale/programs/locale.c:519
2661 #, c-format
2662 msgid "while preparing output"
2663 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2665 #: locale/programs/localedef.c:119
2666 msgid "Input Files:"
2667 msgstr "입력 파일:"
2669 #: locale/programs/localedef.c:121
2670 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2671 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2673 #: locale/programs/localedef.c:123
2674 msgid "Source definitions are found in FILE"
2675 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2677 #: locale/programs/localedef.c:125
2678 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2679 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2681 #: locale/programs/localedef.c:129
2682 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2683 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2685 #: locale/programs/localedef.c:130
2686 msgid "Create old-style tables"
2687 msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
2689 #: locale/programs/localedef.c:131
2690 msgid "Optional output file prefix"
2691 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2693 #: locale/programs/localedef.c:132
2694 msgid "Strictly conform to POSIX"
2695 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2697 #: locale/programs/localedef.c:134
2698 msgid "Suppress warnings and information messages"
2699 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2701 #: locale/programs/localedef.c:135
2702 msgid "Print more messages"
2703 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2705 #: locale/programs/localedef.c:136
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2709 #: locale/programs/localedef.c:138
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2713 #: locale/programs/localedef.c:140
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2717 #: locale/programs/localedef.c:141
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2721 #: locale/programs/localedef.c:143
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2725 #: locale/programs/localedef.c:144
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2729 #: locale/programs/localedef.c:146
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2733 #: locale/programs/localedef.c:151
2734 msgid "Compile locale specification"
2735 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2737 #: locale/programs/localedef.c:154
2738 msgid ""
2739 "NAME\n"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2741 "--list-archive [FILE]"
2742 msgstr ""
2743 "<이름>\n"
2744 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2745 "--list-archive [파일]"
2747 #: locale/programs/localedef.c:229
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot create directory for output files"
2750 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2752 #: locale/programs/localedef.c:240
2753 #, c-format
2754 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2755 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2757 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2758 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2761 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2763 #: locale/programs/localedef.c:282
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot write output files to `%s'"
2766 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2768 #: locale/programs/localedef.c:368
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "System's directory for character maps : %s\n"
2772 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2773 "\t\t       locale path    : %s\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2777 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2778 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2779 "%s"
2781 #: locale/programs/localedef.c:570
2782 #, c-format
2783 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2784 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2786 #: locale/programs/localedef.c:576
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2789 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot create temporary file: %s"
2794 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot initialize archive file"
2799 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot resize archive file"
2804 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2807 #: locale/programs/locarchive.c:645
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot map archive header"
2810 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:199
2813 #, c-format
2814 msgid "failed to create new locale archive"
2815 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:211
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2820 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:311
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot read data from locale archive"
2825 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:342
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map locale archive file"
2830 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:443
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot lock new archive"
2835 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:509
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot extend locale archive file"
2840 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:518
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2845 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:526
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot rename new archive"
2850 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:579
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2855 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:584
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2860 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:603
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2865 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:626
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot read archive header"
2870 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:697
2873 #, c-format
2874 msgid "locale '%s' already exists"
2875 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2878 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2879 #: locale/programs/locfile.c:343
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot add to locale archive"
2882 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2885 #, c-format
2886 msgid "locale alias file `%s' not found"
2887 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2890 #, c-format
2891 msgid "Adding %s\n"
2892 msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2895 #, c-format
2896 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2897 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2900 #, c-format
2901 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2902 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2907 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2910 #, c-format
2911 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2912 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2917 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2920 #, c-format
2921 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2922 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2924 #: locale/programs/locfile.c:131
2925 #, c-format
2926 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2927 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2929 #: locale/programs/locfile.c:251
2930 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2931 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2933 #: locale/programs/locfile.c:625
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2936 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2938 #: locale/programs/locfile.c:649
2939 #, c-format
2940 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2941 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2943 #: locale/programs/locfile.c:745
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2946 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2948 #: locale/programs/locfile.c:781
2949 msgid "expecting string argument for `copy'"
2950 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2952 #: locale/programs/locfile.c:785
2953 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2954 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2956 #: locale/programs/locfile.c:804
2957 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2958 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2960 #: locale/programs/locfile.c:818
2961 #, c-format
2962 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2963 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2966 #: locale/programs/repertoire.c:295
2967 #, c-format
2968 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2969 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:271
2972 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2973 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2975 #: locale/programs/repertoire.c:331
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot save new repertoire map"
2978 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2980 #: locale/programs/repertoire.c:342
2981 #, c-format
2982 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2983 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2985 #: login/programs/pt_chown.c:78
2986 #, c-format
2987 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2988 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2990 #: login/programs/pt_chown.c:92
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2994 "\n"
2995 "%s"
2996 msgstr ""
2997 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2998 "\n"
2999 "%s"
3001 #: login/programs/pt_chown.c:198
3002 #, c-format
3003 msgid "too many arguments"
3004 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3006 #: login/programs/pt_chown.c:206
3007 #, c-format
3008 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3009 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3011 #: malloc/mcheck.c:347
3012 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3013 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:350
3016 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3017 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:353
3020 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3021 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:356
3024 msgid "block freed twice\n"
3025 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:359
3028 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3029 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3031 #: malloc/memusage.sh:32
3032 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3033 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3035 #: malloc/memusage.sh:38
3036 msgid ""
3037 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3038 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3039 "\n"
3040 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3041 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3042 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3043 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3044 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3045 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3046 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3047 "\n"
3048 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3049 "      --usage             Give a short usage message\n"
3050 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3051 "\n"
3052 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3053 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3054 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3055 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3056 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3057 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3058 "\n"
3059 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3060 "short options.\n"
3061 "\n"
3062 msgstr ""
3063 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3064 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3065 "\n"
3066 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3067 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3068 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3069 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3070 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3071 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3072 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3073 "\n"
3074 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3075 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3076 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3077 "\n"
3078 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3079 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3080 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3081 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3082 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3083 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3084 "\n"
3085 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3086 "\n"
3088 #: malloc/memusage.sh:99
3089 msgid ""
3090 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3091 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3092 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3093 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3094 msgstr ""
3095 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3096 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3097 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3098 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3100 #: malloc/memusage.sh:191
3101 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3102 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3104 #: malloc/memusage.sh:200
3105 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3106 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3108 #: malloc/memusage.sh:213
3109 msgid "No program name given"
3110 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3112 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3113 #: malloc/memusagestat.c:56
3114 msgid "Name output file"
3115 msgstr "출력 파일 이름"
3117 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 msgid "STRING"
3119 msgstr "<문자열>"
3121 #: malloc/memusagestat.c:57
3122 msgid "Title string used in output graphic"
3123 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3125 #: malloc/memusagestat.c:58
3126 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3127 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3129 #: malloc/memusagestat.c:62
3130 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3131 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3133 #: malloc/memusagestat.c:63
3134 msgid "VALUE"
3135 msgstr "<값>"
3137 #: malloc/memusagestat.c:64
3138 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3139 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3141 #: malloc/memusagestat.c:65
3142 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3143 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3145 #: malloc/memusagestat.c:70
3146 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3147 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3149 #: malloc/memusagestat.c:73
3150 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3151 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3153 #: misc/error.c:117
3154 msgid "Unknown system error"
3155 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3157 #: nis/nis_callback.c:188
3158 msgid "unable to free arguments"
3159 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3161 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3163 msgid "Success"
3164 msgstr "성공"
3166 #: nis/nis_error.h:2
3167 msgid "Probable success"
3168 msgstr "아마도 성공"
3170 #: nis/nis_error.h:3
3171 msgid "Not found"
3172 msgstr "찾을 수 없음"
3174 #: nis/nis_error.h:4
3175 msgid "Probably not found"
3176 msgstr "아마도 없음"
3178 #: nis/nis_error.h:5
3179 msgid "Cache expired"
3180 msgstr "캐시 만료"
3182 #: nis/nis_error.h:6
3183 msgid "NIS+ servers unreachable"
3184 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3186 #: nis/nis_error.h:7
3187 msgid "Unknown object"
3188 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3190 #: nis/nis_error.h:8
3191 msgid "Server busy, try again"
3192 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3194 #: nis/nis_error.h:9
3195 msgid "Generic system error"
3196 msgstr "일반 시스템 오류"
3198 #: nis/nis_error.h:10
3199 msgid "First/next chain broken"
3200 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3202 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3203 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3204 msgid "Permission denied"
3205 msgstr "허가 거부"
3207 #: nis/nis_error.h:12
3208 msgid "Not owner"
3209 msgstr "소유자가 아닙니다"
3211 #: nis/nis_error.h:13
3212 msgid "Name not served by this server"
3213 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3215 #: nis/nis_error.h:14
3216 msgid "Server out of memory"
3217 msgstr "서버 메모리 부족"
3219 #: nis/nis_error.h:15
3220 msgid "Object with same name exists"
3221 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3223 #: nis/nis_error.h:16
3224 msgid "Not master server for this domain"
3225 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3227 #: nis/nis_error.h:17
3228 msgid "Invalid object for operation"
3229 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3231 #: nis/nis_error.h:18
3232 msgid "Malformed name, or illegal name"
3233 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3235 #: nis/nis_error.h:19
3236 msgid "Unable to create callback"
3237 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3239 #: nis/nis_error.h:20
3240 msgid "Results sent to callback proc"
3241 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3243 #: nis/nis_error.h:21
3244 msgid "Not found, no such name"
3245 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3247 #: nis/nis_error.h:22
3248 msgid "Name/entry isn't unique"
3249 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3251 #: nis/nis_error.h:23
3252 msgid "Modification failed"
3253 msgstr "수정하는 데 실패"
3255 #: nis/nis_error.h:24
3256 msgid "Database for table does not exist"
3257 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3259 #: nis/nis_error.h:25
3260 msgid "Entry/table type mismatch"
3261 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3263 #: nis/nis_error.h:26
3264 msgid "Link points to illegal name"
3265 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3267 #: nis/nis_error.h:27
3268 msgid "Partial success"
3269 msgstr "부분적인 성공"
3271 #: nis/nis_error.h:28
3272 msgid "Too many attributes"
3273 msgstr "속성이 너무 많음"
3275 #: nis/nis_error.h:29
3276 msgid "Error in RPC subsystem"
3277 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3279 #: nis/nis_error.h:30
3280 msgid "Missing or malformed attribute"
3281 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3283 #: nis/nis_error.h:31
3284 msgid "Named object is not searchable"
3285 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3287 #: nis/nis_error.h:32
3288 msgid "Error while talking to callback proc"
3289 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3291 #: nis/nis_error.h:33
3292 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3293 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3295 #: nis/nis_error.h:34
3296 msgid "Illegal object type for operation"
3297 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3299 #: nis/nis_error.h:35
3300 msgid "Passed object is not the same object on server"
3301 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3303 #: nis/nis_error.h:36
3304 msgid "Modify operation failed"
3305 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3307 #: nis/nis_error.h:37
3308 msgid "Query illegal for named table"
3309 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3311 #: nis/nis_error.h:38
3312 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3313 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3315 #: nis/nis_error.h:39
3316 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3317 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3319 #: nis/nis_error.h:40
3320 msgid "Full resync required for directory"
3321 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3323 #: nis/nis_error.h:41
3324 msgid "NIS+ operation failed"
3325 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3327 #: nis/nis_error.h:42
3328 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3329 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3331 #: nis/nis_error.h:43
3332 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3333 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3335 #: nis/nis_error.h:44
3336 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3337 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3339 #: nis/nis_error.h:45
3340 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3341 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3343 #: nis/nis_error.h:46
3344 msgid "No file space on server"
3345 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3347 #: nis/nis_error.h:47
3348 msgid "Unable to create process on server"
3349 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3351 #: nis/nis_error.h:48
3352 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3353 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3355 #: nis/nis_local_names.c:121
3356 #, c-format
3357 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3358 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3360 #: nis/nis_print.c:51
3361 msgid "UNKNOWN"
3362 msgstr "알수없음"
3364 #: nis/nis_print.c:109
3365 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3366 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3368 #: nis/nis_print.c:112
3369 msgid "NO OBJECT\n"
3370 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3372 #: nis/nis_print.c:115
3373 msgid "DIRECTORY\n"
3374 msgstr "디렉터리\n"
3376 #: nis/nis_print.c:118
3377 msgid "GROUP\n"
3378 msgstr "그룹\n"
3380 #: nis/nis_print.c:121
3381 msgid "TABLE\n"
3382 msgstr "테이블\n"
3384 #: nis/nis_print.c:124
3385 msgid "ENTRY\n"
3386 msgstr "ENTRY\n"
3388 #: nis/nis_print.c:127
3389 msgid "LINK\n"
3390 msgstr "연결\n"
3392 #: nis/nis_print.c:130
3393 msgid "PRIVATE\n"
3394 msgstr "개인\n"
3396 #: nis/nis_print.c:133
3397 msgid "(Unknown object)\n"
3398 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3400 #: nis/nis_print.c:167
3401 #, c-format
3402 msgid "Name : `%s'\n"
3403 msgstr "이름 : `%s'\n"
3405 #: nis/nis_print.c:168
3406 #, c-format
3407 msgid "Type : %s\n"
3408 msgstr "타입 : %s\n"
3410 #: nis/nis_print.c:173
3411 msgid "Master Server :\n"
3412 msgstr "주 서버 :\n"
3414 #: nis/nis_print.c:175
3415 msgid "Replicate :\n"
3416 msgstr "중복됨    :\n"
3418 #: nis/nis_print.c:176
3419 #, c-format
3420 msgid "\tName       : %s\n"
3421 msgstr "\t이름       : %s\n"
3423 #: nis/nis_print.c:177
3424 msgid "\tPublic Key : "
3425 msgstr "\t공용 키    : "
3427 #: nis/nis_print.c:181
3428 msgid "None.\n"
3429 msgstr "없음.\n"
3431 #: nis/nis_print.c:184
3432 #, c-format
3433 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3434 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3436 #: nis/nis_print.c:189
3437 #, c-format
3438 msgid "RSA (%d bits)\n"
3439 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:192
3442 msgid "Kerberos.\n"
3443 msgstr "Kerberos.\n"
3445 #: nis/nis_print.c:195
3446 #, c-format
3447 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3448 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3450 #: nis/nis_print.c:206
3451 #, c-format
3452 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3453 msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
3455 #: nis/nis_print.c:228
3456 msgid "Time to live : "
3457 msgstr "유지 시간 : "
3459 #: nis/nis_print.c:230
3460 msgid "Default Access rights :\n"
3461 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3463 #: nis/nis_print.c:239
3464 #, c-format
3465 msgid "\tType         : %s\n"
3466 msgstr "\t타입         : %s\n"
3468 #: nis/nis_print.c:240
3469 msgid "\tAccess rights: "
3470 msgstr "\t접근 권한: "
3472 #: nis/nis_print.c:254
3473 msgid "Group Flags :"
3474 msgstr "그룹 플래그 :"
3476 #: nis/nis_print.c:257
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "Group Members :\n"
3480 msgstr ""
3481 "\n"
3482 "그룹 멤버 :\n"
3484 #: nis/nis_print.c:269
3485 #, c-format
3486 msgid "Table Type          : %s\n"
3487 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:270
3490 #, c-format
3491 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3492 msgstr "열의 수             : %d\n"
3494 #: nis/nis_print.c:271
3495 #, c-format
3496 msgid "Character Separator : %c\n"
3497 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3499 #: nis/nis_print.c:272
3500 #, c-format
3501 msgid "Search Path         : %s\n"
3502 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:273
3505 msgid "Columns             :\n"
3506 msgstr "열                  :\n"
3508 #: nis/nis_print.c:276
3509 #, c-format
3510 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3511 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:278
3514 msgid "\t\tAttributes    : "
3515 msgstr "\t\t속성          : "
3517 #: nis/nis_print.c:280
3518 msgid "\t\tAccess Rights : "
3519 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3521 #: nis/nis_print.c:290
3522 msgid "Linked Object Type : "
3523 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3525 #: nis/nis_print.c:292
3526 #, c-format
3527 msgid "Linked to : %s\n"
3528 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:302
3531 #, c-format
3532 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3533 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3535 #: nis/nis_print.c:305
3536 #, c-format
3537 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3538 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3540 #: nis/nis_print.c:308
3541 msgid "Encrypted data\n"
3542 msgstr "암호화한 데이터\n"
3544 #: nis/nis_print.c:310
3545 msgid "Binary data\n"
3546 msgstr "이진 데이터\n"
3548 #: nis/nis_print.c:326
3549 #, c-format
3550 msgid "Object Name   : %s\n"
3551 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:327
3554 #, c-format
3555 msgid "Directory     : %s\n"
3556 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:328
3559 #, c-format
3560 msgid "Owner         : %s\n"
3561 msgstr "소유자        : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:329
3564 #, c-format
3565 msgid "Group         : %s\n"
3566 msgstr "그룹          : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:330
3569 msgid "Access Rights : "
3570 msgstr "접근 권한 : "
3572 #: nis/nis_print.c:332
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "Time to Live  : "
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "유지 시간 : "
3581 #: nis/nis_print.c:335
3582 #, c-format
3583 msgid "Creation Time : %s"
3584 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3586 #: nis/nis_print.c:337
3587 #, c-format
3588 msgid "Mod. Time     : %s"
3589 msgstr "변경 시각     : %s"
3591 #: nis/nis_print.c:338
3592 msgid "Object Type   : "
3593 msgstr "오브젝트 타입 : "
3595 #: nis/nis_print.c:358
3596 #, c-format
3597 msgid "    Data Length = %u\n"
3598 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3600 #: nis/nis_print.c:372
3601 #, c-format
3602 msgid "Status            : %s\n"
3603 msgstr "상태              : %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:373
3606 #, c-format
3607 msgid "Number of objects : %u\n"
3608 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3610 #: nis/nis_print.c:377
3611 #, c-format
3612 msgid "Object #%d:\n"
3613 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3616 #, c-format
3617 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3618 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3621 msgid "    Explicit members:\n"
3622 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3625 msgid "    No explicit members\n"
3626 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3629 msgid "    Implicit members:\n"
3630 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3633 msgid "    No implicit members\n"
3634 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3637 msgid "    Recursive members:\n"
3638 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3641 msgid "    No recursive members\n"
3642 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3645 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3646 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3649 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3650 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3653 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3654 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3657 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3658 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3661 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3662 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3665 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3666 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3670 #, c-format
3671 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3672 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3677 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3685 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3688 #, c-format
3689 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3690 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3693 #, c-format
3694 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3695 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3698 #, c-format
3699 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3700 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3703 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3704 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3706 #: nis/ypclnt.c:834
3707 msgid "Request arguments bad"
3708 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3710 #: nis/ypclnt.c:837
3711 msgid "RPC failure on NIS operation"
3712 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3714 #: nis/ypclnt.c:840
3715 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3716 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3718 #: nis/ypclnt.c:843
3719 msgid "No such map in server's domain"
3720 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3722 #: nis/ypclnt.c:846
3723 msgid "No such key in map"
3724 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3726 #: nis/ypclnt.c:849
3727 msgid "Internal NIS error"
3728 msgstr "내부 NIS 오류"
3730 #: nis/ypclnt.c:852
3731 msgid "Local resource allocation failure"
3732 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3734 #: nis/ypclnt.c:855
3735 msgid "No more records in map database"
3736 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3738 #: nis/ypclnt.c:858
3739 msgid "Can't communicate with portmapper"
3740 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3742 #: nis/ypclnt.c:861
3743 msgid "Can't communicate with ypbind"
3744 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3746 #: nis/ypclnt.c:864
3747 msgid "Can't communicate with ypserv"
3748 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3750 #: nis/ypclnt.c:867
3751 msgid "Local domain name not set"
3752 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3754 #: nis/ypclnt.c:870
3755 msgid "NIS map database is bad"
3756 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3758 #: nis/ypclnt.c:873
3759 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3760 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3762 #: nis/ypclnt.c:879
3763 msgid "Database is busy"
3764 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3766 #: nis/ypclnt.c:882
3767 msgid "Unknown NIS error code"
3768 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3770 #: nis/ypclnt.c:922
3771 msgid "Internal ypbind error"
3772 msgstr "내부 ypbind 오류"
3774 #: nis/ypclnt.c:925
3775 msgid "Domain not bound"
3776 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3778 #: nis/ypclnt.c:928
3779 msgid "System resource allocation failure"
3780 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3782 #: nis/ypclnt.c:931
3783 msgid "Unknown ypbind error"
3784 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3786 #: nis/ypclnt.c:972
3787 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3788 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3790 #: nis/ypclnt.c:990
3791 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3792 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3794 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3795 #, c-format
3796 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3797 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3799 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3800 #, c-format
3801 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3802 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3804 #: nscd/cache.c:151
3805 #, c-format
3806 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3807 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3809 #: nscd/cache.c:153
3810 msgid " (first)"
3811 msgstr " (처음)"
3813 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3816 msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
3818 #: nscd/cache.c:331
3819 #, c-format
3820 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3821 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3823 #: nscd/cache.c:360
3824 #, c-format
3825 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3826 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3828 #: nscd/connections.c:571
3829 #, c-format
3830 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3831 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3833 #: nscd/connections.c:579
3834 msgid "uninitialized header"
3835 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3837 #: nscd/connections.c:584
3838 msgid "header size does not match"
3839 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3841 #: nscd/connections.c:594
3842 msgid "file size does not match"
3843 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3845 #: nscd/connections.c:611
3846 msgid "verification failed"
3847 msgstr "확인 실패"
3849 #: nscd/connections.c:625
3850 #, c-format
3851 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3852 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3854 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3857 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3859 #: nscd/connections.c:652
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot access '%s'"
3862 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3864 #: nscd/connections.c:700
3865 #, c-format
3866 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3867 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3869 #: nscd/connections.c:707
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3872 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3874 #: nscd/connections.c:710
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3877 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3879 #: nscd/connections.c:781
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3882 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3884 #: nscd/connections.c:820
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3887 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3889 #: nscd/connections.c:869
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot open socket: %s"
3892 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3894 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3897 msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
3899 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3902 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
3904 #: nscd/connections.c:910
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1003
3910 #, c-format
3911 msgid "register trace file %s for database %s"
3912 msgstr "%2$s 데이터베이스에 %1$s 추적 파일 등록"
3914 #: nscd/connections.c:1133
3915 #, c-format
3916 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3917 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3919 #: nscd/connections.c:1145
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3922 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3924 #: nscd/connections.c:1167
3925 #, c-format
3926 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3927 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3929 #: nscd/connections.c:1172
3930 #, c-format
3931 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3932 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3934 #: nscd/connections.c:1177
3935 msgid "request not handled due to missing permission"
3936 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3938 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot write result: %s"
3941 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1359
3944 #, c-format
3945 msgid "error getting caller's id: %s"
3946 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1419
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3953 #: nscd/connections.c:1433
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3958 #: nscd/connections.c:1473
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3963 #: nscd/connections.c:1483
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3968 #: nscd/connections.c:1496
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3973 #: nscd/connections.c:1542
3974 #, c-format
3975 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3978 #: nscd/connections.c:1551
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3981 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3983 #: nscd/connections.c:1744
3984 #, c-format
3985 msgid "short read while reading request: %s"
3986 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3988 #: nscd/connections.c:1777
3989 #, c-format
3990 msgid "key length in request too long: %d"
3991 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3993 #: nscd/connections.c:1790
3994 #, c-format
3995 msgid "short read while reading request key: %s"
3996 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
3998 #: nscd/connections.c:1800
3999 #, c-format
4000 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4001 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4003 #: nscd/connections.c:1805
4004 #, c-format
4005 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4006 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4008 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4009 #, c-format
4010 msgid "disabled inotify after read error %d"
4011 msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다"
4013 #: nscd/connections.c:2394
4014 msgid "could not initialize conditional variable"
4015 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4017 #: nscd/connections.c:2402
4018 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4019 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4021 #: nscd/connections.c:2416
4022 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4023 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4025 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4026 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4027 #: nscd/connections.c:2534
4028 #, c-format
4029 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4030 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4032 #: nscd/connections.c:2486
4033 #, c-format
4034 msgid "initial getgrouplist failed"
4035 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4037 #: nscd/connections.c:2495
4038 #, c-format
4039 msgid "getgrouplist failed"
4040 msgstr "getgrouplist 실패"
4042 #: nscd/connections.c:2513
4043 #, c-format
4044 msgid "setgroups failed"
4045 msgstr "setgroups 실패"
4047 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4048 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4049 #, c-format
4050 msgid "short write in %s: %s"
4051 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4053 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4054 #, c-format
4055 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4056 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4058 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4059 #, c-format
4060 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4061 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4063 #: nscd/grpcache.c:539
4064 #, c-format
4065 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4066 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4068 #: nscd/mem.c:425
4069 #, c-format
4070 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4071 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
4073 #: nscd/mem.c:568
4074 #, c-format
4075 msgid "no more memory for database '%s'"
4076 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4078 #: nscd/netgroupcache.c:77
4079 #, c-format
4080 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4081 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4083 #: nscd/netgroupcache.c:79
4084 #, c-format
4085 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4086 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4088 #: nscd/netgroupcache.c:475
4089 #, c-format
4090 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4091 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4093 #: nscd/netgroupcache.c:478
4094 #, c-format
4095 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4096 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4098 #: nscd/nscd.c:116
4099 msgid "Read configuration data from NAME"
4100 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4102 #: nscd/nscd.c:118
4103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4104 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4106 #: nscd/nscd.c:120
4107 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4108 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4110 #: nscd/nscd.c:121
4111 msgid "NUMBER"
4112 msgstr "<숫자>"
4114 #: nscd/nscd.c:121
4115 msgid "Start NUMBER threads"
4116 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4118 #: nscd/nscd.c:122
4119 msgid "Shut the server down"
4120 msgstr "서버를 끝냅니다"
4122 #: nscd/nscd.c:123
4123 msgid "Print current configuration statistics"
4124 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4126 #: nscd/nscd.c:124
4127 msgid "TABLE"
4128 msgstr "<테이블>"
4130 #: nscd/nscd.c:125
4131 msgid "Invalidate the specified cache"
4132 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4134 #: nscd/nscd.c:126
4135 msgid "TABLE,yes"
4136 msgstr "<테이블>,예"
4138 #: nscd/nscd.c:127
4139 msgid "Use separate cache for each user"
4140 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4142 #: nscd/nscd.c:132
4143 msgid "Name Service Cache Daemon."
4144 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4146 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4147 #, c-format
4148 msgid "wrong number of arguments"
4149 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4151 #: nscd/nscd.c:174
4152 #, c-format
4153 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4154 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4156 #: nscd/nscd.c:183
4157 #, c-format
4158 msgid "already running"
4159 msgstr "이미 실행 중"
4161 #: nscd/nscd.c:201
4162 #, c-format
4163 msgid "cannot fork"
4164 msgstr "fork할 수 없습니다"
4166 #: nscd/nscd.c:259
4167 #, c-format
4168 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4169 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4171 #: nscd/nscd.c:267
4172 msgid "Could not create log file"
4173 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4175 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4176 #, c-format
4177 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4178 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4180 #: nscd/nscd.c:379
4181 #, c-format
4182 msgid "'%s' is not a known database"
4183 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4185 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4186 #, c-format
4187 msgid "write incomplete"
4188 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4190 #: nscd/nscd.c:415
4191 #, c-format
4192 msgid "cannot read invalidate ACK"
4193 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4195 #: nscd/nscd.c:421
4196 #, c-format
4197 msgid "invalidation failed"
4198 msgstr "무효화 실패"
4200 #: nscd/nscd.c:431
4201 #, c-format
4202 msgid "secure services not implemented anymore"
4203 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4205 #: nscd/nscd_conf.c:57
4206 #, c-format
4207 msgid "database %s is not supported"
4208 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4210 #: nscd/nscd_conf.c:108
4211 #, c-format
4212 msgid "Parse error: %s"
4213 msgstr "파싱 오류: %s"
4215 #: nscd/nscd_conf.c:194
4216 #, c-format
4217 msgid "Must specify user name for server-user option"
4218 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4220 #: nscd/nscd_conf.c:201
4221 #, c-format
4222 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4223 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4225 #: nscd/nscd_conf.c:258
4226 #, c-format
4227 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4228 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4230 #: nscd/nscd_conf.c:272
4231 #, c-format
4232 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4233 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4235 #: nscd/nscd_conf.c:285
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4238 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4240 #: nscd/nscd_conf.c:305
4241 #, c-format
4242 msgid "maximum file size for %s database too small"
4243 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4245 #: nscd/nscd_stat.c:142
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot write statistics: %s"
4248 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4250 #: nscd/nscd_stat.c:157
4251 msgid "yes"
4252 msgstr "예"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:158
4255 msgid "no"
4256 msgstr "아니요"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:169
4259 #, c-format
4260 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4261 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4263 #: nscd/nscd_stat.c:180
4264 #, c-format
4265 msgid "nscd not running!\n"
4266 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4268 #: nscd/nscd_stat.c:204
4269 #, c-format
4270 msgid "cannot read statistics data"
4271 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4273 #: nscd/nscd_stat.c:207
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "nscd configuration:\n"
4277 "\n"
4278 "%15d  server debug level\n"
4279 msgstr ""
4280 "nscd 설정:\n"
4281 "\n"
4282 "%15d  서버 디버그 깊이\n"
4284 #: nscd/nscd_stat.c:231
4285 #, c-format
4286 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4287 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4289 #: nscd/nscd_stat.c:234
4290 #, c-format
4291 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4292 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4294 #: nscd/nscd_stat.c:236
4295 #, c-format
4296 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4297 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:238
4300 #, c-format
4301 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4302 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:240
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "%15d  current number of threads\n"
4308 "%15d  maximum number of threads\n"
4309 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4310 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4311 "%15lu  restart internal\n"
4312 "%15u  reload count\n"
4313 msgstr ""
4314 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4315 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4316 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4317 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4318 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4319 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:275
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "\n"
4325 "%s cache:\n"
4326 "\n"
4327 "%15s  cache is enabled\n"
4328 "%15s  cache is persistent\n"
4329 "%15s  cache is shared\n"
4330 "%15zu  suggested size\n"
4331 "%15zu  total data pool size\n"
4332 "%15zu  used data pool size\n"
4333 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4334 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4336 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4337 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4338 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4339 "%15lu%% cache hit rate\n"
4340 "%15zu  current number of cached values\n"
4341 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4342 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4343 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4344 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4345 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4346 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "%s 캐시:\n"
4350 "\n"
4351 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4352 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4353 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4354 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4355 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4356 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4357 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4358 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4359 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4360 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4361 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4362 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4363 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4364 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4365 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4366 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4367 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4368 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4369 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4370 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4372 #: nscd/pwdcache.c:436
4373 #, c-format
4374 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4375 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4377 #: nscd/pwdcache.c:438
4378 #, c-format
4379 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4380 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4382 #: nscd/pwdcache.c:519
4383 #, c-format
4384 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4385 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4387 #: nscd/selinux.c:160
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4390 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4392 #: nscd/selinux.c:181
4393 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4394 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4396 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4397 #, c-format
4398 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4399 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4401 #: nscd/selinux.c:196
4402 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4403 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4405 #: nscd/selinux.c:197
4406 #, c-format
4407 msgid "cap_init failed"
4408 msgstr "cap_init 실패"
4410 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4411 msgid "Failed to drop capabilities"
4412 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4414 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4415 #, c-format
4416 msgid "cap_set_proc failed"
4417 msgstr "cap_set_proc 실패"
4419 #: nscd/selinux.c:244
4420 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4421 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4423 #: nscd/selinux.c:260
4424 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4425 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4427 #: nscd/selinux.c:275
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to start AVC thread"
4430 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4432 #: nscd/selinux.c:297
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed to create AVC lock"
4435 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4437 #: nscd/selinux.c:337
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to start AVC"
4440 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4442 #: nscd/selinux.c:339
4443 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4444 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4446 #: nscd/selinux.c:360
4447 msgid "Error getting context of socket peer"
4448 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4450 #: nscd/selinux.c:365
4451 msgid "Error getting context of nscd"
4452 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4454 #: nscd/selinux.c:371
4455 msgid "Error getting sid from context"
4456 msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류"
4458 #: nscd/selinux.c:378
4459 msgid "compile-time support for database policy missing"
4460 msgstr "데이터베이스 정책을 컴파일 타임에 지원하지 않습니다"
4462 #: nscd/selinux.c:411
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "\n"
4466 "SELinux AVC Statistics:\n"
4467 "\n"
4468 "%15u  entry lookups\n"
4469 "%15u  entry hits\n"
4470 "%15u  entry misses\n"
4471 "%15u  entry discards\n"
4472 "%15u  CAV lookups\n"
4473 "%15u  CAV hits\n"
4474 "%15u  CAV probes\n"
4475 "%15u  CAV misses\n"
4476 msgstr ""
4477 "\n"
4478 "SELinux AVC 통계:\n"
4479 "\n"
4480 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4481 "%15u  엔트리 히트\n"
4482 "%15u  엔트리 미스\n"
4483 "%15u  엔트리 버림\n"
4484 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4485 "%15u  CAV 히트\n"
4486 "%15u  CAV 검사\n"
4487 "%15u  CAV 미스\n"
4489 #: nscd/servicescache.c:395
4490 #, c-format
4491 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4492 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4494 #: nscd/servicescache.c:397
4495 #, c-format
4496 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4497 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4499 #: nss/getent.c:53
4500 msgid "database [key ...]"
4501 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4503 #: nss/getent.c:58
4504 msgid "CONFIG"
4505 msgstr "<설정>"
4507 #: nss/getent.c:58
4508 msgid "Service configuration to be used"
4509 msgstr "사용할 서비스 설정"
4511 #: nss/getent.c:59
4512 msgid "disable IDN encoding"
4513 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4515 #: nss/getent.c:64
4516 msgid "Get entries from administrative database."
4517 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4519 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4520 #, c-format
4521 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4522 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4524 #: nss/getent.c:913
4525 #, c-format
4526 msgid "Unknown database name"
4527 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4529 #: nss/getent.c:943
4530 msgid "Supported databases:\n"
4531 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4533 #: nss/getent.c:1009
4534 #, c-format
4535 msgid "Unknown database: %s\n"
4536 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4538 #: nss/makedb.c:119
4539 msgid "Convert key to lower case"
4540 msgstr "키를 소문자로 변환합니다 "
4542 #: nss/makedb.c:122
4543 msgid "Do not print messages while building database"
4544 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4546 #: nss/makedb.c:124
4547 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4548 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4550 #: nss/makedb.c:125
4551 msgid "CHAR"
4552 msgstr "<문자>"
4554 #: nss/makedb.c:126
4555 msgid "Generated line not part of iteration"
4556 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4558 #: nss/makedb.c:131
4559 msgid "Create simple database from textual input."
4560 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4562 #: nss/makedb.c:134
4563 msgid ""
4564 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4565 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4566 "-u INPUT-FILE"
4567 msgstr ""
4568 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4569 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4570 "-u <입력-파일>"
4572 #: nss/makedb.c:227
4573 #, c-format
4574 msgid "cannot open database file `%s'"
4575 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4577 #: nss/makedb.c:272
4578 #, c-format
4579 msgid "no entries to be processed"
4580 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4582 #: nss/makedb.c:282
4583 #, c-format
4584 msgid "cannot create temporary file name"
4585 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4587 #: nss/makedb.c:288
4588 #, c-format
4589 msgid "cannot create temporary file"
4590 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4592 #: nss/makedb.c:304
4593 #, c-format
4594 msgid "cannot stat newly created file"
4595 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4597 #: nss/makedb.c:315
4598 #, c-format
4599 msgid "cannot rename temporary file"
4600 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4602 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4603 #, c-format
4604 msgid "cannot create search tree"
4605 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4607 #: nss/makedb.c:560
4608 msgid "duplicate key"
4609 msgstr "중복된 키"
4611 #: nss/makedb.c:572
4612 #, c-format
4613 msgid "problems while reading `%s'"
4614 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4616 #: nss/makedb.c:799
4617 #, c-format
4618 msgid "failed to write new database file"
4619 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4621 #: nss/makedb.c:812
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot stat database file"
4624 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4626 #: nss/makedb.c:817
4627 #, c-format
4628 msgid "cannot map database file"
4629 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4631 #: nss/makedb.c:820
4632 #, c-format
4633 msgid "file not a database file"
4634 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4636 #: nss/makedb.c:871
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4639 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4641 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4642 #, c-format
4643 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4644 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
4646 #: posix/getconf.c:1035
4647 #, c-format
4648 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4649 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4651 #: posix/getconf.c:1038
4652 #, c-format
4653 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4654 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4656 #: posix/getconf.c:1114
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4660 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4661 "\n"
4662 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4663 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4664 "environment SPEC.\n"
4665 "\n"
4666 msgstr ""
4667 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4668 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4669 "\n"
4670 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4671 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4672 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4673 "\n"
4675 #: posix/getconf.c:1172
4676 #, c-format
4677 msgid "unknown specification \"%s\""
4678 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4680 #: posix/getconf.c:1224
4681 #, c-format
4682 msgid "Couldn't execute %s"
4683 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4685 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4686 msgid "undefined"
4687 msgstr "정의하지 않음"
4689 #: posix/getconf.c:1306
4690 #, c-format
4691 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4692 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4694 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4697 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4699 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4702 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4704 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4707 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4709 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4712 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4714 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4717 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
4719 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4722 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
4724 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4727 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4729 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4730 #: posix/getopt.c:1144
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4733 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4735 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4738 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4740 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4743 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4745 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4748 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4750 #: posix/regcomp.c:136
4751 msgid "No match"
4752 msgstr "맞는 짝 없음"
4754 #: posix/regcomp.c:139
4755 msgid "Invalid regular expression"
4756 msgstr "부적절한 정규식"
4758 #: posix/regcomp.c:142
4759 msgid "Invalid collation character"
4760 msgstr "부적절한 대조 문자"
4762 #: posix/regcomp.c:145
4763 msgid "Invalid character class name"
4764 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4766 #: posix/regcomp.c:148
4767 msgid "Trailing backslash"
4768 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4770 #: posix/regcomp.c:151
4771 msgid "Invalid back reference"
4772 msgstr "부적절한 후방 참조"
4774 #: posix/regcomp.c:154
4775 msgid "Unmatched [ or [^"
4776 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4778 #: posix/regcomp.c:157
4779 msgid "Unmatched ( or \\("
4780 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4782 #: posix/regcomp.c:160
4783 msgid "Unmatched \\{"
4784 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4786 #: posix/regcomp.c:163
4787 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4788 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4790 #: posix/regcomp.c:166
4791 msgid "Invalid range end"
4792 msgstr "부적절한 범위 끝"
4794 #: posix/regcomp.c:169
4795 msgid "Memory exhausted"
4796 msgstr "메모리가 바닥남"
4798 #: posix/regcomp.c:172
4799 msgid "Invalid preceding regular expression"
4800 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4802 #: posix/regcomp.c:175
4803 msgid "Premature end of regular expression"
4804 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4806 #: posix/regcomp.c:178
4807 msgid "Regular expression too big"
4808 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4810 #: posix/regcomp.c:181
4811 msgid "Unmatched ) or \\)"
4812 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4814 #: posix/regcomp.c:681
4815 msgid "No previous regular expression"
4816 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4818 #: posix/wordexp.c:1840
4819 msgid "parameter null or not set"
4820 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4822 #: resolv/herror.c:68
4823 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4824 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4826 #: resolv/herror.c:69
4827 msgid "Unknown host"
4828 msgstr "알 수 없는 호스트"
4830 #: resolv/herror.c:70
4831 msgid "Host name lookup failure"
4832 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4834 #: resolv/herror.c:71
4835 msgid "Unknown server error"
4836 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4838 #: resolv/herror.c:72
4839 msgid "No address associated with name"
4840 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4842 #: resolv/herror.c:107
4843 msgid "Resolver internal error"
4844 msgstr "리졸버 내부 오류"
4846 #: resolv/herror.c:110
4847 msgid "Unknown resolver error"
4848 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4850 #: resolv/res_hconf.c:121
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4853 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4855 #: resolv/res_hconf.c:142
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4858 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4860 #: resolv/res_hconf.c:201
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4863 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4865 #: resolv/res_hconf.c:244
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4868 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4870 #: resolv/res_hconf.c:279
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4873 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4876 msgid "Illegal opcode"
4877 msgstr "잘못된 오피코드"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4880 msgid "Illegal operand"
4881 msgstr "잘못된 피연산자"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4884 msgid "Illegal addressing mode"
4885 msgstr "잘못된 어드레싱 모드"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4888 msgid "Illegal trap"
4889 msgstr "잘못된 트랩"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4892 msgid "Privileged opcode"
4893 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4896 msgid "Privileged register"
4897 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4900 msgid "Coprocessor error"
4901 msgstr "코프로세서 오류"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4904 msgid "Internal stack error"
4905 msgstr "내부 스택 오류"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4908 msgid "Integer divide by zero"
4909 msgstr "정수 0으로 나누기"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4912 msgid "Integer overflow"
4913 msgstr "정수 값 오버플로"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4916 msgid "Floating-point divide by zero"
4917 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4920 msgid "Floating-point overflow"
4921 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4924 msgid "Floating-point underflow"
4925 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4928 msgid "Floating-poing inexact result"
4929 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4932 msgid "Invalid floating-point operation"
4933 msgstr "잘못된 부동 소수점 작업"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4936 msgid "Subscript out of range"
4937 msgstr "범위를 벗어난 기수"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4940 msgid "Address not mapped to object"
4941 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4944 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4945 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4948 msgid "Invalid address alignment"
4949 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4952 msgid "Nonexisting physical address"
4953 msgstr "물리 주소가 없음"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4956 msgid "Object-specific hardware error"
4957 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4960 msgid "Process breakpoint"
4961 msgstr "프로세스 중지 포인트"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4964 msgid "Process trace trap"
4965 msgstr "프로세스 추적 트랩"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4968 msgid "Child has exited"
4969 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4972 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4973 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4976 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4977 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4980 msgid "Traced child has trapped"
4981 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4984 msgid "Child has stopped"
4985 msgstr "하위 프로세스가 중지"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4988 msgid "Stopped child has continued"
4989 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4992 msgid "Data input available"
4993 msgstr "데이터 입력이 있음"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4996 msgid "Output buffers available"
4997 msgstr "출력 버퍼가 있음"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5000 msgid "Input message available"
5001 msgstr "입력 메시지가 있음"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5004 msgid "I/O error"
5005 msgstr "입출력 오류"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5008 msgid "High priority input available"
5009 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5012 msgid "Device disconnected"
5013 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5016 msgid "Signal sent by kill()"
5017 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5019 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5020 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5021 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5023 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5024 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5025 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5028 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5029 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5032 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5033 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5036 msgid "Signal sent by tkill()"
5037 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5040 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5041 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5044 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5045 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5048 msgid "Signal sent by the kernel"
5049 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5052 #, c-format
5053 msgid "Unknown signal %d\n"
5054 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5056 #: stdio-common/psignal.c:43
5057 #, c-format
5058 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5059 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5061 #: stdio-common/psignal.c:44
5062 msgid "Unknown signal"
5063 msgstr "알 수 없는 시그널"
5065 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5066 msgid "Unknown error "
5067 msgstr "알 수 없는 오류"
5069 #: string/strerror.c:42
5070 msgid "Unknown error"
5071 msgstr "알 수 없는 오류"
5073 #: string/strsignal.c:60
5074 #, c-format
5075 msgid "Real-time signal %d"
5076 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5078 #: string/strsignal.c:64
5079 #, c-format
5080 msgid "Unknown signal %d"
5081 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5083 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5084 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5085 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5086 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5087 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5088 msgid "out of memory\n"
5089 msgstr "메모리 부족\n"
5091 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5092 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5093 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5095 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5098 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5103 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5105 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5106 #, c-format
5107 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5108 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5111 msgid "RPC: Success"
5112 msgstr "RPC: 성공"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5115 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5116 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5119 msgid "RPC: Can't decode result"
5120 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5123 msgid "RPC: Unable to send"
5124 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5127 msgid "RPC: Unable to receive"
5128 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5131 msgid "RPC: Timed out"
5132 msgstr "RPC: 시간 초과"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5135 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5136 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5139 msgid "RPC: Authentication error"
5140 msgstr "RPC: 인증 오류"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5143 msgid "RPC: Program unavailable"
5144 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5147 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5148 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5151 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5152 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5155 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5156 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5159 msgid "RPC: Remote system error"
5160 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5163 msgid "RPC: Unknown host"
5164 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5167 msgid "RPC: Unknown protocol"
5168 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5171 msgid "RPC: Port mapper failure"
5172 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5175 msgid "RPC: Program not registered"
5176 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5179 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5180 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5183 msgid "RPC: (unknown error code)"
5184 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5187 msgid "Authentication OK"
5188 msgstr "인증 성공"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5191 msgid "Invalid client credential"
5192 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5195 msgid "Server rejected credential"
5196 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5199 msgid "Invalid client verifier"
5200 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5203 msgid "Server rejected verifier"
5204 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5207 msgid "Client credential too weak"
5208 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5211 msgid "Invalid server verifier"
5212 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5215 msgid "Failed (unspecified error)"
5216 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5218 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5219 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5220 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5222 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5223 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5224 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5226 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5227 msgid "Cannot register service"
5228 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5230 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5231 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5232 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5234 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5235 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5236 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5238 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5239 msgid "Cannot send broadcast packet"
5240 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5242 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5243 msgid "Broadcast poll problem"
5244 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5246 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5247 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5248 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5251 #, c-format
5252 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5253 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5255 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5256 #, c-format
5257 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5258 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5263 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5266 #, c-format
5267 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5268 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5271 #, c-format
5272 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5273 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5278 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5281 #, c-format
5282 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5283 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5286 #, c-format
5287 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5288 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5291 #, c-format
5292 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5293 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5295 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5296 #. TRANS: informative message.
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5298 #, c-format
5299 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5300 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5303 #, c-format
5304 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5305 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5308 #, c-format
5309 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5310 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5313 #, c-format
5314 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5315 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5318 #, c-format
5319 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5320 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5323 #, c-format
5324 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5325 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5328 #, c-format
5329 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5330 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5333 #, c-format
5334 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5335 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5338 #, c-format
5339 msgid "usage: %s infile\n"
5340 msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5343 #, c-format
5344 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5345 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5348 #, c-format
5349 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5350 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5353 #, c-format
5354 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5355 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5358 #, c-format
5359 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5360 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5363 #, c-format
5364 msgid "options:\n"
5365 msgstr "옵션:\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5368 #, c-format
5369 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5370 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5373 #, c-format
5374 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5375 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5378 #, c-format
5379 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5380 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5383 #, c-format
5384 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5385 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5388 #, c-format
5389 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5390 msgstr "-D이름[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5393 #, c-format
5394 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5395 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5398 #, c-format
5399 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5400 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5403 #, c-format
5404 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5405 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5408 #, c-format
5409 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5410 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5413 #, c-format
5414 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5415 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5418 #, c-format
5419 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5420 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5423 #, c-format
5424 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5425 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5428 #, c-format
5429 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5430 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5433 #, c-format
5434 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5435 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5438 #, c-format
5439 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5440 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5443 #, c-format
5444 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5445 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5448 #, c-format
5449 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5450 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5453 #, c-format
5454 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5455 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5458 #, c-format
5459 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5460 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5463 #, c-format
5464 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5465 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5468 #, c-format
5469 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5470 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5473 #, c-format
5474 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5475 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5478 #, c-format
5479 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5480 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "\n"
5486 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5487 "%s.\n"
5488 msgstr ""
5489 "\n"
5490 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5491 "%s.\n"
5493 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5494 msgid "constant or identifier expected"
5495 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5497 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5498 msgid "illegal character in file: "
5499 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5501 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5502 msgid "unterminated string constant"
5503 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5505 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5506 msgid "empty char string"
5507 msgstr "빈 문자열"
5509 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5510 msgid "preprocessor error"
5511 msgstr "전처리기 오류"
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5514 #, c-format
5515 msgid "program %lu is not available\n"
5516 msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
5518 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5520 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5521 #, c-format
5522 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5523 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
5525 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5526 #, c-format
5527 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5528 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
5530 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5531 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5532 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
5534 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5535 msgid "No remote programs registered.\n"
5536 msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
5538 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5539 msgid "   program vers proto   port\n"
5540 msgstr "   프로그램 버전 프로토  포트\n"
5542 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5543 msgid "(unknown)"
5544 msgstr "(알 수 없음)"
5546 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5547 #, c-format
5548 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5549 msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
5551 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5552 msgid "Sorry. You are not root\n"
5553 msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
5555 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5556 #, c-format
5557 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5558 msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 삭제할 수 없습니다\n"
5560 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5561 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5562 msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
5564 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5565 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5566 msgstr "       rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
5568 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5569 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5570 msgstr "       rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
5572 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5573 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5574 msgstr "       rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
5576 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5577 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5578 msgstr "       rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
5580 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5581 #, c-format
5582 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5583 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
5585 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5586 #, c-format
5587 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5588 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
5590 #: sunrpc/svc_run.c:71
5591 msgid "svc_run: - out of memory"
5592 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5594 #: sunrpc/svc_run.c:91
5595 msgid "svc_run: - poll failed"
5596 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5599 #, c-format
5600 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5601 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5603 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5604 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5605 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5608 #, c-format
5609 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5610 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5612 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5613 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5614 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5616 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5617 #, c-format
5618 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5619 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5621 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5622 #, c-format
5623 msgid "never registered prog %d\n"
5624 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5626 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5627 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5628 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5630 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5631 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5632 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5635 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5636 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5639 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5640 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5643 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5644 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5647 msgid "enablecache: cache already enabled"
5648 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5651 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5652 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5655 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5656 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5658 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5659 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5660 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5662 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5663 msgid "cache_set: victim not found"
5664 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5666 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5667 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5668 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5670 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5671 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5672 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5674 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5675 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5676 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5678 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5679 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5680 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5683 msgid "Hangup"
5684 msgstr "끊어짐"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5687 msgid "Interrupt"
5688 msgstr "인터럽트"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5691 msgid "Quit"
5692 msgstr "끝내기"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5695 msgid "Illegal instruction"
5696 msgstr "잘못된 명령어"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5699 msgid "Trace/breakpoint trap"
5700 msgstr "추적/중단점 함정"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5703 msgid "Aborted"
5704 msgstr "중지됨"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5707 msgid "Floating point exception"
5708 msgstr "부동 소수점 예외"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5711 msgid "Killed"
5712 msgstr "죽었음"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5715 msgid "Bus error"
5716 msgstr "버스 오류"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5719 msgid "Segmentation fault"
5720 msgstr "세그멘테이션 오류"
5722 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5723 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5724 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5725 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5726 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5728 msgid "Broken pipe"
5729 msgstr "파이프가 깨어짐"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5732 msgid "Alarm clock"
5733 msgstr "자명종 시계"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5736 msgid "Terminated"
5737 msgstr "종료됨"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5740 msgid "Urgent I/O condition"
5741 msgstr "시급한 입출력 상황"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5744 msgid "Stopped (signal)"
5745 msgstr "정지됨(시그널)"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5748 msgid "Stopped"
5749 msgstr "정지됨"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5752 msgid "Continued"
5753 msgstr "계속됨"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5756 msgid "Child exited"
5757 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5760 msgid "Stopped (tty input)"
5761 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5764 msgid "Stopped (tty output)"
5765 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5768 msgid "I/O possible"
5769 msgstr "입출력 가능"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5772 msgid "CPU time limit exceeded"
5773 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5776 msgid "File size limit exceeded"
5777 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5780 msgid "Virtual timer expired"
5781 msgstr "가상 타이머 만료"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5784 msgid "Profiling timer expired"
5785 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5788 msgid "User defined signal 1"
5789 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5792 msgid "User defined signal 2"
5793 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5796 msgid "EMT trap"
5797 msgstr "EMT 트랩"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5800 msgid "Bad system call"
5801 msgstr "잘못된 시스템 콜"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5804 msgid "Stack fault"
5805 msgstr "스택 오류"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5808 msgid "Information request"
5809 msgstr "정보 요청"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5812 msgid "Power failure"
5813 msgstr "전력이 끊어짐"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5816 msgid "Resource lost"
5817 msgstr "자원을 손실했음"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5820 msgid "Window changed"
5821 msgstr "윈도우 바뀜"
5823 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5824 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5826 msgid "Operation not permitted"
5827 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5829 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5831 msgid "No such process"
5832 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5834 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5835 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5836 #. TRANS again.
5837 #. TRANS
5838 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5839 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5840 #. TRANS Primitives}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5842 msgid "Interrupted system call"
5843 msgstr "중단된 시스템 콜"
5845 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5847 msgid "Input/output error"
5848 msgstr "입력/출력 오류"
5850 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5851 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5852 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5853 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5854 #. TRANS computer.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5856 msgid "No such device or address"
5857 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5859 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5860 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5861 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5862 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5864 msgid "Argument list too long"
5865 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5867 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5868 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5870 msgid "Exec format error"
5871 msgstr "Exec 형식 오류"
5873 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5874 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5875 #. TRANS versa).
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5877 msgid "Bad file descriptor"
5878 msgstr "잘못된 파일 디스크립터"
5880 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5881 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5882 #. TRANS to manipulate.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5884 msgid "No child processes"
5885 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5887 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5888 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5889 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5890 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5892 msgid "Resource deadlock avoided"
5893 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5895 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5896 #. TRANS because its capacity is full.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5898 msgid "Cannot allocate memory"
5899 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5901 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5902 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5904 msgid "Bad address"
5905 msgstr "잘못된 주소"
5907 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5908 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5909 #. TRANS system in Unix gives this error.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5911 msgid "Block device required"
5912 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5914 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5915 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5916 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5918 msgid "Device or resource busy"
5919 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5921 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5922 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5924 msgid "File exists"
5925 msgstr "파일이 있습니다"
5927 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5928 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5929 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5931 msgid "Invalid cross-device link"
5932 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5934 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5935 #. TRANS particular sort of device.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5937 msgid "No such device"
5938 msgstr "그런 장치가 없음"
5940 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5942 msgid "Not a directory"
5943 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5945 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5946 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5948 msgid "Is a directory"
5949 msgstr "디렉터리입니다"
5951 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5952 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5954 msgid "Invalid argument"
5955 msgstr "부적절한 인수"
5957 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5958 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5959 #. TRANS
5960 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5961 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5962 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5963 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5965 msgid "Too many open files"
5966 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5968 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5969 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5970 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5972 msgid "Too many open files in system"
5973 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5975 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5976 #. TRANS modes on an ordinary file.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5978 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5979 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5981 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5982 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5983 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5984 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5985 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5987 msgid "Text file busy"
5988 msgstr "실행 파일 사용 중"
5990 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5992 msgid "File too large"
5993 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5995 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5996 #. TRANS disk is full.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5998 msgid "No space left on device"
5999 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
6001 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6003 msgid "Illegal seek"
6004 msgstr "잘못된 탐색"
6006 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6008 msgid "Read-only file system"
6009 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
6011 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6012 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6013 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6015 msgid "Too many links"
6016 msgstr "연결이 너무 많음"
6018 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6019 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6021 msgid "Numerical argument out of domain"
6022 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
6024 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6025 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6027 msgid "Numerical result out of range"
6028 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6030 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6031 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6032 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6035 #. TRANS
6036 #. TRANS @itemize @bullet
6037 #. TRANS @item
6038 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6039 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6040 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6041 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6042 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6043 #. TRANS
6044 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6045 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6046 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6047 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6048 #. TRANS
6049 #. TRANS @item
6050 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6051 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6052 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6053 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6054 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6055 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6056 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6057 #. TRANS and return to its command loop.
6058 #. TRANS @end itemize
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6060 msgid "Resource temporarily unavailable"
6061 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6063 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6064 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6065 #. TRANS
6066 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6067 #. TRANS separate error code.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6069 msgid "Operation would block"
6070 msgstr "동작이 막힙니다"
6072 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6073 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6074 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6075 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6076 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6077 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6078 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6079 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6081 msgid "Operation now in progress"
6082 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6084 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6085 #. TRANS mode selected.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6087 msgid "Operation already in progress"
6088 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6090 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6092 msgid "Socket operation on non-socket"
6093 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6095 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6096 #. TRANS maximum size.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6098 msgid "Message too long"
6099 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6101 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6103 msgid "Protocol wrong type for socket"
6104 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6106 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6107 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6109 msgid "Protocol not available"
6110 msgstr "규약 사용 불가능"
6112 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6113 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6114 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6116 msgid "Protocol not supported"
6117 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6119 #. TRANS The socket type is not supported.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6121 msgid "Socket type not supported"
6122 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6124 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6125 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6126 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6127 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6128 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6129 #. TRANS nothing to do for that call.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6131 msgid "Operation not supported"
6132 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6134 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6136 msgid "Protocol family not supported"
6137 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6139 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6140 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6142 msgid "Address family not supported by protocol"
6143 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6145 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6147 msgid "Address already in use"
6148 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6150 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6151 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6152 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6154 msgid "Cannot assign requested address"
6155 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6157 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6159 msgid "Network is down"
6160 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6162 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6163 #. TRANS was unreachable.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6165 msgid "Network is unreachable"
6166 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6168 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6170 msgid "Network dropped connection on reset"
6171 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6173 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6175 msgid "Software caused connection abort"
6176 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6178 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6179 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6180 #. TRANS protocol violation.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6182 msgid "Connection reset by peer"
6183 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6185 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6186 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6187 #. TRANS other from network operations.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6189 msgid "No buffer space available"
6190 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6192 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6193 #. TRANS @xref{Connecting}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6195 msgid "Transport endpoint is already connected"
6196 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6198 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6199 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6200 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6201 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6203 msgid "Transport endpoint is not connected"
6204 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6206 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6207 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6208 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6210 msgid "Destination address required"
6211 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6213 #. TRANS The socket has already been shut down.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6215 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6216 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6218 #. TRANS ???
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6220 msgid "Too many references: cannot splice"
6221 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6223 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6224 #. TRANS the timeout period.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6226 msgid "Connection timed out"
6227 msgstr "연결 시간 초과"
6229 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6230 #. TRANS it is not running the requested service).
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6232 msgid "Connection refused"
6233 msgstr "연결이 거부됨"
6235 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6236 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6238 msgid "Too many levels of symbolic links"
6239 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6241 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6242 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6243 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6245 msgid "File name too long"
6246 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6248 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6250 msgid "Host is down"
6251 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6253 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6255 msgid "No route to host"
6256 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6258 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6259 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6261 msgid "Directory not empty"
6262 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6264 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6265 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6266 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6268 msgid "Too many processes"
6269 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6271 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6272 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6274 msgid "Too many users"
6275 msgstr "사용자가 너무 많음"
6277 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6279 msgid "Disk quota exceeded"
6280 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6282 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6283 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6284 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6285 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6286 #. TRANS and remounting the file system.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6288 msgid "Stale file handle"
6289 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6291 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6292 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6293 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6294 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6296 msgid "Object is remote"
6297 msgstr "원격 개체입니다"
6299 #. TRANS ???
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6301 msgid "RPC struct is bad"
6302 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6304 #. TRANS ???
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6306 msgid "RPC version wrong"
6307 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6309 #. TRANS ???
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6311 msgid "RPC program not available"
6312 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6314 #. TRANS ???
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6316 msgid "RPC program version wrong"
6317 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6319 #. TRANS ???
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6321 msgid "RPC bad procedure for program"
6322 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6324 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6325 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6326 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6327 #. TRANS operating system.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6329 msgid "No locks available"
6330 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6332 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6333 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6334 #. TRANS
6335 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6336 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6338 msgid "Inappropriate file type or format"
6339 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6341 #. TRANS ???
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6343 msgid "Authentication error"
6344 msgstr "인증 오류"
6346 #. TRANS ???
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6348 msgid "Need authenticator"
6349 msgstr "인증기가 필요함"
6351 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6352 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6353 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6354 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6355 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6357 msgid "Function not implemented"
6358 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6360 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6361 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6362 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6363 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6364 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6365 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6366 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6367 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6368 #. TRANS values.
6369 #. TRANS
6370 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6371 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6373 msgid "Not supported"
6374 msgstr "지원하지 않습니다"
6376 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6377 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6379 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6380 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6382 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6383 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6384 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6385 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6386 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6387 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6389 msgid "Inappropriate operation for background process"
6390 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6392 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6393 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6394 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6396 msgid "Translator died"
6397 msgstr "변환기가 죽었음"
6399 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6400 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6401 #. TRANS @c Don't change it.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6403 msgid "?"
6404 msgstr "?"
6406 #. TRANS You did @strong{what}?
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6408 msgid "You really blew it this time"
6409 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6411 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6413 msgid "Computer bought the farm"
6414 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6416 #. TRANS This error code has no purpose.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6418 msgid "Gratuitous error"
6419 msgstr "이유없는 오류"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6422 msgid "Bad message"
6423 msgstr "잘못된 메시지"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6426 msgid "Identifier removed"
6427 msgstr "식별자 제거"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6430 msgid "Multihop attempted"
6431 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6434 msgid "No data available"
6435 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6438 msgid "Link has been severed"
6439 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6442 msgid "No message of desired type"
6443 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6446 msgid "Out of streams resources"
6447 msgstr "스트림 자원 부족"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6450 msgid "Device not a stream"
6451 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6454 msgid "Value too large for defined data type"
6455 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6458 msgid "Protocol error"
6459 msgstr "규약 오류"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6462 msgid "Timer expired"
6463 msgstr "타이머 만료"
6465 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6466 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6467 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6468 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6470 msgid "Operation canceled"
6471 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6474 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6475 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6478 msgid "Channel number out of range"
6479 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6482 msgid "Level 2 not synchronized"
6483 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6486 msgid "Level 3 halted"
6487 msgstr "등급 3 멎었음"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6490 msgid "Level 3 reset"
6491 msgstr "등급 3 리셋"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6494 msgid "Link number out of range"
6495 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6498 msgid "Protocol driver not attached"
6499 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6502 msgid "No CSI structure available"
6503 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6506 msgid "Level 2 halted"
6507 msgstr "등급 2 멎었음"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6510 msgid "Invalid exchange"
6511 msgstr "부적절한 교환"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6514 msgid "Invalid request descriptor"
6515 msgstr "잘못된 요청 디스크립터"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6518 msgid "Exchange full"
6519 msgstr "교환이 가득 참"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6522 msgid "No anode"
6523 msgstr "anode가 없습니다"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6526 msgid "Invalid request code"
6527 msgstr "부적절한 요청 코드"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6530 msgid "Invalid slot"
6531 msgstr "부적절한 슬롯"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6534 msgid "File locking deadlock error"
6535 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6538 msgid "Bad font file format"
6539 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6542 msgid "Machine is not on the network"
6543 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6546 msgid "Package not installed"
6547 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6550 msgid "Advertise error"
6551 msgstr "선전 오류"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6554 msgid "Srmount error"
6555 msgstr "srmount 오류"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6558 msgid "Communication error on send"
6559 msgstr "전송 중 통신 오류"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6562 msgid "RFS specific error"
6563 msgstr "RFS 관련 오류"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6566 msgid "Name not unique on network"
6567 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6570 msgid "File descriptor in bad state"
6571 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6574 msgid "Remote address changed"
6575 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6578 msgid "Can not access a needed shared library"
6579 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6582 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6583 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6586 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6587 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6590 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6591 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6594 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6595 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6598 msgid "Streams pipe error"
6599 msgstr "스트림 파이프 오류"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6602 msgid "Structure needs cleaning"
6603 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6606 msgid "Not a XENIX named type file"
6607 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6610 msgid "No XENIX semaphores available"
6611 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6614 msgid "Is a named type file"
6615 msgstr "named 타입 파일입니다"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6618 msgid "Remote I/O error"
6619 msgstr "원격 입출력 오류"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6622 msgid "No medium found"
6623 msgstr "미디어가 없음"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6626 msgid "Wrong medium type"
6627 msgstr "잘못된 미디어 종류"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6630 msgid "Required key not available"
6631 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6634 msgid "Key has expired"
6635 msgstr "키가 만료되었습니다"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6638 msgid "Key has been revoked"
6639 msgstr "키가 종료되었습니다"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6642 msgid "Key was rejected by service"
6643 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6646 msgid "Owner died"
6647 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6650 msgid "State not recoverable"
6651 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6654 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6655 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6658 msgid "Memory page has hardware error"
6659 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6661 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6662 msgid "Error in unknown error system: "
6663 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6666 msgid "Address family for hostname not supported"
6667 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6670 msgid "Temporary failure in name resolution"
6671 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6674 msgid "Bad value for ai_flags"
6675 msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6678 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6679 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6682 msgid "ai_family not supported"
6683 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6686 msgid "Memory allocation failure"
6687 msgstr "메모리 할당 실패"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6690 msgid "No address associated with hostname"
6691 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6694 msgid "Name or service not known"
6695 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6698 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6699 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6702 msgid "ai_socktype not supported"
6703 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6706 msgid "System error"
6707 msgstr "시스템 오류"
6709 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6710 msgid "Processing request in progress"
6711 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6714 msgid "Request canceled"
6715 msgstr "요청을 취소합니다"
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6718 msgid "Request not canceled"
6719 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6722 msgid "All requests done"
6723 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6726 msgid "Interrupted by a signal"
6727 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6730 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6731 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6734 #, c-format
6735 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6736 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6738 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6742 "\n"
6743 msgstr ""
6744 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6745 "\n"
6747 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6748 #, c-format
6749 msgid "cannot open `%s'"
6750 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6752 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6753 #, c-format
6754 msgid "cannot read header from `%s'"
6755 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6757 #: timezone/zdump.c:246
6758 msgid "lacks alphabetic at start"
6759 msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
6761 #: timezone/zdump.c:248
6762 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6763 msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
6765 #: timezone/zdump.c:250
6766 msgid "has more than 6 alphabetics"
6767 msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
6769 #: timezone/zdump.c:258
6770 msgid "differs from POSIX standard"
6771 msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
6773 #: timezone/zdump.c:264
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6776 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6778 #: timezone/zdump.c:273
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6782 "\n"
6783 "Report bugs to %s.\n"
6784 msgstr ""
6785 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n"
6786 "\n"
6787 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6789 #: timezone/zdump.c:340
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6792 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6794 #: timezone/zdump.c:426
6795 msgid "Error writing to standard output"
6796 msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
6798 #: timezone/zdump.c:439
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6801 msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n"
6803 #: timezone/zic.c:361
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6806 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6808 #: timezone/zic.c:401
6809 #, c-format
6810 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6811 msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
6813 #: timezone/zic.c:404
6814 #, c-format
6815 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6816 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
6818 #: timezone/zic.c:415
6819 msgid "warning: "
6820 msgstr "경고: "
6822 #: timezone/zic.c:425
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6826 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6827 "\n"
6828 "Report bugs to %s.\n"
6829 msgstr ""
6830 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n"
6831 "\t[ -d 디렉터리 ] [ -L 윤초 ] [ -y  연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n"
6832 "\n"
6833 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6835 #: timezone/zic.c:460
6836 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6837 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6839 #: timezone/zic.c:479
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6842 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6844 #: timezone/zic.c:489
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6847 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6849 #: timezone/zic.c:499
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6852 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6854 #: timezone/zic.c:509
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6857 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6859 #: timezone/zic.c:519
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6862 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6864 #: timezone/zic.c:566
6865 msgid "link to link"
6866 msgstr "링크로 링크"
6868 #: timezone/zic.c:629
6869 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6870 msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
6872 #: timezone/zic.c:637
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6878 msgid "same rule name in multiple files"
6879 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6881 #: timezone/zic.c:740
6882 msgid "unruly zone"
6883 msgstr "규칙없는 지역"
6885 #: timezone/zic.c:747
6886 #, c-format
6887 msgid "%s in ruleless zone"
6888 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6890 #: timezone/zic.c:767
6891 msgid "standard input"
6892 msgstr "표준 입력"
6894 #: timezone/zic.c:772
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6897 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6899 #: timezone/zic.c:783
6900 msgid "line too long"
6901 msgstr "행이 너무 깁니다"
6903 #: timezone/zic.c:803
6904 msgid "input line of unknown type"
6905 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6907 #: timezone/zic.c:819
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6910 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
6912 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6915 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6917 #: timezone/zic.c:834
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: Error reading %s\n"
6920 msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
6922 #: timezone/zic.c:841
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6925 msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
6927 #: timezone/zic.c:846
6928 msgid "expected continuation line not found"
6929 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6931 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6932 msgid "time overflow"
6933 msgstr "시간 값 오버플로"
6935 #: timezone/zic.c:891
6936 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6937 msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6939 #: timezone/zic.c:894
6940 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6941 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6943 #: timezone/zic.c:905
6944 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6945 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6947 #: timezone/zic.c:909
6948 msgid "nameless rule"
6949 msgstr "이름없는 규칙"
6951 #: timezone/zic.c:914
6952 msgid "invalid saved time"
6953 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6955 #: timezone/zic.c:932
6956 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6957 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6959 #: timezone/zic.c:938
6960 #, c-format
6961 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6962 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6964 #: timezone/zic.c:946
6965 #, c-format
6966 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6967 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6969 #: timezone/zic.c:958
6970 #, c-format
6971 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6972 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
6974 #: timezone/zic.c:972
6975 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6976 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6978 #: timezone/zic.c:1009
6979 msgid "invalid UTC offset"
6980 msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
6982 #: timezone/zic.c:1012
6983 msgid "invalid abbreviation format"
6984 msgstr "약어 형식이 부적절함"
6986 #: timezone/zic.c:1041
6987 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6988 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6990 #: timezone/zic.c:1066
6991 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6992 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6994 #: timezone/zic.c:1075
6995 msgid "invalid leaping year"
6996 msgstr "부적절한 윤년"
6998 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6999 msgid "invalid month name"
7000 msgstr "달 이름이 부적절함"
7002 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7003 msgid "invalid day of month"
7004 msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
7006 #: timezone/zic.c:1113
7007 msgid "time before zero"
7008 msgstr "0 이전의 시간"
7010 #: timezone/zic.c:1117
7011 msgid "time too small"
7012 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7014 #: timezone/zic.c:1121
7015 msgid "time too large"
7016 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7018 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7019 msgid "invalid time of day"
7020 msgstr "부적절한 하루중 시각"
7022 #: timezone/zic.c:1144
7023 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7024 msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
7026 #: timezone/zic.c:1149
7027 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7028 msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
7030 #: timezone/zic.c:1163
7031 msgid "wrong number of fields on Link line"
7032 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7034 #: timezone/zic.c:1167
7035 msgid "blank FROM field on Link line"
7036 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7038 #: timezone/zic.c:1171
7039 msgid "blank TO field on Link line"
7040 msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
7042 #: timezone/zic.c:1247
7043 msgid "invalid starting year"
7044 msgstr "시작하는 해가 부적절함"
7046 #: timezone/zic.c:1269
7047 msgid "invalid ending year"
7048 msgstr "끝나는 해가 부적절함"
7050 #: timezone/zic.c:1273
7051 msgid "starting year greater than ending year"
7052 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7054 #: timezone/zic.c:1280
7055 msgid "typed single year"
7056 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7058 #: timezone/zic.c:1315
7059 msgid "invalid weekday name"
7060 msgstr "부적절한 요일 이름"
7062 #: timezone/zic.c:1481
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7065 msgstr "%s: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
7067 #: timezone/zic.c:1491
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7070 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
7072 #: timezone/zic.c:1683
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: Error writing %s\n"
7075 msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
7077 #: timezone/zic.c:1966
7078 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7079 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7081 #: timezone/zic.c:2133
7082 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7083 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7085 #: timezone/zic.c:2177
7086 msgid "too many transitions?!"
7087 msgstr "너무 많은 전이?!"
7089 #: timezone/zic.c:2192
7090 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7091 msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
7093 #: timezone/zic.c:2196
7094 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7095 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
7097 #: timezone/zic.c:2200
7098 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7099 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
7101 #: timezone/zic.c:2219
7102 msgid "too many local time types"
7103 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7105 #: timezone/zic.c:2223
7106 msgid "UTC offset out of range"
7107 msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7109 #: timezone/zic.c:2247
7110 msgid "too many leap seconds"
7111 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7113 #: timezone/zic.c:2253
7114 msgid "repeated leap second moment"
7115 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
7117 #: timezone/zic.c:2303
7118 msgid "Wild result from command execution"
7119 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7121 #: timezone/zic.c:2304
7122 #, c-format
7123 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7124 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7126 #: timezone/zic.c:2395
7127 msgid "Odd number of quotation marks"
7128 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7130 #: timezone/zic.c:2472
7131 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7132 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7134 #: timezone/zic.c:2507
7135 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7136 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
7138 #: timezone/zic.c:2538
7139 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7140 msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
7142 #: timezone/zic.c:2540
7143 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7144 msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 짧습니다"
7146 #: timezone/zic.c:2542
7147 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7148 msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
7150 #: timezone/zic.c:2552
7151 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7152 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7154 #: timezone/zic.c:2564
7155 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7156 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7158 #: timezone/zic.c:2604
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7161 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s\n"
7163 #: timezone/zic.c:2625
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7166 msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n"