libio: Multiple fixes for open_{w}memstram (BZ#18241 and BZ#20181)
[glibc.git] / localedata / locales / af_ZA
blob4d9f18d97315c01b37544f427f04846ae1aac101
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % Charset: ISO-8859-1
13 % ChangeLog
14 % 1.2.1 (2005-10-13):
15 %      2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
16 %        - Added 'Charset: ISO-8859-1' information
17 %        - Updated contact information
18 % 1.2 (2004-10-28):
19 %      2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %        - Corrected country_name should be "Suid-Afrika"
21 %      2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
22 %        - Change decimal and thousand separator to match common convention of
23 %          [comma]==thousand, [point]==decimal.  Thus copy en_ZA
24 %        - Add country_post, lang_lib
25 %        - abmon March: Mar -> Mrt
26 %        - name_* corrected all capitalisation
27 %        - Add Translate.org.za to clarify "source"
28 %        - Update all contact details
29 %        - Change yesexpr to also accept yY
30 %        - Update yes/noexpr to remove .*
31 %      2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
32 %        - Added name_miss
33 % 1.1 (2003-04-23):
34 %      2003-04-23 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
35 %        - Added LC_MEASUREMENT to LC_IDENTIFICATION
36 %        - PAPER, TELEPHONE and MEASUREMENT copy en_ZA
37 %        - Added "^" to yesexpr and noexpr ie "^[nN].*"
38 %        - Change maintainer to Zuza Software Foundation
39 %        - Add all missing items in LC_ADDRESS
40 %        - Add all name_* to LC_NAME
41 %        - Add various comments explaining items
43 LC_IDENTIFICATION
44 title      "Afrikaans locale for South Africa"
45 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
46 address    "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
47 contact    "Dwayne Bailey"
48 email      "dwayne@translate.org.za"
49 tel        ""
50 fax        ""
51 language   "Afrikaans"
52 territory  "South Africa"
53 revision   "1.2.1"
54 date       "2005-10-13"
56 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
57 category "i18n:2012";LC_CTYPE
58 category "i18n:2012";LC_COLLATE
59 category "i18n:2012";LC_TIME
60 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
61 category "i18n:2012";LC_MONETARY
62 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
63 category "i18n:2012";LC_PAPER
64 category "i18n:2012";LC_NAME
65 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
66 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
67 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
68 END LC_IDENTIFICATION
70 LC_CTYPE
71 copy "i18n"
73 translit_start
74 include "translit_combining";""
75 translit_end
76 END LC_CTYPE
78 LC_COLLATE
79 copy "iso14651_t1"
80 END LC_COLLATE
82 LC_MONETARY
83 copy "en_ZA"
84 END LC_MONETARY
86 LC_NUMERIC
87 copy "en_ZA"
88 END LC_NUMERIC
90 LC_TIME
91 % abday - The abbreviations for the week days:
92 % - So, Ma, Di, Wo, Do, Vr, Sa
93 abday       "<U0053><U006F>";"<U004D><U0061>";/
94             "<U0044><U0069>";"<U0057><U006F>";/
95             "<U0044><U006F>";"<U0056><U0072>";/
96             "<U0053><U0061>"
98 % day - The full names of the week days:
99 % Sondag, Maandag, Dinsdag, Woensdag, Donderdag, Vrydag, Saterdag
100 day         "<U0053><U006F><U006E><U0064><U0061><U0067>";/
101             "<U004D><U0061><U0061><U006E><U0064><U0061><U0067>";/
102             "<U0044><U0069><U006E><U0073><U0064><U0061><U0067>";/
103             "<U0057><U006F><U0065><U006E><U0073><U0064><U0061><U0067>";/
104             "<U0044><U006F><U006E><U0064><U0065><U0072><U0064><U0061><U0067>";/
105             "<U0056><U0072><U0079><U0064><U0061><U0067>";/
106             "<U0053><U0061><U0074><U0065><U0072><U0064><U0061><U0067>"
108 % abmon - The abbreviations for the months
109 % - Jan, Feb, Mrt, Apr, Mei, Jun, Jul, Aug, Sep, Okt, Nov, Des
110 abmon       "<U004A><U0061><U006E>";"<U0046><U0065><U0062>";/
111             "<U004D><U0072><U0074>";"<U0041><U0070><U0072>";/
112             "<U004D><U0065><U0069>";"<U004A><U0075><U006E>";/
113             "<U004A><U0075><U006C>";"<U0041><U0075><U0067>";/
114             "<U0053><U0065><U0070>";"<U004F><U006B><U0074>";/
115             "<U004E><U006F><U0076>";"<U0044><U0065><U0073>"
117 % mon - The full names of the months -
118 % Januarie, Februarie, Maart, April, Mei, Junie
119 % Julie, Augustus, September, Oktober, November, Desember
120 mon         "<U004A><U0061><U006E><U0075><U0061><U0072><U0069><U0065>";/
121             "<U0046><U0065><U0062><U0072><U0075><U0061><U0072><U0069><U0065>";/
122             "<U004D><U0061><U0061><U0072><U0074>";/
123             "<U0041><U0070><U0072><U0069><U006C>";/
124             "<U004D><U0065><U0069>";/
125             "<U004A><U0075><U006E><U0069><U0065>";/
126             "<U004A><U0075><U006C><U0069><U0065>";/
127             "<U0041><U0075><U0067><U0075><U0073><U0074><U0075><U0073>";/
128             "<U0053><U0065><U0070><U0074><U0065><U006D><U0062><U0065><U0072>";/
129             "<U004F><U006B><U0074><U006F><U0062><U0065><U0072>";/
130             "<U004E><U006F><U0076><U0065><U006D><U0062><U0065><U0072>";/
131             "<U0044><U0065><U0073><U0065><U006D><U0062><U0065><U0072>"
133 % Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
135 % "%a" (short weekday name),
136 % "%d" (day of month as a decimal number),
137 % "%b" (short month name),
138 % "%Y" (year with century as a decimal number),
139 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
140 % "%Z" (Time zone name)
141 d_t_fmt     "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0064><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
143 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
144 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
145 d_fmt       "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
147 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
148 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
149 t_fmt       "<U0025><U0054>"
151 % Define representation of ante meridian and post maritime strings -
152 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
153 am_pm       "<U0056><U004D>";"<U004E><U004D>"
155 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
156 % The "" means that this format is not supported.
157 t_fmt_ampm  ""
158 week 7;19971130;1
159 END LC_TIME
161 LC_MESSAGES
162 yesexpr "<U005E><U005B><U002B><U0031><U006A><U004A><U0079><U0059><U005D>"
163 noexpr  "<U005E><U005B><U002D><U0030><U006E><U004E><U005D>"
164 yesstr  "<U006A><U0061>"
165 nostr   "<U006E><U0065><U0065>"
166 END LC_MESSAGES
168 LC_PAPER
169 copy "en_ZA"
170 END LC_PAPER
172 LC_TELEPHONE
173 copy "en_ZA"
174 END LC_TELEPHONE
176 LC_MEASUREMENT
177 copy "en_ZA"
178 END LC_MEASUREMENT
180 LC_NAME
181 % Format for addressing a person.
182 % "%d%t%g%t%m%t%f"
184 % "Salutation",
185 % "Empty string, or <Space>",
186 % "First given name",
187 % "Empty string, or <Space>",
188 % "Middle names",
189 % "Empty string, or <Space>",
190 % "Clan names"
191 name_fmt    "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074>/
192 <U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
194 % General salutation for any sex
195 % (no term)
196 name_gen    ""
198 % Salutation for unmarried females
199 % "mej"
200 name_miss   "<U006D><U0065><U006A>"
202 % Salutation for males
203 % "mnr"
204 name_mr     "<U006D><U006E><U0072>"
206 % Salutation for married females
207 % "mev"
208 name_mrs    "<U006D><U0065><U0076>"
210 % Salutation valid for all females
211 % "me"
212 name_ms     "<U006D><U0065>"
213 END LC_NAME
215 LC_ADDRESS
216 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
217 % Africa. (Ignored for now)
218 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
220 % "firm name",
221 % "end of line",
222 % "C/O address",
223 % "end of line",
224 % "department name",
225 % "Building name",
226 % "end of line",
227 % "street or block name",
228 % "space",
229 % "house number or designation",
230 % "space",
231 % "floor number",
232 % "space",
233 % "room number, door designation",
234 % "end of line",
235 % "postal code",
236 % "space",
237 % "town, city",
238 % "end of line",
239 % "country designation for the <country_post> keyword",
240 % "end of line
241 postal_fmt    "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
242 <U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
243 <U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
244 <U004E><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
245 <U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
247 % Country name in Afrikaans - "Suid-Afrika"
248 country_name  "<U0053><U0075><U0069><U0064><U002D>/
249 <U0041><U0066><U0072><U0069><U006B><U0061>"
251 % Language name in Afrikaans - "Afrikaans"
252 lang_name     "<U0041><U0066><U0072><U0069><U006B><U0061><U0061><U006E><U0073>"
254 % CEPT MAILCODES are suggested
255 % Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
256 % "ZA"
257 country_post   "<U005A><U0041>"
259 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
260 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
261 % "ZA"
262 country_car   "<U005A><U0041>"
264 % ISO 2108
265 % http://www.isbn-international.org/html/prefix/prefa.htm
266 country_isbn  0
268 % ISO 639 language abbreviations:
269 % 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
270 % http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
271 % af
272 lang_ab      "<U0061><U0066>"
273 % afr
274 lang_term    "<U0061><U0066><U0072>"
275 % afr
276 lang_lib     "<U0061><U0066><U0072>"
278 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abbreviations
279 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
280 % "ZA", "ZAF"
281 country_ab2   "<U005A><U0041>"
282 country_ab3   "<U005A><U0041><U0046>"
283 country_num   710
284 END LC_ADDRESS