1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
5 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
7 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
8 # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
9 # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
10 # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
11 # caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
12 # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
13 # * Use 2 espais després d’un punt.
14 # * Missatges d’ajuda:
21 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
22 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
23 # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre
24 # es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba
25 # a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les
26 # descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
27 # columna 24 de la línia següent.
28 # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
29 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
30 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
34 # * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir».
35 # * No és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error).
36 # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
37 # * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
38 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
40 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
41 # * Noms de funció: printf()
42 # * Noms de fitxer: «fitxer»
43 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
44 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
45 # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
46 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
49 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
50 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
51 "PO-Revision-Date: 2007-12-02 18:45+0100\n"
52 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
53 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
56 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
58 #: argp/argp-help.c:228
60 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
61 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
63 #: argp/argp-help.c:238
65 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
66 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
68 #: argp/argp-help.c:251
70 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
71 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
73 #: argp/argp-help.c:1215
74 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
75 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
77 #: argp/argp-help.c:1601
81 #: argp/argp-help.c:1605
85 #: argp/argp-help.c:1617
89 #: argp/argp-help.c:1644
91 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
92 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
94 #: argp/argp-help.c:1672
96 msgid "Report bugs to %s.\n"
97 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
100 #: argp/argp-parse.c:102
101 msgid "Give this help list"
102 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
104 #: argp/argp-parse.c:103
105 msgid "Give a short usage message"
106 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
108 #: argp/argp-parse.c:104
109 msgid "Set the program name"
110 msgstr "Estableix el nom del programa."
113 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
114 #: argp/argp-parse.c:106
115 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
118 #: argp/argp-parse.c:167
119 msgid "Print program version"
120 msgstr "Mostra la versió del programa."
122 #: argp/argp-parse.c:183
123 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
124 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
126 #: argp/argp-parse.c:623
128 msgid "%s: Too many arguments\n"
129 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
131 #: argp/argp-parse.c:766
132 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
133 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
135 #: assert/assert-perr.c:57
137 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
138 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
140 #: assert/assert.c:57
142 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
143 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
145 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
150 #: catgets/gencat.c:111
151 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
152 msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
154 #: catgets/gencat.c:113
155 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
156 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
158 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
159 msgid "Write output to file NAME"
160 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
162 # FIXME: Don't use \v.
163 #: catgets/gencat.c:119
165 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
166 "is -, output is written to standard output.\n"
168 "Genera un catàleg de missatges.\n"
170 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
171 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
173 #: catgets/gencat.c:124
175 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
176 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
178 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
179 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
181 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
182 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
183 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
185 "For bug reporting instructions, please see:\n"
186 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
188 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
189 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
191 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
192 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
193 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
194 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
195 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
196 #: posix/getconf.c:1012
199 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
204 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
205 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
206 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
208 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
209 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
210 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
211 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
213 msgid "Written by %s.\n"
214 msgstr "Escrit per %s.\n"
216 #: catgets/gencat.c:282
217 msgid "*standard input*"
218 msgstr "*entrada estàndard*"
220 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
223 msgid "cannot open input file `%s'"
224 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
226 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
227 msgid "illegal set number"
228 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
230 #: catgets/gencat.c:444
231 msgid "duplicate set definition"
232 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
234 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
235 msgid "this is the first definition"
236 msgstr "aquesta és la primera definició"
238 #: catgets/gencat.c:522
240 msgid "unknown set `%s'"
241 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
243 #: catgets/gencat.c:563
244 msgid "invalid quote character"
245 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
247 #: catgets/gencat.c:576
249 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
250 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
252 #: catgets/gencat.c:621
253 msgid "duplicated message number"
254 msgstr "el número de missatge és duplicat"
256 #: catgets/gencat.c:674
257 msgid "duplicated message identifier"
258 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
260 #: catgets/gencat.c:731
261 msgid "invalid character: message ignored"
262 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
264 #: catgets/gencat.c:774
266 msgstr "la línia no és vàlida"
268 #: catgets/gencat.c:828
269 msgid "malformed line ignored"
270 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
272 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
274 msgid "cannot open output file `%s'"
275 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
277 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
278 msgid "invalid escape sequence"
279 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
281 #: catgets/gencat.c:1217
282 msgid "unterminated message"
283 msgstr "el missatge no està acabat"
285 #: catgets/gencat.c:1241
287 msgid "while opening old catalog file"
288 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
290 #: catgets/gencat.c:1332
292 msgid "conversion modules not available"
293 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
295 #: catgets/gencat.c:1358
297 msgid "cannot determine escape character"
298 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
301 #: debug/pcprofiledump.c:53
302 msgid "Don't buffer output"
303 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
306 # ivb És possible que en comptes de
307 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
309 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
310 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
311 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
312 # ivb segment de text (codi) del programa.
313 #: debug/pcprofiledump.c:58
314 msgid "Dump information generated by PC profiling."
315 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
317 #: debug/pcprofiledump.c:61
321 #: debug/pcprofiledump.c:104
323 msgid "cannot open input file"
324 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
326 #: debug/pcprofiledump.c:111
328 msgid "cannot read header"
329 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
331 #: debug/pcprofiledump.c:175
333 msgid "invalid pointer size"
334 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
336 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
337 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
338 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:33
341 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
342 msgstr "Proveu «xtrace --help» per a obtenir més informació.\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:39
345 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
346 msgstr "xtrace: l’opció «$1» necessita un argument\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:46
350 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
352 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
354 " -?,--help Print this help and exit\n"
355 " --usage Give a short usage message\n"
356 " -V,--version Print version information and exit\n"
358 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
361 "For bug reporting instructions, please see:\n"
362 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
364 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
367 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
370 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
371 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
372 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
374 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
375 "opcions curtes corresponents.\n"
377 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
378 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
380 #: debug/xtrace.sh:125
381 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
382 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
384 #: debug/xtrace.sh:138
385 msgid "No program name given\\n"
386 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
388 #: debug/xtrace.sh:146
390 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
391 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
393 #: debug/xtrace.sh:150
395 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
396 msgstr "«$program» no és executable\\n"
399 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
400 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
403 msgid "unsupported dlinfo request"
404 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
406 #: dlfcn/dlmopen.c:64
407 msgid "invalid namespace"
408 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
410 #: dlfcn/dlmopen.c:69
412 msgstr "el mode no és vàlid"
415 msgid "invalid mode parameter"
416 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
419 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
425 # ivb Cal mantenir-ho curt...
428 msgstr "SO desconegut"
431 # ivb Cal mantenir-ho curt...
434 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
435 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
437 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
439 msgid "Can't open cache file %s\n"
440 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
444 msgid "mmap of cache file failed.\n"
445 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
447 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
449 msgid "File is not a cache file.\n"
450 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
452 # No és un error. ivb
453 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
455 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
456 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
460 msgid "Can't create temporary cache file %s"
461 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
463 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
465 msgid "Writing of cache data failed"
466 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
470 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
471 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
475 msgid "Renaming of %s to %s failed"
476 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
478 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
479 msgid "cannot create scope list"
480 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
482 #: elf/dl-close.c:724
483 msgid "shared object not open"
484 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
487 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
489 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
490 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
492 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
493 msgid "empty dynamic string token substitution"
494 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
497 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
500 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
501 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
504 msgid "cannot allocate dependency list"
505 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
507 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
508 msgid "cannot allocate symbol search list"
509 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
512 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
514 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
515 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
518 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
519 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
521 #: elf/dl-error.c:124
522 msgid "error while loading shared libraries"
523 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
526 msgid "cannot map pages for fdesc table"
527 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
530 msgid "cannot map pages for fptr table"
531 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
534 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
535 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
538 msgid "cannot allocate name record"
539 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
541 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
542 msgid "cannot create cache for search path"
543 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
546 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
547 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
550 msgid "cannot create search path array"
551 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
554 msgid "cannot stat shared object"
555 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
558 # ivb Es refereix a /dev/zero .
560 msgid "cannot open zero fill device"
561 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
563 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
564 msgid "cannot create shared object descriptor"
565 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
567 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
568 msgid "cannot read file data"
569 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
571 #: elf/dl-load.c:1042
572 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
573 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
575 #: elf/dl-load.c:1049
576 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
577 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
579 #: elf/dl-load.c:1132
580 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
581 msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
583 #: elf/dl-load.c:1155
584 msgid "cannot handle TLS data"
585 msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
587 #: elf/dl-load.c:1174
588 msgid "object file has no loadable segments"
589 msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
591 #: elf/dl-load.c:1210
592 msgid "failed to map segment from shared object"
593 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
595 #: elf/dl-load.c:1236
596 msgid "cannot dynamically load executable"
597 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
599 #: elf/dl-load.c:1298
600 msgid "cannot change memory protections"
601 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
603 #: elf/dl-load.c:1317
604 msgid "cannot map zero-fill pages"
605 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
607 #: elf/dl-load.c:1331
608 msgid "object file has no dynamic section"
609 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
611 #: elf/dl-load.c:1354
612 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
613 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
615 #: elf/dl-load.c:1367
616 msgid "cannot allocate memory for program header"
617 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
619 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
620 msgid "invalid caller"
621 msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
623 #: elf/dl-load.c:1423
624 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
625 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
627 #: elf/dl-load.c:1436
628 msgid "cannot close file descriptor"
629 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
631 #: elf/dl-load.c:1478
632 msgid "cannot create searchlist"
633 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de cerca"
635 #: elf/dl-load.c:1656
636 msgid "file too short"
637 msgstr "el fitxer és massa curt"
639 #: elf/dl-load.c:1685
640 msgid "invalid ELF header"
641 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
643 #: elf/dl-load.c:1697
644 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
645 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
647 #: elf/dl-load.c:1699
648 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
649 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
651 #: elf/dl-load.c:1703
652 msgid "ELF file version ident does not match current one"
653 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
656 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
657 #: elf/dl-load.c:1707
658 msgid "ELF file OS ABI invalid"
659 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
661 #: elf/dl-load.c:1709
662 msgid "ELF file ABI version invalid"
663 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
665 #: elf/dl-load.c:1712
666 msgid "internal error"
667 msgstr "error intern"
669 #: elf/dl-load.c:1719
670 msgid "ELF file version does not match current one"
671 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
673 #: elf/dl-load.c:1727
674 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
675 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
678 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
679 # ivb de taula de la capçalera de programa.
680 #: elf/dl-load.c:1733
681 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
682 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
684 #: elf/dl-load.c:2240
685 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
686 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
688 #: elf/dl-load.c:2241
689 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
690 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
692 #: elf/dl-load.c:2244
693 msgid "cannot open shared object file"
694 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
696 #: elf/dl-lookup.c:356
697 msgid "relocation error"
698 msgstr "error de reubicació"
700 #: elf/dl-lookup.c:384
701 msgid "symbol lookup error"
702 msgstr "error en cercar el símbol"
705 msgid "cannot extend global scope"
706 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
709 # ivb TLS = Thread Local Storage
711 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
712 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
715 msgid "invalid mode for dlopen()"
716 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
719 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
720 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
723 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
724 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
727 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
728 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
730 #: elf/dl-reloc.c:196
731 msgid "cannot make segment writable for relocation"
732 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
735 # ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
736 # ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
737 #: elf/dl-reloc.c:277
739 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
740 msgstr "%s: no s’ha trobat el PLTREL de l’objecte «%s»\n"
742 #: elf/dl-reloc.c:288
744 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
745 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
747 #: elf/dl-reloc.c:304
748 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
749 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
751 #: elf/dl-reloc.c:329
752 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
753 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
756 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
757 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
759 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
760 msgid "cannot create capability list"
761 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
764 msgid "cannot create TLS data structures"
765 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
767 #: elf/dl-version.c:303
768 msgid "cannot allocate version reference table"
769 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
772 #: elf/ldconfig.c:138
774 msgstr "Mostra la memòria cau."
776 #: elf/ldconfig.c:139
777 msgid "Generate verbose messages"
778 msgstr "Genera missatges detallats."
780 #: elf/ldconfig.c:140
781 msgid "Don't build cache"
782 msgstr "No construeix la memòria cau."
784 #: elf/ldconfig.c:141
785 msgid "Don't generate links"
786 msgstr "No genera enllaços."
788 #: elf/ldconfig.c:142
789 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
790 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
792 #: elf/ldconfig.c:142
796 #: elf/ldconfig.c:143
800 #: elf/ldconfig.c:143
801 msgid "Use CACHE as cache file"
802 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
804 #: elf/ldconfig.c:144
808 #: elf/ldconfig.c:144
809 msgid "Use CONF as configuration file"
810 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
812 #: elf/ldconfig.c:145
813 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
814 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
816 #: elf/ldconfig.c:146
817 msgid "Manually link individual libraries."
818 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
820 #: elf/ldconfig.c:147
824 #: elf/ldconfig.c:147
825 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
826 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
828 #: elf/ldconfig.c:148
829 msgid "Ignore auxiliary cache file"
830 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
832 #: elf/ldconfig.c:156
833 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
834 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
836 #: elf/ldconfig.c:319
838 msgid "Path `%s' given more than once"
839 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
841 #: elf/ldconfig.c:359
843 msgid "%s is not a known library type"
844 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
846 #: elf/ldconfig.c:384
848 msgid "Can't stat %s"
849 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
851 #: elf/ldconfig.c:458
853 msgid "Can't stat %s\n"
854 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
856 #: elf/ldconfig.c:468
858 msgid "%s is not a symbolic link\n"
859 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
861 #: elf/ldconfig.c:487
863 msgid "Can't unlink %s"
864 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
866 #: elf/ldconfig.c:493
868 msgid "Can't link %s to %s"
869 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
872 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
873 #: elf/ldconfig.c:499
875 msgstr " (canviat)\n"
878 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
879 #: elf/ldconfig.c:501
883 #: elf/ldconfig.c:556
885 msgid "Can't find %s"
886 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
888 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
890 msgid "Cannot lstat %s"
891 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
893 #: elf/ldconfig.c:579
895 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
896 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
898 #: elf/ldconfig.c:588
900 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
901 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
903 #: elf/ldconfig.c:671
905 msgid "Can't open directory %s"
906 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
908 #: elf/ldconfig.c:759
910 msgid "Cannot stat %s"
911 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
913 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
915 msgid "Input file %s not found.\n"
916 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
918 #: elf/ldconfig.c:888
920 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
921 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
923 #: elf/ldconfig.c:891
925 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
926 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
928 #: elf/ldconfig.c:894
930 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
931 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
933 #: elf/ldconfig.c:922
935 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
936 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
938 #: elf/ldconfig.c:1031
940 msgid "Can't open configuration file %s"
941 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
943 #: elf/ldconfig.c:1095
945 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
946 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
948 #: elf/ldconfig.c:1101
950 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
951 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
953 # La substitució final és per un nom. ivb
954 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
956 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
957 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
959 #: elf/ldconfig.c:1119
961 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
962 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
964 #: elf/ldconfig.c:1141
966 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
967 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
969 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
970 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
972 msgid "memory exhausted"
973 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
975 #: elf/ldconfig.c:1178
977 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
978 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
980 #: elf/ldconfig.c:1223
982 msgid "relative path `%s' used to build cache"
983 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
985 #: elf/ldconfig.c:1249
987 msgid "Can't chdir to /"
988 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
990 #: elf/ldconfig.c:1291
992 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
993 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
995 #: elf/ldd.bash.in:43
996 msgid "Written by %s and %s.\n"
997 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
999 #: elf/ldd.bash.in:48
1001 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1002 " --help print this help and exit\n"
1003 " --version print version information and exit\n"
1004 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1005 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1006 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1007 " -v, --verbose print all information\n"
1008 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1009 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
1011 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1013 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1014 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1015 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1016 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1017 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1018 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1020 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
1021 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
1023 #: elf/ldd.bash.in:80
1024 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1025 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambígua"
1027 #: elf/ldd.bash.in:87
1028 msgid "unrecognized option"
1029 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1031 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
1032 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1033 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1035 #: elf/ldd.bash.in:125
1036 msgid "missing file arguments"
1037 msgstr "manquen arguments fitxer"
1039 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1040 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1041 #. TRANS expected to already exist.
1042 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
1043 msgid "No such file or directory"
1044 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1047 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1048 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
1049 msgid "not regular file"
1050 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1052 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1053 #: elf/ldd.bash.in:154
1054 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1055 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1057 #: elf/ldd.bash.in:183
1058 msgid "\tnot a dynamic executable"
1059 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1061 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1062 #: elf/ldd.bash.in:191
1063 msgid "exited with unknown exit code"
1064 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1066 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1067 #: elf/ldd.bash.in:196
1068 msgid "error: you do not have read permission for"
1069 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1071 #: elf/readelflib.c:35
1073 msgid "file %s is truncated\n"
1074 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1076 #: elf/readelflib.c:67
1078 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1079 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1081 #: elf/readelflib.c:69
1083 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1086 #: elf/readelflib.c:71
1088 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1089 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1091 #: elf/readelflib.c:78
1093 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1094 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
1096 #: elf/readelflib.c:109
1098 msgid "more than one dynamic segment\n"
1099 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1103 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1104 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1106 #: elf/readlib.c:108
1108 msgid "File %s is empty, not checked."
1109 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1111 #: elf/readlib.c:114
1113 msgid "File %s is too small, not checked."
1114 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1116 #: elf/readlib.c:124
1118 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1119 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1121 #: elf/readlib.c:162
1123 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1124 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1128 msgid "Output selection:"
1129 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1132 msgid "print list of count paths and their number of use"
1133 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1136 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1137 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1140 msgid "generate call graph"
1141 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1143 # FIXME: Don't use \v.
1146 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1147 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1149 "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit.\n"
1151 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
1152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1155 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1156 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1160 msgid "failed to load shared object `%s'"
1161 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1165 msgid "cannot create internal descriptors"
1166 msgstr "no s’han pogut crear els descriptors interns"
1170 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1171 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1173 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1175 msgid "reading of section headers failed"
1176 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1178 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1180 msgid "reading of section header string table failed"
1181 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1185 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1186 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1190 msgid "cannot determine file name"
1191 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1195 msgid "reading of ELF header failed"
1196 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1200 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1201 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1205 msgid "failed to load symbol data"
1206 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1210 msgid "cannot load profiling data"
1211 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1215 msgid "while stat'ing profiling data file"
1216 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1220 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1221 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1225 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1226 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1230 msgid "error while closing the profiling data file"
1231 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1233 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1235 msgid "cannot create internal descriptor"
1236 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1240 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1241 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1243 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1245 msgid "cannot allocate symbol data"
1246 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1248 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1250 msgid "error while closing input `%s'"
1251 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1253 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1255 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1256 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1258 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1260 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1261 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1263 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1264 #: iconv/iconv_prog.c:605
1266 msgid "error while reading the input"
1267 msgstr "error en llegir l’entrada"
1269 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1271 msgid "unable to allocate buffer for input"
1272 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:60
1275 msgid "Input/Output format specification:"
1276 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1278 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1279 #: iconv/iconv_prog.c:61
1280 msgid "encoding of original text"
1281 msgstr "Codificació del text original."
1283 #: iconv/iconv_prog.c:62
1284 msgid "encoding for output"
1285 msgstr "Codificació de l’eixida."
1287 #: iconv/iconv_prog.c:63
1288 msgid "Information:"
1289 msgstr "Informació:"
1291 #: iconv/iconv_prog.c:64
1292 msgid "list all known coded character sets"
1293 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1295 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1296 msgid "Output control:"
1297 msgstr "Control de l’eixida:"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:66
1300 msgid "omit invalid characters from output"
1301 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1303 #: iconv/iconv_prog.c:67
1305 msgstr "Fitxer d’eixida."
1307 #: iconv/iconv_prog.c:68
1308 msgid "suppress warnings"
1309 msgstr "Elimina els avisos."
1311 #: iconv/iconv_prog.c:69
1312 msgid "print progress information"
1313 msgstr "Mostra informació del progrés."
1315 #: iconv/iconv_prog.c:74
1316 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1317 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1319 #: iconv/iconv_prog.c:78
1323 #: iconv/iconv_prog.c:200
1325 msgid "cannot open output file"
1326 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1328 #: iconv/iconv_prog.c:242
1330 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1331 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1333 #: iconv/iconv_prog.c:247
1335 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1336 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1338 #: iconv/iconv_prog.c:254
1340 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1341 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1343 #: iconv/iconv_prog.c:258
1345 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1346 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1348 #: iconv/iconv_prog.c:268
1350 msgid "failed to start conversion processing"
1351 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1353 #: iconv/iconv_prog.c:362
1355 msgid "error while closing output file"
1356 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1358 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1360 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1361 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1363 #: iconv/iconv_prog.c:522
1365 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1366 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1368 #: iconv/iconv_prog.c:530
1370 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1371 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:533
1375 msgid "unknown iconv() error %d"
1376 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:779
1380 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1381 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1382 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1383 "listed with several different names (aliases).\n"
1387 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1388 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1389 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1390 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1395 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1396 #: iconv/iconvconfig.c:110
1397 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1398 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1400 #: iconv/iconvconfig.c:114
1402 msgstr " [DIRECTORI…]"
1404 # És un missatge d'ajuda. ivb
1405 #: iconv/iconvconfig.c:127
1406 msgid "Prefix used for all file accesses"
1407 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1409 #: iconv/iconvconfig.c:128
1410 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1411 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instaŀlació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1413 #: iconv/iconvconfig.c:132
1414 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1415 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1417 #: iconv/iconvconfig.c:301
1419 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1420 msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
1422 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1424 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1425 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1427 #: iconv/iconvconfig.c:429
1429 msgid "while inserting in search tree"
1430 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1432 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1434 msgid "cannot generate output file"
1435 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1438 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1439 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1442 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1443 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1447 msgid "connect to address %s: "
1448 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1452 msgid "Trying %s...\n"
1453 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1457 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1458 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1462 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1463 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1466 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1467 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1470 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1471 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1475 msgid "rcmd: %s: short read"
1476 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1479 msgid "lstat failed"
1480 msgstr "ha fallat lstat()"
1484 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1487 msgid "fstat failed"
1488 msgstr "ha fallat fstat()"
1492 msgstr "el propietari no és vàlid"
1495 msgid "writeable by other than owner"
1496 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1499 msgid "hard linked somewhere"
1500 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1502 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1503 msgid "out of memory"
1504 msgstr "no resta memòria"
1506 #: inet/ruserpass.c:184
1507 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1508 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1510 #: inet/ruserpass.c:185
1511 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1512 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
1514 #: inet/ruserpass.c:277
1516 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1517 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1519 #: libidn/nfkc.c:464
1520 msgid "Character out of range for UTF-8"
1521 msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
1523 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1525 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1526 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1528 #: locale/programs/charmap.c:138
1530 msgid "character map file `%s' not found"
1531 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1533 #: locale/programs/charmap.c:195
1535 msgid "default character map file `%s' not found"
1536 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1538 #: locale/programs/charmap.c:258
1540 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1541 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1543 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1544 #: locale/programs/charmap.c:337
1546 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1547 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1549 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1550 #: locale/programs/repertoire.c:174
1552 msgid "syntax error in prolog: %s"
1553 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1555 #: locale/programs/charmap.c:358
1556 msgid "invalid definition"
1557 msgstr "la definició no és vàlida"
1559 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1560 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1561 msgid "bad argument"
1562 msgstr "l’argument no és vàlid"
1564 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1565 #: locale/programs/charmap.c:403
1567 msgid "duplicate definition of <%s>"
1568 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1570 #: locale/programs/charmap.c:410
1572 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1573 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1575 #: locale/programs/charmap.c:422
1577 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1578 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1580 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1582 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1583 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1585 #: locale/programs/charmap.c:471
1586 msgid "character sets with locking states are not supported"
1587 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1589 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1590 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1591 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1592 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1593 #: locale/programs/charmap.c:815
1595 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1596 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1598 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1599 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1600 msgid "no symbolic name given"
1601 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1603 #: locale/programs/charmap.c:553
1604 msgid "invalid encoding given"
1605 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1607 #: locale/programs/charmap.c:562
1608 msgid "too few bytes in character encoding"
1609 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1611 #: locale/programs/charmap.c:564
1612 msgid "too many bytes in character encoding"
1613 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1615 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1616 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1617 msgid "no symbolic name given for end of range"
1618 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1620 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1621 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1623 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1624 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1625 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1626 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1627 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1628 #: locale/programs/repertoire.c:313
1630 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1631 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1633 #: locale/programs/charmap.c:643
1634 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1635 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1637 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1638 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1640 msgid "value for %s must be an integer"
1641 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1643 #: locale/programs/charmap.c:842
1645 msgid "%s: error in state machine"
1646 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1648 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1649 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1650 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1651 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1652 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1653 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1654 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1655 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1656 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1658 msgid "%s: premature end of file"
1659 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1661 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1663 msgid "unknown character `%s'"
1664 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1666 #: locale/programs/charmap.c:888
1668 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1669 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1671 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1672 #: locale/programs/repertoire.c:419
1673 msgid "invalid names for character range"
1674 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1677 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1678 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1679 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1680 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1681 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1683 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1685 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1686 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1688 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1689 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1690 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1692 #: locale/programs/charmap.c:1087
1693 msgid "resulting bytes for range not representable."
1694 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1696 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1697 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1698 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1699 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1701 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1703 msgid "No definition for %s category found"
1704 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1706 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1707 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1708 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1709 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1710 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1711 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1712 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1713 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1714 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1715 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1717 #: locale/programs/ld-time.c:196
1719 msgid "%s: field `%s' not defined"
1720 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1722 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1723 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1724 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1726 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1727 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1729 #: locale/programs/ld-address.c:168
1731 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1732 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1735 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1736 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1737 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1738 #: locale/programs/ld-address.c:219
1740 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1741 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1743 #: locale/programs/ld-address.c:244
1745 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1746 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1748 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1750 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1751 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1753 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1754 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1756 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1757 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1759 #: locale/programs/ld-address.c:312
1761 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1762 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1764 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1765 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1767 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1768 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1769 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1770 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1771 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1772 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1774 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1775 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1777 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1779 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1780 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1781 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1782 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1784 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1785 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1787 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1789 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1790 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1791 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1792 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1794 msgid "%s: incomplete `END' line"
1795 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
1797 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1803 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1806 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1807 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1809 msgid "%s: syntax error"
1810 msgstr "%s: error de sintaxi"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1814 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1815 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1819 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1820 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1824 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1825 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1829 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1830 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1834 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1835 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1840 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1841 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1845 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1846 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1850 msgid "%s: not enough sorting rules"
1851 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1855 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1856 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1860 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1861 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’eŀlipsi que el nom"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1865 msgid "%s: too many values"
1866 msgstr "%s: sobren valors"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1870 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1871 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1875 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1876 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1880 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1881 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1885 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1886 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1890 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1891 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’«order_start»"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1895 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1896 msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’«order_end»"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1900 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1901 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1905 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1906 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1910 msgid "%s: `%s' must be a character"
1911 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1915 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1916 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1920 msgid "symbol `%s' not defined"
1921 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1925 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1926 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1931 msgstr "el símbol «%s»"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1935 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1936 msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1940 msgid "too many errors; giving up"
1941 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1945 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1946 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1950 msgid "%s: more then one 'else'"
1951 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1955 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1956 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1960 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1961 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1965 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1966 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1970 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1971 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1975 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1976 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1980 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1981 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1984 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1985 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1989 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1990 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1994 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1995 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1999 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2000 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2004 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2005 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2009 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2010 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2015 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2016 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2020 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2021 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2025 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2026 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2030 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2031 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2035 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2036 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2040 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2041 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2045 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2046 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2050 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2051 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb eŀlipsi"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2055 msgid "%s: empty category description not allowed"
2056 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2060 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2061 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
2065 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2066 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
2070 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2071 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2075 msgid "No character set name specified in charmap"
2076 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2080 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2081 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2085 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2086 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2090 msgid "internal error in %s, line %u"
2091 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2095 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2096 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2100 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2101 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2103 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2105 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2106 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2110 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2111 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2115 msgid "character <SP> not defined in character map"
2116 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2120 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2121 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2125 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2126 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2130 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2131 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2135 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2136 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2140 msgid "character class `%s' already defined"
2141 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2145 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2146 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2150 msgid "character map `%s' already defined"
2151 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2155 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2156 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2162 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2163 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2167 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2168 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2171 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2172 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2175 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2176 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2179 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2180 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2184 msgid "syntax error"
2185 msgstr "error de sintaxi"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2189 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2190 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2194 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2195 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2198 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2199 msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2202 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2203 msgstr "no s’ha d’emprar l’eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2206 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2207 msgstr "cal emprar l’eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2210 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2211 msgstr "cal emprar l’eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2215 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2216 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2220 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2221 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2225 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2226 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2229 msgid "previous definition was here"
2230 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2234 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2235 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2244 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2245 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2253 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2254 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2258 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2259 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2263 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2264 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2268 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2269 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2273 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2274 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2278 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2279 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2283 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2284 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2286 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2288 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2289 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2291 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2293 msgid "%s: duplicate category version definition"
2294 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2296 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2298 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2299 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2301 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2303 msgid "%s: field `%s' undefined"
2304 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2306 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2307 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2309 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2310 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2312 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2314 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2315 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2317 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2319 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2320 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2322 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2324 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2325 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2327 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2329 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2330 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2332 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2334 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2335 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2337 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2339 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2340 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2342 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2344 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2345 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2347 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2348 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2349 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2351 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2352 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2354 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2355 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2357 #: locale/programs/ld-time.c:247
2359 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2360 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2362 #: locale/programs/ld-time.c:258
2364 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2365 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2367 #: locale/programs/ld-time.c:271
2369 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2370 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2372 #: locale/programs/ld-time.c:279
2374 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2375 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2377 #: locale/programs/ld-time.c:330
2379 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2380 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2382 #: locale/programs/ld-time.c:339
2384 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2385 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2387 #: locale/programs/ld-time.c:358
2389 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2390 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2392 #: locale/programs/ld-time.c:407
2394 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2395 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2397 #: locale/programs/ld-time.c:416
2399 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2400 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2402 #: locale/programs/ld-time.c:435
2404 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2405 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2407 #: locale/programs/ld-time.c:444
2409 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2410 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2412 #: locale/programs/ld-time.c:456
2414 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2415 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2417 #: locale/programs/ld-time.c:497
2419 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2420 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2422 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2423 #: locale/programs/ld-time.c:521
2425 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2426 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2428 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2430 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2431 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2433 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2434 msgid "extra trailing semicolon"
2435 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2437 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2439 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2440 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2442 #: locale/programs/linereader.c:130
2443 msgid "trailing garbage at end of line"
2444 msgstr "brossa al final de la línia"
2446 #: locale/programs/linereader.c:298
2447 msgid "garbage at end of number"
2448 msgstr "brossa al final del número"
2450 #: locale/programs/linereader.c:410
2451 msgid "garbage at end of character code specification"
2452 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2454 #: locale/programs/linereader.c:496
2455 msgid "unterminated symbolic name"
2456 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2458 #: locale/programs/linereader.c:623
2459 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2460 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2462 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2463 msgid "unterminated string"
2464 msgstr "la cadena no està acabada"
2466 #: locale/programs/linereader.c:669
2467 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2468 msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
2470 #: locale/programs/linereader.c:816
2472 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2473 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2475 #: locale/programs/linereader.c:837
2477 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2478 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2480 #: locale/programs/locale.c:74
2481 msgid "System information:"
2482 msgstr "Informació del sistema:"
2485 #: locale/programs/locale.c:76
2486 msgid "Write names of available locales"
2487 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2489 #: locale/programs/locale.c:78
2490 msgid "Write names of available charmaps"
2491 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2494 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2495 #: locale/programs/locale.c:79
2496 msgid "Modify output format:"
2497 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2499 #: locale/programs/locale.c:80
2500 msgid "Write names of selected categories"
2501 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2503 #: locale/programs/locale.c:81
2504 msgid "Write names of selected keywords"
2505 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2507 #: locale/programs/locale.c:82
2508 msgid "Print more information"
2509 msgstr "Mostra més informació."
2511 # FIXME: Don't use \v.
2512 #: locale/programs/locale.c:87
2514 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2515 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2517 "Obté informació específica del locale.\n"
2519 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
2520 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2522 #: locale/programs/locale.c:92
2530 #: locale/programs/locale.c:193
2532 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2533 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2535 #: locale/programs/locale.c:195
2537 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2538 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2540 #: locale/programs/locale.c:208
2542 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2543 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2545 #: locale/programs/locale.c:224
2547 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2548 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2550 #: locale/programs/locale.c:500
2552 msgid "while preparing output"
2553 msgstr "en preparar l’eixida"
2556 #: locale/programs/localedef.c:120
2557 msgid "Input Files:"
2558 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2560 #: locale/programs/localedef.c:122
2561 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2562 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2564 #: locale/programs/localedef.c:123
2565 msgid "Source definitions are found in FILE"
2566 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2568 #: locale/programs/localedef.c:125
2569 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2570 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2572 #: locale/programs/localedef.c:129
2573 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2574 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2576 #: locale/programs/localedef.c:130
2577 msgid "Create old-style tables"
2578 msgstr "Crea taules de l’estil antic."
2581 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2582 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2583 # ivb «/usr/local/share/doc».
2584 #: locale/programs/localedef.c:131
2585 msgid "Optional output file prefix"
2586 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2588 #: locale/programs/localedef.c:132
2589 msgid "Be strictly POSIX conform"
2590 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2592 #: locale/programs/localedef.c:134
2593 msgid "Suppress warnings and information messages"
2594 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2596 #: locale/programs/localedef.c:135
2597 msgid "Print more messages"
2598 msgstr "Mostra més missatges."
2600 #: locale/programs/localedef.c:136
2601 msgid "Archive control:"
2602 msgstr "Control d’arxius:"
2604 #: locale/programs/localedef.c:138
2605 msgid "Don't add new data to archive"
2606 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2608 #: locale/programs/localedef.c:140
2609 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2610 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2612 #: locale/programs/localedef.c:141
2613 msgid "Replace existing archive content"
2614 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2616 #: locale/programs/localedef.c:143
2617 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2618 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2620 #: locale/programs/localedef.c:144
2621 msgid "List content of archive"
2622 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2624 #: locale/programs/localedef.c:146
2625 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2626 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2629 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2630 #: locale/programs/localedef.c:151
2631 msgid "Compile locale specification"
2632 msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
2634 #: locale/programs/localedef.c:154
2637 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2638 "--list-archive [FILE]"
2641 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2642 "--list-archive [FITXER]"
2644 #: locale/programs/localedef.c:232
2646 msgid "cannot create directory for output files"
2647 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2649 #: locale/programs/localedef.c:243
2651 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2652 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2654 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2655 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2657 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2658 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2660 #: locale/programs/localedef.c:285
2662 msgid "cannot write output files to `%s'"
2663 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2665 #: locale/programs/localedef.c:366
2668 "System's directory for character maps : %s\n"
2669 " repertoire maps: %s\n"
2670 " locale path : %s\n"
2673 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2674 " mapes de repertori: %s\n"
2675 " camí als locales : %s\n"
2678 #: locale/programs/localedef.c:567
2680 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2681 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2683 #: locale/programs/localedef.c:573
2685 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2686 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2688 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2690 msgid "cannot create temporary file"
2691 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2695 msgid "cannot initialize archive file"
2696 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2698 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2700 msgid "cannot resize archive file"
2701 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2703 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2704 #: locale/programs/locarchive.c:527
2706 msgid "cannot map archive header"
2707 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2710 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2711 #: locale/programs/locarchive.c:156
2713 msgid "failed to create new locale archive"
2714 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2716 #: locale/programs/locarchive.c:168
2718 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2719 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2721 #: locale/programs/locarchive.c:255
2723 msgid "cannot map locale archive file"
2724 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2726 #: locale/programs/locarchive.c:331
2728 msgid "cannot lock new archive"
2729 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2731 #: locale/programs/locarchive.c:396
2733 msgid "cannot extend locale archive file"
2734 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2736 #: locale/programs/locarchive.c:405
2738 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2739 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2741 #: locale/programs/locarchive.c:413
2743 msgid "cannot rename new archive"
2744 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2746 #: locale/programs/locarchive.c:466
2748 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2749 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2751 #: locale/programs/locarchive.c:471
2753 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2754 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2756 #: locale/programs/locarchive.c:490
2758 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2759 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2761 #: locale/programs/locarchive.c:513
2763 msgid "cannot read archive header"
2764 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:573
2768 msgid "locale '%s' already exists"
2769 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2772 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2773 #: locale/programs/locfile.c:344
2775 msgid "cannot add to locale archive"
2776 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2779 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2780 #: locale/programs/locarchive.c:998
2782 msgid "locale alias file `%s' not found"
2783 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2786 # ivb És un missatge, no un error.
2787 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2790 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2794 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2795 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2799 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2800 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2804 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2805 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2809 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2810 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2814 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2815 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2819 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2820 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
2822 #: locale/programs/locfile.c:132
2824 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2825 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2827 #: locale/programs/locfile.c:252
2828 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2829 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
2831 #: locale/programs/locfile.c:626
2833 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2834 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
2836 #: locale/programs/locfile.c:650
2838 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2839 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
2841 #: locale/programs/locfile.c:746
2843 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2844 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
2846 #: locale/programs/locfile.c:782
2847 msgid "expect string argument for `copy'"
2848 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
2850 #: locale/programs/locfile.c:786
2851 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2852 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
2854 #: locale/programs/locfile.c:805
2855 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2856 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
2858 #: locale/programs/locfile.c:819
2860 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2861 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
2863 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2864 #: locale/programs/repertoire.c:295
2866 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2867 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
2869 #: locale/programs/repertoire.c:271
2870 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2871 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2874 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
2875 #: locale/programs/repertoire.c:331
2877 msgid "cannot save new repertoire map"
2878 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
2880 #: locale/programs/repertoire.c:342
2882 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2883 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
2885 #: login/programs/pt_chown.c:74
2887 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2888 msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
2890 #: login/programs/pt_chown.c:84
2893 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2897 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’accés a %o.\n"
2901 #: login/programs/pt_chown.c:161
2903 msgid "too many arguments"
2904 msgstr "sobren arguments"
2906 #: login/programs/pt_chown.c:169
2908 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2909 msgstr "ha d’estar instaŀlat amb setuid a «root»"
2911 #: malloc/mcheck.c:330
2912 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2913 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
2915 #: malloc/mcheck.c:333
2916 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2917 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
2919 #: malloc/mcheck.c:336
2920 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2921 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
2923 #: malloc/mcheck.c:339
2924 msgid "block freed twice\n"
2925 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
2927 #: malloc/mcheck.c:342
2928 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2929 msgstr "el valor d’«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
2931 #: malloc/memusage.sh:27
2932 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2933 msgstr "Proveu «memusage --help» per a obtenir més informació."
2935 #: malloc/memusage.sh:33
2936 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2937 msgstr "memusage: l’opció «$1» necessita un argument"
2939 #: malloc/memusage.sh:39
2941 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2942 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2944 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2945 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2946 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2947 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2948 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2949 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2950 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2952 " -?,--help Print this help and exit\n"
2953 " --usage Give a short usage message\n"
2954 " -V,--version Print version information and exit\n"
2956 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2957 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2958 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2959 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2960 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2961 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2963 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2966 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2967 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2969 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
2970 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
2972 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
2973 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
2974 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
2975 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
2976 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
2977 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
2978 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
2980 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
2981 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
2982 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
2984 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
2985 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
2986 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
2987 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
2988 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
2989 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
2991 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
2992 "opcions curtes corresponents.\n"
2994 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
2995 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2997 # Resumit com la resta. ivb
2998 #: malloc/memusage.sh:99
3000 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3001 " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3002 " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3003 " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3004 msgstr "Sintaxi: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3006 #: malloc/memusage.sh:191
3007 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3008 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambígua"
3010 #: malloc/memusage.sh:200
3011 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3012 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3014 #: malloc/memusage.sh:213
3015 msgid "No program name given"
3016 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3019 #: malloc/memusagestat.c:54
3020 msgid "Name output file"
3021 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3023 #: malloc/memusagestat.c:55
3024 msgid "Title string used in output graphic"
3025 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3027 #: malloc/memusagestat.c:56
3028 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3029 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
3031 #: malloc/memusagestat.c:58
3032 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3033 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3035 #: malloc/memusagestat.c:59
3036 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3037 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3039 #: malloc/memusagestat.c:60
3040 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3041 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3043 #: malloc/memusagestat.c:65
3044 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3045 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3047 #: malloc/memusagestat.c:68
3048 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3049 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3051 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
3052 msgid "Unknown system error"
3053 msgstr "error desconegut del sistema"
3055 #: nis/nis_callback.c:189
3056 msgid "unable to free arguments"
3057 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3059 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
3060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3064 #: nis/nis_error.h:2
3065 msgid "Probable success"
3066 msgstr "Èxit probable"
3068 #: nis/nis_error.h:3
3070 msgstr "No s’ha trobat"
3072 #: nis/nis_error.h:4
3073 msgid "Probably not found"
3074 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3076 #: nis/nis_error.h:5
3077 msgid "Cache expired"
3078 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3080 #: nis/nis_error.h:6
3081 msgid "NIS+ servers unreachable"
3082 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3084 #: nis/nis_error.h:7
3085 msgid "Unknown object"
3086 msgstr "L’objecte no és conegut"
3088 #: nis/nis_error.h:8
3089 msgid "Server busy, try again"
3090 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3092 #: nis/nis_error.h:9
3093 msgid "Generic system error"
3094 msgstr "Error genèric del sistema"
3096 #: nis/nis_error.h:10
3097 msgid "First/next chain broken"
3098 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3100 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3101 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3102 msgid "Permission denied"
3103 msgstr "S’ha denegat el permís"
3105 #: nis/nis_error.h:12
3107 msgstr "No n’és propietari"
3109 #: nis/nis_error.h:13
3110 msgid "Name not served by this server"
3111 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3113 #: nis/nis_error.h:14
3114 msgid "Server out of memory"
3115 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3117 #: nis/nis_error.h:15
3118 msgid "Object with same name exists"
3119 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3121 #: nis/nis_error.h:16
3122 msgid "Not master server for this domain"
3123 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3125 #: nis/nis_error.h:17
3126 msgid "Invalid object for operation"
3127 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3129 #: nis/nis_error.h:18
3130 msgid "Malformed name, or illegal name"
3131 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3133 #: nis/nis_error.h:19
3134 msgid "Unable to create callback"
3135 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3137 #: nis/nis_error.h:20
3138 msgid "Results sent to callback proc"
3139 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3141 #: nis/nis_error.h:21
3142 msgid "Not found, no such name"
3143 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3145 #: nis/nis_error.h:22
3146 msgid "Name/entry isn't unique"
3147 msgstr "El nom/entrada no és única"
3149 #: nis/nis_error.h:23
3150 msgid "Modification failed"
3151 msgstr "La modificació ha fallat"
3153 #: nis/nis_error.h:24
3154 msgid "Database for table does not exist"
3155 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3157 #: nis/nis_error.h:25
3158 msgid "Entry/table type mismatch"
3159 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3161 #: nis/nis_error.h:26
3162 msgid "Link points to illegal name"
3163 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3165 #: nis/nis_error.h:27
3166 msgid "Partial success"
3167 msgstr "Èxit parcial"
3169 #: nis/nis_error.h:28
3170 msgid "Too many attributes"
3171 msgstr "Sobren atributs"
3173 #: nis/nis_error.h:29
3174 msgid "Error in RPC subsystem"
3175 msgstr "Error al subsistema RPC"
3177 #: nis/nis_error.h:30
3178 msgid "Missing or malformed attribute"
3179 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3181 #: nis/nis_error.h:31
3182 msgid "Named object is not searchable"
3183 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3186 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3187 #: nis/nis_error.h:32
3188 msgid "Error while talking to callback proc"
3189 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3191 #: nis/nis_error.h:33
3192 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3193 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3195 #: nis/nis_error.h:34
3196 msgid "Illegal object type for operation"
3197 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3199 #: nis/nis_error.h:35
3200 msgid "Passed object is not the same object on server"
3201 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3203 #: nis/nis_error.h:36
3204 msgid "Modify operation failed"
3205 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3207 #: nis/nis_error.h:37
3208 msgid "Query illegal for named table"
3209 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3211 #: nis/nis_error.h:38
3212 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3213 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3215 #: nis/nis_error.h:39
3216 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3217 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?"
3219 #: nis/nis_error.h:40
3220 msgid "Full resync required for directory"
3221 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3223 #: nis/nis_error.h:41
3224 msgid "NIS+ operation failed"
3225 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3227 #: nis/nis_error.h:42
3228 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3229 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
3232 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3233 #: nis/nis_error.h:43
3234 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3235 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3237 #: nis/nis_error.h:44
3238 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3239 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3241 #: nis/nis_error.h:45
3242 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3243 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3245 #: nis/nis_error.h:46
3246 msgid "No file space on server"
3247 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3249 #: nis/nis_error.h:47
3250 msgid "Unable to create process on server"
3251 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3253 #: nis/nis_error.h:48
3254 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3255 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3257 #: nis/nis_local_names.c:122
3259 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3260 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3263 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3264 #: nis/nis_print.c:51
3269 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3270 #: nis/nis_print.c:109
3271 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3272 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3274 #: nis/nis_print.c:112
3276 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3278 #: nis/nis_print.c:115
3280 msgstr "DIRECTORI\n"
3282 #: nis/nis_print.c:118
3286 #: nis/nis_print.c:121
3290 #: nis/nis_print.c:124
3294 #: nis/nis_print.c:127
3298 #: nis/nis_print.c:130
3302 #: nis/nis_print.c:133
3303 msgid "(Unknown object)\n"
3304 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3306 #: nis/nis_print.c:167
3308 msgid "Name : `%s'\n"
3309 msgstr "Nom : «%s»\n"
3311 #: nis/nis_print.c:168
3314 msgstr "Tipus : %s\n"
3316 #: nis/nis_print.c:173
3317 msgid "Master Server :\n"
3318 msgstr "Servidor mestre :\n"
3321 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3322 #: nis/nis_print.c:175
3323 msgid "Replicate :\n"
3324 msgstr "Rèplica :\n"
3326 #: nis/nis_print.c:176
3328 msgid "\tName : %s\n"
3329 msgstr "\tNom : %s\n"
3331 #: nis/nis_print.c:177
3332 msgid "\tPublic Key : "
3333 msgstr "\tClau pública: "
3335 #: nis/nis_print.c:181
3340 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3341 #: nis/nis_print.c:184
3343 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3344 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3346 #: nis/nis_print.c:189
3348 msgid "RSA (%d bits)\n"
3349 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3351 #: nis/nis_print.c:192
3353 msgstr "Kerberos.\n"
3356 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3357 #: nis/nis_print.c:195
3359 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3360 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3362 #: nis/nis_print.c:206
3364 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3365 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3367 #: nis/nis_print.c:228
3368 msgid "Time to live : "
3369 msgstr "Temps de vida : "
3371 #: nis/nis_print.c:230
3372 msgid "Default Access rights :\n"
3373 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3375 #: nis/nis_print.c:239
3377 msgid "\tType : %s\n"
3378 msgstr "\tTipus : %s\n"
3380 #: nis/nis_print.c:240
3381 msgid "\tAccess rights: "
3382 msgstr "\tDrets d’accés: "
3384 #: nis/nis_print.c:254
3385 msgid "Group Flags :"
3386 msgstr "Senyaladors del grup :"
3388 #: nis/nis_print.c:257
3394 "Membres del grup :\n"
3396 #: nis/nis_print.c:269
3398 msgid "Table Type : %s\n"
3399 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3401 #: nis/nis_print.c:270
3403 msgid "Number of Columns : %d\n"
3404 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3407 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3408 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3409 #: nis/nis_print.c:271
3411 msgid "Character Separator : %c\n"
3412 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3414 #: nis/nis_print.c:272
3416 msgid "Search Path : %s\n"
3417 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3419 #: nis/nis_print.c:273
3421 msgstr "Columnes :\n"
3423 #: nis/nis_print.c:276
3425 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3426 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:278
3429 msgid "\t\tAttributes : "
3430 msgstr "\t\tAtributs : "
3432 #: nis/nis_print.c:280
3433 msgid "\t\tAccess Rights : "
3434 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3436 #: nis/nis_print.c:290
3437 msgid "Linked Object Type : "
3438 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3440 #: nis/nis_print.c:292
3442 msgid "Linked to : %s\n"
3443 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:302
3447 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3448 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3450 #: nis/nis_print.c:305
3452 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3453 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3455 #: nis/nis_print.c:308
3456 msgid "Encrypted data\n"
3457 msgstr "Dades xifrades\n"
3459 #: nis/nis_print.c:310
3460 msgid "Binary data\n"
3461 msgstr "Dades binàries\n"
3463 #: nis/nis_print.c:326
3465 msgid "Object Name : %s\n"
3466 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3468 #: nis/nis_print.c:327
3470 msgid "Directory : %s\n"
3471 msgstr "Directori : %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:328
3475 msgid "Owner : %s\n"
3476 msgstr "Propietari : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:329
3480 msgid "Group : %s\n"
3481 msgstr "Grup : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:330
3484 msgid "Access Rights : "
3485 msgstr "Drets d’accés : "
3487 #: nis/nis_print.c:332
3496 #: nis/nis_print.c:335
3498 msgid "Creation Time : %s"
3499 msgstr "Data de creació : %s"
3501 #: nis/nis_print.c:337
3503 msgid "Mod. Time : %s"
3504 msgstr "Data modificació : %s"
3506 #: nis/nis_print.c:338
3507 msgid "Object Type : "
3508 msgstr "Tipus d’objecte : "
3510 #: nis/nis_print.c:358
3512 msgid " Data Length = %u\n"
3513 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3515 #: nis/nis_print.c:372
3517 msgid "Status : %s\n"
3518 msgstr "Estat : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:373
3522 msgid "Number of objects : %u\n"
3523 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3525 #: nis/nis_print.c:377
3527 msgid "Object #%d:\n"
3528 msgstr "Objecte #%d:\n"
3530 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3532 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3533 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3535 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3536 msgid " Explicit members:\n"
3537 msgstr " Membres explícits:\n"
3539 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3540 msgid " No explicit members\n"
3541 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3543 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3544 msgid " Implicit members:\n"
3545 msgstr " Membres implícits:\n"
3547 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3548 msgid " No implicit members\n"
3549 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3551 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3552 msgid " Recursive members:\n"
3553 msgstr " Membres recursius:\n"
3555 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3556 msgid " No recursive members\n"
3557 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3559 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3560 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3561 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3563 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3564 msgid " No explicit nonmembers\n"
3565 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3567 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3568 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3569 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3571 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3572 msgid " No implicit nonmembers\n"
3573 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3575 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3576 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3577 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3579 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3580 msgid " No recursive nonmembers\n"
3581 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3583 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3584 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3586 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3587 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3589 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3591 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3592 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3594 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3595 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3596 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3597 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3599 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3600 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3602 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3604 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3605 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3607 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3609 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3610 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3612 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3614 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3615 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3617 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3618 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3619 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3622 msgid "Request arguments bad"
3623 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3626 msgid "RPC failure on NIS operation"
3627 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3630 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3631 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3634 msgid "No such map in server's domain"
3635 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3638 msgid "No such key in map"
3639 msgstr "La clau no és al mapa"
3642 msgid "Internal NIS error"
3643 msgstr "Error intern de NIS"
3646 msgid "Local resource allocation failure"
3647 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3650 msgid "No more records in map database"
3651 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3654 msgid "Can't communicate with portmapper"
3655 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3658 msgid "Can't communicate with ypbind"
3659 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3662 msgid "Can't communicate with ypserv"
3663 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3666 msgid "Local domain name not set"
3667 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3670 msgid "NIS map database is bad"
3671 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3674 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3675 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3678 msgid "Database is busy"
3679 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3682 msgid "Unknown NIS error code"
3683 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3686 msgid "Internal ypbind error"
3687 msgstr "Error intern d’«ypbind»"
3690 msgid "Domain not bound"
3691 msgstr "El domini no és vinculat"
3694 msgid "System resource allocation failure"
3695 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3698 msgid "Unknown ypbind error"
3699 msgstr "Error desconegut d’«ypbind»"
3702 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3703 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3706 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3707 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3709 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3710 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3712 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3713 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3715 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3716 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3718 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3719 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3721 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3722 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3725 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3726 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3728 # FIXME: language-dependent construct ivb
3729 # Supose que vol dir «abans». ivb
3734 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3736 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3737 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
3741 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3742 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3744 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3747 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3748 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3750 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3751 #: nscd/connections.c:564
3753 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3754 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3756 #: nscd/connections.c:535
3757 msgid "header size does not match"
3758 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3760 #: nscd/connections.c:547
3761 msgid "file size does not match"
3762 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3764 #: nscd/connections.c:566
3765 msgid "verification failed"
3766 msgstr "la verificació ha fallat"
3768 #: nscd/connections.c:580
3770 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3771 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3773 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3775 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3776 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3778 #: nscd/connections.c:652
3780 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3781 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
3783 #: nscd/connections.c:659
3785 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3786 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
3788 #: nscd/connections.c:662
3790 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3791 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
3793 #: nscd/connections.c:733
3795 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3796 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
3798 #: nscd/connections.c:772
3800 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3801 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3803 #: nscd/connections.c:823
3805 msgid "cannot open socket: %s"
3806 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
3808 #: nscd/connections.c:840
3810 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3811 msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
3813 #: nscd/connections.c:848
3815 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3816 msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
3818 #: nscd/connections.c:859
3820 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3821 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
3823 #: nscd/connections.c:955
3825 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3826 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
3828 #: nscd/connections.c:967
3830 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3831 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
3833 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3835 msgid "cannot write result: %s"
3836 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
3839 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
3840 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
3841 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
3842 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
3843 #: nscd/connections.c:1145
3845 msgid "error getting caller's id: %s"
3846 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
3848 #: nscd/connections.c:1204
3850 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3851 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3853 #: nscd/connections.c:1218
3855 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3856 msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3858 #: nscd/connections.c:1258
3860 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3861 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3863 #: nscd/connections.c:1268
3865 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3866 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3868 #: nscd/connections.c:1281
3870 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3871 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3873 #: nscd/connections.c:1310
3875 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3876 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
3878 #: nscd/connections.c:1319
3880 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3881 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
3883 #: nscd/connections.c:1437
3885 msgid "short read while reading request: %s"
3886 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
3888 #: nscd/connections.c:1468
3890 msgid "key length in request too long: %d"
3891 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
3893 #: nscd/connections.c:1481
3895 msgid "short read while reading request key: %s"
3896 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
3898 #: nscd/connections.c:1490
3900 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3901 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
3903 #: nscd/connections.c:1495
3905 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3906 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
3908 #: nscd/connections.c:1856
3910 msgid "could only start %d threads; terminating"
3911 msgstr "no s’han pogut iniciar %d fils d’execució; s’està finalitzant"
3913 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3914 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3915 #: nscd/connections.c:1971
3917 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3918 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
3920 #: nscd/connections.c:1923
3922 msgid "initial getgrouplist failed"
3923 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
3925 #: nscd/connections.c:1932
3927 msgid "getgrouplist failed"
3928 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
3930 #: nscd/connections.c:1950
3932 msgid "setgroups failed"
3933 msgstr "ha fallat setgroups()"
3935 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3936 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3938 msgid "short write in %s: %s"
3939 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
3941 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3942 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3944 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3945 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
3947 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3948 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3950 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3951 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
3953 #: nscd/grpcache.c:524
3955 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3956 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
3960 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3961 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
3965 msgid "no more memory for database '%s'"
3966 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
3970 msgid "Read configuration data from NAME"
3971 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
3974 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3975 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
3978 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
3984 msgid "Start NUMBER threads"
3985 msgstr "Llança NOMBRE fils d’exeució."
3988 msgid "Shut the server down"
3989 msgstr "Finalitza el servidor."
3992 msgid "Print current configuration statistic"
3993 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4000 msgid "Invalidate the specified cache"
4001 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4008 msgid "Use separate cache for each user"
4009 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4012 msgid "Name Service Cache Daemon."
4013 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4015 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
4017 msgid "wrong number of arguments"
4018 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4022 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4023 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4027 msgid "already running"
4028 msgstr "ja es troba en marxa"
4030 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
4033 msgstr "ha fallat fork()"
4037 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4038 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4041 msgid "Could not create log file"
4042 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4044 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
4046 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4047 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4049 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
4051 msgid "write incomplete"
4052 msgstr "escriptura incompleta"
4056 msgid "cannot read invalidate ACK"
4057 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4061 msgid "invalidation failed"
4062 msgstr "la invalidació ha fallat"
4066 msgid "secure services not implemented anymore"
4067 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4069 #: nscd/nscd_conf.c:57
4071 msgid "database %s is not supported"
4072 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4074 #: nscd/nscd_conf.c:108
4076 msgid "Parse error: %s"
4077 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4079 #: nscd/nscd_conf.c:193
4081 msgid "Must specify user name for server-user option"
4082 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4084 #: nscd/nscd_conf.c:200
4086 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4087 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4089 #: nscd/nscd_conf.c:244
4091 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4092 msgstr "el valor de «reload-count» no és vàlid: %u"
4094 #: nscd/nscd_conf.c:259
4096 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4097 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4099 #: nscd/nscd_conf.c:273
4101 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4102 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4104 #: nscd/nscd_conf.c:286
4106 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4107 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4109 #: nscd/nscd_conf.c:306
4111 msgid "maximum file size for %s database too small"
4112 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4114 #: nscd/nscd_stat.c:141
4116 msgid "cannot write statistics: %s"
4117 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4119 #: nscd/nscd_stat.c:156
4123 #: nscd/nscd_stat.c:157
4127 #: nscd/nscd_stat.c:168
4129 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4130 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4132 #: nscd/nscd_stat.c:179
4134 msgid "nscd not running!\n"
4135 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4137 #: nscd/nscd_stat.c:203
4139 msgid "cannot read statistics data"
4140 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4142 #: nscd/nscd_stat.c:206
4145 "nscd configuration:\n"
4147 "%15d server debug level\n"
4149 "Configuració d’nscd:\n"
4151 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4153 #: nscd/nscd_stat.c:230
4155 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4156 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4158 #: nscd/nscd_stat.c:233
4160 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4161 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4163 #: nscd/nscd_stat.c:235
4165 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4166 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4168 #: nscd/nscd_stat.c:237
4170 msgid " %2lus server runtime\n"
4171 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4173 # FIXME: interval, not internal. ivb
4174 #: nscd/nscd_stat.c:239
4177 "%15d current number of threads\n"
4178 "%15d maximum number of threads\n"
4179 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4180 "%15s paranoia mode enabled\n"
4181 "%15lu restart internal\n"
4183 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4184 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4185 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4186 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4187 "%15lu interval entre reinicis\n"
4189 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4190 #: nscd/nscd_stat.c:273
4196 "%15s cache is enabled\n"
4197 "%15s cache is persistent\n"
4198 "%15s cache is shared\n"
4199 "%15zu suggested size\n"
4200 "%15zu total data pool size\n"
4201 "%15zu used data pool size\n"
4202 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4203 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4204 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4205 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4206 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4207 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4208 "%15lu%% cache hit rate\n"
4209 "%15zu current number of cached values\n"
4210 "%15zu maximum number of cached values\n"
4211 "%15zu maximum chain length searched\n"
4212 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4213 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4214 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4215 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4218 "Memòria cau de «%s»:\n"
4220 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4221 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4222 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4223 "%15zu mida suggerida\n"
4224 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4225 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4226 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4227 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4228 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4229 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4230 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4231 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4232 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4233 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4234 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4235 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4236 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4237 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4238 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4239 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4241 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4242 #: nscd/pwdcache.c:440
4244 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4245 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4247 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4248 #: nscd/pwdcache.c:442
4250 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4251 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
4253 #: nscd/pwdcache.c:520
4255 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4256 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4258 #: nscd/selinux.c:156
4260 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4261 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el sub‐sistema d’auditoria: %m"
4263 #: nscd/selinux.c:177
4264 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4265 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4267 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4269 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4270 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4272 #: nscd/selinux.c:192
4273 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4274 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4276 #: nscd/selinux.c:193
4278 msgid "cap_init failed"
4279 msgstr "ha fallat cap_init()"
4281 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4282 msgid "Failed to drop capabilities"
4283 msgstr "no s’ha pogunt renunciar a les capacitats"
4285 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4287 msgid "cap_set_proc failed"
4288 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4290 #: nscd/selinux.c:240
4291 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4292 msgstr "no s’han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
4294 #: nscd/selinux.c:256
4295 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4296 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4298 #: nscd/selinux.c:271
4300 msgid "Failed to start AVC thread"
4301 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4303 #: nscd/selinux.c:293
4305 msgid "Failed to create AVC lock"
4306 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4308 #: nscd/selinux.c:333
4310 msgid "Failed to start AVC"
4311 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4313 #: nscd/selinux.c:335
4314 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4315 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4317 #: nscd/selinux.c:356
4318 msgid "Error getting context of socket peer"
4319 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4321 #: nscd/selinux.c:361
4322 msgid "Error getting context of nscd"
4323 msgstr "error en obtenir el context d’«nscd»"
4325 #: nscd/selinux.c:367
4326 msgid "Error getting sid from context"
4327 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4329 #: nscd/selinux.c:399
4333 "SELinux AVC Statistics:\n"
4335 "%15u entry lookups\n"
4337 "%15u entry misses\n"
4338 "%15u entry discards\n"
4339 "%15u CAV lookups\n"
4345 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4347 "%15u cerques d’entrades\n"
4348 "%15u encerts d’entrades\n"
4349 "%15u fallades d’entrades\n"
4350 "%15u descarts d’entrades\n"
4351 "%15u cerques de CAV\n"
4352 "%15u encerts de CAV\n"
4353 "%15u sondejos de CAV\n"
4354 "%15u fallades de CAV\n"
4356 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4357 #: nscd/servicescache.c:390
4359 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4360 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4362 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4363 #: nscd/servicescache.c:392
4365 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4366 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4369 msgid "database [key ...]"
4370 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4374 msgid "Service configuration to be used"
4375 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4377 # FIXME: Don't use \v.
4380 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4381 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4383 "Obté entrades de les bases de dades d’administració.\n"
4385 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4386 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4388 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4390 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4391 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4395 msgid "Unknown database name"
4396 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4399 msgid "Supported databases:\n"
4400 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4404 msgid "Unknown database: %s\n"
4405 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4408 msgid "Convert key to lower case"
4409 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4412 msgid "Do not print messages while building database"
4413 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4416 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4417 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4420 msgid "Create simple DB database from textual input."
4421 msgstr "Crea una base de dades DB simple partint de l’entrada textual."
4425 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4426 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4429 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4430 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4435 msgid "No usable database library found."
4436 msgstr "no s’ha trobat cap biblioteca usable de base de dades"
4440 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4441 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»: %s"
4444 msgid "incorrectly formatted file"
4445 msgstr "el fitxer no té un format vàlid"
4448 msgid "duplicate key"
4449 msgstr "la clau és duplicada"
4453 msgid "while writing database file"
4454 msgstr "en escriure el fitxer de base dades"
4458 msgid "problems while reading `%s'"
4459 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4461 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4463 msgid "while reading database"
4464 msgstr "en llegir la base de dades"
4466 #: posix/getconf.c:945
4468 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4469 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4471 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4472 #: posix/getconf.c:948
4474 msgid " %s -a [pathname]\n"
4475 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4477 #: posix/getconf.c:1067
4479 msgid "unknown specification \"%s\""
4480 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4482 #: posix/getconf.c:1095
4484 msgid "Couldn't execute %s"
4485 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4488 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4489 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4493 #: posix/getconf.c:1173
4495 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4496 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4498 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4500 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4501 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
4503 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4505 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4506 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
4508 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4510 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4511 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
4513 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4514 #: posix/getopt.c:1035
4516 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4517 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
4519 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4521 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4522 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
4524 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4526 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4527 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4529 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4531 msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
4532 msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
4534 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4536 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4537 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4539 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4540 #: posix/getopt.c:1106
4542 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4543 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4545 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4547 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4548 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
4550 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4552 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4553 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
4555 #: posix/regcomp.c:135
4557 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4559 #: posix/regcomp.c:138
4560 msgid "Invalid regular expression"
4561 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4563 #: posix/regcomp.c:141
4564 msgid "Invalid collation character"
4565 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4567 #: posix/regcomp.c:144
4568 msgid "Invalid character class name"
4569 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4571 #: posix/regcomp.c:147
4572 msgid "Trailing backslash"
4573 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4575 #: posix/regcomp.c:150
4576 msgid "Invalid back reference"
4577 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4579 #: posix/regcomp.c:153
4580 msgid "Unmatched [ or [^"
4581 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
4583 #: posix/regcomp.c:156
4584 msgid "Unmatched ( or \\("
4585 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4587 #: posix/regcomp.c:159
4588 msgid "Unmatched \\{"
4589 msgstr "«\\{» desaparellat"
4591 #: posix/regcomp.c:162
4592 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4593 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4595 #: posix/regcomp.c:165
4596 msgid "Invalid range end"
4597 msgstr "El final del rang no és vàlid"
4599 #: posix/regcomp.c:168
4600 msgid "Memory exhausted"
4601 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4603 #: posix/regcomp.c:171
4604 msgid "Invalid preceding regular expression"
4605 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4607 #: posix/regcomp.c:174
4608 msgid "Premature end of regular expression"
4609 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4611 #: posix/regcomp.c:177
4612 msgid "Regular expression too big"
4613 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4615 #: posix/regcomp.c:180
4616 msgid "Unmatched ) or \\)"
4617 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4619 #: posix/regcomp.c:660
4620 msgid "No previous regular expression"
4621 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4623 #: posix/wordexp.c:1798
4624 msgid "parameter null or not set"
4625 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
4627 #: resolv/herror.c:68
4628 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4629 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
4631 #: resolv/herror.c:69
4632 msgid "Unknown host"
4633 msgstr "L’estació no és coneguda"
4635 #: resolv/herror.c:70
4636 msgid "Host name lookup failure"
4637 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
4639 #: resolv/herror.c:71
4640 msgid "Unknown server error"
4641 msgstr "Error desconegut del servidor"
4643 #: resolv/herror.c:72
4644 msgid "No address associated with name"
4645 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
4647 #: resolv/herror.c:107
4648 msgid "Resolver internal error"
4649 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
4651 #: resolv/herror.c:110
4652 msgid "Unknown resolver error"
4653 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
4656 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
4657 # ivb però crec que així queda més clar.
4658 #: resolv/res_hconf.c:124
4660 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4661 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
4663 #: resolv/res_hconf.c:145
4665 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4666 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
4668 #: resolv/res_hconf.c:204
4670 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4671 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
4673 #: resolv/res_hconf.c:247
4675 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4676 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
4678 #: resolv/res_hconf.c:282
4680 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4681 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
4683 #: stdio-common/psignal.c:51
4685 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4686 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
4688 #: stdio-common/psignal.c:52
4689 msgid "Unknown signal"
4690 msgstr "Senyal desconegut"
4692 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4693 msgid "Unknown error "
4694 msgstr "Error desconegut "
4696 #: string/strerror.c:43
4697 msgid "Unknown error"
4698 msgstr "Error desconegut"
4700 #: string/strsignal.c:65
4702 msgid "Real-time signal %d"
4703 msgstr "Senyal de temps real %d"
4705 #: string/strsignal.c:69
4707 msgid "Unknown signal %d"
4708 msgstr "Senyal desconegut %d"
4710 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4711 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4712 msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
4715 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
4716 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4717 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4718 msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
4720 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4722 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4723 msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
4725 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4729 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4731 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4732 msgstr "(error desconegut d’autenticació: %d)"
4734 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4735 msgid "RPC: Success"
4738 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4739 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4740 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
4742 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4743 msgid "RPC: Can't decode result"
4744 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
4746 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4747 msgid "RPC: Unable to send"
4748 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
4750 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4751 msgid "RPC: Unable to receive"
4752 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
4754 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4755 msgid "RPC: Timed out"
4756 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
4758 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4759 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4760 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
4762 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4763 msgid "RPC: Authentication error"
4764 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
4766 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4767 msgid "RPC: Program unavailable"
4768 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
4770 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4771 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4772 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
4774 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4775 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4776 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
4778 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4779 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4780 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
4782 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4783 msgid "RPC: Remote system error"
4784 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
4786 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4787 msgid "RPC: Unknown host"
4788 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
4790 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4791 msgid "RPC: Unknown protocol"
4792 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
4794 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4795 msgid "RPC: Port mapper failure"
4796 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
4798 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4799 msgid "RPC: Program not registered"
4800 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
4802 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4803 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4804 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
4806 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4807 msgid "RPC: (unknown error code)"
4808 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
4810 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4811 msgid "Authentication OK"
4812 msgstr "L’autenticació és vàlida"
4814 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4815 msgid "Invalid client credential"
4816 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
4818 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4819 msgid "Server rejected credential"
4820 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
4822 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4823 msgid "Invalid client verifier"
4824 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
4826 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4827 msgid "Server rejected verifier"
4828 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
4830 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4831 msgid "Client credential too weak"
4832 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
4834 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4835 msgid "Invalid server verifier"
4836 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
4838 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4839 msgid "Failed (unspecified error)"
4840 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
4842 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4843 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4844 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
4846 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4847 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4848 msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
4850 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4851 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4852 msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
4854 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4855 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4856 msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
4858 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4859 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4860 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
4862 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4863 msgid "Cannot register service"
4864 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
4866 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4867 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4868 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
4870 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4871 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4872 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
4874 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4875 msgid "Cannot send broadcast packet"
4876 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
4879 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
4880 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
4881 # ivb falla, mostra aquest missatge.
4882 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4883 msgid "Broadcast poll problem"
4884 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
4886 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4887 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4888 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
4890 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4892 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4893 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
4895 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4897 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4898 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
4900 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4902 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4903 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
4905 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4907 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4908 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
4910 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4911 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4912 msgstr "no s’ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
4914 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4916 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4917 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
4919 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4921 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4922 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
4924 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4926 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4927 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
4929 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4931 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4932 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
4934 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4936 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4937 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
4939 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4940 #. TRANS: informative message.
4941 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4943 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4944 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
4946 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4948 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4949 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
4951 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4952 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4953 msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
4955 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4957 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4958 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
4960 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4961 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4962 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
4964 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4965 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4966 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
4968 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4970 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4971 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
4973 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4975 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4976 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
4978 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4980 msgid "usage: %s infile\n"
4981 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
4983 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4985 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4986 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D NOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]] [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
4988 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4990 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4991 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
4993 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4995 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4996 msgstr "\t%s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
4998 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5000 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5001 msgstr "\t%s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5003 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5004 msgid "constant or identifier expected"
5005 msgstr "cal una constant o un identificador"
5007 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5008 msgid "illegal character in file: "
5009 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5011 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5012 msgid "unterminated string constant"
5013 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5015 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5016 msgid "empty char string"
5017 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5019 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5020 msgid "preprocessor error"
5021 msgstr "error del preprocessador"
5023 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
5025 msgid "program %lu is not available\n"
5026 msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
5028 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
5029 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
5030 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
5032 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5033 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
5035 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
5037 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5038 msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
5040 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5041 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5042 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5044 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
5045 msgid "No remote programs registered.\n"
5046 msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
5048 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
5049 msgid " program vers proto port\n"
5050 msgstr " programa vers proto port\n"
5053 # ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
5054 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
5056 msgstr "(desconegut)"
5058 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
5060 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5061 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5063 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
5064 msgid "Sorry. You are not root\n"
5065 msgstr "ho sent, no sou root\n"
5067 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
5069 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5070 msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5072 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5073 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5074 msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5076 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
5077 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5078 msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
5080 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
5081 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5082 msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
5084 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
5085 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5086 msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5088 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
5089 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5090 msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
5092 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5094 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5095 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5097 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
5099 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5100 msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
5102 #: sunrpc/svc_run.c:70
5103 msgid "svc_run: - out of memory"
5104 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5107 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5108 #: sunrpc/svc_run.c:90
5109 msgid "svc_run: - poll failed"
5110 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5112 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5114 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5115 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5117 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5118 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5119 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5121 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5123 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5124 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5126 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5127 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5128 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5130 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5132 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5133 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5135 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5137 msgid "never registered prog %d\n"
5138 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5140 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5141 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5142 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5144 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5145 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5146 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5148 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5149 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5150 msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
5152 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
5153 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5154 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
5156 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5157 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5158 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5161 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5162 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5164 #: sunrpc/svc_udp.c:152
5165 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5166 msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
5168 #: sunrpc/svc_udp.c:174
5169 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5170 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5173 msgid "enablecache: cache already enabled"
5174 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5176 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5177 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5178 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5180 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5181 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5182 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5184 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5185 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5186 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5188 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5189 msgid "cache_set: victim not found"
5190 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5192 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5193 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5194 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5196 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5197 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5198 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5200 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5201 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5202 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5204 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5205 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5206 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5208 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5209 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5210 msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
5212 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5213 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5214 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
5217 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5218 msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
5221 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5222 msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
5224 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5225 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5226 msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
5228 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5229 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5230 msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
5232 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5233 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5234 msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
5236 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5240 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5242 msgstr "Interromput"
5244 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5248 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5249 msgid "Illegal instruction"
5250 msgstr "La instrucció no és permesa"
5252 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5253 msgid "Trace/breakpoint trap"
5254 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5256 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5260 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5261 msgid "Floating point exception"
5262 msgstr "Excepció de coma flotant"
5264 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5268 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5270 msgstr "Error de bus"
5272 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5273 msgid "Segmentation fault"
5274 msgstr "Violació de segment"
5276 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5277 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5278 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5279 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5280 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5281 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5282 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5284 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5286 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5288 msgstr "Temporitzador"
5290 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5294 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5295 msgid "Urgent I/O condition"
5296 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5298 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5299 msgid "Stopped (signal)"
5300 msgstr "Aturat (senyal)"
5302 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5306 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5310 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5311 msgid "Child exited"
5312 msgstr "Un fill ha eixit"
5314 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5315 msgid "Stopped (tty input)"
5316 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5318 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5319 msgid "Stopped (tty output)"
5320 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5323 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5324 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5325 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5326 msgid "I/O possible"
5327 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5329 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5330 msgid "CPU time limit exceeded"
5331 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5333 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5334 msgid "File size limit exceeded"
5335 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5337 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5338 msgid "Virtual timer expired"
5339 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5341 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5342 msgid "Profiling timer expired"
5343 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5345 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5346 msgid "Window changed"
5347 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5349 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5350 msgid "User defined signal 1"
5351 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5353 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5354 msgid "User defined signal 2"
5355 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5357 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5361 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5362 msgid "Bad system call"
5363 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5365 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5367 msgstr "Fallada de pila"
5369 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5370 msgid "Information request"
5371 msgstr "Petició d’informació"
5373 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5374 msgid "Power failure"
5375 msgstr "Fallada d’alimentació"
5378 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5380 msgid "Resource lost"
5381 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5383 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5384 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5386 msgid "Operation not permitted"
5387 msgstr "L’operació no és permesa"
5389 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5391 msgid "No such process"
5392 msgstr "El procés no existeix"
5394 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5395 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5398 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5399 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5400 #. TRANS Primitives}.
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5402 msgid "Interrupted system call"
5403 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5405 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5407 msgid "Input/output error"
5408 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5410 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5411 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5412 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5413 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5416 msgid "No such device or address"
5417 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5419 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5420 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5421 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5422 #. TRANS GNU system.
5423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5424 msgid "Argument list too long"
5425 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5427 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5428 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5430 msgid "Exec format error"
5431 msgstr "L’executable té un format erroni"
5433 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5434 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5437 msgid "Bad file descriptor"
5438 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5440 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5441 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5442 #. TRANS to manipulate.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5444 msgid "No child processes"
5445 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5447 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5448 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5449 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5450 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5452 msgid "Resource deadlock avoided"
5453 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5455 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5456 #. TRANS because its capacity is full.
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5458 msgid "Cannot allocate memory"
5459 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5461 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5462 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5465 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5467 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5468 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5469 #. TRANS system in Unix gives this error.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5471 msgid "Block device required"
5472 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5474 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5475 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5476 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5478 msgid "Device or resource busy"
5479 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5481 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5482 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5485 msgstr "El fitxer ja existeix"
5487 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5488 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5489 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5491 msgid "Invalid cross-device link"
5492 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5494 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5495 #. TRANS particular sort of device.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5497 msgid "No such device"
5498 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5500 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5502 msgid "Not a directory"
5503 msgstr "No és un directori"
5505 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5506 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5508 msgid "Is a directory"
5509 msgstr "És un directori"
5511 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5512 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5514 msgid "Invalid argument"
5515 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5517 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5518 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5520 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5521 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5522 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5523 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5525 msgid "Too many open files"
5526 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5528 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5529 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5530 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5532 msgid "Too many open files in system"
5533 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5535 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5536 #. TRANS modes on an ordinary file.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5538 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5539 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5541 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5542 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5543 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5544 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5545 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5547 msgid "Text file busy"
5548 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5550 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5552 msgid "File too large"
5553 msgstr "El fitxer és massa gran"
5555 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5556 #. TRANS disk is full.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5558 msgid "No space left on device"
5559 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5561 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5563 msgid "Illegal seek"
5564 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5566 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5568 msgid "Read-only file system"
5569 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5571 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5572 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5573 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5575 msgid "Too many links"
5576 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5578 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5579 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5581 msgid "Numerical argument out of domain"
5582 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5584 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5585 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5587 msgid "Numerical result out of range"
5588 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
5590 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5591 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5592 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5594 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5596 #. TRANS @itemize @bullet
5598 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5599 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5600 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5601 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5602 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5604 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5605 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5606 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5607 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5610 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5611 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5612 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5613 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5614 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5615 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5616 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5617 #. TRANS and return to its command loop.
5618 #. TRANS @end itemize
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5620 msgid "Resource temporarily unavailable"
5621 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
5623 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5624 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5626 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5627 #. TRANS separate error code.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5629 msgid "Operation would block"
5630 msgstr "L’operació quedaria blocada"
5632 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5633 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5634 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5635 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5636 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5637 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5638 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5639 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5641 msgid "Operation now in progress"
5642 msgstr "L’operació està en marxa"
5644 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5645 #. TRANS mode selected.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5647 msgid "Operation already in progress"
5648 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
5650 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5652 msgid "Socket operation on non-socket"
5653 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
5655 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5656 #. TRANS maximum size.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5658 msgid "Message too long"
5659 msgstr "El missatge és massa llarg"
5661 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5663 msgid "Protocol wrong type for socket"
5664 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
5666 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5667 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5669 msgid "Protocol not available"
5670 msgstr "El protocol no es troba disponible"
5672 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5673 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5674 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5676 msgid "Protocol not supported"
5677 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
5679 #. TRANS The socket type is not supported.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5681 msgid "Socket type not supported"
5682 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
5684 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5685 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5686 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5687 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5688 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5689 #. TRANS nothing to do for that call.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5691 msgid "Operation not supported"
5692 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
5694 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5696 msgid "Protocol family not supported"
5697 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
5699 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5700 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5702 msgid "Address family not supported by protocol"
5703 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
5705 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5707 msgid "Address already in use"
5708 msgstr "L’adreça ja és en ús"
5710 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5711 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5712 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5714 msgid "Cannot assign requested address"
5715 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça soŀlicitada"
5717 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5719 msgid "Network is down"
5720 msgstr "La xarxa no és activa"
5722 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5723 #. TRANS was unreachable.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5725 msgid "Network is unreachable"
5726 msgstr "La xarxa és inabastable"
5728 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5730 msgid "Network dropped connection on reset"
5731 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
5733 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5735 msgid "Software caused connection abort"
5736 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
5738 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5739 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5740 #. TRANS protocol violation.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5742 msgid "Connection reset by peer"
5743 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
5745 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5746 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5747 #. TRANS other from network operations.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5749 msgid "No buffer space available"
5750 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
5752 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5753 #. TRANS @xref{Connecting}.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5755 msgid "Transport endpoint is already connected"
5756 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
5758 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5759 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5760 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5761 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5763 msgid "Transport endpoint is not connected"
5764 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
5766 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5767 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5768 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5770 msgid "Destination address required"
5771 msgstr "Cal una adreça de destinació"
5773 #. TRANS The socket has already been shut down.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5775 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5776 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5780 msgid "Too many references: cannot splice"
5781 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
5783 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5784 #. TRANS the timeout period.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5786 msgid "Connection timed out"
5787 msgstr "La connexió ha expirat"
5789 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5790 #. TRANS it is not running the requested service).
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5792 msgid "Connection refused"
5793 msgstr "S’ha refusat la connexió"
5795 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5796 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5798 msgid "Too many levels of symbolic links"
5799 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
5801 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5802 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5803 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5805 msgid "File name too long"
5806 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
5808 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5810 msgid "Host is down"
5811 msgstr "L’estació no està operativa"
5813 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5815 msgid "No route to host"
5816 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
5818 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5819 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5821 msgid "Directory not empty"
5822 msgstr "El directori no és buit"
5824 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5825 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5826 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5828 msgid "Too many processes"
5829 msgstr "L’usuari té massa processos"
5831 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5832 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5834 msgid "Too many users"
5835 msgstr "Hi ha massa usuaris"
5837 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5839 msgid "Disk quota exceeded"
5840 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
5842 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
5843 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5844 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5845 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5847 msgid "Stale NFS file handle"
5848 msgstr "L’indicador del fitxer NFS és obsolet"
5850 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5851 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5852 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5853 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5855 msgid "Object is remote"
5856 msgstr "L’objecte és remot"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5860 msgid "RPC struct is bad"
5861 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5865 msgid "RPC version wrong"
5866 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5870 msgid "RPC program not available"
5871 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5875 msgid "RPC program version wrong"
5876 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5880 msgid "RPC bad procedure for program"
5881 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
5883 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
5884 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
5885 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5886 #. TRANS operating system.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5888 msgid "No locks available"
5889 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
5891 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
5892 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5894 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5895 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5897 msgid "Inappropriate file type or format"
5898 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5902 msgid "Authentication error"
5903 msgstr "Error d’autenticació"
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5907 msgid "Need authenticator"
5908 msgstr "Cal un autenticador"
5910 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
5911 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5912 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5913 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5914 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5916 msgid "Function not implemented"
5917 msgstr "La funció no està implementada"
5919 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
5920 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5921 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5922 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
5923 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5924 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5925 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5926 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5929 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5930 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5932 msgid "Not supported"
5933 msgstr "No se’n permet l’ús"
5935 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5936 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5938 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5939 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
5941 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5942 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5943 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
5944 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5945 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
5946 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5948 msgid "Inappropriate operation for background process"
5949 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
5952 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
5953 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5954 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5955 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5957 msgid "Translator died"
5958 msgstr "El traductor ha mort"
5960 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5961 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
5962 #. TRANS @c Don't change it.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5967 #. TRANS You did @strong{what}?
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5969 msgid "You really blew it this time"
5970 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
5973 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
5974 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5976 msgid "Computer bought the farm"
5977 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
5979 #. TRANS This error code has no purpose.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5981 msgid "Gratuitous error"
5982 msgstr "Error injustificat"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5986 msgstr "El missatge no és vàlid"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5989 msgid "Identifier removed"
5990 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5993 msgid "Multihop attempted"
5994 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5997 msgid "No data available"
5998 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6001 msgid "Link has been severed"
6002 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6005 msgid "No message of desired type"
6006 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6009 msgid "Out of streams resources"
6010 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6013 msgid "Device not a stream"
6014 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6017 msgid "Value too large for defined data type"
6018 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6021 msgid "Protocol error"
6022 msgstr "Error de protocol"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6025 msgid "Timer expired"
6026 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6028 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6029 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6030 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6031 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6033 msgid "Operation canceled"
6034 msgstr "L’operació ha estat canceŀlada"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6037 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6038 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6041 msgid "Channel number out of range"
6042 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6045 msgid "Level 2 not synchronized"
6046 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6049 msgid "Level 3 halted"
6050 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6053 msgid "Level 3 reset"
6054 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6057 msgid "Link number out of range"
6058 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6061 msgid "Protocol driver not attached"
6062 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6065 msgid "No CSI structure available"
6066 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6069 msgid "Level 2 halted"
6070 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6073 msgid "Invalid exchange"
6074 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6077 msgid "Invalid request descriptor"
6078 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6081 msgid "Exchange full"
6082 msgstr "L’intercanvi és ple"
6084 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6087 msgstr "No hi ha node‐a"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6090 msgid "Invalid request code"
6091 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6094 msgid "Invalid slot"
6095 msgstr "La ranura no és vàlida"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6098 msgid "File locking deadlock error"
6099 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6102 msgid "Bad font file format"
6103 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6106 msgid "Machine is not on the network"
6107 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6110 msgid "Package not installed"
6111 msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
6114 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6115 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6116 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6119 msgid "Advertise error"
6120 msgstr "Error d’exportació"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6123 msgid "Srmount error"
6124 msgstr "Error a «srmount»"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6127 msgid "Communication error on send"
6128 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6131 msgid "RFS specific error"
6132 msgstr "Error específic d’RFS"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6135 msgid "Name not unique on network"
6136 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6139 msgid "File descriptor in bad state"
6140 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6143 msgid "Remote address changed"
6144 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6147 msgid "Can not access a needed shared library"
6148 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6151 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6152 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6155 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6156 msgstr "La secció «.lib» de l’a.out és corrupta"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6159 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6160 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6163 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6164 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6167 msgid "Streams pipe error"
6168 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6171 msgid "Structure needs cleaning"
6172 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6175 msgid "Not a XENIX named type file"
6176 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6179 msgid "No XENIX semaphores available"
6180 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6183 msgid "Is a named type file"
6184 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6187 msgid "Remote I/O error"
6188 msgstr "Error en una E/S remota"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6191 msgid "No medium found"
6192 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6195 msgid "Wrong medium type"
6196 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6199 msgid "Required key not available"
6200 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6203 msgid "Key has expired"
6204 msgstr "La clau ha expirat"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6207 msgid "Key has been revoked"
6208 msgstr "La clau ha estat revocada"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6211 msgid "Key was rejected by service"
6212 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6216 msgstr "El propietari ha mort"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6219 msgid "State not recoverable"
6220 msgstr "L’estat no és recuperable"
6223 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6224 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6225 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6226 msgid "Error in unknown error system: "
6227 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6229 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6230 msgid "Address family for hostname not supported"
6231 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6233 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6234 msgid "Temporary failure in name resolution"
6235 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6237 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6238 msgid "Bad value for ai_flags"
6239 msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
6241 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6242 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6243 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6245 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6246 msgid "ai_family not supported"
6247 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor d’«ai_family»"
6249 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6250 msgid "Memory allocation failure"
6251 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6253 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6254 msgid "No address associated with hostname"
6255 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6257 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6258 msgid "Name or service not known"
6259 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6261 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6262 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6263 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6265 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6266 msgid "ai_socktype not supported"
6267 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no està permés"
6269 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6270 msgid "System error"
6271 msgstr "Error del sistema"
6273 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6274 msgid "Processing request in progress"
6275 msgstr "S’està processant la petició"
6277 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6278 msgid "Request canceled"
6279 msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
6281 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6282 msgid "Request not canceled"
6283 msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
6285 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6286 msgid "All requests done"
6287 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6289 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6290 msgid "Interrupted by a signal"
6291 msgstr "Interromput per un senyal"
6293 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6294 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6295 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6297 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6301 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6305 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6307 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6308 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6310 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6312 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6313 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6315 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6317 msgid "cannot open `%s'"
6318 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6320 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6322 msgid "cannot read header from `%s'"
6323 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6325 #: timezone/zdump.c:211
6326 msgid "lacks alphabetic at start"
6327 msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
6329 #: timezone/zdump.c:213
6330 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6331 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
6333 #: timezone/zdump.c:215
6334 msgid "has more than 6 alphabetics"
6335 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
6337 #: timezone/zdump.c:223
6338 msgid "differs from POSIX standard"
6339 msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
6341 # FIXME: language-dependent
6342 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
6343 #: timezone/zdump.c:229
6345 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6346 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6348 #: timezone/zdump.c:280
6350 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6351 msgstr "%s: la forma d’ús és %s [--version] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP] NOM_DE_ZONA…\n"
6353 #: timezone/zdump.c:297
6355 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6356 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6358 #: timezone/zdump.c:388
6359 msgid "Error writing to standard output"
6360 msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
6362 #: timezone/zdump.c:411
6364 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6365 msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
6367 #: timezone/zic.c:392
6369 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6370 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6372 #: timezone/zic.c:451
6374 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6375 msgstr "«%s», línia %d: %s"
6377 #: timezone/zic.c:454
6379 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6380 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
6382 #: timezone/zic.c:466
6387 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
6388 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
6389 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
6390 #: timezone/zic.c:476
6393 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6394 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6396 "%s: forma d’ús: %s [--version] [-s] [-v] [-l localtime] [-p posixrules]\n"
6397 "\t[-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-y yearistype]\n"
6400 #: timezone/zic.c:511
6401 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6402 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
6404 #: timezone/zic.c:528
6406 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6407 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6409 #: timezone/zic.c:538
6411 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6412 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6414 #: timezone/zic.c:548
6416 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6417 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6419 #: timezone/zic.c:558
6421 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6422 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6424 #: timezone/zic.c:568
6426 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6427 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6429 #: timezone/zic.c:617
6430 msgid "link to link"
6431 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6433 #: timezone/zic.c:682
6434 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6435 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
6437 #: timezone/zic.c:690
6439 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6440 msgstr "%s: no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
6442 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6443 msgid "same rule name in multiple files"
6444 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
6446 #: timezone/zic.c:805
6448 msgstr "la zona no té regles"
6450 #: timezone/zic.c:812
6452 msgid "%s in ruleless zone"
6453 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
6455 #: timezone/zic.c:833
6456 msgid "standard input"
6457 msgstr "entrada estàndard"
6459 #: timezone/zic.c:838
6461 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6462 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6464 #: timezone/zic.c:849
6465 msgid "line too long"
6466 msgstr "la línia és massa llarga"
6468 #: timezone/zic.c:869
6469 msgid "input line of unknown type"
6470 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
6472 #: timezone/zic.c:885
6474 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6475 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
6477 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6479 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6480 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
6482 #: timezone/zic.c:900
6484 msgid "%s: Error reading %s\n"
6485 msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
6487 #: timezone/zic.c:907
6489 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6490 msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
6492 #: timezone/zic.c:912
6493 msgid "expected continuation line not found"
6494 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
6496 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6497 msgid "time overflow"
6498 msgstr "desbordament de l’hora"
6500 #: timezone/zic.c:960
6501 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6502 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
6504 #: timezone/zic.c:963
6505 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6506 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
6508 #: timezone/zic.c:976
6509 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6510 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
6512 #: timezone/zic.c:980
6513 msgid "nameless rule"
6514 msgstr "la regla no té nom"
6516 #: timezone/zic.c:985
6517 msgid "invalid saved time"
6518 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
6520 #: timezone/zic.c:1006
6521 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6522 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
6524 #: timezone/zic.c:1012
6526 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6527 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
6529 #: timezone/zic.c:1020
6531 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6532 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
6534 #: timezone/zic.c:1032
6536 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6537 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
6539 #: timezone/zic.c:1048
6540 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6541 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
6543 #: timezone/zic.c:1088
6544 msgid "invalid UTC offset"
6545 msgstr "el desplaçament d’UTC no és vàlid"
6547 #: timezone/zic.c:1091
6548 msgid "invalid abbreviation format"
6549 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
6551 #: timezone/zic.c:1120
6552 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6553 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
6555 #: timezone/zic.c:1148
6556 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6557 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
6559 #: timezone/zic.c:1157
6560 msgid "invalid leaping year"
6561 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
6563 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6564 msgid "invalid month name"
6565 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
6567 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6568 msgid "invalid day of month"
6569 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
6571 #: timezone/zic.c:1195
6572 msgid "time before zero"
6573 msgstr "l’hora és anterior a zero"
6575 #: timezone/zic.c:1199
6576 msgid "time too small"
6577 msgstr "l’hora és massa menuda"
6579 #: timezone/zic.c:1203
6580 msgid "time too large"
6581 msgstr "l’hora és massa gran"
6583 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6584 msgid "invalid time of day"
6585 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
6587 #: timezone/zic.c:1226
6588 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6589 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
6591 #: timezone/zic.c:1231
6592 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6593 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
6595 #: timezone/zic.c:1247
6596 msgid "wrong number of fields on Link line"
6597 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
6599 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
6600 #: timezone/zic.c:1251
6601 msgid "blank FROM field on Link line"
6602 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
6604 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
6605 #: timezone/zic.c:1255
6606 msgid "blank TO field on Link line"
6607 msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
6609 #: timezone/zic.c:1333
6610 msgid "invalid starting year"
6611 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
6613 #: timezone/zic.c:1355
6614 msgid "invalid ending year"
6615 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
6617 #: timezone/zic.c:1359
6618 msgid "starting year greater than ending year"
6619 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
6621 #: timezone/zic.c:1366
6622 msgid "typed single year"
6623 msgstr "s’ha especificat un sol any"
6625 #: timezone/zic.c:1401
6626 msgid "invalid weekday name"
6627 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
6629 #: timezone/zic.c:1579
6631 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6632 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
6634 #: timezone/zic.c:1589
6636 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6637 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
6639 #: timezone/zic.c:1739
6641 msgid "%s: Error writing %s\n"
6642 msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
6644 #: timezone/zic.c:2031
6645 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6646 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
6648 #: timezone/zic.c:2185
6649 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6650 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
6652 #: timezone/zic.c:2231
6653 msgid "too many transitions?!"
6654 msgstr "hi ha massa transicions?!"
6656 #: timezone/zic.c:2250
6657 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6658 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
6660 #: timezone/zic.c:2254
6661 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6662 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
6664 #: timezone/zic.c:2258
6665 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6666 msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
6668 #: timezone/zic.c:2277
6669 msgid "too many local time types"
6670 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
6672 #: timezone/zic.c:2281
6673 msgid "UTC offset out of range"
6674 msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
6676 #: timezone/zic.c:2309
6677 msgid "too many leap seconds"
6678 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
6680 #: timezone/zic.c:2315
6681 msgid "repeated leap second moment"
6682 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
6684 #: timezone/zic.c:2367
6685 msgid "Wild result from command execution"
6686 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
6688 #: timezone/zic.c:2368
6690 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6691 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
6694 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
6695 #: timezone/zic.c:2466
6696 msgid "Odd number of quotation marks"
6697 msgstr "el nombre de cometes és senar"
6699 #: timezone/zic.c:2555
6700 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6701 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
6703 #: timezone/zic.c:2590
6704 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6705 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
6707 #: timezone/zic.c:2622
6708 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6709 msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
6711 #: timezone/zic.c:2624
6712 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6713 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té més de 3 caràcters alfabètics"
6715 #: timezone/zic.c:2626
6716 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6717 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
6719 #: timezone/zic.c:2636
6720 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6721 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
6723 #: timezone/zic.c:2648
6724 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6725 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
6727 #: timezone/zic.c:2689
6729 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6730 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
6733 # ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
6734 #: timezone/zic.c:2711
6736 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6737 msgstr "%s: el signe de %d no s’ha estès correctament\n"