* sysdeps/unix/sysv/linux/sparc/sparc32/sysdep.h
[glibc.git] / po / sv.po
blob0d4e308115cd09f7775b2673a573324e669b8639
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007.
4 # Revision: 1.57
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 21:01+0100\n"
11 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:228
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
22 #: argp/argp-help.c:238
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
27 #: argp/argp-help.c:251
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1215
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
36 #: argp/argp-help.c:1601
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
40 #: argp/argp-help.c:1605
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
44 #: argp/argp-help.c:1617
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1644
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
53 #: argp/argp-help.c:1672
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Sätt programnamnet"
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Skriv programversion"
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: För många argument\n"
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
93 #: assert/assert-perr.c:57
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:57
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
101 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
103 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NAMN"
107 #: catgets/gencat.c:111
108 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
109 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
111 #: catgets/gencat.c:113
112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
113 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
115 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
116 msgid "Write output to file NAME"
117 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
119 #: catgets/gencat.c:119
120 msgid ""
121 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
122 "is -, output is written to standard output.\n"
123 msgstr ""
124 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
125 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
127 #: catgets/gencat.c:124
128 msgid ""
129 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
130 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
131 msgstr ""
132 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
133 "[UTFIL [INFIL]...]"
135 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
136 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
137 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
138 msgid ""
139 "For bug reporting instructions, please see:\n"
140 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
141 msgstr ""
142 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
143 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
144 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
146 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
147 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
148 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
149 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
150 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
151 #: posix/getconf.c:1012
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
155 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
156 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
157 msgstr ""
158 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
160 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
161 "ÄNDAMÅL.\n"
163 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
164 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
165 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
166 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
167 #, c-format
168 msgid "Written by %s.\n"
169 msgstr "Skrivet av %s.\n"
171 #: catgets/gencat.c:282
172 msgid "*standard input*"
173 msgstr "*standard in*"
175 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
176 #: nss/makedb.c:170
177 #, c-format
178 msgid "cannot open input file `%s'"
179 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
181 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
182 msgid "illegal set number"
183 msgstr "otillåtet tal för mängd"
185 #: catgets/gencat.c:444
186 msgid "duplicate set definition"
187 msgstr "dubblerad definition av mängd"
189 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
190 msgid "this is the first definition"
191 msgstr "detta är den första definitionen"
193 #: catgets/gencat.c:522
194 #, c-format
195 msgid "unknown set `%s'"
196 msgstr "okänd mängd \"%s\""
198 #: catgets/gencat.c:563
199 msgid "invalid quote character"
200 msgstr "ogiltigt citattecken"
202 #: catgets/gencat.c:576
203 #, c-format
204 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
205 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
207 #: catgets/gencat.c:621
208 msgid "duplicated message number"
209 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
211 #: catgets/gencat.c:674
212 msgid "duplicated message identifier"
213 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
215 #: catgets/gencat.c:731
216 msgid "invalid character: message ignored"
217 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
219 #: catgets/gencat.c:774
220 msgid "invalid line"
221 msgstr "ogiltig rad"
223 #: catgets/gencat.c:828
224 msgid "malformed line ignored"
225 msgstr "felaktig rad ignorerad"
227 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
228 #, c-format
229 msgid "cannot open output file `%s'"
230 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
232 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
233 msgid "invalid escape sequence"
234 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
236 #: catgets/gencat.c:1217
237 msgid "unterminated message"
238 msgstr "oavslutat meddelande"
240 #: catgets/gencat.c:1241
241 #, c-format
242 msgid "while opening old catalog file"
243 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
245 #: catgets/gencat.c:1332
246 #, c-format
247 msgid "conversion modules not available"
248 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
250 #: catgets/gencat.c:1358
251 #, c-format
252 msgid "cannot determine escape character"
253 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
255 #: debug/pcprofiledump.c:53
256 msgid "Don't buffer output"
257 msgstr "Buffra inte resultatet"
259 #: debug/pcprofiledump.c:58
260 msgid "Dump information generated by PC profiling."
261 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
263 #: debug/pcprofiledump.c:61
264 msgid "[FILE]"
265 msgstr "[FIL]"
267 #: debug/pcprofiledump.c:104
268 #, c-format
269 msgid "cannot open input file"
270 msgstr "kan inte öppna infil"
272 #: debug/pcprofiledump.c:111
273 #, c-format
274 msgid "cannot read header"
275 msgstr "kan inte läsa huvud"
277 #: debug/pcprofiledump.c:175
278 #, c-format
279 msgid "invalid pointer size"
280 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
282 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
283 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
284 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
286 #: debug/xtrace.sh:33
287 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
288 msgstr "Försök med \\\"xtrace --help\\\" för mer information\\n"
290 #: debug/xtrace.sh:39
291 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
292 msgstr "xtrace: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:46
295 msgid ""
296 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
297 "\n"
298 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
299 "\n"
300 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
301 "      --usage             Give a short usage message\n"
302 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
303 "\n"
304 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
305 "short options.\n"
306 "\n"
307 "For bug reporting instructions, please see:\n"
308 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
309 msgstr ""
310 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
315 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
316 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
317 "\n"
318 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
319 "motsvarande korta.\n"
320 "\n"
321 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
322 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
323 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:125
326 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
327 msgstr "xtrace: okänd flagga \\\"$1\\\"\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:138
330 msgid "No program name given\\n"
331 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:146
334 #, sh-format
335 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
336 msgstr "program \\\"$program\\\" hittades inte\\n"
338 #: debug/xtrace.sh:150
339 #, sh-format
340 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
341 msgstr "\\\"$program\\\" är inte en körbar binär\\n"
343 #: dlfcn/dlinfo.c:64
344 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
345 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
347 #: dlfcn/dlinfo.c:73
348 msgid "unsupported dlinfo request"
349 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
351 #: dlfcn/dlmopen.c:64
352 msgid "invalid namespace"
353 msgstr "ogiltig namnrymd"
355 #: dlfcn/dlmopen.c:69
356 msgid "invalid mode"
357 msgstr "ogiltigt läge"
359 #: dlfcn/dlopen.c:64
360 msgid "invalid mode parameter"
361 msgstr "ogiltig lägesparameter"
363 #: elf/cache.c:69
364 msgid "unknown"
365 msgstr "okänt"
367 #: elf/cache.c:112
368 msgid "Unknown OS"
369 msgstr "Okänt OS"
371 #: elf/cache.c:117
372 #, c-format
373 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
374 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
376 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
377 #, c-format
378 msgid "Can't open cache file %s\n"
379 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
381 #: elf/cache.c:148
382 #, c-format
383 msgid "mmap of cache file failed.\n"
384 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
386 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
387 #, c-format
388 msgid "File is not a cache file.\n"
389 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
391 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
392 #, c-format
393 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
394 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
396 #: elf/cache.c:403
397 #, c-format
398 msgid "Can't create temporary cache file %s"
399 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
401 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
402 #, c-format
403 msgid "Writing of cache data failed"
404 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
406 #: elf/cache.c:435
407 #, c-format
408 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
409 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
411 #: elf/cache.c:440
412 #, c-format
413 msgid "Renaming of %s to %s failed"
414 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
416 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
417 msgid "cannot create scope list"
418 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
420 #: elf/dl-close.c:724
421 msgid "shared object not open"
422 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
424 #: elf/dl-deps.c:114
425 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
426 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
428 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
429 msgid "empty dynamic string token substitution"
430 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
432 #: elf/dl-deps.c:133
433 #, c-format
434 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
435 msgstr ""
436 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
437 "\"dynamic string token\" är tom\n"
439 #: elf/dl-deps.c:474
440 msgid "cannot allocate dependency list"
441 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
443 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
444 msgid "cannot allocate symbol search list"
445 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
447 #: elf/dl-deps.c:550
448 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
449 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
451 #: elf/dl-error.c:77
452 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
453 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
455 #: elf/dl-error.c:124
456 msgid "error while loading shared libraries"
457 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
459 #: elf/dl-fptr.c:88
460 msgid "cannot map pages for fdesc table"
461 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
463 #: elf/dl-fptr.c:192
464 msgid "cannot map pages for fptr table"
465 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
467 #: elf/dl-fptr.c:221
468 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
469 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
471 #: elf/dl-load.c:372
472 msgid "cannot allocate name record"
473 msgstr "kan inte allokera namnpost"
475 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
476 msgid "cannot create cache for search path"
477 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
479 #: elf/dl-load.c:565
480 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
481 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
483 #: elf/dl-load.c:653
484 msgid "cannot create search path array"
485 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
487 #: elf/dl-load.c:864
488 msgid "cannot stat shared object"
489 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
491 #: elf/dl-load.c:934
492 msgid "cannot open zero fill device"
493 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
495 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
496 msgid "cannot create shared object descriptor"
497 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
499 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
500 msgid "cannot read file data"
501 msgstr "kan inte läsa fildata"
503 #: elf/dl-load.c:1042
504 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
505 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
507 #: elf/dl-load.c:1049
508 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
509 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
511 #: elf/dl-load.c:1132
512 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
513 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
515 #: elf/dl-load.c:1155
516 msgid "cannot handle TLS data"
517 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
519 #: elf/dl-load.c:1174
520 msgid "object file has no loadable segments"
521 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
523 #: elf/dl-load.c:1210
524 msgid "failed to map segment from shared object"
525 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
527 #: elf/dl-load.c:1236
528 msgid "cannot dynamically load executable"
529 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
531 #: elf/dl-load.c:1298
532 msgid "cannot change memory protections"
533 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
535 #: elf/dl-load.c:1317
536 msgid "cannot map zero-fill pages"
537 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
539 #: elf/dl-load.c:1331
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
543 #: elf/dl-load.c:1354
544 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
545 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
547 #: elf/dl-load.c:1367
548 msgid "cannot allocate memory for program header"
549 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
551 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
552 msgid "invalid caller"
553 msgstr "ogiltig anropare"
555 #: elf/dl-load.c:1423
556 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
557 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
559 #: elf/dl-load.c:1436
560 msgid "cannot close file descriptor"
561 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
563 #: elf/dl-load.c:1478
564 msgid "cannot create searchlist"
565 msgstr "kan inte skapa söklista"
567 #: elf/dl-load.c:1656
568 msgid "file too short"
569 msgstr "fil för kort"
571 #: elf/dl-load.c:1685
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
575 #: elf/dl-load.c:1697
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
579 #: elf/dl-load.c:1699
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
583 #: elf/dl-load.c:1703
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
587 #: elf/dl-load.c:1707
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
591 #: elf/dl-load.c:1709
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
595 #: elf/dl-load.c:1712
596 msgid "internal error"
597 msgstr "internt fel"
599 #: elf/dl-load.c:1719
600 msgid "ELF file version does not match current one"
601 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
603 #: elf/dl-load.c:1727
604 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
605 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
607 #: elf/dl-load.c:1733
608 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
609 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
611 #: elf/dl-load.c:2240
612 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
613 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
615 #: elf/dl-load.c:2241
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
617 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
619 #: elf/dl-load.c:2244
620 msgid "cannot open shared object file"
621 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
623 #: elf/dl-lookup.c:356
624 msgid "relocation error"
625 msgstr "fel vid relokering"
627 #: elf/dl-lookup.c:384
628 msgid "symbol lookup error"
629 msgstr "fel vid symboluppslagning"
631 #: elf/dl-open.c:114
632 msgid "cannot extend global scope"
633 msgstr "kan inte utöka globalt område"
635 #: elf/dl-open.c:512
636 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
637 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
639 #: elf/dl-open.c:549
640 msgid "invalid mode for dlopen()"
641 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
643 #: elf/dl-open.c:566
644 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
645 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
647 #: elf/dl-open.c:579
648 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
649 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
651 #: elf/dl-reloc.c:54
652 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
653 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
655 #: elf/dl-reloc.c:196
656 msgid "cannot make segment writable for relocation"
657 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
659 #: elf/dl-reloc.c:277
660 #, c-format
661 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
662 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
664 #: elf/dl-reloc.c:288
665 #, c-format
666 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
667 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
669 #: elf/dl-reloc.c:304
670 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
671 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
673 #: elf/dl-reloc.c:329
674 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
675 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
677 #: elf/dl-sym.c:162
678 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
679 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
681 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
682 msgid "cannot create capability list"
683 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
685 #: elf/dl-tls.c:825
686 msgid "cannot create TLS data structures"
687 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
689 #: elf/dl-version.c:303
690 msgid "cannot allocate version reference table"
691 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
693 #: elf/ldconfig.c:138
694 msgid "Print cache"
695 msgstr "Visa cache"
697 #: elf/ldconfig.c:139
698 msgid "Generate verbose messages"
699 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
701 #: elf/ldconfig.c:140
702 msgid "Don't build cache"
703 msgstr "Bygg inte cache"
705 #: elf/ldconfig.c:141
706 msgid "Don't generate links"
707 msgstr "Generera inte länkar"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
711 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
713 #: elf/ldconfig.c:142
714 msgid "ROOT"
715 msgstr "ROT"
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "CACHE"
719 msgstr "CACHE"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Use CACHE as cache file"
723 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "CONF"
727 msgstr "CONF"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Use CONF as configuration file"
731 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
735 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "Manually link individual libraries."
739 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "FORMAT"
743 msgstr "FORMAT"
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
747 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "Ignore auxiliary cache file"
751 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
753 #: elf/ldconfig.c:156
754 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
755 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
757 #: elf/ldconfig.c:319
758 #, c-format
759 msgid "Path `%s' given more than once"
760 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
762 #: elf/ldconfig.c:359
763 #, c-format
764 msgid "%s is not a known library type"
765 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
767 #: elf/ldconfig.c:384
768 #, c-format
769 msgid "Can't stat %s"
770 msgstr "Kan inte ta status på %s"
772 #: elf/ldconfig.c:458
773 #, c-format
774 msgid "Can't stat %s\n"
775 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
777 #: elf/ldconfig.c:468
778 #, c-format
779 msgid "%s is not a symbolic link\n"
780 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
782 #: elf/ldconfig.c:487
783 #, c-format
784 msgid "Can't unlink %s"
785 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
787 #: elf/ldconfig.c:493
788 #, c-format
789 msgid "Can't link %s to %s"
790 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
792 #: elf/ldconfig.c:499
793 msgid " (changed)\n"
794 msgstr " (ändrad)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:501
797 msgid " (SKIPPED)\n"
798 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:556
801 #, c-format
802 msgid "Can't find %s"
803 msgstr "Kan inte hitta %s"
805 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
806 #, c-format
807 msgid "Cannot lstat %s"
808 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
810 #: elf/ldconfig.c:579
811 #, c-format
812 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
813 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
815 #: elf/ldconfig.c:588
816 #, c-format
817 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
818 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
820 #: elf/ldconfig.c:671
821 #, c-format
822 msgid "Can't open directory %s"
823 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
825 #: elf/ldconfig.c:759
826 #, c-format
827 msgid "Cannot stat %s"
828 msgstr "Kan inte ta status på %s"
830 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
831 #, c-format
832 msgid "Input file %s not found.\n"
833 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
835 #: elf/ldconfig.c:888
836 #, c-format
837 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
838 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
840 #: elf/ldconfig.c:891
841 #, c-format
842 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
843 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
845 #: elf/ldconfig.c:894
846 #, c-format
847 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
848 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
850 #: elf/ldconfig.c:922
851 #, c-format
852 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
853 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
855 #: elf/ldconfig.c:1031
856 #, c-format
857 msgid "Can't open configuration file %s"
858 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s"
860 #: elf/ldconfig.c:1095
861 #, c-format
862 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
863 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
865 #: elf/ldconfig.c:1101
866 #, c-format
867 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
868 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
870 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
871 #, c-format
872 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
873 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
875 #: elf/ldconfig.c:1119
876 #, c-format
877 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
878 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1141
881 #, c-format
882 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
883 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
885 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
886 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
887 #, c-format
888 msgid "memory exhausted"
889 msgstr "minne slut"
891 #: elf/ldconfig.c:1178
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
894 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1223
897 #, c-format
898 msgid "relative path `%s' used to build cache"
899 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
901 #: elf/ldconfig.c:1249
902 #, c-format
903 msgid "Can't chdir to /"
904 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
906 #: elf/ldconfig.c:1291
907 #, c-format
908 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
909 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:43
912 msgid "Written by %s and %s.\n"
913 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:48
916 msgid ""
917 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
918 "      --help              print this help and exit\n"
919 "      --version           print version information and exit\n"
920 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
921 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
922 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
923 "  -v, --verbose           print all information\n"
924 "For bug reporting instructions, please see:\n"
925 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
926 msgstr ""
927 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
928 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
929 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
930 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
931 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
932 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
933 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
934 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
935 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
936 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
938 #: elf/ldd.bash.in:80
939 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
940 msgstr "ldd: flaggan \\\"$1\\\" är tvetydig"
942 #: elf/ldd.bash.in:87
943 msgid "unrecognized option"
944 msgstr "okänd flagga"
946 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
947 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
948 msgstr "Försök med \\\"ldd --help\\\" för mer information"
950 #: elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "missing file arguments"
952 msgstr "filargument saknas"
954 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
955 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
956 #. TRANS expected to already exist.
957 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
958 msgid "No such file or directory"
959 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
961 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
962 msgid "not regular file"
963 msgstr "inte en normal fil"
965 #: elf/ldd.bash.in:154
966 msgid "warning: you do not have execution permission for"
967 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
969 #: elf/ldd.bash.in:183
970 msgid "\tnot a dynamic executable"
971 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
973 #: elf/ldd.bash.in:191
974 msgid "exited with unknown exit code"
975 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
977 #: elf/ldd.bash.in:196
978 msgid "error: you do not have read permission for"
979 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
981 #: elf/readelflib.c:35
982 #, c-format
983 msgid "file %s is truncated\n"
984 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
986 #: elf/readelflib.c:67
987 #, c-format
988 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
989 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
991 #: elf/readelflib.c:69
992 #, c-format
993 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
994 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
996 #: elf/readelflib.c:71
997 #, c-format
998 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
999 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1001 #: elf/readelflib.c:78
1002 #, c-format
1003 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1004 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1006 #: elf/readelflib.c:109
1007 #, c-format
1008 msgid "more than one dynamic segment\n"
1009 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1011 #: elf/readlib.c:97
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1014 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1016 #: elf/readlib.c:108
1017 #, c-format
1018 msgid "File %s is empty, not checked."
1019 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1021 #: elf/readlib.c:114
1022 #, c-format
1023 msgid "File %s is too small, not checked."
1024 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1026 #: elf/readlib.c:124
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1029 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1031 #: elf/readlib.c:162
1032 #, c-format
1033 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1034 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1036 #: elf/sprof.c:77
1037 msgid "Output selection:"
1038 msgstr "Val av utdata:"
1040 #: elf/sprof.c:79
1041 msgid "print list of count paths and their number of use"
1042 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1044 #: elf/sprof.c:81
1045 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1046 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1048 #: elf/sprof.c:82
1049 msgid "generate call graph"
1050 msgstr "generera anropsgraf"
1052 #: elf/sprof.c:89
1053 msgid ""
1054 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1055 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1056 msgstr ""
1057 "Läs och visa profildata för delat objekt.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
1058 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1059 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
1061 #: elf/sprof.c:94
1062 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1063 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1065 #: elf/sprof.c:400
1066 #, c-format
1067 msgid "failed to load shared object `%s'"
1068 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1070 #: elf/sprof.c:409
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot create internal descriptors"
1073 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1075 #: elf/sprof.c:528
1076 #, c-format
1077 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1078 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1080 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1081 #, c-format
1082 msgid "reading of section headers failed"
1083 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1085 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1086 #, c-format
1087 msgid "reading of section header string table failed"
1088 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1090 #: elf/sprof.c:569
1091 #, c-format
1092 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1093 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1095 #: elf/sprof.c:589
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot determine file name"
1098 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1100 #: elf/sprof.c:622
1101 #, c-format
1102 msgid "reading of ELF header failed"
1103 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1105 #: elf/sprof.c:658
1106 #, c-format
1107 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1108 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1110 #: elf/sprof.c:688
1111 #, c-format
1112 msgid "failed to load symbol data"
1113 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1115 #: elf/sprof.c:755
1116 #, c-format
1117 msgid "cannot load profiling data"
1118 msgstr "kan inte läsa profildata"
1120 #: elf/sprof.c:764
1121 #, c-format
1122 msgid "while stat'ing profiling data file"
1123 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1125 #: elf/sprof.c:772
1126 #, c-format
1127 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1128 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1130 #: elf/sprof.c:783
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1133 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1135 #: elf/sprof.c:791
1136 #, c-format
1137 msgid "error while closing the profiling data file"
1138 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1140 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1141 #, c-format
1142 msgid "cannot create internal descriptor"
1143 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1145 #: elf/sprof.c:846
1146 #, c-format
1147 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1148 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1150 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1151 #, c-format
1152 msgid "cannot allocate symbol data"
1153 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1155 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1156 #, c-format
1157 msgid "error while closing input `%s'"
1158 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1160 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1161 #, c-format
1162 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1163 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1165 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1166 #, c-format
1167 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1168 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1170 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1171 #: iconv/iconv_prog.c:605
1172 #, c-format
1173 msgid "error while reading the input"
1174 msgstr "fel när indata lästes"
1176 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1177 #, c-format
1178 msgid "unable to allocate buffer for input"
1179 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1181 #: iconv/iconv_prog.c:60
1182 msgid "Input/Output format specification:"
1183 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1185 #: iconv/iconv_prog.c:61
1186 msgid "encoding of original text"
1187 msgstr "kodning av originaltexten"
1189 #: iconv/iconv_prog.c:62
1190 msgid "encoding for output"
1191 msgstr "kodning för resultatet"
1193 #: iconv/iconv_prog.c:63
1194 msgid "Information:"
1195 msgstr "Information:"
1197 #: iconv/iconv_prog.c:64
1198 msgid "list all known coded character sets"
1199 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1201 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1202 msgid "Output control:"
1203 msgstr "Val av utdata:"
1205 #: iconv/iconv_prog.c:66
1206 msgid "omit invalid characters from output"
1207 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1209 #: iconv/iconv_prog.c:67
1210 msgid "output file"
1211 msgstr "resultatfil"
1213 #: iconv/iconv_prog.c:68
1214 msgid "suppress warnings"
1215 msgstr "utelämna varningar"
1217 #: iconv/iconv_prog.c:69
1218 msgid "print progress information"
1219 msgstr "skriv information om körning"
1221 #: iconv/iconv_prog.c:74
1222 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1223 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1225 #: iconv/iconv_prog.c:78
1226 msgid "[FILE...]"
1227 msgstr "[FIL...]"
1229 #: iconv/iconv_prog.c:200
1230 #, c-format
1231 msgid "cannot open output file"
1232 msgstr "kan inte öppna utfil"
1234 #: iconv/iconv_prog.c:242
1235 #, c-format
1236 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1237 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1239 #: iconv/iconv_prog.c:247
1240 #, c-format
1241 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1242 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:254
1245 #, c-format
1246 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1247 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1249 #: iconv/iconv_prog.c:258
1250 #, c-format
1251 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1252 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1254 #: iconv/iconv_prog.c:268
1255 #, c-format
1256 msgid "failed to start conversion processing"
1257 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1259 #: iconv/iconv_prog.c:362
1260 #, c-format
1261 msgid "error while closing output file"
1262 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1265 #, c-format
1266 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1267 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:522
1270 #, c-format
1271 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1272 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:530
1275 #, c-format
1276 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1277 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:533
1280 #, c-format
1281 msgid "unknown iconv() error %d"
1282 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:779
1285 msgid ""
1286 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1287 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1288 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1289 "listed with several different names (aliases).\n"
1290 "\n"
1291 "  "
1292 msgstr ""
1293 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1294 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1295 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1296 "(alias).\n"
1297 "\n"
1298 "  "
1300 #: iconv/iconvconfig.c:110
1301 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1302 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1304 #: iconv/iconvconfig.c:114
1305 msgid "[DIR...]"
1306 msgstr "[KATALOG...]"
1308 #: iconv/iconvconfig.c:127
1309 msgid "Prefix used for all file accesses"
1310 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1312 #: iconv/iconvconfig.c:128
1313 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1314 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1316 #: iconv/iconvconfig.c:132
1317 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1318 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1320 #: iconv/iconvconfig.c:301
1321 #, c-format
1322 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1323 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1325 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1326 #, c-format
1327 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1328 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1330 #: iconv/iconvconfig.c:429
1331 #, c-format
1332 msgid "while inserting in search tree"
1333 msgstr "vid insättning i sökträd"
1335 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot generate output file"
1338 msgstr "kan inte generera utfil"
1340 #: inet/rcmd.c:157
1341 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1342 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1344 #: inet/rcmd.c:172
1345 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1346 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1348 #: inet/rcmd.c:200
1349 #, c-format
1350 msgid "connect to address %s: "
1351 msgstr "anslut till adress %s: "
1353 #: inet/rcmd.c:213
1354 #, c-format
1355 msgid "Trying %s...\n"
1356 msgstr "Provar %s...\n"
1358 #: inet/rcmd.c:249
1359 #, c-format
1360 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1361 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1363 #: inet/rcmd.c:265
1364 #, c-format
1365 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1366 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1368 #: inet/rcmd.c:268
1369 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1370 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1372 #: inet/rcmd.c:301
1373 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1374 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1376 #: inet/rcmd.c:325
1377 #, c-format
1378 msgid "rcmd: %s: short read"
1379 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1381 #: inet/rcmd.c:481
1382 msgid "lstat failed"
1383 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1385 #: inet/rcmd.c:488
1386 msgid "cannot open"
1387 msgstr "kan inte öppna"
1389 #: inet/rcmd.c:490
1390 msgid "fstat failed"
1391 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1393 #: inet/rcmd.c:492
1394 msgid "bad owner"
1395 msgstr "felaktig ägare"
1397 #: inet/rcmd.c:494
1398 msgid "writeable by other than owner"
1399 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1401 #: inet/rcmd.c:496
1402 msgid "hard linked somewhere"
1403 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1405 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1406 msgid "out of memory"
1407 msgstr "minnet slut"
1409 #: inet/ruserpass.c:184
1410 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1411 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1413 #: inet/ruserpass.c:185
1414 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1415 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1417 #: inet/ruserpass.c:277
1418 #, c-format
1419 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1420 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1422 #: libidn/nfkc.c:464
1423 msgid "Character out of range for UTF-8"
1424 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1426 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1427 #, c-format
1428 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1429 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1431 #: locale/programs/charmap.c:138
1432 #, c-format
1433 msgid "character map file `%s' not found"
1434 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1436 #: locale/programs/charmap.c:195
1437 #, c-format
1438 msgid "default character map file `%s' not found"
1439 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1441 #: locale/programs/charmap.c:258
1442 #, c-format
1443 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1444 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1446 #: locale/programs/charmap.c:337
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1449 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1451 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1452 #: locale/programs/repertoire.c:174
1453 #, c-format
1454 msgid "syntax error in prolog: %s"
1455 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1457 #: locale/programs/charmap.c:358
1458 msgid "invalid definition"
1459 msgstr "ogiltig definition"
1461 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1462 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1463 msgid "bad argument"
1464 msgstr "dåligt argument"
1466 #: locale/programs/charmap.c:403
1467 #, c-format
1468 msgid "duplicate definition of <%s>"
1469 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1471 #: locale/programs/charmap.c:410
1472 #, c-format
1473 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1474 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1476 #: locale/programs/charmap.c:422
1477 #, c-format
1478 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1479 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1481 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1482 #, c-format
1483 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1484 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1486 #: locale/programs/charmap.c:471
1487 msgid "character sets with locking states are not supported"
1488 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1490 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1491 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1492 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1493 #: locale/programs/charmap.c:815
1494 #, c-format
1495 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1496 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1498 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1499 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1500 msgid "no symbolic name given"
1501 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1503 #: locale/programs/charmap.c:553
1504 msgid "invalid encoding given"
1505 msgstr "ogiltig kodning given"
1507 #: locale/programs/charmap.c:562
1508 msgid "too few bytes in character encoding"
1509 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1511 #: locale/programs/charmap.c:564
1512 msgid "too many bytes in character encoding"
1513 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1515 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1516 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1517 msgid "no symbolic name given for end of range"
1518 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1520 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1521 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1522 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1523 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1524 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1525 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1526 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1527 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1528 #: locale/programs/repertoire.c:313
1529 #, c-format
1530 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1531 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1533 #: locale/programs/charmap.c:643
1534 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1535 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1537 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1538 #, c-format
1539 msgid "value for %s must be an integer"
1540 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1542 #: locale/programs/charmap.c:842
1543 #, c-format
1544 msgid "%s: error in state machine"
1545 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1547 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1548 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1550 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1551 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1552 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1553 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1554 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1555 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1556 #, c-format
1557 msgid "%s: premature end of file"
1558 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1560 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1561 #, c-format
1562 msgid "unknown character `%s'"
1563 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1565 #: locale/programs/charmap.c:888
1566 #, c-format
1567 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1568 msgstr ""
1569 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1570 "skiljer sig: %d respektive %d"
1572 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1573 #: locale/programs/repertoire.c:419
1574 msgid "invalid names for character range"
1575 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1577 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1578 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1579 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1581 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1582 #, c-format
1583 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1584 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1586 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1587 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1588 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1590 #: locale/programs/charmap.c:1087
1591 msgid "resulting bytes for range not representable."
1592 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1594 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1595 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1596 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1597 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1598 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1599 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1600 #, c-format
1601 msgid "No definition for %s category found"
1602 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1604 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1605 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1606 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1607 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1608 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1609 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1610 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1611 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1612 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1613 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1614 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1615 #: locale/programs/ld-time.c:196
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: field `%s' not defined"
1618 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1620 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1621 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1622 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1625 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1627 #: locale/programs/ld-address.c:168
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1630 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1632 #: locale/programs/ld-address.c:219
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1635 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1637 #: locale/programs/ld-address.c:244
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1640 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1642 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1645 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1647 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1648 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1651 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1653 #: locale/programs/ld-address.c:312
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1656 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1658 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1659 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1660 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1661 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1662 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1663 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1664 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1665 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1666 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1669 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1671 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1672 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1673 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1674 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1675 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1676 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1679 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1681 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1682 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1683 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1684 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1685 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1686 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: incomplete `END' line"
1689 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1691 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1692 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1693 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1694 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1695 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1696 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1697 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1698 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1699 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1701 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: syntax error"
1704 msgstr "%s: syntaxfel"
1706 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1707 #, c-format
1708 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1709 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1712 #, c-format
1713 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1714 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1717 #, c-format
1718 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1719 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1722 #, c-format
1723 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1724 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1729 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1735 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1740 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: not enough sorting rules"
1745 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1747 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1750 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1755 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: too many values"
1760 msgstr "%s: för många värden"
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1763 #, c-format
1764 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1765 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1770 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1772 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1775 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1780 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1785 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1790 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1793 #, c-format
1794 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1795 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1800 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: `%s' must be a character"
1805 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1810 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1813 #, c-format
1814 msgid "symbol `%s' not defined"
1815 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1818 #, c-format
1819 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1820 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1823 #, c-format
1824 msgid "symbol `%s'"
1825 msgstr "symbol \"%s\""
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1828 #, c-format
1829 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1830 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1833 #, c-format
1834 msgid "too many errors; giving up"
1835 msgstr "för många fel, ger upp"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1840 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: more then one 'else'"
1845 msgstr "%s: mer än en \"else\""
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1850 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1855 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1860 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1865 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1870 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1875 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1878 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1879 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1882 #, c-format
1883 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1884 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1889 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1894 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1899 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1904 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1910 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1915 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1920 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1925 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1930 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1935 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1940 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1945 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: empty category description not allowed"
1950 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1955 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1960 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1965 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1968 #, c-format
1969 msgid "No character set name specified in charmap"
1970 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
1972 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1973 #, c-format
1974 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1975 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1978 #, c-format
1979 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1980 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1982 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1983 #, c-format
1984 msgid "internal error in %s, line %u"
1985 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
1987 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1988 #, c-format
1989 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1990 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1992 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1993 #, c-format
1994 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1995 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1998 #, c-format
1999 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2000 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2003 #, c-format
2004 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2005 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2008 #, c-format
2009 msgid "character <SP> not defined in character map"
2010 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2013 #, c-format
2014 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2015 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2018 #, c-format
2019 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2020 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2023 #, c-format
2024 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2025 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2028 #, c-format
2029 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2030 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2033 #, c-format
2034 msgid "character class `%s' already defined"
2035 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2038 #, c-format
2039 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2040 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2043 #, c-format
2044 msgid "character map `%s' already defined"
2045 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2048 #, c-format
2049 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2050 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2057 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2059 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2060 #, c-format
2061 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2062 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2065 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2066 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2069 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2070 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2073 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2074 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2078 msgid "syntax error"
2079 msgstr "syntaxfel"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2084 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2089 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2092 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2093 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2096 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2097 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2099 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2100 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2101 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2103 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2104 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2105 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2108 #, c-format
2109 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2110 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2115 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2117 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2120 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2123 msgid "previous definition was here"
2124 msgstr "här var föregående definition"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2129 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2139 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2148 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2153 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2156 #, c-format
2157 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2158 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2163 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2168 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2173 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2178 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2180 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2183 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2185 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: duplicate category version definition"
2188 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2190 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2193 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2195 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: field `%s' undefined"
2198 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2200 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2201 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2204 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2206 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2209 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2211 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2214 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2216 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2219 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2221 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2224 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2226 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2229 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2231 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2234 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2236 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2239 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2241 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2242 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2243 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2245 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2246 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2249 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2251 #: locale/programs/ld-time.c:247
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2254 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2256 #: locale/programs/ld-time.c:258
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2259 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2261 #: locale/programs/ld-time.c:271
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2264 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2266 #: locale/programs/ld-time.c:279
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2269 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2271 #: locale/programs/ld-time.c:330
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2274 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2276 #: locale/programs/ld-time.c:339
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2279 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2281 #: locale/programs/ld-time.c:358
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2284 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2286 #: locale/programs/ld-time.c:407
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2289 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2291 #: locale/programs/ld-time.c:416
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2294 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2296 #: locale/programs/ld-time.c:435
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2299 msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2301 #: locale/programs/ld-time.c:444
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2304 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2306 #: locale/programs/ld-time.c:456
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2309 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2311 #: locale/programs/ld-time.c:497
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2314 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2316 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2317 #: locale/programs/ld-time.c:521
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2320 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2322 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2325 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2327 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2328 msgid "extra trailing semicolon"
2329 msgstr "extra avslutande semikolon"
2331 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2334 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2336 #: locale/programs/linereader.c:130
2337 msgid "trailing garbage at end of line"
2338 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2340 #: locale/programs/linereader.c:298
2341 msgid "garbage at end of number"
2342 msgstr "skräp i slutet av tal"
2344 #: locale/programs/linereader.c:410
2345 msgid "garbage at end of character code specification"
2346 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2348 #: locale/programs/linereader.c:496
2349 msgid "unterminated symbolic name"
2350 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2352 #: locale/programs/linereader.c:623
2353 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2354 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2356 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2357 msgid "unterminated string"
2358 msgstr "oavslutad sträng"
2360 #: locale/programs/linereader.c:669
2361 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2362 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2364 #: locale/programs/linereader.c:816
2365 #, c-format
2366 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2367 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2369 #: locale/programs/linereader.c:837
2370 #, c-format
2371 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2372 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2374 #: locale/programs/locale.c:74
2375 msgid "System information:"
2376 msgstr "Systeminformation:"
2378 #: locale/programs/locale.c:76
2379 msgid "Write names of available locales"
2380 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2382 #: locale/programs/locale.c:78
2383 msgid "Write names of available charmaps"
2384 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2386 #: locale/programs/locale.c:79
2387 msgid "Modify output format:"
2388 msgstr "Ändra utdataformat:"
2390 #: locale/programs/locale.c:80
2391 msgid "Write names of selected categories"
2392 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2394 #: locale/programs/locale.c:81
2395 msgid "Write names of selected keywords"
2396 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2398 #: locale/programs/locale.c:82
2399 msgid "Print more information"
2400 msgstr "Skriv mer information"
2402 #: locale/programs/locale.c:87
2403 msgid ""
2404 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2405 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2406 msgstr ""
2407 "Hämta lokalspecifik information.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2408 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2409 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
2411 #: locale/programs/locale.c:92
2412 msgid ""
2413 "NAME\n"
2414 "[-a|-m]"
2415 msgstr ""
2416 "NAMN\n"
2417 "[-a|-m]"
2419 #: locale/programs/locale.c:193
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2422 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2424 #: locale/programs/locale.c:195
2425 #, c-format
2426 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2427 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2429 #: locale/programs/locale.c:208
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2432 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2434 #: locale/programs/locale.c:224
2435 #, c-format
2436 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2437 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2439 #: locale/programs/locale.c:500
2440 #, c-format
2441 msgid "while preparing output"
2442 msgstr "när utdata förbereddes"
2444 #: locale/programs/localedef.c:120
2445 msgid "Input Files:"
2446 msgstr "Infiler:"
2448 #: locale/programs/localedef.c:122
2449 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2450 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2452 #: locale/programs/localedef.c:123
2453 msgid "Source definitions are found in FILE"
2454 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2456 #: locale/programs/localedef.c:125
2457 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2458 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2460 #: locale/programs/localedef.c:129
2461 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2462 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2464 #: locale/programs/localedef.c:130
2465 msgid "Create old-style tables"
2466 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2468 #: locale/programs/localedef.c:131
2469 msgid "Optional output file prefix"
2470 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2472 #: locale/programs/localedef.c:132
2473 msgid "Be strictly POSIX conform"
2474 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2476 #: locale/programs/localedef.c:134
2477 msgid "Suppress warnings and information messages"
2478 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2480 #: locale/programs/localedef.c:135
2481 msgid "Print more messages"
2482 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2484 #: locale/programs/localedef.c:136
2485 msgid "Archive control:"
2486 msgstr "Arkivkontroll:"
2488 #: locale/programs/localedef.c:138
2489 msgid "Don't add new data to archive"
2490 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2492 #: locale/programs/localedef.c:140
2493 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2494 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2496 #: locale/programs/localedef.c:141
2497 msgid "Replace existing archive content"
2498 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2500 #: locale/programs/localedef.c:143
2501 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2502 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2504 #: locale/programs/localedef.c:144
2505 msgid "List content of archive"
2506 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2508 #: locale/programs/localedef.c:146
2509 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2510 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2512 #: locale/programs/localedef.c:151
2513 msgid "Compile locale specification"
2514 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2516 #: locale/programs/localedef.c:154
2517 msgid ""
2518 "NAME\n"
2519 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2520 "--list-archive [FILE]"
2521 msgstr ""
2522 "NAMN\n"
2523 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2524 "--list-archive [FIL]"
2526 #: locale/programs/localedef.c:232
2527 #, c-format
2528 msgid "cannot create directory for output files"
2529 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2531 #: locale/programs/localedef.c:243
2532 #, c-format
2533 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2534 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2536 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2537 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2538 #, c-format
2539 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2540 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2542 #: locale/programs/localedef.c:285
2543 #, c-format
2544 msgid "cannot write output files to `%s'"
2545 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2547 #: locale/programs/localedef.c:366
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "System's directory for character maps : %s\n"
2551 "                       repertoire maps: %s\n"
2552 "                       locale path    : %s\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Systemets kataloger för teckentabeller   : %s\n"
2556 "                        repertoartabeller: %s\n"
2557 "                          lokal-sökväg   : %s\n"
2558 "%s"
2560 #: locale/programs/localedef.c:567
2561 #, c-format
2562 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2563 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2565 #: locale/programs/localedef.c:573
2566 #, c-format
2567 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2568 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2570 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2571 #, c-format
2572 msgid "cannot create temporary file"
2573 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2575 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2576 #, c-format
2577 msgid "cannot initialize archive file"
2578 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2580 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot resize archive file"
2583 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2585 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2586 #: locale/programs/locarchive.c:527
2587 #, c-format
2588 msgid "cannot map archive header"
2589 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2591 #: locale/programs/locarchive.c:156
2592 #, c-format
2593 msgid "failed to create new locale archive"
2594 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2596 #: locale/programs/locarchive.c:168
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2599 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2601 #: locale/programs/locarchive.c:255
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot map locale archive file"
2604 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2606 #: locale/programs/locarchive.c:331
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot lock new archive"
2609 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2611 #: locale/programs/locarchive.c:396
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot extend locale archive file"
2614 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2616 #: locale/programs/locarchive.c:405
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2619 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2621 #: locale/programs/locarchive.c:413
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot rename new archive"
2624 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2626 #: locale/programs/locarchive.c:466
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2629 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2631 #: locale/programs/locarchive.c:471
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2634 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2636 #: locale/programs/locarchive.c:490
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2639 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2641 #: locale/programs/locarchive.c:513
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot read archive header"
2644 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2646 #: locale/programs/locarchive.c:573
2647 #, c-format
2648 msgid "locale '%s' already exists"
2649 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2651 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2652 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2653 #: locale/programs/locfile.c:344
2654 #, c-format
2655 msgid "cannot add to locale archive"
2656 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2658 #: locale/programs/locarchive.c:998
2659 #, c-format
2660 msgid "locale alias file `%s' not found"
2661 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2663 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2664 #, c-format
2665 msgid "Adding %s\n"
2666 msgstr "Lägger till %s\n"
2668 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2669 #, c-format
2670 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2671 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2673 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2674 #, c-format
2675 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2676 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2678 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2679 #, c-format
2680 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2681 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2683 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2684 #, c-format
2685 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2686 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2688 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2689 #, c-format
2690 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2691 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2694 #, c-format
2695 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2696 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2698 #: locale/programs/locfile.c:132
2699 #, c-format
2700 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2701 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2703 #: locale/programs/locfile.c:252
2704 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2705 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2707 #: locale/programs/locfile.c:626
2708 #, c-format
2709 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2710 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2712 #: locale/programs/locfile.c:650
2713 #, c-format
2714 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2715 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2717 #: locale/programs/locfile.c:746
2718 #, c-format
2719 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2720 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2722 #: locale/programs/locfile.c:782
2723 msgid "expect string argument for `copy'"
2724 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2726 #: locale/programs/locfile.c:786
2727 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2728 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2730 #: locale/programs/locfile.c:805
2731 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2732 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2734 #: locale/programs/locfile.c:819
2735 #, c-format
2736 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2737 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2739 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2740 #: locale/programs/repertoire.c:295
2741 #, c-format
2742 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2743 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2745 #: locale/programs/repertoire.c:271
2746 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2747 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2749 #: locale/programs/repertoire.c:331
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot save new repertoire map"
2752 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2754 #: locale/programs/repertoire.c:342
2755 #, c-format
2756 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2757 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2759 #: login/programs/pt_chown.c:74
2760 #, c-format
2761 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2762 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2764 #: login/programs/pt_chown.c:84
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2768 "\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2772 "\n"
2773 "%s"
2775 #: login/programs/pt_chown.c:161
2776 #, c-format
2777 msgid "too many arguments"
2778 msgstr "för många argument"
2780 #: login/programs/pt_chown.c:169
2781 #, c-format
2782 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2783 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2785 #: malloc/mcheck.c:330
2786 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2787 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2789 #: malloc/mcheck.c:333
2790 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2791 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2793 #: malloc/mcheck.c:336
2794 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2795 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2797 #: malloc/mcheck.c:339
2798 msgid "block freed twice\n"
2799 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2801 #: malloc/mcheck.c:342
2802 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2803 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2805 #: malloc/memusage.sh:27
2806 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2807 msgstr "Försök med \\\"memusage --help\\\" för mer information"
2809 #: malloc/memusage.sh:33
2810 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2811 msgstr "memusage: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument"
2813 #: malloc/memusage.sh:39
2814 msgid ""
2815 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2816 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2817 "\n"
2818 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2819 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2820 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2821 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2822 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2823 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2824 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2825 "\n"
2826 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2827 "      --usage             Give a short usage message\n"
2828 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2829 "\n"
2830 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2831 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2832 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2833 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2834 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2835 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2836 "\n"
2837 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2838 "short options.\n"
2839 "\n"
2840 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2841 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2842 msgstr ""
2843 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2844 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
2845 "\n"
2846 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
2847 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
2848 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
2849 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
2850 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
2851 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
2852 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
2853 "\n"
2854 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
2855 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
2856 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avluta\n"
2857 "\n"
2858 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
2859 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
2860 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
2861 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
2862 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
2863 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
2864 "\n"
2865 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
2866 "motsvarande korta.\n"
2867 "\n"
2868 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2869 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2870 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2872 #: malloc/memusage.sh:99
2873 msgid ""
2874 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2875 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2876 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2877 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2878 msgstr ""
2879 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2880 "            [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2881 "            [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
2882 "            PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2884 #: malloc/memusage.sh:191
2885 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2886 msgstr "memusage: flaggan \\\"${1##*=}\\\" är tvetydig"
2888 #: malloc/memusage.sh:200
2889 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2890 msgstr "memusage: okänd flagga \\\"$1\\\""
2892 #: malloc/memusage.sh:213
2893 msgid "No program name given"
2894 msgstr "Inget programnamn givet"
2896 #: malloc/memusagestat.c:54
2897 msgid "Name output file"
2898 msgstr "Namnresultatfil"
2900 #: malloc/memusagestat.c:55
2901 msgid "Title string used in output graphic"
2902 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2904 #: malloc/memusagestat.c:56
2905 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2906 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
2908 #: malloc/memusagestat.c:58
2909 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2910 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
2912 #: malloc/memusagestat.c:59
2913 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2914 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
2916 #: malloc/memusagestat.c:60
2917 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2918 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
2920 #: malloc/memusagestat.c:65
2921 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2922 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
2924 #: malloc/memusagestat.c:68
2925 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2926 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
2928 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2929 msgid "Unknown system error"
2930 msgstr "Okänt systemfel"
2932 #: nis/nis_callback.c:189
2933 msgid "unable to free arguments"
2934 msgstr "kan inte avallokera argument"
2936 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2938 msgid "Success"
2939 msgstr "Lyckat"
2941 #: nis/nis_error.h:2
2942 msgid "Probable success"
2943 msgstr "Troligtvis lyckat"
2945 #: nis/nis_error.h:3
2946 msgid "Not found"
2947 msgstr "Inte funnet"
2949 #: nis/nis_error.h:4
2950 msgid "Probably not found"
2951 msgstr "Förmodligen inte funnen"
2953 #: nis/nis_error.h:5
2954 msgid "Cache expired"
2955 msgstr "Cache gick ur tiden"
2957 #: nis/nis_error.h:6
2958 msgid "NIS+ servers unreachable"
2959 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
2961 #: nis/nis_error.h:7
2962 msgid "Unknown object"
2963 msgstr "Okänt objekt"
2965 #: nis/nis_error.h:8
2966 msgid "Server busy, try again"
2967 msgstr "Server upptagen, försök igen"
2969 #: nis/nis_error.h:9
2970 msgid "Generic system error"
2971 msgstr "Generiskt systemfel"
2973 #: nis/nis_error.h:10
2974 msgid "First/next chain broken"
2975 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
2977 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2978 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2979 msgid "Permission denied"
2980 msgstr "Åtkomst nekas"
2982 #: nis/nis_error.h:12
2983 msgid "Not owner"
2984 msgstr "Inte ägare"
2986 #: nis/nis_error.h:13
2987 msgid "Name not served by this server"
2988 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
2990 #: nis/nis_error.h:14
2991 msgid "Server out of memory"
2992 msgstr "Server har slut på minne"
2994 #: nis/nis_error.h:15
2995 msgid "Object with same name exists"
2996 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
2998 #: nis/nis_error.h:16
2999 msgid "Not master server for this domain"
3000 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3002 #: nis/nis_error.h:17
3003 msgid "Invalid object for operation"
3004 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3006 #: nis/nis_error.h:18
3007 msgid "Malformed name, or illegal name"
3008 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3010 #: nis/nis_error.h:19
3011 msgid "Unable to create callback"
3012 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3014 #: nis/nis_error.h:20
3015 msgid "Results sent to callback proc"
3016 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3018 #: nis/nis_error.h:21
3019 msgid "Not found, no such name"
3020 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3022 #: nis/nis_error.h:22
3023 msgid "Name/entry isn't unique"
3024 msgstr "Namn/post är inte unik"
3026 #: nis/nis_error.h:23
3027 msgid "Modification failed"
3028 msgstr "Ändring misslyckades"
3030 #: nis/nis_error.h:24
3031 msgid "Database for table does not exist"
3032 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3034 #: nis/nis_error.h:25
3035 msgid "Entry/table type mismatch"
3036 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3038 #: nis/nis_error.h:26
3039 msgid "Link points to illegal name"
3040 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3042 #: nis/nis_error.h:27
3043 msgid "Partial success"
3044 msgstr "Delvis lyckat"
3046 #: nis/nis_error.h:28
3047 msgid "Too many attributes"
3048 msgstr "För många attribut"
3050 #: nis/nis_error.h:29
3051 msgid "Error in RPC subsystem"
3052 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3054 #: nis/nis_error.h:30
3055 msgid "Missing or malformed attribute"
3056 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3058 #: nis/nis_error.h:31
3059 msgid "Named object is not searchable"
3060 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3062 #: nis/nis_error.h:32
3063 msgid "Error while talking to callback proc"
3064 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3066 #: nis/nis_error.h:33
3067 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3068 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3070 #: nis/nis_error.h:34
3071 msgid "Illegal object type for operation"
3072 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3074 #: nis/nis_error.h:35
3075 msgid "Passed object is not the same object on server"
3076 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3078 #: nis/nis_error.h:36
3079 msgid "Modify operation failed"
3080 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3082 #: nis/nis_error.h:37
3083 msgid "Query illegal for named table"
3084 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3086 #: nis/nis_error.h:38
3087 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3088 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3090 #: nis/nis_error.h:39
3091 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3092 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3094 #: nis/nis_error.h:40
3095 msgid "Full resync required for directory"
3096 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3098 #: nis/nis_error.h:41
3099 msgid "NIS+ operation failed"
3100 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3102 #: nis/nis_error.h:42
3103 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3104 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3106 #: nis/nis_error.h:43
3107 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3108 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3110 #: nis/nis_error.h:44
3111 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3112 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3114 #: nis/nis_error.h:45
3115 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3116 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3118 #: nis/nis_error.h:46
3119 msgid "No file space on server"
3120 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3122 #: nis/nis_error.h:47
3123 msgid "Unable to create process on server"
3124 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3126 #: nis/nis_error.h:48
3127 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3128 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3130 #: nis/nis_local_names.c:122
3131 #, c-format
3132 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3133 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3135 #: nis/nis_print.c:51
3136 msgid "UNKNOWN"
3137 msgstr "OKÄND"
3139 #: nis/nis_print.c:109
3140 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3141 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3143 #: nis/nis_print.c:112
3144 msgid "NO OBJECT\n"
3145 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3147 #: nis/nis_print.c:115
3148 msgid "DIRECTORY\n"
3149 msgstr "KATALOG\n"
3151 #: nis/nis_print.c:118
3152 msgid "GROUP\n"
3153 msgstr "GRUPP\n"
3155 #: nis/nis_print.c:121
3156 msgid "TABLE\n"
3157 msgstr "TABELL\n"
3159 #: nis/nis_print.c:124
3160 msgid "ENTRY\n"
3161 msgstr "POST\n"
3163 #: nis/nis_print.c:127
3164 msgid "LINK\n"
3165 msgstr "LÄNK\n"
3167 #: nis/nis_print.c:130
3168 msgid "PRIVATE\n"
3169 msgstr "PRIVAT\n"
3171 #: nis/nis_print.c:133
3172 msgid "(Unknown object)\n"
3173 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3175 #: nis/nis_print.c:167
3176 #, c-format
3177 msgid "Name : `%s'\n"
3178 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3180 #: nis/nis_print.c:168
3181 #, c-format
3182 msgid "Type : %s\n"
3183 msgstr "Typ: %s\n"
3185 #: nis/nis_print.c:173
3186 msgid "Master Server :\n"
3187 msgstr "Huvudserver:\n"
3189 #: nis/nis_print.c:175
3190 msgid "Replicate :\n"
3191 msgstr "Replikera:\n"
3193 #: nis/nis_print.c:176
3194 #, c-format
3195 msgid "\tName       : %s\n"
3196 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3198 #: nis/nis_print.c:177
3199 msgid "\tPublic Key : "
3200 msgstr "\tPublik nyckel: "
3202 #: nis/nis_print.c:181
3203 msgid "None.\n"
3204 msgstr "Ingen.\n"
3206 #: nis/nis_print.c:184
3207 #, c-format
3208 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3209 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3211 #: nis/nis_print.c:189
3212 #, c-format
3213 msgid "RSA (%d bits)\n"
3214 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3216 #: nis/nis_print.c:192
3217 msgid "Kerberos.\n"
3218 msgstr "Kerberos.\n"
3220 #: nis/nis_print.c:195
3221 #, c-format
3222 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3223 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3225 #: nis/nis_print.c:206
3226 #, c-format
3227 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3228 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3230 #: nis/nis_print.c:228
3231 msgid "Time to live : "
3232 msgstr "Livslängd: "
3234 #: nis/nis_print.c:230
3235 msgid "Default Access rights :\n"
3236 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3238 #: nis/nis_print.c:239
3239 #, c-format
3240 msgid "\tType         : %s\n"
3241 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3243 #: nis/nis_print.c:240
3244 msgid "\tAccess rights: "
3245 msgstr "\tRättigheter  : "
3247 #: nis/nis_print.c:254
3248 msgid "Group Flags :"
3249 msgstr "Gruppflaggor: "
3251 #: nis/nis_print.c:257
3252 msgid ""
3253 "\n"
3254 "Group Members :\n"
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 "Gruppmedlemmar:\n"
3259 #: nis/nis_print.c:269
3260 #, c-format
3261 msgid "Table Type          : %s\n"
3262 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3264 #: nis/nis_print.c:270
3265 #, c-format
3266 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3267 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3269 #: nis/nis_print.c:271
3270 #, c-format
3271 msgid "Character Separator : %c\n"
3272 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3274 #: nis/nis_print.c:272
3275 #, c-format
3276 msgid "Search Path         : %s\n"
3277 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3279 #: nis/nis_print.c:273
3280 msgid "Columns             :\n"
3281 msgstr "Kolumner            :\n"
3283 #: nis/nis_print.c:276
3284 #, c-format
3285 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3286 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3288 #: nis/nis_print.c:278
3289 msgid "\t\tAttributes    : "
3290 msgstr "\t\tAttribut      : "
3292 #: nis/nis_print.c:280
3293 msgid "\t\tAccess Rights : "
3294 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3296 #: nis/nis_print.c:290
3297 msgid "Linked Object Type : "
3298 msgstr "Länkad objekttyp: "
3300 #: nis/nis_print.c:292
3301 #, c-format
3302 msgid "Linked to : %s\n"
3303 msgstr "Länkad till: %s\n"
3305 #: nis/nis_print.c:302
3306 #, c-format
3307 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3308 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3310 #: nis/nis_print.c:305
3311 #, c-format
3312 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3313 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3315 #: nis/nis_print.c:308
3316 msgid "Encrypted data\n"
3317 msgstr "Krypterat data\n"
3319 #: nis/nis_print.c:310
3320 msgid "Binary data\n"
3321 msgstr "Binärdata\n"
3323 #: nis/nis_print.c:326
3324 #, c-format
3325 msgid "Object Name   : %s\n"
3326 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3328 #: nis/nis_print.c:327
3329 #, c-format
3330 msgid "Directory     : %s\n"
3331 msgstr "Katalog       : %s\n"
3333 #: nis/nis_print.c:328
3334 #, c-format
3335 msgid "Owner         : %s\n"
3336 msgstr "Ägare         : %s\n"
3338 #: nis/nis_print.c:329
3339 #, c-format
3340 msgid "Group         : %s\n"
3341 msgstr "Grupp         : %s\n"
3343 #: nis/nis_print.c:330
3344 msgid "Access Rights : "
3345 msgstr "Rättigheter   : "
3347 #: nis/nis_print.c:332
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Time to Live  : "
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 "Livslängd     : "
3356 #: nis/nis_print.c:335
3357 #, c-format
3358 msgid "Creation Time : %s"
3359 msgstr "Skapad        : %s"
3361 #: nis/nis_print.c:337
3362 #, c-format
3363 msgid "Mod. Time     : %s"
3364 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3366 #: nis/nis_print.c:338
3367 msgid "Object Type   : "
3368 msgstr "Objekttyp     : "
3370 #: nis/nis_print.c:358
3371 #, c-format
3372 msgid "    Data Length = %u\n"
3373 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3375 #: nis/nis_print.c:372
3376 #, c-format
3377 msgid "Status            : %s\n"
3378 msgstr "Status            : %s\n"
3380 #: nis/nis_print.c:373
3381 #, c-format
3382 msgid "Number of objects : %u\n"
3383 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3385 #: nis/nis_print.c:377
3386 #, c-format
3387 msgid "Object #%d:\n"
3388 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3390 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3391 #, c-format
3392 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3393 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3395 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3396 msgid "    Explicit members:\n"
3397 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3399 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3400 msgid "    No explicit members\n"
3401 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3403 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3404 msgid "    Implicit members:\n"
3405 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3407 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3408 msgid "    No implicit members\n"
3409 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3411 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3412 msgid "    Recursive members:\n"
3413 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3415 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3416 msgid "    No recursive members\n"
3417 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3419 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3420 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3421 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3423 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3424 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3425 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3427 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3428 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3429 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3431 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3432 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3433 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3435 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3436 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3437 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3439 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3440 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3441 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3443 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3444 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3445 #, c-format
3446 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3447 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3449 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3450 #, c-format
3451 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3452 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"."
3454 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3455 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3456 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3458 #, c-format
3459 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3460 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3462 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3463 #, c-format
3464 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3465 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3467 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3468 #, c-format
3469 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3470 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3472 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3473 #, c-format
3474 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3475 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3477 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3478 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3479 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3481 #: nis/ypclnt.c:825
3482 msgid "Request arguments bad"
3483 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3485 #: nis/ypclnt.c:828
3486 msgid "RPC failure on NIS operation"
3487 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3489 #: nis/ypclnt.c:831
3490 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3491 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3493 #: nis/ypclnt.c:834
3494 msgid "No such map in server's domain"
3495 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3497 #: nis/ypclnt.c:837
3498 msgid "No such key in map"
3499 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3501 #: nis/ypclnt.c:840
3502 msgid "Internal NIS error"
3503 msgstr "Internt NIS-fel"
3505 #: nis/ypclnt.c:843
3506 msgid "Local resource allocation failure"
3507 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3509 #: nis/ypclnt.c:846
3510 msgid "No more records in map database"
3511 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3513 #: nis/ypclnt.c:849
3514 msgid "Can't communicate with portmapper"
3515 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3517 #: nis/ypclnt.c:852
3518 msgid "Can't communicate with ypbind"
3519 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3521 #: nis/ypclnt.c:855
3522 msgid "Can't communicate with ypserv"
3523 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3525 #: nis/ypclnt.c:858
3526 msgid "Local domain name not set"
3527 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3529 #: nis/ypclnt.c:861
3530 msgid "NIS map database is bad"
3531 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3533 #: nis/ypclnt.c:864
3534 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3535 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3537 #: nis/ypclnt.c:870
3538 msgid "Database is busy"
3539 msgstr "Databasen är upptagen"
3541 #: nis/ypclnt.c:873
3542 msgid "Unknown NIS error code"
3543 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3545 #: nis/ypclnt.c:913
3546 msgid "Internal ypbind error"
3547 msgstr "Internt ypbind-fel"
3549 #: nis/ypclnt.c:916
3550 msgid "Domain not bound"
3551 msgstr "Domän inte bunden"
3553 #: nis/ypclnt.c:919
3554 msgid "System resource allocation failure"
3555 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3557 #: nis/ypclnt.c:922
3558 msgid "Unknown ypbind error"
3559 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3561 #: nis/ypclnt.c:963
3562 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3563 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3565 #: nis/ypclnt.c:981
3566 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3567 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3569 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3570 #, c-format
3571 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3572 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3574 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3575 #, c-format
3576 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3577 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3579 #: nscd/cache.c:146
3580 #, c-format
3581 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3582 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3584 #: nscd/cache.c:148
3585 msgid " (first)"
3586 msgstr " (första)"
3588 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3589 #, c-format
3590 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3591 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3593 #: nscd/cache.c:285
3594 #, c-format
3595 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3596 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3598 #: nscd/cache.c:312
3599 #, c-format
3600 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3601 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3603 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3604 #: nscd/connections.c:564
3605 #, c-format
3606 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3607 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3609 #: nscd/connections.c:535
3610 msgid "header size does not match"
3611 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3613 #: nscd/connections.c:547
3614 msgid "file size does not match"
3615 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3617 #: nscd/connections.c:566
3618 msgid "verification failed"
3619 msgstr "verifikation misslyckades"
3621 #: nscd/connections.c:580
3622 #, c-format
3623 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3624 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3626 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3627 #, c-format
3628 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3629 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3631 #: nscd/connections.c:652
3632 #, c-format
3633 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3634 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3636 #: nscd/connections.c:659
3637 #, c-format
3638 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3639 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3641 #: nscd/connections.c:662
3642 #, c-format
3643 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3644 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3646 #: nscd/connections.c:733
3647 #, c-format
3648 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3649 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3651 #: nscd/connections.c:772
3652 #, c-format
3653 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3654 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3656 #: nscd/connections.c:823
3657 #, c-format
3658 msgid "cannot open socket: %s"
3659 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3661 #: nscd/connections.c:840
3662 #, c-format
3663 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3664 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3666 #: nscd/connections.c:848
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3669 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3671 #: nscd/connections.c:859
3672 #, c-format
3673 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3674 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3676 #: nscd/connections.c:955
3677 #, c-format
3678 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3679 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3681 #: nscd/connections.c:967
3682 #, c-format
3683 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3684 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3686 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3687 #, c-format
3688 msgid "cannot write result: %s"
3689 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3691 #: nscd/connections.c:1145
3692 #, c-format
3693 msgid "error getting caller's id: %s"
3694 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3696 #: nscd/connections.c:1204
3697 #, c-format
3698 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3699 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3701 #: nscd/connections.c:1218
3702 #, c-format
3703 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3704 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3706 #: nscd/connections.c:1258
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3709 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3711 #: nscd/connections.c:1268
3712 #, c-format
3713 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3714 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3716 #: nscd/connections.c:1281
3717 #, c-format
3718 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3719 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3721 #: nscd/connections.c:1310
3722 #, c-format
3723 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3724 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3726 #: nscd/connections.c:1319
3727 #, c-format
3728 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3729 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3731 #: nscd/connections.c:1437
3732 #, c-format
3733 msgid "short read while reading request: %s"
3734 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3736 #: nscd/connections.c:1468
3737 #, c-format
3738 msgid "key length in request too long: %d"
3739 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3741 #: nscd/connections.c:1481
3742 #, c-format
3743 msgid "short read while reading request key: %s"
3744 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3746 #: nscd/connections.c:1490
3747 #, c-format
3748 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3749 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3751 #: nscd/connections.c:1495
3752 #, c-format
3753 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3754 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3756 #: nscd/connections.c:1856
3757 #, c-format
3758 msgid "could only start %d threads; terminating"
3759 msgstr "kunde bara starta %d trådar; avslutar"
3761 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3762 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3763 #: nscd/connections.c:1971
3764 #, c-format
3765 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3766 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3768 #: nscd/connections.c:1923
3769 #, c-format
3770 msgid "initial getgrouplist failed"
3771 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3773 #: nscd/connections.c:1932
3774 #, c-format
3775 msgid "getgrouplist failed"
3776 msgstr "getgrouplist misslyckades"
3778 #: nscd/connections.c:1950
3779 #, c-format
3780 msgid "setgroups failed"
3781 msgstr "setgroups misslyckades"
3783 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3784 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3785 #, c-format
3786 msgid "short write in %s: %s"
3787 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
3789 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3790 #, c-format
3791 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3792 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
3794 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3795 #, c-format
3796 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3797 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
3799 #: nscd/grpcache.c:524
3800 #, c-format
3801 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3802 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
3804 #: nscd/mem.c:383
3805 #, c-format
3806 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3807 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
3809 #: nscd/mem.c:512
3810 #, c-format
3811 msgid "no more memory for database '%s'"
3812 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
3814 #: nscd/nscd.c:98
3815 msgid "Read configuration data from NAME"
3816 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
3818 #: nscd/nscd.c:100
3819 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3820 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
3822 #: nscd/nscd.c:101
3823 msgid "NUMBER"
3824 msgstr "ANTAL"
3826 #: nscd/nscd.c:101
3827 msgid "Start NUMBER threads"
3828 msgstr "Starta ANTAL trådar"
3830 #: nscd/nscd.c:102
3831 msgid "Shut the server down"
3832 msgstr "Avsluta servern"
3834 #: nscd/nscd.c:103
3835 msgid "Print current configuration statistic"
3836 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
3838 #: nscd/nscd.c:104
3839 msgid "TABLE"
3840 msgstr "TABELL"
3842 #: nscd/nscd.c:105
3843 msgid "Invalidate the specified cache"
3844 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
3846 #: nscd/nscd.c:106
3847 msgid "TABLE,yes"
3848 msgstr "TABELL,ja"
3850 #: nscd/nscd.c:107
3851 msgid "Use separate cache for each user"
3852 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
3854 #: nscd/nscd.c:112
3855 msgid "Name Service Cache Daemon."
3856 msgstr "Namntjänst cache-demon"
3858 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3859 #, c-format
3860 msgid "wrong number of arguments"
3861 msgstr "fel antal argument"
3863 #: nscd/nscd.c:154
3864 #, c-format
3865 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3866 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
3868 #: nscd/nscd.c:163
3869 #, c-format
3870 msgid "already running"
3871 msgstr "kör redan"
3873 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot fork"
3876 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
3878 #: nscd/nscd.c:241
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3881 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
3883 #: nscd/nscd.c:249
3884 msgid "Could not create log file"
3885 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
3887 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3888 #, c-format
3889 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3890 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
3892 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3893 #, c-format
3894 msgid "write incomplete"
3895 msgstr "ofullständing skrivning"
3897 #: nscd/nscd.c:375
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot read invalidate ACK"
3900 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
3902 #: nscd/nscd.c:381
3903 #, c-format
3904 msgid "invalidation failed"
3905 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
3907 #: nscd/nscd.c:391
3908 #, c-format
3909 msgid "secure services not implemented anymore"
3910 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
3912 #: nscd/nscd_conf.c:57
3913 #, c-format
3914 msgid "database %s is not supported"
3915 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
3917 #: nscd/nscd_conf.c:108
3918 #, c-format
3919 msgid "Parse error: %s"
3920 msgstr "Parsfel: %s"
3922 #: nscd/nscd_conf.c:193
3923 #, c-format
3924 msgid "Must specify user name for server-user option"
3925 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
3927 #: nscd/nscd_conf.c:200
3928 #, c-format
3929 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3930 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
3932 #: nscd/nscd_conf.c:244
3933 #, c-format
3934 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3935 msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
3937 #: nscd/nscd_conf.c:259
3938 #, c-format
3939 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3940 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
3942 #: nscd/nscd_conf.c:273
3943 #, c-format
3944 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3945 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
3947 #: nscd/nscd_conf.c:286
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
3952 #: nscd/nscd_conf.c:306
3953 #, c-format
3954 msgid "maximum file size for %s database too small"
3955 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
3957 #: nscd/nscd_stat.c:141
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot write statistics: %s"
3960 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
3962 #: nscd/nscd_stat.c:156
3963 msgid "yes"
3964 msgstr "ja"
3966 #: nscd/nscd_stat.c:157
3967 msgid "no"
3968 msgstr "nej"
3970 #: nscd/nscd_stat.c:168
3971 #, c-format
3972 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3973 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
3975 #: nscd/nscd_stat.c:179
3976 #, c-format
3977 msgid "nscd not running!\n"
3978 msgstr "nscd kör inte!\n"
3980 #: nscd/nscd_stat.c:203
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot read statistics data"
3983 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
3985 #: nscd/nscd_stat.c:206
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "nscd configuration:\n"
3989 "\n"
3990 "%15d  server debug level\n"
3991 msgstr ""
3992 "nscd konfiguration:\n"
3993 "\n"
3994 "%15d  servers felsökningsläge\n"
3996 #: nscd/nscd_stat.c:230
3997 #, c-format
3998 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3999 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4001 #: nscd/nscd_stat.c:233
4002 #, c-format
4003 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4004 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4006 #: nscd/nscd_stat.c:235
4007 #, c-format
4008 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4009 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4011 #: nscd/nscd_stat.c:237
4012 #, c-format
4013 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4014 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4016 #: nscd/nscd_stat.c:239
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "%15d  current number of threads\n"
4020 "%15d  maximum number of threads\n"
4021 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4022 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4023 "%15lu  restart internal\n"
4024 msgstr ""
4025 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4026 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4027 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4028 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4029 "%15lu  omstart internt\n"
4031 #: nscd/nscd_stat.c:273
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "%s cache:\n"
4036 "\n"
4037 "%15s  cache is enabled\n"
4038 "%15s  cache is persistent\n"
4039 "%15s  cache is shared\n"
4040 "%15zu  suggested size\n"
4041 "%15zu  total data pool size\n"
4042 "%15zu  used data pool size\n"
4043 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4044 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4045 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4046 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4047 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4048 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4049 "%15lu%% cache hit rate\n"
4050 "%15zu  current number of cached values\n"
4051 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4052 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4053 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4054 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4055 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4056 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "%s cache:\n"
4060 "\n"
4061 "%15s  cache är påslagen\n"
4062 "%15s  cache är persistent\n"
4063 "%15s  cache är delad\n"
4064 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4065 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4066 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4067 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4068 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4069 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4070 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4071 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4072 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4073 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4074 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4075 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4076 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4077 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4078 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4079 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4080 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4082 #: nscd/pwdcache.c:440
4083 #, c-format
4084 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4085 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4087 #: nscd/pwdcache.c:442
4088 #, c-format
4089 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4090 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4092 #: nscd/pwdcache.c:520
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4095 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4097 #: nscd/selinux.c:156
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4100 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4102 #: nscd/selinux.c:177
4103 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4104 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4106 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4107 #, c-format
4108 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4109 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4111 #: nscd/selinux.c:192
4112 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4113 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4115 #: nscd/selinux.c:193
4116 #, c-format
4117 msgid "cap_init failed"
4118 msgstr "cap_init misslyckades"
4120 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4121 msgid "Failed to drop capabilities"
4122 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4124 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4125 #, c-format
4126 msgid "cap_set_proc failed"
4127 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4129 #: nscd/selinux.c:240
4130 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4131 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4133 #: nscd/selinux.c:256
4134 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4135 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4137 #: nscd/selinux.c:271
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to start AVC thread"
4140 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4142 #: nscd/selinux.c:293
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to create AVC lock"
4145 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4147 #: nscd/selinux.c:333
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to start AVC"
4150 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4152 #: nscd/selinux.c:335
4153 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4154 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4156 #: nscd/selinux.c:356
4157 msgid "Error getting context of socket peer"
4158 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4160 #: nscd/selinux.c:361
4161 msgid "Error getting context of nscd"
4162 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4164 #: nscd/selinux.c:367
4165 msgid "Error getting sid from context"
4166 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4168 #: nscd/selinux.c:399
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "SELinux AVC Statistics:\n"
4173 "\n"
4174 "%15u  entry lookups\n"
4175 "%15u  entry hits\n"
4176 "%15u  entry misses\n"
4177 "%15u  entry discards\n"
4178 "%15u  CAV lookups\n"
4179 "%15u  CAV hits\n"
4180 "%15u  CAV probes\n"
4181 "%15u  CAV misses\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "SELinux AVC Statistik:\n"
4185 "\n"
4186 "%15u  postsökingar\n"
4187 "%15u  postträffar\n"
4188 "%15u  postmissar\n"
4189 "%15u  bortkastade poster\n"
4190 "%15u  CAV-sökningar\n"
4191 "%15u  CAV-träffar\n"
4192 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4193 "%15u  CAV-missar\n"
4195 #: nscd/servicescache.c:390
4196 #, c-format
4197 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4198 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4200 #: nscd/servicescache.c:392
4201 #, c-format
4202 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4203 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4205 #: nss/getent.c:52
4206 msgid "database [key ...]"
4207 msgstr "databas [nyckel ...]"
4209 #: nss/getent.c:57
4210 msgid "Service configuration to be used"
4211 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4213 #: nss/getent.c:62
4214 msgid ""
4215 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4216 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4217 msgstr ""
4218 "Hämta poster från den administrativa databasen\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4219 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4220 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4222 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4223 #, c-format
4224 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4225 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4227 #: nss/getent.c:782
4228 #, c-format
4229 msgid "Unknown database name"
4230 msgstr "Okänt databasnamn"
4232 #: nss/getent.c:808
4233 msgid "Supported databases:\n"
4234 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4236 #: nss/getent.c:868
4237 #, c-format
4238 msgid "Unknown database: %s\n"
4239 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4241 #: nss/makedb.c:60
4242 msgid "Convert key to lower case"
4243 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4245 #: nss/makedb.c:63
4246 msgid "Do not print messages while building database"
4247 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4249 #: nss/makedb.c:65
4250 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4251 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4253 #: nss/makedb.c:70
4254 msgid "Create simple DB database from textual input."
4255 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4257 #: nss/makedb.c:73
4258 msgid ""
4259 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4260 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4261 "-u INPUT-FILE"
4262 msgstr ""
4263 "INFIL UTFIL\n"
4264 "-o UTFIL INFIL\n"
4265 "-u INFIL"
4267 #: nss/makedb.c:142
4268 #, c-format
4269 msgid "No usable database library found."
4270 msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
4272 #: nss/makedb.c:149
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4275 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
4277 #: nss/makedb.c:151
4278 msgid "incorrectly formatted file"
4279 msgstr "inkorrekt formaterad fil"
4281 #: nss/makedb.c:331
4282 msgid "duplicate key"
4283 msgstr "duplicerad nyckel"
4285 #: nss/makedb.c:337
4286 #, c-format
4287 msgid "while writing database file"
4288 msgstr "när databasfilen skrevs"
4290 #: nss/makedb.c:348
4291 #, c-format
4292 msgid "problems while reading `%s'"
4293 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4295 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4296 #, c-format
4297 msgid "while reading database"
4298 msgstr "när databasen lästes"
4300 #: posix/getconf.c:945
4301 #, c-format
4302 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4303 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4305 #: posix/getconf.c:948
4306 #, c-format
4307 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4308 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4310 #: posix/getconf.c:1067
4311 #, c-format
4312 msgid "unknown specification \"%s\""
4313 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4315 #: posix/getconf.c:1095
4316 #, c-format
4317 msgid "Couldn't execute %s"
4318 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4320 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4321 msgid "undefined"
4322 msgstr "odefinierad"
4324 #: posix/getconf.c:1173
4325 #, c-format
4326 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4327 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4329 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4332 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
4334 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4337 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4339 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4342 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4344 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4345 #: posix/getopt.c:1035
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4348 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
4350 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4353 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4355 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4358 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4360 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
4363 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
4365 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4368 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
4370 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4371 #: posix/getopt.c:1106
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4374 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
4376 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4379 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4381 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4384 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4386 #: posix/regcomp.c:135
4387 msgid "No match"
4388 msgstr "Ingen träff"
4390 #: posix/regcomp.c:138
4391 msgid "Invalid regular expression"
4392 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4394 #: posix/regcomp.c:141
4395 msgid "Invalid collation character"
4396 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4398 #: posix/regcomp.c:144
4399 msgid "Invalid character class name"
4400 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4402 #: posix/regcomp.c:147
4403 msgid "Trailing backslash"
4404 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4406 #: posix/regcomp.c:150
4407 msgid "Invalid back reference"
4408 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4410 #: posix/regcomp.c:153
4411 msgid "Unmatched [ or [^"
4412 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4414 #: posix/regcomp.c:156
4415 msgid "Unmatched ( or \\("
4416 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4418 #: posix/regcomp.c:159
4419 msgid "Unmatched \\{"
4420 msgstr "Obalanserad \\{"
4422 #: posix/regcomp.c:162
4423 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4424 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4426 #: posix/regcomp.c:165
4427 msgid "Invalid range end"
4428 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4430 #: posix/regcomp.c:168
4431 msgid "Memory exhausted"
4432 msgstr "Minnet slut"
4434 #: posix/regcomp.c:171
4435 msgid "Invalid preceding regular expression"
4436 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4438 #: posix/regcomp.c:174
4439 msgid "Premature end of regular expression"
4440 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4442 #: posix/regcomp.c:177
4443 msgid "Regular expression too big"
4444 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4446 #: posix/regcomp.c:180
4447 msgid "Unmatched ) or \\)"
4448 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4450 #: posix/regcomp.c:660
4451 msgid "No previous regular expression"
4452 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4454 #: posix/wordexp.c:1798
4455 msgid "parameter null or not set"
4456 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4458 #: resolv/herror.c:68
4459 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4460 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4462 #: resolv/herror.c:69
4463 msgid "Unknown host"
4464 msgstr "Okänd värd"
4466 #: resolv/herror.c:70
4467 msgid "Host name lookup failure"
4468 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4470 #: resolv/herror.c:71
4471 msgid "Unknown server error"
4472 msgstr "Okänt fel hos server"
4474 #: resolv/herror.c:72
4475 msgid "No address associated with name"
4476 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4478 #: resolv/herror.c:107
4479 msgid "Resolver internal error"
4480 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4482 #: resolv/herror.c:110
4483 msgid "Unknown resolver error"
4484 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4486 #: resolv/res_hconf.c:124
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4489 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4491 #: resolv/res_hconf.c:145
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4494 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4496 #: resolv/res_hconf.c:204
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4499 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4501 #: resolv/res_hconf.c:247
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4504 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4506 #: resolv/res_hconf.c:282
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4509 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4511 #: stdio-common/psignal.c:51
4512 #, c-format
4513 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4514 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
4516 #: stdio-common/psignal.c:52
4517 msgid "Unknown signal"
4518 msgstr "Okänd signal"
4520 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4521 msgid "Unknown error "
4522 msgstr "Okänt fel "
4524 #: string/strerror.c:43
4525 msgid "Unknown error"
4526 msgstr "Okänt fel"
4528 #: string/strsignal.c:65
4529 #, c-format
4530 msgid "Real-time signal %d"
4531 msgstr "Realtidssignal %d"
4533 #: string/strsignal.c:69
4534 #, c-format
4535 msgid "Unknown signal %d"
4536 msgstr "Okänd signal %d"
4538 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4539 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4540 msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
4542 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4543 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4544 msgstr "auth_unix.c - Fatalt kodningsproblem"
4546 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4547 #, c-format
4548 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4549 msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
4551 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4552 msgid "; why = "
4553 msgstr "; varför = "
4555 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4556 #, c-format
4557 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4558 msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
4560 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4561 msgid "RPC: Success"
4562 msgstr "RPC: Lyckat"
4564 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4565 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4566 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
4568 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4569 msgid "RPC: Can't decode result"
4570 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
4572 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4573 msgid "RPC: Unable to send"
4574 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
4576 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4577 msgid "RPC: Unable to receive"
4578 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
4580 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4581 msgid "RPC: Timed out"
4582 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
4584 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4585 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4586 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
4588 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4589 msgid "RPC: Authentication error"
4590 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
4592 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4593 msgid "RPC: Program unavailable"
4594 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
4596 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4597 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4598 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
4600 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4601 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4602 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
4604 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4605 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4606 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4609 msgid "RPC: Remote system error"
4610 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
4612 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4613 msgid "RPC: Unknown host"
4614 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4616 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4617 msgid "RPC: Unknown protocol"
4618 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4620 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4621 msgid "RPC: Port mapper failure"
4622 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4624 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4625 msgid "RPC: Program not registered"
4626 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4628 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4629 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4630 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4632 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4633 msgid "RPC: (unknown error code)"
4634 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4636 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4637 msgid "Authentication OK"
4638 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4640 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4641 msgid "Invalid client credential"
4642 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4644 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4645 msgid "Server rejected credential"
4646 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4648 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4649 msgid "Invalid client verifier"
4650 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4652 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4653 msgid "Server rejected verifier"
4654 msgstr "Server förkastade verifierare"
4656 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4657 msgid "Client credential too weak"
4658 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
4660 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4661 msgid "Invalid server verifier"
4662 msgstr "Ogiltig serververifierare"
4664 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4665 msgid "Failed (unspecified error)"
4666 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
4668 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4669 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4670 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
4672 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4673 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4674 msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
4676 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4677 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4678 msgstr "clntudp_create: minnet slut\n"
4680 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4681 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4682 msgstr "clntunix_create: minnet slut\n"
4684 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4685 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4686 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
4688 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4689 msgid "Cannot register service"
4690 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
4692 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4693 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4694 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
4696 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4697 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4698 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
4700 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4701 msgid "Cannot send broadcast packet"
4702 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
4704 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4705 msgid "Broadcast poll problem"
4706 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
4708 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4709 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4710 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
4712 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4715 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
4717 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4718 #, c-format
4719 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4720 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
4722 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4723 #, c-format
4724 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4725 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
4727 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4730 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
4732 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4733 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4734 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
4736 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4739 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
4741 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4744 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
4746 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4747 #, c-format
4748 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4749 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
4751 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4752 #, c-format
4753 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4754 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
4756 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4757 #, c-format
4758 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4759 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
4761 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4762 #. TRANS: informative message.
4763 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4764 #, c-format
4765 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4766 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
4768 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4769 #, c-format
4770 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4771 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
4773 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4774 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4775 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
4777 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4778 #, c-format
4779 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4780 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
4782 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4783 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4784 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
4786 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4787 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4788 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
4790 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4791 #, c-format
4792 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4793 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
4795 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4796 #, c-format
4797 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4798 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
4800 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4801 #, c-format
4802 msgid "usage: %s infile\n"
4803 msgstr "användning:  %s infil\n"
4805 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4806 #, c-format
4807 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4808 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
4810 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4811 #, c-format
4812 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4813 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
4815 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4816 #, c-format
4817 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4818 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
4820 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4821 #, c-format
4822 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4823 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
4825 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4826 msgid "constant or identifier expected"
4827 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
4829 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4830 msgid "illegal character in file: "
4831 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
4833 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4834 msgid "unterminated string constant"
4835 msgstr "oavslutad strängkonstant"
4837 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4838 msgid "empty char string"
4839 msgstr "tom teckensträng"
4841 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4842 msgid "preprocessor error"
4843 msgstr "preprocessorfel"
4845 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4846 #, c-format
4847 msgid "program %lu is not available\n"
4848 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
4850 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4851 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4853 #, c-format
4854 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4855 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
4857 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4858 #, c-format
4859 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4860 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
4862 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4863 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4864 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
4866 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4867 msgid "No remote programs registered.\n"
4868 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
4870 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4871 msgid "   program vers proto   port\n"
4872 msgstr "   program vers proto   port\n"
4874 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4875 msgid "(unknown)"
4876 msgstr "(okänt)"
4878 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4879 #, c-format
4880 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4881 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
4883 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4884 msgid "Sorry. You are not root\n"
4885 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
4887 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4888 #, c-format
4889 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4890 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
4892 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4893 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4894 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
4896 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4897 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4898 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
4900 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4901 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4902 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
4904 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4905 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4906 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
4908 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4909 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4910 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
4912 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4913 #, c-format
4914 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4915 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
4917 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4918 #, c-format
4919 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4920 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
4922 #: sunrpc/svc_run.c:70
4923 msgid "svc_run: - out of memory"
4924 msgstr "svc_run: - minnet slut"
4926 #: sunrpc/svc_run.c:90
4927 msgid "svc_run: - poll failed"
4928 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
4930 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4931 #, c-format
4932 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4933 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
4935 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4936 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4937 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
4939 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4940 #, c-format
4941 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4942 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
4944 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4945 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4946 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
4948 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4949 #, c-format
4950 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4951 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
4953 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4954 #, c-format
4955 msgid "never registered prog %d\n"
4956 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
4958 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4959 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4960 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
4962 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4963 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4964 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
4966 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4967 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4968 msgstr "svctcp_create: minnet slut\n"
4970 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4971 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4972 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: minnet slut\n"
4974 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4975 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4976 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
4978 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4979 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4980 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
4982 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4983 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4984 msgstr "svcudb_create: minnet slut\n"
4986 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4987 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4988 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
4990 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4991 msgid "enablecache: cache already enabled"
4992 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
4994 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4995 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4996 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
4998 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4999 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5000 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5002 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5003 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5004 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5006 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5007 msgid "cache_set: victim not found"
5008 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5010 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5011 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5012 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5014 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5015 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5016 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5018 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5019 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5020 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5022 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5023 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5024 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5026 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5027 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5028 msgstr "svcunix_create: minnet slut\n"
5030 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5031 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5032 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: minnet slut\n"
5034 #: sunrpc/xdr.c:566
5035 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5036 msgstr "xdr_bytes: minnet slut\n"
5038 #: sunrpc/xdr.c:718
5039 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5040 msgstr "xdr_string: minnet slut\n"
5042 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5043 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5044 msgstr "xdr_array: minnet slut\n"
5046 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5047 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5048 msgstr "xdrrec_create: minnet slut\n"
5050 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5051 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5052 msgstr "xdr_reference: minnet slut\n"
5054 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5055 msgid "Hangup"
5056 msgstr "Avringd"
5058 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5059 msgid "Interrupt"
5060 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5062 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5063 msgid "Quit"
5064 msgstr "Lämnad"
5066 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5067 msgid "Illegal instruction"
5068 msgstr "Otillåten instruktion"
5070 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5071 msgid "Trace/breakpoint trap"
5072 msgstr "Spårningsfälla"
5074 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5075 msgid "Aborted"
5076 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5078 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5079 msgid "Floating point exception"
5080 msgstr "Flyttalsfel"
5082 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5083 msgid "Killed"
5084 msgstr "Dödad"
5086 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5087 msgid "Bus error"
5088 msgstr "Bussfel"
5090 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5091 msgid "Segmentation fault"
5092 msgstr "Segmenteringsfel"
5094 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5095 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5096 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5097 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5098 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5099 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5100 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5101 msgid "Broken pipe"
5102 msgstr "Brutet rör"
5104 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5105 msgid "Alarm clock"
5106 msgstr "Alarmklocka"
5108 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5109 msgid "Terminated"
5110 msgstr "Avslutad"
5112 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5113 msgid "Urgent I/O condition"
5114 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5116 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5117 msgid "Stopped (signal)"
5118 msgstr "Stoppad (signal)"
5120 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5121 msgid "Stopped"
5122 msgstr "Stoppad"
5124 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5125 msgid "Continued"
5126 msgstr "Återupptagen"
5128 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5129 msgid "Child exited"
5130 msgstr "Barnprocess avslutad"
5132 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5133 msgid "Stopped (tty input)"
5134 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5136 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5137 msgid "Stopped (tty output)"
5138 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5140 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5141 msgid "I/O possible"
5142 msgstr "I/O möjligt"
5144 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5145 msgid "CPU time limit exceeded"
5146 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5148 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5149 msgid "File size limit exceeded"
5150 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5152 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5153 msgid "Virtual timer expired"
5154 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5156 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5157 msgid "Profiling timer expired"
5158 msgstr "Profileringsklocka"
5160 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5161 msgid "Window changed"
5162 msgstr "Ändrat fönster"
5164 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5165 msgid "User defined signal 1"
5166 msgstr "Användarsignal 1"
5168 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5169 msgid "User defined signal 2"
5170 msgstr "Användarsignal 2"
5172 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5173 msgid "EMT trap"
5174 msgstr "Emulatorfälla"
5176 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5177 msgid "Bad system call"
5178 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5180 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5181 msgid "Stack fault"
5182 msgstr "Stackfel"
5184 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5185 msgid "Information request"
5186 msgstr "Informationsbegäran"
5188 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5189 msgid "Power failure"
5190 msgstr "Strömavbrott"
5192 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5193 msgid "Resource lost"
5194 msgstr "Förlorad resurs"
5196 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5197 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5199 msgid "Operation not permitted"
5200 msgstr "Operationen inte tillåten"
5202 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5204 msgid "No such process"
5205 msgstr "Processen finns inte"
5207 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5208 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5209 #. TRANS again.
5210 #. TRANS
5211 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5212 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5213 #. TRANS Primitives}.
5214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5215 msgid "Interrupted system call"
5216 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5218 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5220 msgid "Input/output error"
5221 msgstr "In/ut-fel"
5223 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5224 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5225 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5226 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5227 #. TRANS computer.
5228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5229 msgid "No such device or address"
5230 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5232 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5233 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5234 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5235 #. TRANS GNU system.
5236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5237 msgid "Argument list too long"
5238 msgstr "Argumentlistan för lång"
5240 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5241 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5243 msgid "Exec format error"
5244 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5246 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5247 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5248 #. TRANS versa).
5249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5250 msgid "Bad file descriptor"
5251 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5253 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5254 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5255 #. TRANS to manipulate.
5256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5257 msgid "No child processes"
5258 msgstr "Inga barnprocesser"
5260 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5261 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5262 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5263 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5265 msgid "Resource deadlock avoided"
5266 msgstr "Resursdödläge undveks"
5268 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5269 #. TRANS because its capacity is full.
5270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5271 msgid "Cannot allocate memory"
5272 msgstr "Kan inte allokera minne"
5274 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5275 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5277 msgid "Bad address"
5278 msgstr "Felaktig adress"
5280 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5281 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5282 #. TRANS system in Unix gives this error.
5283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5284 msgid "Block device required"
5285 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5287 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5288 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5289 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5291 msgid "Device or resource busy"
5292 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5294 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5295 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5297 msgid "File exists"
5298 msgstr "Filen existerar"
5300 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5301 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5302 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5304 msgid "Invalid cross-device link"
5305 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5307 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5308 #. TRANS particular sort of device.
5309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5310 msgid "No such device"
5311 msgstr "Enheten finns inte"
5313 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5315 msgid "Not a directory"
5316 msgstr "Inte en katalog"
5318 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5319 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5321 msgid "Is a directory"
5322 msgstr "Är en katalog"
5324 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5325 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5327 msgid "Invalid argument"
5328 msgstr "Ogiltigt argument"
5330 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5331 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5332 #. TRANS
5333 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5334 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5335 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5336 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5338 msgid "Too many open files"
5339 msgstr "För många öppna filer"
5341 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5342 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5343 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5345 msgid "Too many open files in system"
5346 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5348 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5349 #. TRANS modes on an ordinary file.
5350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5351 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5352 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5354 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5355 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5356 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5357 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5358 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5360 msgid "Text file busy"
5361 msgstr "Kodfil upptagen"
5363 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5365 msgid "File too large"
5366 msgstr "För stor fil"
5368 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5369 #. TRANS disk is full.
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5371 msgid "No space left on device"
5372 msgstr "Enheten är full"
5374 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5376 msgid "Illegal seek"
5377 msgstr "Otillåten sökning"
5379 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5381 msgid "Read-only file system"
5382 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5384 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5385 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5386 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5388 msgid "Too many links"
5389 msgstr "För många länkar"
5391 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5392 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5394 msgid "Numerical argument out of domain"
5395 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5397 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5398 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5400 msgid "Numerical result out of range"
5401 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5403 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5404 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5405 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5406 #. TRANS
5407 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5408 #. TRANS
5409 #. TRANS @itemize @bullet
5410 #. TRANS @item
5411 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5412 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5413 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5414 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5415 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5416 #. TRANS
5417 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5418 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5419 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5420 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5421 #. TRANS
5422 #. TRANS @item
5423 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5424 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5425 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5426 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5427 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5428 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5429 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5430 #. TRANS and return to its command loop.
5431 #. TRANS @end itemize
5432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5433 msgid "Resource temporarily unavailable"
5434 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5436 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5437 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5438 #. TRANS
5439 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5440 #. TRANS separate error code.
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5442 msgid "Operation would block"
5443 msgstr "Operationen skulle blockera"
5445 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5446 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5447 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5448 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5449 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5450 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5451 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5452 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5454 msgid "Operation now in progress"
5455 msgstr "Operationen pågår nu"
5457 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5458 #. TRANS mode selected.
5459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5460 msgid "Operation already in progress"
5461 msgstr "Operationen pågår redan"
5463 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5465 msgid "Socket operation on non-socket"
5466 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5468 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5469 #. TRANS maximum size.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5471 msgid "Message too long"
5472 msgstr "Meddelandet för långt"
5474 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5476 msgid "Protocol wrong type for socket"
5477 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5479 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5480 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5482 msgid "Protocol not available"
5483 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5485 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5486 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5487 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5489 msgid "Protocol not supported"
5490 msgstr "Protokollet stöds ej"
5492 #. TRANS The socket type is not supported.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5494 msgid "Socket type not supported"
5495 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5497 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5498 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5499 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5500 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5501 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5502 #. TRANS nothing to do for that call.
5503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5504 msgid "Operation not supported"
5505 msgstr "Operationen stöds ej"
5507 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5509 msgid "Protocol family not supported"
5510 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5512 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5513 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5515 msgid "Address family not supported by protocol"
5516 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5518 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5520 msgid "Address already in use"
5521 msgstr "Adressen redan upptagen"
5523 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5524 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5525 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5527 msgid "Cannot assign requested address"
5528 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5530 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5532 msgid "Network is down"
5533 msgstr "Nätverket är nere"
5535 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5536 #. TRANS was unreachable.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5538 msgid "Network is unreachable"
5539 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5541 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5543 msgid "Network dropped connection on reset"
5544 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5546 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5548 msgid "Software caused connection abort"
5549 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
5551 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5552 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5553 #. TRANS protocol violation.
5554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5555 msgid "Connection reset by peer"
5556 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5558 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5559 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5560 #. TRANS other from network operations.
5561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5562 msgid "No buffer space available"
5563 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5565 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5566 #. TRANS @xref{Connecting}.
5567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5568 msgid "Transport endpoint is already connected"
5569 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5571 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5572 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5573 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5574 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5576 msgid "Transport endpoint is not connected"
5577 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5579 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5580 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5581 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5583 msgid "Destination address required"
5584 msgstr "Destinationsadress krävs"
5586 #. TRANS The socket has already been shut down.
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5588 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5589 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5591 #. TRANS ???
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5593 msgid "Too many references: cannot splice"
5594 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5596 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5597 #. TRANS the timeout period.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5599 msgid "Connection timed out"
5600 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
5602 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5603 #. TRANS it is not running the requested service).
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5605 msgid "Connection refused"
5606 msgstr "Förbindelse vägras"
5608 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5609 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5611 msgid "Too many levels of symbolic links"
5612 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5614 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5615 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5616 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5618 msgid "File name too long"
5619 msgstr "För långt filnamn"
5621 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5623 msgid "Host is down"
5624 msgstr "Värddator är nere"
5626 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5628 msgid "No route to host"
5629 msgstr "Ingen väg till värd"
5631 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5632 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5634 msgid "Directory not empty"
5635 msgstr "Katalog inte tom"
5637 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5638 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5639 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5641 msgid "Too many processes"
5642 msgstr "För många processer"
5644 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5645 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5647 msgid "Too many users"
5648 msgstr "För många användare"
5650 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5652 msgid "Disk quota exceeded"
5653 msgstr "Diskkvot överskriden"
5655 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5656 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5657 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5658 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5660 msgid "Stale NFS file handle"
5661 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
5663 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5664 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5665 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5666 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5668 msgid "Object is remote"
5669 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
5671 #. TRANS ???
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5673 msgid "RPC struct is bad"
5674 msgstr "RPC-struktur dålig"
5676 #. TRANS ???
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5678 msgid "RPC version wrong"
5679 msgstr "RPC-version fel"
5681 #. TRANS ???
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5683 msgid "RPC program not available"
5684 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
5686 #. TRANS ???
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5688 msgid "RPC program version wrong"
5689 msgstr "RPC-programversion fel"
5691 #. TRANS ???
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5693 msgid "RPC bad procedure for program"
5694 msgstr "RPC dålig procedur för program"
5696 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5697 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5698 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5699 #. TRANS operating system.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5701 msgid "No locks available"
5702 msgstr "Inga lås tillgängliga"
5704 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5705 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5706 #. TRANS
5707 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5708 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5710 msgid "Inappropriate file type or format"
5711 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
5713 #. TRANS ???
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5715 msgid "Authentication error"
5716 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
5718 #. TRANS ???
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5720 msgid "Need authenticator"
5721 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
5723 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5724 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5725 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5726 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5727 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5729 msgid "Function not implemented"
5730 msgstr "Funktion inte implementerad"
5732 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5733 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5734 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5735 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5736 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5737 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5738 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5739 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5740 #. TRANS values.
5741 #. TRANS
5742 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5743 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5745 msgid "Not supported"
5746 msgstr "Stöds ej"
5748 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5749 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5751 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5752 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
5754 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5755 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5756 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5757 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5758 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5759 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5761 msgid "Inappropriate operation for background process"
5762 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
5764 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5765 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5766 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5768 msgid "Translator died"
5769 msgstr "Översättaren dog"
5771 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5772 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5773 #. TRANS @c Don't change it.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5775 msgid "?"
5776 msgstr "?"
5778 #. TRANS You did @strong{what}?
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5780 msgid "You really blew it this time"
5781 msgstr "Du strulade till det den här gången"
5783 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5785 msgid "Computer bought the farm"
5786 msgstr "Datorn packade ihop"
5788 #. TRANS This error code has no purpose.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5790 msgid "Gratuitous error"
5791 msgstr "Omotiverat fel"
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5794 msgid "Bad message"
5795 msgstr "Felaktigt meddelande"
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5798 msgid "Identifier removed"
5799 msgstr "Identifierare borttagen"
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5802 msgid "Multihop attempted"
5803 msgstr "Flerhopp försöktes"
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5806 msgid "No data available"
5807 msgstr "Inga data tillgängliga"
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5810 msgid "Link has been severed"
5811 msgstr "Länken har brutits"
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5814 msgid "No message of desired type"
5815 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5818 msgid "Out of streams resources"
5819 msgstr "Stream-resurserna är slut"
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5822 msgid "Device not a stream"
5823 msgstr "Enheten är inte en stream"
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5826 msgid "Value too large for defined data type"
5827 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5830 msgid "Protocol error"
5831 msgstr "Protokollfel"
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5834 msgid "Timer expired"
5835 msgstr "Klockan ringde"
5837 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5838 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5839 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5840 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5842 msgid "Operation canceled"
5843 msgstr "Operationen avbruten"
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5846 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5847 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5850 msgid "Channel number out of range"
5851 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5854 msgid "Level 2 not synchronized"
5855 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5858 msgid "Level 3 halted"
5859 msgstr "Nivå 3 stannad"
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5862 msgid "Level 3 reset"
5863 msgstr "Nivå 3 omstartad"
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5866 msgid "Link number out of range"
5867 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5870 msgid "Protocol driver not attached"
5871 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5874 msgid "No CSI structure available"
5875 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5878 msgid "Level 2 halted"
5879 msgstr "Nivå 2 stannad"
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5882 msgid "Invalid exchange"
5883 msgstr "Ogiltig växel"
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5886 msgid "Invalid request descriptor"
5887 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5890 msgid "Exchange full"
5891 msgstr "Växeln full"
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5894 msgid "No anode"
5895 msgstr "Ingen anod"
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5898 msgid "Invalid request code"
5899 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5902 msgid "Invalid slot"
5903 msgstr "Ogiltig plats"
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5906 msgid "File locking deadlock error"
5907 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5910 msgid "Bad font file format"
5911 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5914 msgid "Machine is not on the network"
5915 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5918 msgid "Package not installed"
5919 msgstr "Paketet är inte installerat"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5922 msgid "Advertise error"
5923 msgstr "Annonseringsfel"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5926 msgid "Srmount error"
5927 msgstr "Srmount-fel"
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5930 msgid "Communication error on send"
5931 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5934 msgid "RFS specific error"
5935 msgstr "RFS-specifikt fel"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5938 msgid "Name not unique on network"
5939 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5942 msgid "File descriptor in bad state"
5943 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5946 msgid "Remote address changed"
5947 msgstr "Fjärradress ändrades"
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5950 msgid "Can not access a needed shared library"
5951 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5954 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5955 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5958 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5959 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5962 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5963 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5966 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5967 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5970 msgid "Streams pipe error"
5971 msgstr "Streams-rörfel"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5974 msgid "Structure needs cleaning"
5975 msgstr "Strukturen behöver städas"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5978 msgid "Not a XENIX named type file"
5979 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5982 msgid "No XENIX semaphores available"
5983 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5986 msgid "Is a named type file"
5987 msgstr "Är av typ namnfil"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5990 msgid "Remote I/O error"
5991 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5994 msgid "No medium found"
5995 msgstr "Inget medium funnet"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5998 msgid "Wrong medium type"
5999 msgstr "Fel typ på mediet"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6002 msgid "Required key not available"
6003 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6006 msgid "Key has expired"
6007 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6010 msgid "Key has been revoked"
6011 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6014 msgid "Key was rejected by service"
6015 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6018 msgid "Owner died"
6019 msgstr "Ägaren dog"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6022 msgid "State not recoverable"
6023 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6025 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6026 msgid "Error in unknown error system: "
6027 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6029 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6030 msgid "Address family for hostname not supported"
6031 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6033 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6034 msgid "Temporary failure in name resolution"
6035 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6037 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6038 msgid "Bad value for ai_flags"
6039 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6041 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6042 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6043 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6045 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6046 msgid "ai_family not supported"
6047 msgstr "ai_family stöds ej"
6049 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6050 msgid "Memory allocation failure"
6051 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6053 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6054 msgid "No address associated with hostname"
6055 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6057 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6058 msgid "Name or service not known"
6059 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6061 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6062 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6063 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6065 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6066 msgid "ai_socktype not supported"
6067 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6069 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6070 msgid "System error"
6071 msgstr "Systemfel"
6073 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6074 msgid "Processing request in progress"
6075 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6077 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6078 msgid "Request canceled"
6079 msgstr "Begäran avbruten"
6081 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6082 msgid "Request not canceled"
6083 msgstr "Begäran inte avbruten"
6085 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6086 msgid "All requests done"
6087 msgstr "Alla begäran utförda"
6089 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6090 msgid "Interrupted by a signal"
6091 msgstr "Avbruten av en signal"
6093 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6094 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6095 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6097 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6098 msgid "Signal 0"
6099 msgstr "Signal 0"
6101 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6102 msgid "IOT trap"
6103 msgstr "IOT-fälla"
6105 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6106 #, c-format
6107 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6108 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6110 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6111 #, c-format
6112 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6113 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6115 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6116 #, c-format
6117 msgid "cannot open `%s'"
6118 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6120 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6121 #, c-format
6122 msgid "cannot read header from `%s'"
6123 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6125 #: timezone/zdump.c:211
6126 msgid "lacks alphabetic at start"
6127 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6129 #: timezone/zdump.c:213
6130 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6131 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6133 #: timezone/zdump.c:215
6134 msgid "has more than 6 alphabetics"
6135 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6137 #: timezone/zdump.c:223
6138 msgid "differs from POSIX standard"
6139 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6141 #: timezone/zdump.c:229
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6144 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6146 #: timezone/zdump.c:280
6147 #, c-format
6148 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6149 msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startår,}slutår ] zonnamn ...\n"
6151 #: timezone/zdump.c:297
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6154 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6156 #: timezone/zdump.c:388
6157 msgid "Error writing to standard output"
6158 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6160 #: timezone/zdump.c:411
6161 #, c-format
6162 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6163 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6165 #: timezone/zic.c:392
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6168 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6170 #: timezone/zic.c:451
6171 #, c-format
6172 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6173 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6175 #: timezone/zic.c:454
6176 #, c-format
6177 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6178 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6180 #: timezone/zic.c:466
6181 msgid "warning: "
6182 msgstr "varning: "
6184 #: timezone/zic.c:476
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6188 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6189 msgstr ""
6190 "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6191 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6193 #: timezone/zic.c:511
6194 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6195 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6197 #: timezone/zic.c:528
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6200 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6202 #: timezone/zic.c:538
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6205 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6207 #: timezone/zic.c:548
6208 #, c-format
6209 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6210 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6212 #: timezone/zic.c:558
6213 #, c-format
6214 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6215 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6217 #: timezone/zic.c:568
6218 #, c-format
6219 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6220 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6222 #: timezone/zic.c:617
6223 msgid "link to link"
6224 msgstr "länk till länk"
6226 #: timezone/zic.c:682
6227 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6228 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6230 #: timezone/zic.c:690
6231 #, c-format
6232 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6233 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6235 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6236 msgid "same rule name in multiple files"
6237 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6239 #: timezone/zic.c:805
6240 msgid "unruly zone"
6241 msgstr "besvärlig zon"
6243 #: timezone/zic.c:812
6244 #, c-format
6245 msgid "%s in ruleless zone"
6246 msgstr "%s i zon utan regler"
6248 #: timezone/zic.c:833
6249 msgid "standard input"
6250 msgstr "standard in"
6252 #: timezone/zic.c:838
6253 #, c-format
6254 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6255 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6257 #: timezone/zic.c:849
6258 msgid "line too long"
6259 msgstr "för lång rad"
6261 #: timezone/zic.c:869
6262 msgid "input line of unknown type"
6263 msgstr "inrad av okänd typ"
6265 #: timezone/zic.c:885
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6268 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6270 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6273 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6275 #: timezone/zic.c:900
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: Error reading %s\n"
6278 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6280 #: timezone/zic.c:907
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6283 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6285 #: timezone/zic.c:912
6286 msgid "expected continuation line not found"
6287 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6289 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6290 msgid "time overflow"
6291 msgstr "för stort tidsvärde"
6293 #: timezone/zic.c:960
6294 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6295 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6297 #: timezone/zic.c:963
6298 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6299 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6301 #: timezone/zic.c:976
6302 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6303 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6305 #: timezone/zic.c:980
6306 msgid "nameless rule"
6307 msgstr "namnlös regel"
6309 #: timezone/zic.c:985
6310 msgid "invalid saved time"
6311 msgstr "ogiltig sparad tid"
6313 #: timezone/zic.c:1006
6314 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6315 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6317 #: timezone/zic.c:1012
6318 #, c-format
6319 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6320 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6322 #: timezone/zic.c:1020
6323 #, c-format
6324 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6325 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6327 #: timezone/zic.c:1032
6328 #, c-format
6329 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6330 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6332 #: timezone/zic.c:1048
6333 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6334 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6336 #: timezone/zic.c:1088
6337 msgid "invalid UTC offset"
6338 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6340 #: timezone/zic.c:1091
6341 msgid "invalid abbreviation format"
6342 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6344 #: timezone/zic.c:1120
6345 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6346 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6348 #: timezone/zic.c:1148
6349 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6350 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6352 #: timezone/zic.c:1157
6353 msgid "invalid leaping year"
6354 msgstr "ogiltigt skottår"
6356 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6357 msgid "invalid month name"
6358 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6360 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6361 msgid "invalid day of month"
6362 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6364 #: timezone/zic.c:1195
6365 msgid "time before zero"
6366 msgstr "tid före noll"
6368 #: timezone/zic.c:1199
6369 msgid "time too small"
6370 msgstr "tid för kort"
6372 #: timezone/zic.c:1203
6373 msgid "time too large"
6374 msgstr "tid för lång"
6376 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6377 msgid "invalid time of day"
6378 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6380 #: timezone/zic.c:1226
6381 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6382 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6384 #: timezone/zic.c:1231
6385 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6386 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6388 #: timezone/zic.c:1247
6389 msgid "wrong number of fields on Link line"
6390 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6392 #: timezone/zic.c:1251
6393 msgid "blank FROM field on Link line"
6394 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6396 #: timezone/zic.c:1255
6397 msgid "blank TO field on Link line"
6398 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6400 #: timezone/zic.c:1333
6401 msgid "invalid starting year"
6402 msgstr "ogiltigt startår"
6404 #: timezone/zic.c:1355
6405 msgid "invalid ending year"
6406 msgstr "ogiltigt slutår"
6408 #: timezone/zic.c:1359
6409 msgid "starting year greater than ending year"
6410 msgstr "startår är större än slutår"
6412 #: timezone/zic.c:1366
6413 msgid "typed single year"
6414 msgstr "satte typ på endast ett år"
6416 #: timezone/zic.c:1401
6417 msgid "invalid weekday name"
6418 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6420 #: timezone/zic.c:1579
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6423 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
6425 #: timezone/zic.c:1589
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6428 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6430 #: timezone/zic.c:1739
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: Error writing %s\n"
6433 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6435 #: timezone/zic.c:2031
6436 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6437 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6439 #: timezone/zic.c:2185
6440 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6441 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6443 #: timezone/zic.c:2231
6444 msgid "too many transitions?!"
6445 msgstr "för många övergångar?!"
6447 #: timezone/zic.c:2250
6448 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6449 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
6451 #: timezone/zic.c:2254
6452 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6453 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
6455 #: timezone/zic.c:2258
6456 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6457 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
6459 #: timezone/zic.c:2277
6460 msgid "too many local time types"
6461 msgstr "för många lokala tidstyper"
6463 #: timezone/zic.c:2281
6464 msgid "UTC offset out of range"
6465 msgstr "UTC-offset utanför giltigt intervall"
6467 #: timezone/zic.c:2309
6468 msgid "too many leap seconds"
6469 msgstr "för många skottsekunder"
6471 #: timezone/zic.c:2315
6472 msgid "repeated leap second moment"
6473 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
6475 #: timezone/zic.c:2367
6476 msgid "Wild result from command execution"
6477 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6479 #: timezone/zic.c:2368
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6482 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6484 #: timezone/zic.c:2466
6485 msgid "Odd number of quotation marks"
6486 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6488 #: timezone/zic.c:2555
6489 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6490 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6492 #: timezone/zic.c:2590
6493 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6494 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
6496 #: timezone/zic.c:2622
6497 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6498 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
6500 #: timezone/zic.c:2624
6501 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6502 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
6504 #: timezone/zic.c:2626
6505 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6506 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
6508 #: timezone/zic.c:2636
6509 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6510 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6512 #: timezone/zic.c:2648
6513 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6514 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
6516 #: timezone/zic.c:2689
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6519 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
6521 #: timezone/zic.c:2711
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6524 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"