m68k: fix bad use of register alias in cfi insn
[glibc.git] / po / cs.po
blob69ff822c4eaa84ba6355d4e07d9a69450369ce7f
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012.
7 # Thanks to:
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 # Describe of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
15 # Notes:
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
18 # Translations of "socket" => "soket",
19 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
20 # collation something => ???
21 # ellipsis range => ???
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 19:50+0100\n"
28 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
29 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
30 "Language: cs\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 #: argp/argp-help.c:227
36 #, c-format
37 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
38 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
40 #: argp/argp-help.c:237
41 #, c-format
42 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
43 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
45 #: argp/argp-help.c:250
46 #, c-format
47 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
48 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
50 #: argp/argp-help.c:1214
51 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
52 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
54 #: argp/argp-help.c:1600
55 msgid "Usage:"
56 msgstr "Použití:"
58 #: argp/argp-help.c:1604
59 msgid "  or: "
60 msgstr "  nebo: "
62 #: argp/argp-help.c:1616
63 msgid " [OPTION...]"
64 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
66 #: argp/argp-help.c:1643
67 #, c-format
68 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
69 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
71 #: argp/argp-help.c:1671
72 #, c-format
73 msgid "Report bugs to %s.\n"
74 msgstr ""
75 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
76 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
77 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
79 #: argp/argp-parse.c:101
80 msgid "Give this help list"
81 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
83 #: argp/argp-parse.c:102
84 msgid "Give a short usage message"
85 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
87 #: argp/argp-parse.c:103
88 msgid "Set the program name"
89 msgstr "Nastaví název programu"
91 #: argp/argp-parse.c:105
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:166
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "Vypíše označení verze programu"
99 #: argp/argp-parse.c:182
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
103 #: argp/argp-parse.c:622
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
108 #: argp/argp-parse.c:765
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
112 #: assert/assert-perr.c:36
113 #, c-format
114 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
127 msgid "NAME"
128 msgstr "NÁZEV"
130 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
131 # needed.
132 #: catgets/gencat.c:110
133 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
134 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
136 #: catgets/gencat.c:112
137 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
138 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
140 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
141 msgid "Write output to file NAME"
142 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
144 #: catgets/gencat.c:118
145 msgid ""
146 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
147 "is -, output is written to standard output.\n"
148 msgstr ""
149 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
150 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
152 #: catgets/gencat.c:123
153 msgid ""
154 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
155 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
156 msgstr ""
157 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
158 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
160 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
161 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
162 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
163 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
164 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
165 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
166 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "%s.\n"
171 msgstr ""
172 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
173 "%s.\n"
175 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
176 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
177 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
178 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
179 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
180 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
181 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
186 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 msgstr ""
188 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
189 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
190 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
191 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
193 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
194 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
195 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
196 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
197 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
198 #: posix/getconf.c:1108
199 #, c-format
200 msgid "Written by %s.\n"
201 msgstr "Autor: %s.\n"
203 #: catgets/gencat.c:287
204 msgid "*standard input*"
205 msgstr "*standardní vstup*"
207 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
208 #: nss/makedb.c:248
209 #, c-format
210 msgid "cannot open input file `%s'"
211 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
213 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
214 msgid "illegal set number"
215 msgstr "nepovolené číslo sady"
217 #: catgets/gencat.c:449
218 msgid "duplicate set definition"
219 msgstr "duplicitní definice sady"
221 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
222 msgid "this is the first definition"
223 msgstr "toto je první definice"
225 #: catgets/gencat.c:522
226 #, c-format
227 msgid "unknown set `%s'"
228 msgstr "neznámá sada „%s“"
230 #: catgets/gencat.c:563
231 msgid "invalid quote character"
232 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
234 #: catgets/gencat.c:576
235 #, c-format
236 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
237 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
239 #: catgets/gencat.c:621
240 msgid "duplicated message number"
241 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
243 #: catgets/gencat.c:672
244 msgid "duplicated message identifier"
245 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
247 #: catgets/gencat.c:729
248 msgid "invalid character: message ignored"
249 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
251 #: catgets/gencat.c:772
252 msgid "invalid line"
253 msgstr "chybný řádek"
255 #: catgets/gencat.c:826
256 msgid "malformed line ignored"
257 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
259 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
260 #, c-format
261 msgid "cannot open output file `%s'"
262 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
264 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
265 msgid "invalid escape sequence"
266 msgstr "chybná escape sekvence"
268 #: catgets/gencat.c:1215
269 msgid "unterminated message"
270 msgstr "neukončená zpráva"
272 #: catgets/gencat.c:1239
273 #, c-format
274 msgid "while opening old catalog file"
275 msgstr "během otvírání starého katalogu"
277 #: catgets/gencat.c:1330
278 #, c-format
279 msgid "conversion modules not available"
280 msgstr "převodní modul není dostupný"
282 #: catgets/gencat.c:1356
283 #, c-format
284 msgid "cannot determine escape character"
285 msgstr "nelze určit escapovací znak"
287 #: debug/pcprofiledump.c:52
288 msgid "Don't buffer output"
289 msgstr "Nebufferovat výstup"
291 #: debug/pcprofiledump.c:57
292 msgid "Dump information generated by PC profiling."
293 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
295 #: debug/pcprofiledump.c:60
296 msgid "[FILE]"
297 msgstr "[SOUBOR]"
299 #: debug/pcprofiledump.c:107
300 #, c-format
301 msgid "cannot open input file"
302 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
304 #: debug/pcprofiledump.c:114
305 #, c-format
306 msgid "cannot read header"
307 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
309 #: debug/pcprofiledump.c:178
310 #, c-format
311 msgid "invalid pointer size"
312 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
314 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
315 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
316 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
319 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
320 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
321 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:38
324 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
325 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:45
328 msgid ""
329 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
330 "\n"
331 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
334 "      --usage             Give a short usage message\n"
335 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
336 "\n"
337 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
338 "short options.\n"
339 "\n"
340 msgstr ""
341 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
342 "\n"
343 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
344 "\n"
345 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
346 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
347 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
348 "\n"
349 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
350 "krátkých přepínačů.\n"
351 "\n"
353 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
354 #: malloc/memusage.sh:64
355 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
356 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
358 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
359 #: debug/xtrace.sh:125
360 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
361 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:138
364 msgid "No program name given\\n"
365 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
367 #: debug/xtrace.sh:146
368 #, sh-format
369 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
370 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
372 #: debug/xtrace.sh:150
373 #, sh-format
374 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
375 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
377 #: dlfcn/dlinfo.c:63
378 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
379 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
381 #: dlfcn/dlinfo.c:72
382 msgid "unsupported dlinfo request"
383 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
385 #: dlfcn/dlmopen.c:63
386 msgid "invalid namespace"
387 msgstr "neplatný jmenný prostor"
389 #: dlfcn/dlmopen.c:68
390 msgid "invalid mode"
391 msgstr "neplatný režim"
393 #: dlfcn/dlopen.c:64
394 msgid "invalid mode parameter"
395 msgstr "neplatný parametr režimu"
397 #: elf/cache.c:68
398 msgid "unknown"
399 msgstr "neznámý"
401 #: elf/cache.c:121
402 msgid "Unknown OS"
403 msgstr "Neznámý OS"
405 #: elf/cache.c:126
406 #, c-format
407 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
408 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
410 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
411 #, c-format
412 msgid "Can't open cache file %s\n"
413 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
415 #: elf/cache.c:157
416 #, c-format
417 msgid "mmap of cache file failed.\n"
418 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
420 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
421 #, c-format
422 msgid "File is not a cache file.\n"
423 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
425 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
426 #, c-format
427 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
428 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
430 #: elf/cache.c:412
431 #, c-format
432 msgid "Can't create temporary cache file %s"
433 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
435 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
436 #, c-format
437 msgid "Writing of cache data failed"
438 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
440 #: elf/cache.c:444
441 #, c-format
442 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
443 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
445 #: elf/cache.c:449
446 #, c-format
447 msgid "Renaming of %s to %s failed"
448 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
450 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
451 msgid "cannot create scope list"
452 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
454 #: elf/dl-close.c:771
455 msgid "shared object not open"
456 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
458 #: elf/dl-deps.c:112
459 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
460 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
462 #: elf/dl-deps.c:125
463 msgid "empty dynamic string token substitution"
464 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
466 #: elf/dl-deps.c:131
467 #, c-format
468 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
469 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
471 #: elf/dl-deps.c:483
472 msgid "cannot allocate dependency list"
473 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
475 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
476 msgid "cannot allocate symbol search list"
477 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
479 #: elf/dl-deps.c:560
480 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
481 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
483 #: elf/dl-error.c:76
484 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
485 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
487 #: elf/dl-error.c:123
488 msgid "error while loading shared libraries"
489 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
491 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
492 msgid "cannot map pages for fdesc table"
493 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
495 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
496 msgid "cannot map pages for fptr table"
497 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
499 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
500 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
501 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
503 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
504 msgid "cannot create capability list"
505 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
507 #: elf/dl-load.c:471
508 msgid "cannot allocate name record"
509 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
511 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
512 msgid "cannot create cache for search path"
513 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
515 #: elf/dl-load.c:639
516 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
517 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
519 #: elf/dl-load.c:735
520 msgid "cannot create search path array"
521 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
523 #: elf/dl-load.c:934
524 msgid "cannot stat shared object"
525 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
527 #: elf/dl-load.c:1012
528 msgid "cannot open zero fill device"
529 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
531 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
532 msgid "cannot create shared object descriptor"
533 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
535 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
536 msgid "cannot read file data"
537 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
539 #: elf/dl-load.c:1124
540 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
541 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
543 #: elf/dl-load.c:1131
544 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
545 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
547 #: elf/dl-load.c:1216
548 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
549 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
551 #: elf/dl-load.c:1239
552 msgid "cannot handle TLS data"
553 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
555 #: elf/dl-load.c:1258
556 msgid "object file has no loadable segments"
557 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
559 #: elf/dl-load.c:1294
560 msgid "failed to map segment from shared object"
561 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
563 #: elf/dl-load.c:1320
564 msgid "cannot dynamically load executable"
565 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
567 #: elf/dl-load.c:1383
568 msgid "cannot change memory protections"
569 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
571 #: elf/dl-load.c:1402
572 msgid "cannot map zero-fill pages"
573 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
575 #: elf/dl-load.c:1416
576 msgid "object file has no dynamic section"
577 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
579 #: elf/dl-load.c:1439
580 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
581 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
583 #: elf/dl-load.c:1452
584 msgid "cannot allocate memory for program header"
585 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
587 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
588 msgid "invalid caller"
589 msgstr "nepřípustný kód volání"
591 #: elf/dl-load.c:1508
592 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
593 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
595 #: elf/dl-load.c:1521
596 msgid "cannot close file descriptor"
597 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
599 #: elf/dl-load.c:1751
600 msgid "file too short"
601 msgstr "soubor je příliš krátký"
603 #: elf/dl-load.c:1787
604 msgid "invalid ELF header"
605 msgstr "neplatný hlavička ELF"
607 #: elf/dl-load.c:1799
608 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
609 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
611 #: elf/dl-load.c:1801
612 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
613 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
615 #: elf/dl-load.c:1805
616 msgid "ELF file version ident does not match current one"
617 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
619 #: elf/dl-load.c:1809
620 msgid "ELF file OS ABI invalid"
621 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
623 #: elf/dl-load.c:1812
624 msgid "ELF file ABI version invalid"
625 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
627 #: elf/dl-load.c:1815
628 msgid "nonzero padding in e_ident"
629 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
631 #: elf/dl-load.c:1818
632 msgid "internal error"
633 msgstr "vnitřní chyba"
635 #: elf/dl-load.c:1825
636 msgid "ELF file version does not match current one"
637 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
639 #: elf/dl-load.c:1833
640 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
641 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
643 #: elf/dl-load.c:1839
644 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
645 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
647 #: elf/dl-load.c:2358
648 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
649 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
651 #: elf/dl-load.c:2359
652 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
653 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
655 #: elf/dl-load.c:2362
656 msgid "cannot open shared object file"
657 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
659 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
660 msgid "relocation error"
661 msgstr "chyba při přemisťování"
663 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
664 msgid "symbol lookup error"
665 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
667 #: elf/dl-open.c:110
668 msgid "cannot extend global scope"
669 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
671 #: elf/dl-open.c:524
672 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
673 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
675 #: elf/dl-open.c:546
676 msgid "cannot load any more object with static TLS"
677 msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
679 #: elf/dl-open.c:599
680 msgid "invalid mode for dlopen()"
681 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
683 #: elf/dl-open.c:616
684 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
685 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
687 #: elf/dl-open.c:634
688 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
689 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
691 #: elf/dl-reloc.c:120
692 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
693 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
695 #: elf/dl-reloc.c:213
696 msgid "cannot make segment writable for relocation"
697 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
699 #: elf/dl-reloc.c:276
700 #, c-format
701 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
702 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
704 #: elf/dl-reloc.c:287
705 #, c-format
706 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
707 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
709 #: elf/dl-reloc.c:303
710 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
711 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
713 #: elf/dl-reloc.c:332
714 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
715 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
717 #: elf/dl-sym.c:163
718 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
719 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
721 #: elf/dl-tls.c:875
722 msgid "cannot create TLS data structures"
723 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
725 #: elf/dl-version.c:166
726 msgid "version lookup error"
727 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
729 #: elf/dl-version.c:297
730 msgid "cannot allocate version reference table"
731 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
733 #: elf/ldconfig.c:140
734 msgid "Print cache"
735 msgstr "Vypsat keš"
737 #: elf/ldconfig.c:141
738 msgid "Generate verbose messages"
739 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
741 #: elf/ldconfig.c:142
742 msgid "Don't build cache"
743 msgstr "Nevybuduje keš"
745 #: elf/ldconfig.c:143
746 msgid "Don't generate links"
747 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
749 #: elf/ldconfig.c:144
750 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
751 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
753 #: elf/ldconfig.c:144
754 msgid "ROOT"
755 msgstr "KOŘEN"
757 #: elf/ldconfig.c:145
758 msgid "CACHE"
759 msgstr "KEŠ"
761 #: elf/ldconfig.c:145
762 msgid "Use CACHE as cache file"
763 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
765 #: elf/ldconfig.c:146
766 msgid "CONF"
767 msgstr "KONFIG"
769 #: elf/ldconfig.c:146
770 msgid "Use CONF as configuration file"
771 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
773 #: elf/ldconfig.c:147
774 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
775 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
777 #: elf/ldconfig.c:148
778 msgid "Manually link individual libraries."
779 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
781 #: elf/ldconfig.c:149
782 msgid "FORMAT"
783 msgstr "FORMÁT"
785 #: elf/ldconfig.c:149
786 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
787 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
789 #: elf/ldconfig.c:150
790 msgid "Ignore auxiliary cache file"
791 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
793 #: elf/ldconfig.c:158
794 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
795 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
797 #: elf/ldconfig.c:341
798 #, c-format
799 msgid "Path `%s' given more than once"
800 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
802 #: elf/ldconfig.c:381
803 #, c-format
804 msgid "%s is not a known library type"
805 msgstr "%s není knihovna známého typu"
807 #: elf/ldconfig.c:409
808 #, c-format
809 msgid "Can't stat %s"
810 msgstr "Nelze získat informace o %s"
812 #: elf/ldconfig.c:483
813 #, c-format
814 msgid "Can't stat %s\n"
815 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
817 #: elf/ldconfig.c:493
818 #, c-format
819 msgid "%s is not a symbolic link\n"
820 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
822 #: elf/ldconfig.c:512
823 #, c-format
824 msgid "Can't unlink %s"
825 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
827 #: elf/ldconfig.c:518
828 #, c-format
829 msgid "Can't link %s to %s"
830 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
832 #: elf/ldconfig.c:524
833 msgid " (changed)\n"
834 msgstr " (změněno)\n"
836 #: elf/ldconfig.c:526
837 msgid " (SKIPPED)\n"
838 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
840 #: elf/ldconfig.c:581
841 #, c-format
842 msgid "Can't find %s"
843 msgstr "%s nezle nalézt"
845 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
846 #, c-format
847 msgid "Cannot lstat %s"
848 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
850 #: elf/ldconfig.c:604
851 #, c-format
852 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
853 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
855 #: elf/ldconfig.c:613
856 #, c-format
857 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
858 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
860 #: elf/ldconfig.c:696
861 #, c-format
862 msgid "Can't open directory %s"
863 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
865 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
866 #, c-format
867 msgid "Input file %s not found.\n"
868 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
870 #: elf/ldconfig.c:795
871 #, c-format
872 msgid "Cannot stat %s"
873 msgstr "Informace o %s nelze získat"
875 #: elf/ldconfig.c:924
876 #, c-format
877 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
878 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
880 #: elf/ldconfig.c:927
881 #, c-format
882 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
883 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
885 #: elf/ldconfig.c:930
886 #, c-format
887 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
888 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
890 #: elf/ldconfig.c:958
891 #, c-format
892 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
893 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
895 #: elf/ldconfig.c:1067
896 #, c-format
897 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
898 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1133
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
903 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
905 #: elf/ldconfig.c:1139
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
908 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
910 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
913 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
915 #: elf/ldconfig.c:1157
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
918 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1179
921 #, c-format
922 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
923 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
925 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
926 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
927 #, c-format
928 msgid "memory exhausted"
929 msgstr "paměť vyčerpána"
931 #: elf/ldconfig.c:1218
932 #, c-format
933 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
934 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
936 #: elf/ldconfig.c:1262
937 #, c-format
938 msgid "relative path `%s' used to build cache"
939 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
941 #: elf/ldconfig.c:1288
942 #, c-format
943 msgid "Can't chdir to /"
944 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
946 #: elf/ldconfig.c:1329
947 #, c-format
948 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
949 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:42
952 msgid "Written by %s and %s.\n"
953 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:47
956 msgid ""
957 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
958 "      --help              print this help and exit\n"
959 "      --version           print version information and exit\n"
960 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
961 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
962 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
963 "  -v, --verbose           print all information\n"
964 msgstr ""
965 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
966 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
967 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
968 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
969 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
970 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
971 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
973 #: elf/ldd.bash.in:80
974 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
975 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
977 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
978 #: elf/ldd.bash.in:87
979 msgid "unrecognized option"
980 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
982 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
983 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
984 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
986 #: elf/ldd.bash.in:125
987 msgid "missing file arguments"
988 msgstr "postrádám souborové argumenty"
990 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
991 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
992 #. TRANS expected to already exist.
993 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
994 msgid "No such file or directory"
995 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
997 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
998 msgid "not regular file"
999 msgstr "není obyčejným souborem"
1001 #: elf/ldd.bash.in:154
1002 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1003 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1005 #: elf/ldd.bash.in:183
1006 msgid "\tnot a dynamic executable"
1007 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1009 #: elf/ldd.bash.in:191
1010 msgid "exited with unknown exit code"
1011 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1013 #: elf/ldd.bash.in:196
1014 msgid "error: you do not have read permission for"
1015 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1017 #: elf/pldd-xx.c:105
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot find program header of process"
1020 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1022 #: elf/pldd-xx.c:110
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program header"
1025 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1027 #: elf/pldd-xx.c:135
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read dynamic section"
1030 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1032 #: elf/pldd-xx.c:147
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read r_debug"
1035 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1037 #: elf/pldd-xx.c:167
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot read program interpreter"
1040 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1042 #: elf/pldd-xx.c:196
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot read link map"
1045 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1047 #: elf/pldd-xx.c:207
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot read object name"
1050 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1052 #: elf/pldd.c:65
1053 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1054 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1056 #: elf/pldd.c:69
1057 msgid "PID"
1058 msgstr "PID"
1060 #: elf/pldd.c:100
1061 #, c-format
1062 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1063 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1065 #: elf/pldd.c:112
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid process ID '%s'"
1068 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1070 #: elf/pldd.c:120
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot open %s"
1073 msgstr "%s nelze otevřít"
1075 #: elf/pldd.c:145
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot open %s/task"
1078 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1080 #: elf/pldd.c:148
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1083 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1085 #: elf/pldd.c:161
1086 #, c-format
1087 msgid "invalid thread ID '%s'"
1088 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1090 #: elf/pldd.c:172
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot attach to process %lu"
1093 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1095 #: elf/pldd.c:264
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot get information about process %lu"
1098 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1100 #: elf/pldd.c:277
1101 #, c-format
1102 msgid "process %lu is no ELF program"
1103 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1105 #: elf/readelflib.c:34
1106 #, c-format
1107 msgid "file %s is truncated\n"
1108 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1110 #: elf/readelflib.c:66
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1113 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1115 #: elf/readelflib.c:68
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1118 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1120 #: elf/readelflib.c:70
1121 #, c-format
1122 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1123 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1125 #: elf/readelflib.c:77
1126 #, c-format
1127 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1128 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1130 #: elf/readelflib.c:108
1131 #, c-format
1132 msgid "more than one dynamic segment\n"
1133 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1135 #: elf/readlib.c:96
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1138 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1140 #: elf/readlib.c:107
1141 #, c-format
1142 msgid "File %s is empty, not checked."
1143 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1145 #: elf/readlib.c:113
1146 #, c-format
1147 msgid "File %s is too small, not checked."
1148 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1150 #: elf/readlib.c:123
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1153 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1155 #: elf/readlib.c:161
1156 #, c-format
1157 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1158 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1160 #: elf/sln.c:84
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Usage: sln src dest|file\n"
1164 "\n"
1165 msgstr ""
1166 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1167 "\n"
1169 #: elf/sln.c:109
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: file open error: %m\n"
1172 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1174 #: elf/sln.c:146
1175 #, c-format
1176 msgid "No target in line %d\n"
1177 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1179 #: elf/sln.c:178
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1182 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1184 #: elf/sln.c:184
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1187 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1189 #: elf/sln.c:192
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1192 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1194 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1195 #, c-format
1196 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1197 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1199 #: elf/sotruss.ksh:32
1200 #, sh-format
1201 msgid ""
1202 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1203 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1204 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1205 "\n"
1206 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1207 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1208 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1209 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1210 "\n"
1211 "  -?, --help              Give this help list\n"
1212 "      --usage             Give a short usage message\n"
1213 "      --version           Print program version"
1214 msgstr ""
1215 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1216 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1217 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1218 "\n"
1219 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1220 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1221 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1222 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1223 "                              chybový výstup\n"
1224 "\n"
1225 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1226 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1227 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1229 #: elf/sotruss.ksh:46
1230 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1231 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1233 #: elf/sotruss.ksh:55
1234 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1235 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1237 #: elf/sotruss.ksh:61
1238 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1239 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1241 #: elf/sotruss.ksh:79
1242 msgid "Written by %s.\\n"
1243 msgstr "Autor: %s.\\n"
1245 #: elf/sotruss.ksh:86
1246 msgid ""
1247 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1248 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1249 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1250 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1251 msgstr ""
1252 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1253 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1254 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1255 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1257 #: elf/sotruss.ksh:134
1258 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1259 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1261 #: elf/sprof.c:76
1262 msgid "Output selection:"
1263 msgstr "Výběr výstupu:"
1265 #: elf/sprof.c:78
1266 msgid "print list of count paths and their number of use"
1267 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1269 #: elf/sprof.c:80
1270 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1271 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1273 #: elf/sprof.c:81
1274 msgid "generate call graph"
1275 msgstr "vytvoří graf volání"
1277 #: elf/sprof.c:88
1278 msgid "Read and display shared object profiling data."
1279 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1281 #: elf/sprof.c:93
1282 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1283 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1285 #: elf/sprof.c:432
1286 #, c-format
1287 msgid "failed to load shared object `%s'"
1288 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1290 #: elf/sprof.c:441
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot create internal descriptors"
1293 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1295 #: elf/sprof.c:553
1296 #, c-format
1297 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1298 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1300 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of section headers failed"
1303 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1305 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of section header string table failed"
1308 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1310 #: elf/sprof.c:594
1311 #, c-format
1312 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1313 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1315 #: elf/sprof.c:615
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot determine file name"
1318 msgstr "název souboru nelze určit"
1320 #: elf/sprof.c:648
1321 #, c-format
1322 msgid "reading of ELF header failed"
1323 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1325 #: elf/sprof.c:684
1326 #, c-format
1327 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1328 msgstr ""
1329 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1330 "není možná\n"
1332 #: elf/sprof.c:714
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to load symbol data"
1335 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1337 #: elf/sprof.c:779
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot load profiling data"
1340 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1342 #: elf/sprof.c:788
1343 #, c-format
1344 msgid "while stat'ing profiling data file"
1345 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1347 #: elf/sprof.c:796
1348 #, c-format
1349 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1350 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1352 #: elf/sprof.c:807
1353 #, c-format
1354 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1355 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1357 #: elf/sprof.c:815
1358 #, c-format
1359 msgid "error while closing the profiling data file"
1360 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1362 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot create internal descriptor"
1365 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1367 #: elf/sprof.c:898
1368 #, c-format
1369 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1370 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1372 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot allocate symbol data"
1375 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1378 #, c-format
1379 msgid "cannot open output file"
1380 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1383 #, c-format
1384 msgid "error while closing input `%s'"
1385 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1388 #, c-format
1389 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1390 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1393 #, c-format
1394 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1395 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1398 #: iconv/iconv_prog.c:618
1399 #, c-format
1400 msgid "error while reading the input"
1401 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1404 #, c-format
1405 msgid "unable to allocate buffer for input"
1406 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:59
1409 msgid "Input/Output format specification:"
1410 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:60
1413 msgid "encoding of original text"
1414 msgstr "kódování vstupního textu"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:61
1417 msgid "encoding for output"
1418 msgstr "výstupní kódování"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:62
1421 msgid "Information:"
1422 msgstr "Informace:"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:63
1425 msgid "list all known coded character sets"
1426 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1429 msgid "Output control:"
1430 msgstr "Řízení výstupu:"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:65
1433 msgid "omit invalid characters from output"
1434 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:66
1437 msgid "output file"
1438 msgstr "výstupní soubor"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:67
1441 msgid "suppress warnings"
1442 msgstr "potlačí varování"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:68
1445 msgid "print progress information"
1446 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:73
1449 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1450 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1452 #: iconv/iconv_prog.c:77
1453 msgid "[FILE...]"
1454 msgstr "[SOUBOR…]"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:233
1457 #, c-format
1458 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1459 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:238
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1464 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:245
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1469 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:249
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1474 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:259
1477 #, c-format
1478 msgid "failed to start conversion processing"
1479 msgstr "konverze se nezdařila"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:357
1482 #, c-format
1483 msgid "error while closing output file"
1484 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:458
1487 #, c-format
1488 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1489 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:535
1492 #, c-format
1493 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1494 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:543
1497 #, c-format
1498 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1499 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:546
1502 #, c-format
1503 msgid "unknown iconv() error %d"
1504 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:791
1507 msgid ""
1508 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1509 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1510 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1511 "listed with several different names (aliases).\n"
1512 "\n"
1513 "  "
1514 msgstr ""
1515 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1516 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1517 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1518 "\n"
1519 "  "
1521 #: iconv/iconvconfig.c:109
1522 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1523 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:113
1526 msgid "[DIR...]"
1527 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:126
1530 msgid "Prefix used for all file accesses"
1531 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:127
1534 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1535 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:131
1538 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1539 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:303
1542 #, c-format
1543 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1544 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1547 #, c-format
1548 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1549 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:434
1552 #, c-format
1553 msgid "while inserting in search tree"
1554 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot generate output file"
1559 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1561 #: inet/rcmd.c:163
1562 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1563 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1565 #: inet/rcmd.c:178
1566 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1567 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1569 #: inet/rcmd.c:206
1570 #, c-format
1571 msgid "connect to address %s: "
1572 msgstr "připojení na adresu %s: "
1574 #: inet/rcmd.c:219
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying %s...\n"
1577 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1579 #: inet/rcmd.c:255
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1582 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1584 #: inet/rcmd.c:271
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1587 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1589 #: inet/rcmd.c:274
1590 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1593 #: inet/rcmd.c:306
1594 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1595 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1597 #: inet/rcmd.c:330
1598 #, c-format
1599 msgid "rcmd: %s: short read"
1600 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1602 #: inet/rcmd.c:486
1603 msgid "lstat failed"
1604 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1606 #: inet/rcmd.c:493
1607 msgid "cannot open"
1608 msgstr "nelze otevřít"
1610 #: inet/rcmd.c:495
1611 msgid "fstat failed"
1612 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1614 #: inet/rcmd.c:497
1615 msgid "bad owner"
1616 msgstr "chybný vlastník"
1618 #: inet/rcmd.c:499
1619 msgid "writeable by other than owner"
1620 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1622 #: inet/rcmd.c:501
1623 msgid "hard linked somewhere"
1624 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1626 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1627 msgid "out of memory"
1628 msgstr "nedostatek paměti"
1630 #: inet/ruserpass.c:184
1631 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1632 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1634 #: inet/ruserpass.c:185
1635 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1636 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1638 #: inet/ruserpass.c:277
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1641 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1643 #: libidn/nfkc.c:462
1644 msgid "Character out of range for UTF-8"
1645 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1647 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1648 #, c-format
1649 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1650 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1652 #: locale/programs/charmap.c:137
1653 #, c-format
1654 msgid "character map file `%s' not found"
1655 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1657 #: locale/programs/charmap.c:194
1658 #, c-format
1659 msgid "default character map file `%s' not found"
1660 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1662 #: locale/programs/charmap.c:257
1663 #, c-format
1664 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1665 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1667 #: locale/programs/charmap.c:336
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1670 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1672 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1673 #: locale/programs/repertoire.c:173
1674 #, c-format
1675 msgid "syntax error in prolog: %s"
1676 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1678 #: locale/programs/charmap.c:357
1679 msgid "invalid definition"
1680 msgstr "chybná definice"
1682 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1683 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1684 msgid "bad argument"
1685 msgstr "chybný argument"
1687 #: locale/programs/charmap.c:402
1688 #, c-format
1689 msgid "duplicate definition of <%s>"
1690 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1692 #: locale/programs/charmap.c:409
1693 #, c-format
1694 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1695 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1697 #: locale/programs/charmap.c:421
1698 #, c-format
1699 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1700 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1702 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1703 #, c-format
1704 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1705 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1707 #: locale/programs/charmap.c:470
1708 msgid "character sets with locking states are not supported"
1709 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1711 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1712 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1713 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1714 #: locale/programs/charmap.c:814
1715 #, c-format
1716 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1717 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1719 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1720 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1721 msgid "no symbolic name given"
1722 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1724 #: locale/programs/charmap.c:552
1725 msgid "invalid encoding given"
1726 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1728 #: locale/programs/charmap.c:561
1729 msgid "too few bytes in character encoding"
1730 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1732 #: locale/programs/charmap.c:563
1733 msgid "too many bytes in character encoding"
1734 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1736 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1737 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1738 msgid "no symbolic name given for end of range"
1739 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1741 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1745 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1747 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1748 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1749 #: locale/programs/repertoire.c:312
1750 #, c-format
1751 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1752 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1754 #: locale/programs/charmap.c:642
1755 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1756 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1758 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1759 #, c-format
1760 msgid "value for %s must be an integer"
1761 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1763 #: locale/programs/charmap.c:841
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: error in state machine"
1766 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1768 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1772 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1773 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1774 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1775 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1776 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: premature end of file"
1779 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1781 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1782 #, c-format
1783 msgid "unknown character `%s'"
1784 msgstr "neznámý znak „%s“"
1786 #: locale/programs/charmap.c:887
1787 #, c-format
1788 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1789 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1791 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1792 #: locale/programs/repertoire.c:418
1793 msgid "invalid names for character range"
1794 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1796 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1797 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1798 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1801 #, c-format
1802 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1803 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1805 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1806 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1807 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1809 #: locale/programs/charmap.c:1086
1810 msgid "resulting bytes for range not representable."
1811 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1813 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1815 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1816 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1818 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1819 #, c-format
1820 msgid "No definition for %s category found"
1821 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1824 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1825 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1826 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1827 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1830 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1831 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1832 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1833 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1834 #: locale/programs/ld-time.c:195
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1840 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1841 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1844 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:169
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1849 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:220
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:245
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1859 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1864 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1867 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1870 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:313
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1875 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1878 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1879 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1880 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1885 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1888 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1891 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1893 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1895 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1898 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1904 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1905 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: incomplete `END' line"
1908 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1919 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1920 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: syntax error"
1923 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1928 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1933 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1938 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1943 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1948 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1954 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1959 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: not enough sorting rules"
1964 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1966 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1970 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1975 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: too many values"
1980 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1983 #, c-format
1984 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1990 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1995 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2000 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2005 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2010 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2015 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2020 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: `%s' must be a character"
2025 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2030 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s' not defined"
2035 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2038 #, c-format
2039 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2040 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2043 #, c-format
2044 msgid "symbol `%s'"
2045 msgstr "symbol „%s“"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2048 #, c-format
2049 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2050 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2053 #, c-format
2054 msgid "too many errors; giving up"
2055 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2060 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: more then one 'else'"
2065 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2070 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2075 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2080 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2085 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2090 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2095 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2098 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2099 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2102 #, c-format
2103 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2104 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2109 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2114 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2119 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2124 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2130 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2140 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2145 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2150 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2155 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2160 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2165 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: empty category description not allowed"
2170 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2175 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2185 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2188 #, c-format
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2203 #, c-format
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2228 #, c-format
2229 msgid "character <SP> not defined in character map"
2230 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2233 #, c-format
2234 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2235 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2238 #, c-format
2239 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2240 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2243 #, c-format
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2245 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2248 #, c-format
2249 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2250 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2253 #, c-format
2254 msgid "character class `%s' already defined"
2255 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2260 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2263 #, c-format
2264 msgid "character map `%s' already defined"
2265 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2268 #, c-format
2269 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2270 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2277 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2280 #, c-format
2281 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2282 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2285 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2286 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "chyba syntaxe"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "předchozí definice byla zde"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2376 #, c-format
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2383 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2439 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2444 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2449 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2454 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2459 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2462 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2463 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2465 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2466 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2469 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:246
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2474 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:257
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2479 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:270
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:278
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:329
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:338
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2499 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:357
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:415
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:443
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:455
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:496
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2532 #: locale/programs/ld-time.c:520
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2543 msgid "extra trailing semicolon"
2544 msgstr "středník přebývající na konci"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2549 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2551 #: locale/programs/linereader.c:129
2552 msgid "trailing garbage at end of line"
2553 msgstr "smetí na konci řádku"
2555 #: locale/programs/linereader.c:297
2556 msgid "garbage at end of number"
2557 msgstr "smetí na konci čísla"
2559 #: locale/programs/linereader.c:409
2560 msgid "garbage at end of character code specification"
2561 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2563 #: locale/programs/linereader.c:495
2564 msgid "unterminated symbolic name"
2565 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2567 #: locale/programs/linereader.c:622
2568 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2569 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2571 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2572 msgid "unterminated string"
2573 msgstr "neukončený řetězec"
2575 #: locale/programs/linereader.c:668
2576 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2577 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2579 #: locale/programs/linereader.c:815
2580 #, c-format
2581 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2582 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2584 #: locale/programs/linereader.c:836
2585 #, c-format
2586 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2587 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2589 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2590 #, c-format
2591 msgid "unknown name \"%s\""
2592 msgstr "neznámý název „%s“"
2594 #: locale/programs/locale.c:74
2595 msgid "System information:"
2596 msgstr "Systémové informace:"
2598 #: locale/programs/locale.c:76
2599 msgid "Write names of available locales"
2600 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2602 #: locale/programs/locale.c:78
2603 msgid "Write names of available charmaps"
2604 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2606 #: locale/programs/locale.c:79
2607 msgid "Modify output format:"
2608 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2610 #: locale/programs/locale.c:80
2611 msgid "Write names of selected categories"
2612 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2614 #: locale/programs/locale.c:81
2615 msgid "Write names of selected keywords"
2616 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2618 #: locale/programs/locale.c:82
2619 msgid "Print more information"
2620 msgstr "Vypisuje další informace"
2622 #: locale/programs/locale.c:87
2623 msgid "Get locale-specific information."
2624 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2626 #: locale/programs/locale.c:90
2627 msgid ""
2628 "NAME\n"
2629 "[-a|-m]"
2630 msgstr ""
2631 "NÁZEV\n"
2632 "[-a|-m]"
2634 #: locale/programs/locale.c:194
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2637 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2639 #: locale/programs/locale.c:196
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2642 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2644 #: locale/programs/locale.c:209
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2647 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2649 #: locale/programs/locale.c:225
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2652 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2654 #: locale/programs/locale.c:521
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "během přípravy výstupu"
2659 #: locale/programs/localedef.c:119
2660 msgid "Input Files:"
2661 msgstr "Vstupní soubory:"
2663 #: locale/programs/localedef.c:121
2664 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2665 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2667 #: locale/programs/localedef.c:122
2668 msgid "Source definitions are found in FILE"
2669 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2671 #: locale/programs/localedef.c:124
2672 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2673 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2675 #: locale/programs/localedef.c:128
2676 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2677 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2679 #: locale/programs/localedef.c:129
2680 msgid "Create old-style tables"
2681 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2683 #: locale/programs/localedef.c:130
2684 msgid "Optional output file prefix"
2685 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2687 #: locale/programs/localedef.c:131
2688 msgid "Be strictly POSIX conform"
2689 msgstr "Přesný soulad s POSIX"
2691 #: locale/programs/localedef.c:133
2692 msgid "Suppress warnings and information messages"
2693 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2695 # Verbose
2696 #: locale/programs/localedef.c:134
2697 msgid "Print more messages"
2698 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2700 #: locale/programs/localedef.c:135
2701 msgid "Archive control:"
2702 msgstr "Řízení archivace:"
2704 #: locale/programs/localedef.c:137
2705 msgid "Don't add new data to archive"
2706 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2708 #: locale/programs/localedef.c:139
2709 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2710 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2712 #: locale/programs/localedef.c:140
2713 msgid "Replace existing archive content"
2714 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2716 #: locale/programs/localedef.c:142
2717 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2718 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2720 #: locale/programs/localedef.c:143
2721 msgid "List content of archive"
2722 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2724 #: locale/programs/localedef.c:145
2725 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2726 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2728 #: locale/programs/localedef.c:150
2729 msgid "Compile locale specification"
2730 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2732 #: locale/programs/localedef.c:153
2733 msgid ""
2734 "NAME\n"
2735 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2736 "--list-archive [FILE]"
2737 msgstr ""
2738 "JMÉNO\n"
2739 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2740 "--list-archive [SOUBOR]"
2742 #: locale/programs/localedef.c:228
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot create directory for output files"
2745 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2747 #: locale/programs/localedef.c:239
2748 #, c-format
2749 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2750 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2752 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2753 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2756 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2758 #: locale/programs/localedef.c:281
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot write output files to `%s'"
2761 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2763 #: locale/programs/localedef.c:367
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "System's directory for character maps : %s\n"
2767 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2768 "\t\t       locale path    : %s\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2772 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2773 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2774 "%s"
2776 #: locale/programs/localedef.c:569
2777 #, c-format
2778 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2779 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2781 #: locale/programs/localedef.c:575
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2784 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2787 #: nss/makedb.c:290
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot create temporary file"
2790 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot initialize archive file"
2795 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot resize archive file"
2800 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2802 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2803 #: locale/programs/locarchive.c:619
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot map archive header"
2806 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:185
2809 #, c-format
2810 msgid "failed to create new locale archive"
2811 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:197
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2816 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:296
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot read data from locale archive"
2821 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:327
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot map locale archive file"
2826 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:421
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot lock new archive"
2831 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:485
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot extend locale archive file"
2836 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:494
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2841 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:502
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot rename new archive"
2846 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:555
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2851 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:560
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2856 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:579
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2861 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:602
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot read archive header"
2866 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:666
2869 #, c-format
2870 msgid "locale '%s' already exists"
2871 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2874 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2875 #: locale/programs/locfile.c:343
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot add to locale archive"
2878 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2881 #, c-format
2882 msgid "locale alias file `%s' not found"
2883 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2886 #, c-format
2887 msgid "Adding %s\n"
2888 msgstr "Přidávám %s\n"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2891 #, c-format
2892 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2893 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2896 #, c-format
2897 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2898 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2903 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2906 #, c-format
2907 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2908 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2913 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2916 #, c-format
2917 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2918 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2920 #: locale/programs/locfile.c:131
2921 #, c-format
2922 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2923 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2925 #: locale/programs/locfile.c:251
2926 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2927 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2929 #: locale/programs/locfile.c:625
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2934 #: locale/programs/locfile.c:649
2935 #, c-format
2936 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2937 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2939 #: locale/programs/locfile.c:745
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2944 #: locale/programs/locfile.c:781
2945 msgid "expecting string argument for `copy'"
2946 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2948 #: locale/programs/locfile.c:785
2949 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2950 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2952 #: locale/programs/locfile.c:804
2953 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2954 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2956 #: locale/programs/locfile.c:818
2957 #, c-format
2958 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2959 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2962 #: locale/programs/repertoire.c:294
2963 #, c-format
2964 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2965 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:270
2968 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2969 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:330
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot save new repertoire map"
2974 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:341
2977 #, c-format
2978 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2979 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:78
2982 #, c-format
2983 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2984 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:92
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2992 msgstr ""
2993 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2994 "\n"
2995 "%s"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:198
2998 #, c-format
2999 msgid "too many arguments"
3000 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:206
3003 #, c-format
3004 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3005 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3007 #: malloc/mcheck.c:348
3008 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3009 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:351
3012 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3013 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:354
3016 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3017 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:357
3020 msgid "block freed twice\n"
3021 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:360
3024 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3025 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:32
3028 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3029 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3031 #: malloc/memusage.sh:38
3032 msgid ""
3033 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3034 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3035 "\n"
3036 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3037 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3038 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3039 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3040 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3041 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3042 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3043 "\n"
3044 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3045 "      --usage             Give a short usage message\n"
3046 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3047 "\n"
3048 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3049 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3050 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3051 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3052 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3053 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3054 "\n"
3055 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3056 "short options.\n"
3057 "\n"
3058 msgstr ""
3059 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3060 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3061 "\n"
3062 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3063 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3064 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3065 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3066 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3067 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3068 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3069 "\n"
3070 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3071 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3072 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3073 "\n"
3074 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3075 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3076 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3077 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3078 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3079 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3080 "\n"
3081 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3082 "krátkých forem.\n"
3083 "\n"
3085 #: malloc/memusage.sh:99
3086 msgid ""
3087 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3088 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3089 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3090 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3091 msgstr ""
3092 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3093 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3094 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3095 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3097 #: malloc/memusage.sh:191
3098 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3099 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3101 #: malloc/memusage.sh:200
3102 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3103 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3105 #: malloc/memusage.sh:213
3106 msgid "No program name given"
3107 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3109 #: malloc/memusagestat.c:55
3110 msgid "Name output file"
3111 msgstr "Název výstupního souboru"
3113 #: malloc/memusagestat.c:56
3114 msgid "Title string used in output graphic"
3115 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3117 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3119 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3121 #: malloc/memusagestat.c:59
3122 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3123 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3125 #: malloc/memusagestat.c:60
3126 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3127 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3129 #: malloc/memusagestat.c:61
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3131 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3133 #: malloc/memusagestat.c:66
3134 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3135 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3137 #: malloc/memusagestat.c:69
3138 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3139 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3141 #: misc/error.c:117
3142 msgid "Unknown system error"
3143 msgstr "Neznámá chyba systému"
3145 #: nis/nis_callback.c:188
3146 msgid "unable to free arguments"
3147 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3149 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3151 msgid "Success"
3152 msgstr "Úspěch"
3154 #: nis/nis_error.h:2
3155 msgid "Probable success"
3156 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3158 #: nis/nis_error.h:3
3159 msgid "Not found"
3160 msgstr "Nebylo nalezeno"
3162 #: nis/nis_error.h:4
3163 msgid "Probably not found"
3164 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3166 #: nis/nis_error.h:5
3167 msgid "Cache expired"
3168 msgstr "Životnost cache vypršela"
3170 #: nis/nis_error.h:6
3171 msgid "NIS+ servers unreachable"
3172 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3174 #: nis/nis_error.h:7
3175 msgid "Unknown object"
3176 msgstr "Neznámý objekt"
3178 #: nis/nis_error.h:8
3179 msgid "Server busy, try again"
3180 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3182 #: nis/nis_error.h:9
3183 msgid "Generic system error"
3184 msgstr "Obecná chyba systému"
3186 #: nis/nis_error.h:10
3187 msgid "First/next chain broken"
3188 msgstr "První další řetězec porušen"
3190 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3191 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3192 msgid "Permission denied"
3193 msgstr "Operace zamítnuta"
3195 #: nis/nis_error.h:12
3196 msgid "Not owner"
3197 msgstr "Není vlastníkem"
3199 # Chyba NIS_NOT_ME
3200 #: nis/nis_error.h:13
3201 msgid "Name not served by this server"
3202 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3204 #: nis/nis_error.h:14
3205 msgid "Server out of memory"
3206 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3208 #: nis/nis_error.h:15
3209 msgid "Object with same name exists"
3210 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3212 #: nis/nis_error.h:16
3213 msgid "Not master server for this domain"
3214 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3216 #: nis/nis_error.h:17
3217 msgid "Invalid object for operation"
3218 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3220 #: nis/nis_error.h:18
3221 msgid "Malformed name, or illegal name"
3222 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3224 #: nis/nis_error.h:19
3225 msgid "Unable to create callback"
3226 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3228 #: nis/nis_error.h:20
3229 msgid "Results sent to callback proc"
3230 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3232 #: nis/nis_error.h:21
3233 msgid "Not found, no such name"
3234 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3236 #: nis/nis_error.h:22
3237 msgid "Name/entry isn't unique"
3238 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3240 # Modifikace selhala
3241 # Chyba NIS_IBMODERROR
3242 #: nis/nis_error.h:23
3243 msgid "Modification failed"
3244 msgstr "Změna nebyla provedena"
3246 #: nis/nis_error.h:24
3247 msgid "Database for table does not exist"
3248 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3250 #: nis/nis_error.h:25
3251 msgid "Entry/table type mismatch"
3252 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3254 #: nis/nis_error.h:26
3255 msgid "Link points to illegal name"
3256 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3258 #: nis/nis_error.h:27
3259 msgid "Partial success"
3260 msgstr "Částečný úspěch"
3262 #: nis/nis_error.h:28
3263 msgid "Too many attributes"
3264 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3266 #: nis/nis_error.h:29
3267 msgid "Error in RPC subsystem"
3268 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3270 #: nis/nis_error.h:30
3271 msgid "Missing or malformed attribute"
3272 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3274 #: nis/nis_error.h:31
3275 msgid "Named object is not searchable"
3276 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3278 #: nis/nis_error.h:32
3279 msgid "Error while talking to callback proc"
3280 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3282 #: nis/nis_error.h:33
3283 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3284 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3286 #: nis/nis_error.h:34
3287 msgid "Illegal object type for operation"
3288 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3290 #: nis/nis_error.h:35
3291 msgid "Passed object is not the same object on server"
3292 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3294 # Chyba NIS_MODFAIL
3295 #: nis/nis_error.h:36
3296 msgid "Modify operation failed"
3297 msgstr "Operace změny selhala"
3299 #: nis/nis_error.h:37
3300 msgid "Query illegal for named table"
3301 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3303 #: nis/nis_error.h:38
3304 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3305 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3307 #: nis/nis_error.h:39
3308 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3309 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3311 #: nis/nis_error.h:40
3312 msgid "Full resync required for directory"
3313 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3315 #: nis/nis_error.h:41
3316 msgid "NIS+ operation failed"
3317 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3319 #: nis/nis_error.h:42
3320 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3321 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3323 #: nis/nis_error.h:43
3324 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3325 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3327 #: nis/nis_error.h:44
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3329 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3331 #: nis/nis_error.h:45
3332 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3333 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3335 #: nis/nis_error.h:46
3336 msgid "No file space on server"
3337 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3339 #: nis/nis_error.h:47
3340 msgid "Unable to create process on server"
3341 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3343 #: nis/nis_error.h:48
3344 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3345 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3347 #: nis/nis_local_names.c:121
3348 #, c-format
3349 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3350 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3352 #: nis/nis_print.c:50
3353 msgid "UNKNOWN"
3354 msgstr "NEZNÁMÝ"
3356 #: nis/nis_print.c:108
3357 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3358 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3360 #: nis/nis_print.c:111
3361 msgid "NO OBJECT\n"
3362 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3364 #: nis/nis_print.c:114
3365 msgid "DIRECTORY\n"
3366 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3368 #: nis/nis_print.c:117
3369 msgid "GROUP\n"
3370 msgstr "SKUPINA\n"
3372 #: nis/nis_print.c:120
3373 msgid "TABLE\n"
3374 msgstr "TABULKA\n"
3376 #: nis/nis_print.c:123
3377 msgid "ENTRY\n"
3378 msgstr "ZÁZNAM\n"
3380 #: nis/nis_print.c:126
3381 msgid "LINK\n"
3382 msgstr "ODKAZ\n"
3384 #: nis/nis_print.c:129
3385 msgid "PRIVATE\n"
3386 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3388 #: nis/nis_print.c:132
3389 msgid "(Unknown object)\n"
3390 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3392 #: nis/nis_print.c:166
3393 #, c-format
3394 msgid "Name : `%s'\n"
3395 msgstr "Název : „%s“\n"
3397 #: nis/nis_print.c:167
3398 #, c-format
3399 msgid "Type : %s\n"
3400 msgstr "Typ  : %s\n"
3402 #: nis/nis_print.c:172
3403 msgid "Master Server :\n"
3404 msgstr "Hlavní server:\n"
3406 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3407 #: nis/nis_print.c:174
3408 msgid "Replicate :\n"
3409 msgstr "Replika:\n"
3411 #: nis/nis_print.c:175
3412 #, c-format
3413 msgid "\tName       : %s\n"
3414 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:176
3417 msgid "\tPublic Key : "
3418 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3420 #: nis/nis_print.c:180
3421 msgid "None.\n"
3422 msgstr "Žádný.\n"
3424 #: nis/nis_print.c:183
3425 #, c-format
3426 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3427 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3429 #: nis/nis_print.c:188
3430 #, c-format
3431 msgid "RSA (%d bits)\n"
3432 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:191
3435 msgid "Kerberos.\n"
3436 msgstr "Kerberos.\n"
3438 #: nis/nis_print.c:194
3439 #, c-format
3440 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3441 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:205
3444 #, c-format
3445 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3446 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:227
3449 msgid "Time to live : "
3450 msgstr "Životnost    : "
3452 #: nis/nis_print.c:229
3453 msgid "Default Access rights :\n"
3454 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3456 #: nis/nis_print.c:238
3457 #, c-format
3458 msgid "\tType         : %s\n"
3459 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:239
3462 msgid "\tAccess rights: "
3463 msgstr "\tPřístupová práva: "
3465 #: nis/nis_print.c:253
3466 msgid "Group Flags :"
3467 msgstr "Příznaky skupiny :"
3469 #: nis/nis_print.c:256
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "Group Members :\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Členové skupin :\n"
3477 #: nis/nis_print.c:268
3478 #, c-format
3479 msgid "Table Type          : %s\n"
3480 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:269
3483 #, c-format
3484 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3485 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3487 #: nis/nis_print.c:270
3488 #, c-format
3489 msgid "Character Separator : %c\n"
3490 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3492 #: nis/nis_print.c:271
3493 #, c-format
3494 msgid "Search Path         : %s\n"
3495 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:272
3498 msgid "Columns             :\n"
3499 msgstr "Sloupce             :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:275
3502 #, c-format
3503 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3504 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:277
3507 msgid "\t\tAttributes    : "
3508 msgstr "\t\tAtributy         : "
3510 #: nis/nis_print.c:279
3511 msgid "\t\tAccess Rights : "
3512 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3514 #: nis/nis_print.c:289
3515 msgid "Linked Object Type : "
3516 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3518 #: nis/nis_print.c:291
3519 #, c-format
3520 msgid "Linked to : %s\n"
3521 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:301
3524 #, c-format
3525 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3526 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:304
3529 #, c-format
3530 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3531 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3533 #: nis/nis_print.c:307
3534 msgid "Encrypted data\n"
3535 msgstr "Šifrovaná data\n"
3537 #: nis/nis_print.c:309
3538 msgid "Binary data\n"
3539 msgstr "Binární data\n"
3541 #: nis/nis_print.c:325
3542 #, c-format
3543 msgid "Object Name   : %s\n"
3544 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:326
3547 #, c-format
3548 msgid "Directory     : %s\n"
3549 msgstr "Adresář         : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:327
3552 #, c-format
3553 msgid "Owner         : %s\n"
3554 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:328
3557 #, c-format
3558 msgid "Group         : %s\n"
3559 msgstr "Skupina         : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:329
3562 msgid "Access Rights : "
3563 msgstr "Přístupová práva: "
3565 #: nis/nis_print.c:331
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Time to Live  : "
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "Životnost       : "
3574 #: nis/nis_print.c:334
3575 #, c-format
3576 msgid "Creation Time : %s"
3577 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3579 #: nis/nis_print.c:336
3580 #, c-format
3581 msgid "Mod. Time     : %s"
3582 msgstr "Čas změny       : %s"
3584 #: nis/nis_print.c:337
3585 msgid "Object Type   : "
3586 msgstr "Typ objektu     : "
3588 #: nis/nis_print.c:357
3589 #, c-format
3590 msgid "    Data Length = %u\n"
3591 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:371
3594 #, c-format
3595 msgid "Status            : %s\n"
3596 msgstr "Stav              : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:372
3599 #, c-format
3600 msgid "Number of objects : %u\n"
3601 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3603 #: nis/nis_print.c:376
3604 #, c-format
3605 msgid "Object #%d:\n"
3606 msgstr "Objekt #%d:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3609 #, c-format
3610 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3611 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3614 msgid "    Explicit members:\n"
3615 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3618 msgid "    No explicit members\n"
3619 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3622 msgid "    Implicit members:\n"
3623 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3626 msgid "    No implicit members\n"
3627 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3630 msgid "    Recursive members:\n"
3631 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3634 msgid "    No recursive members\n"
3635 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3638 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3642 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3643 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3646 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3647 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3650 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3651 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3654 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3655 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3658 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3659 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3663 #, c-format
3664 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3665 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3667 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3669 #, c-format
3670 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3671 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3677 #, c-format
3678 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3679 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3684 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3689 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3694 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3697 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3698 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3700 #: nis/ypclnt.c:835
3701 msgid "Request arguments bad"
3702 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3704 #: nis/ypclnt.c:838
3705 msgid "RPC failure on NIS operation"
3706 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3708 #: nis/ypclnt.c:841
3709 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3710 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3712 #: nis/ypclnt.c:844
3713 msgid "No such map in server's domain"
3714 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3716 #: nis/ypclnt.c:847
3717 msgid "No such key in map"
3718 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3720 #: nis/ypclnt.c:850
3721 msgid "Internal NIS error"
3722 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3724 #: nis/ypclnt.c:853
3725 msgid "Local resource allocation failure"
3726 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3728 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3729 #: nis/ypclnt.c:856
3730 msgid "No more records in map database"
3731 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3733 #: nis/ypclnt.c:859
3734 msgid "Can't communicate with portmapper"
3735 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3737 #: nis/ypclnt.c:862
3738 msgid "Can't communicate with ypbind"
3739 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3741 #: nis/ypclnt.c:865
3742 msgid "Can't communicate with ypserv"
3743 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3745 #: nis/ypclnt.c:868
3746 msgid "Local domain name not set"
3747 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3749 #: nis/ypclnt.c:871
3750 msgid "NIS map database is bad"
3751 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3753 #: nis/ypclnt.c:874
3754 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3755 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3757 #: nis/ypclnt.c:880
3758 msgid "Database is busy"
3759 msgstr "Databáze je používána"
3761 #: nis/ypclnt.c:883
3762 msgid "Unknown NIS error code"
3763 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3765 #: nis/ypclnt.c:923
3766 msgid "Internal ypbind error"
3767 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3769 #: nis/ypclnt.c:926
3770 msgid "Domain not bound"
3771 msgstr "Doména není připojena"
3773 #: nis/ypclnt.c:929
3774 msgid "System resource allocation failure"
3775 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3777 #: nis/ypclnt.c:932
3778 msgid "Unknown ypbind error"
3779 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3781 #: nis/ypclnt.c:973
3782 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3783 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3785 #: nis/ypclnt.c:991
3786 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3787 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3789 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3790 #, c-format
3791 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3792 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3794 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3795 #, c-format
3796 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3797 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3799 #: nscd/cache.c:151
3800 #, c-format
3801 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3802 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3804 #: nscd/cache.c:153
3805 msgid " (first)"
3806 msgstr " (první)"
3808 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3809 #, c-format
3810 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3811 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3813 #: nscd/cache.c:331
3814 #, c-format
3815 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3816 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3818 #: nscd/cache.c:360
3819 #, c-format
3820 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3821 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3823 #: nscd/connections.c:570
3824 #, c-format
3825 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3826 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3828 #: nscd/connections.c:578
3829 msgid "uninitialized header"
3830 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3832 #: nscd/connections.c:583
3833 msgid "header size does not match"
3834 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3836 #: nscd/connections.c:593
3837 msgid "file size does not match"
3838 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3840 #: nscd/connections.c:610
3841 msgid "verification failed"
3842 msgstr "ověření selhalo"
3844 #: nscd/connections.c:624
3845 #, c-format
3846 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3847 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3849 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3850 #, c-format
3851 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3852 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3854 #: nscd/connections.c:651
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot access '%s'"
3857 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3859 #: nscd/connections.c:699
3860 #, c-format
3861 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3862 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3864 #: nscd/connections.c:706
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3867 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3869 #: nscd/connections.c:709
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3872 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3874 #: nscd/connections.c:780
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3877 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3879 #: nscd/connections.c:819
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3882 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3884 #: nscd/connections.c:868
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot open socket: %s"
3887 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3889 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3892 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3894 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3897 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3899 #: nscd/connections.c:909
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3902 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3904 #: nscd/connections.c:986
3905 #, c-format
3906 msgid "register trace file %s for database %s"
3907 msgstr "registrovat trasovací soubor %s pro databázi %s"
3909 #: nscd/connections.c:1116
3910 #, c-format
3911 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3912 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3914 #: nscd/connections.c:1128
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3917 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3919 #: nscd/connections.c:1150
3920 #, c-format
3921 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3922 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3924 #: nscd/connections.c:1155
3925 #, c-format
3926 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3927 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3929 #: nscd/connections.c:1160
3930 msgid "request not handled due to missing permission"
3931 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3933 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot write result: %s"
3936 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3938 #: nscd/connections.c:1342
3939 #, c-format
3940 msgid "error getting caller's id: %s"
3941 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1402
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3946 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3948 #: nscd/connections.c:1416
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3953 #: nscd/connections.c:1456
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3958 #: nscd/connections.c:1466
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3963 #: nscd/connections.c:1479
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3968 #: nscd/connections.c:1525
3969 #, c-format
3970 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
3973 #: nscd/connections.c:1534
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3976 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3978 #: nscd/connections.c:1727
3979 #, c-format
3980 msgid "short read while reading request: %s"
3981 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3983 #: nscd/connections.c:1760
3984 #, c-format
3985 msgid "key length in request too long: %d"
3986 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3988 #: nscd/connections.c:1773
3989 #, c-format
3990 msgid "short read while reading request key: %s"
3991 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3993 #: nscd/connections.c:1782
3994 #, c-format
3995 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3996 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3998 #: nscd/connections.c:1787
3999 #, c-format
4000 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4001 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4003 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
4004 #, c-format
4005 msgid "disabled inotify after read error %d"
4006 msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
4008 #: nscd/connections.c:2374
4009 msgid "could not initialize conditional variable"
4010 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4012 #: nscd/connections.c:2382
4013 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4014 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4016 #: nscd/connections.c:2396
4017 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4018 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4020 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
4021 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
4022 #: nscd/connections.c:2514
4023 #, c-format
4024 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4025 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4027 #: nscd/connections.c:2466
4028 #, c-format
4029 msgid "initial getgrouplist failed"
4030 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4032 #: nscd/connections.c:2475
4033 #, c-format
4034 msgid "getgrouplist failed"
4035 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4037 #: nscd/connections.c:2493
4038 #, c-format
4039 msgid "setgroups failed"
4040 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4042 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4043 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4044 #, c-format
4045 msgid "short write in %s: %s"
4046 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4048 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4049 #, c-format
4050 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4051 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4053 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4054 #, c-format
4055 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4056 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4058 #: nscd/grpcache.c:533
4059 #, c-format
4060 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4061 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4063 #: nscd/mem.c:425
4064 #, c-format
4065 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4066 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4068 #: nscd/mem.c:568
4069 #, c-format
4070 msgid "no more memory for database '%s'"
4071 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4073 #: nscd/netgroupcache.c:77
4074 #, c-format
4075 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4076 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4078 #: nscd/netgroupcache.c:79
4079 #, c-format
4080 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4081 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4083 #: nscd/netgroupcache.c:467
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4086 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4088 #: nscd/netgroupcache.c:470
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4091 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4093 #: nscd/nscd.c:116
4094 msgid "Read configuration data from NAME"
4095 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4097 #: nscd/nscd.c:118
4098 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4099 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4101 #: nscd/nscd.c:120
4102 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4103 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4105 #: nscd/nscd.c:121
4106 msgid "NUMBER"
4107 msgstr "POČET"
4109 #: nscd/nscd.c:121
4110 msgid "Start NUMBER threads"
4111 msgstr "Spustí POČET vláken"
4113 #: nscd/nscd.c:122
4114 msgid "Shut the server down"
4115 msgstr "Zastavení serveru"
4117 #: nscd/nscd.c:123
4118 msgid "Print current configuration statistics"
4119 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4121 #: nscd/nscd.c:124
4122 msgid "TABLE"
4123 msgstr "TABULKA"
4125 #: nscd/nscd.c:125
4126 msgid "Invalidate the specified cache"
4127 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4129 #: nscd/nscd.c:126
4130 msgid "TABLE,yes"
4131 msgstr "TABULKA,yes"
4133 #: nscd/nscd.c:127
4134 msgid "Use separate cache for each user"
4135 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4137 #: nscd/nscd.c:132
4138 msgid "Name Service Cache Daemon."
4139 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4141 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4142 #, c-format
4143 msgid "wrong number of arguments"
4144 msgstr "chybný počet argumentů"
4146 #: nscd/nscd.c:174
4147 #, c-format
4148 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4149 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4151 #: nscd/nscd.c:183
4152 #, c-format
4153 msgid "already running"
4154 msgstr "již běží"
4156 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4157 #, c-format
4158 msgid "cannot fork"
4159 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4161 #: nscd/nscd.c:268
4162 #, c-format
4163 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4164 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4166 #: nscd/nscd.c:276
4167 msgid "Could not create log file"
4168 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4170 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4171 #, c-format
4172 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4173 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4175 #: nscd/nscd.c:388
4176 #, c-format
4177 msgid "'%s' is not a known database"
4178 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4180 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4181 #, c-format
4182 msgid "write incomplete"
4183 msgstr "neúplný zápis"
4185 #: nscd/nscd.c:424
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot read invalidate ACK"
4188 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4190 #: nscd/nscd.c:430
4191 #, c-format
4192 msgid "invalidation failed"
4193 msgstr "zneplatnění selhalo"
4195 #: nscd/nscd.c:440
4196 #, c-format
4197 msgid "secure services not implemented anymore"
4198 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4200 #: nscd/nscd_conf.c:57
4201 #, c-format
4202 msgid "database %s is not supported"
4203 msgstr "databáze %s není podporována"
4205 #: nscd/nscd_conf.c:108
4206 #, c-format
4207 msgid "Parse error: %s"
4208 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4210 #: nscd/nscd_conf.c:194
4211 #, c-format
4212 msgid "Must specify user name for server-user option"
4213 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4215 #: nscd/nscd_conf.c:201
4216 #, c-format
4217 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4218 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4220 #: nscd/nscd_conf.c:258
4221 #, c-format
4222 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4223 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4225 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4226 #: nscd/nscd_conf.c:272
4227 #, c-format
4228 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4229 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4231 #: nscd/nscd_conf.c:285
4232 #, c-format
4233 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4234 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4236 #: nscd/nscd_conf.c:305
4237 #, c-format
4238 msgid "maximum file size for %s database too small"
4239 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4241 #: nscd/nscd_stat.c:142
4242 #, c-format
4243 msgid "cannot write statistics: %s"
4244 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4246 #: nscd/nscd_stat.c:157
4247 msgid "yes"
4248 msgstr "ano"
4250 #: nscd/nscd_stat.c:158
4251 msgid "no"
4252 msgstr "ne"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:169
4255 #, c-format
4256 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4257 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4259 #: nscd/nscd_stat.c:180
4260 #, c-format
4261 msgid "nscd not running!\n"
4262 msgstr "nscd neběží!\n"
4264 #: nscd/nscd_stat.c:204
4265 #, c-format
4266 msgid "cannot read statistics data"
4267 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4269 #: nscd/nscd_stat.c:207
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "nscd configuration:\n"
4273 "\n"
4274 "%15d  server debug level\n"
4275 msgstr ""
4276 "konfigurace nscd:\n"
4277 "\n"
4278 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:231
4281 #, c-format
4282 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4283 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4285 # See nscd -g for indentation reasons
4286 #: nscd/nscd_stat.c:234
4287 #, c-format
4288 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4289 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:236
4292 #, c-format
4293 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4294 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:238
4297 #, c-format
4298 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4299 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:240
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "%15d  current number of threads\n"
4305 "%15d  maximum number of threads\n"
4306 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4307 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4308 "%15lu  restart internal\n"
4309 "%15u  reload count\n"
4310 msgstr ""
4311 "%15d  současný počet vláken\n"
4312 "%15d  maximální počet vláken\n"
4313 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4314 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4315 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4316 "%15u  počet znovunačtení\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:275
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "%s cache:\n"
4323 "\n"
4324 "%15s  cache is enabled\n"
4325 "%15s  cache is persistent\n"
4326 "%15s  cache is shared\n"
4327 "%15zu  suggested size\n"
4328 "%15zu  total data pool size\n"
4329 "%15zu  used data pool size\n"
4330 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4331 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4332 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4333 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4334 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4336 "%15lu%% cache hit rate\n"
4337 "%15zu  current number of cached values\n"
4338 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4339 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4340 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4341 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4342 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4343 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "keš %s:\n"
4347 "\n"
4348 "%15s  keš je povolena\n"
4349 "%15s  keš je trvalá\n"
4350 "%15s  keš je sdílená\n"
4351 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4352 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4353 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4354 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4355 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4356 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4357 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4358 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4359 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4360 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4361 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4362 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4363 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4367 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4369 #: nscd/pwdcache.c:428
4370 #, c-format
4371 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4372 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4374 #: nscd/pwdcache.c:430
4375 #, c-format
4376 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4377 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4379 #: nscd/pwdcache.c:511
4380 #, c-format
4381 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4382 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4384 #: nscd/selinux.c:160
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4387 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4389 #: nscd/selinux.c:181
4390 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4391 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4393 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4394 #, c-format
4395 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4396 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4398 #: nscd/selinux.c:196
4399 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4400 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4402 #: nscd/selinux.c:197
4403 #, c-format
4404 msgid "cap_init failed"
4405 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4407 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4408 msgid "Failed to drop capabilities"
4409 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4411 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4412 #, c-format
4413 msgid "cap_set_proc failed"
4414 msgstr "cap_set_proc selhala"
4416 #: nscd/selinux.c:244
4417 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4418 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4420 #: nscd/selinux.c:260
4421 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4422 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4424 #: nscd/selinux.c:275
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to start AVC thread"
4427 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4429 #: nscd/selinux.c:297
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to create AVC lock"
4432 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4434 #: nscd/selinux.c:337
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to start AVC"
4437 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4439 #: nscd/selinux.c:339
4440 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4441 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4443 #: nscd/selinux.c:360
4444 msgid "Error getting context of socket peer"
4445 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4447 #: nscd/selinux.c:365
4448 msgid "Error getting context of nscd"
4449 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4451 #: nscd/selinux.c:371
4452 msgid "Error getting sid from context"
4453 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4455 #: nscd/selinux.c:378
4456 msgid "compile-time support for database policy missing"
4457 msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
4459 #: nscd/selinux.c:411
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "SELinux AVC Statistics:\n"
4464 "\n"
4465 "%15u  entry lookups\n"
4466 "%15u  entry hits\n"
4467 "%15u  entry misses\n"
4468 "%15u  entry discards\n"
4469 "%15u  CAV lookups\n"
4470 "%15u  CAV hits\n"
4471 "%15u  CAV probes\n"
4472 "%15u  CAV misses\n"
4473 msgstr ""
4474 "\n"
4475 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4476 "\n"
4477 "%15u  hledaných položek\n"
4478 "%15u  úspěchů keše\n"
4479 "%15u  neúspěchů keše\n"
4480 "%15u  zahozených položek\n"
4481 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4482 "%15u  úspěšných CAV\n"
4483 "%15u  zkoušených CAV\n"
4484 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4486 #: nscd/servicescache.c:387
4487 #, c-format
4488 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4489 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4491 #: nscd/servicescache.c:389
4492 #, c-format
4493 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4494 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4496 #: nss/getent.c:53
4497 msgid "database [key ...]"
4498 msgstr "databáze [klíč…]"
4500 #: nss/getent.c:58
4501 msgid "Service configuration to be used"
4502 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4504 #: nss/getent.c:59
4505 msgid "disable IDN encoding"
4506 msgstr "zakáže kódování IDN"
4508 #: nss/getent.c:64
4509 msgid "Get entries from administrative database."
4510 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4512 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4513 #, c-format
4514 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4515 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4517 #: nss/getent.c:913
4518 #, c-format
4519 msgid "Unknown database name"
4520 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4522 #: nss/getent.c:943
4523 msgid "Supported databases:\n"
4524 msgstr "Podporované databáze:\n"
4526 #: nss/getent.c:1009
4527 #, c-format
4528 msgid "Unknown database: %s\n"
4529 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4531 #: nss/makedb.c:118
4532 msgid "Convert key to lower case"
4533 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4535 #: nss/makedb.c:121
4536 msgid "Do not print messages while building database"
4537 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4539 #: nss/makedb.c:123
4540 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4541 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4543 #: nss/makedb.c:124
4544 msgid "CHAR"
4545 msgstr "ZNAK"
4547 #: nss/makedb.c:125
4548 msgid "Generated line not part of iteration"
4549 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4551 #: nss/makedb.c:130
4552 msgid "Create simple database from textual input."
4553 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4555 #: nss/makedb.c:133
4556 msgid ""
4557 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4558 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4559 "-u INPUT-FILE"
4560 msgstr ""
4561 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4562 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4563 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4565 #: nss/makedb.c:229
4566 #, c-format
4567 msgid "cannot open database file `%s'"
4568 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4570 #: nss/makedb.c:274
4571 #, c-format
4572 msgid "no entries to be processed"
4573 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4575 #: nss/makedb.c:284
4576 #, c-format
4577 msgid "cannot create temporary file name"
4578 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4580 #: nss/makedb.c:306
4581 #, c-format
4582 msgid "cannot stat newly created file"
4583 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4585 #: nss/makedb.c:317
4586 #, c-format
4587 msgid "cannot rename temporary file"
4588 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4590 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4591 #, c-format
4592 msgid "cannot create search tree"
4593 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4595 #: nss/makedb.c:562
4596 msgid "duplicate key"
4597 msgstr "duplicitní klíč"
4599 #: nss/makedb.c:574
4600 #, c-format
4601 msgid "problems while reading `%s'"
4602 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4604 #: nss/makedb.c:801
4605 #, c-format
4606 msgid "failed to write new database file"
4607 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4609 #: nss/makedb.c:814
4610 #, c-format
4611 msgid "cannot stat database file"
4612 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4614 #: nss/makedb.c:819
4615 #, c-format
4616 msgid "cannot map database file"
4617 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4619 #: nss/makedb.c:822
4620 #, c-format
4621 msgid "file not a database file"
4622 msgstr "soubor není databází"
4624 #: nss/makedb.c:873
4625 #, c-format
4626 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4627 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4629 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4630 #, c-format
4631 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4632 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
4634 #: posix/getconf.c:1035
4635 #, c-format
4636 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4637 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4639 # Indent as "Usage: " translation
4640 #: posix/getconf.c:1038
4641 #, c-format
4642 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4643 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4645 #: posix/getconf.c:1114
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4649 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4650 "\n"
4651 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4652 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4653 "environment SPEC.\n"
4654 "\n"
4655 msgstr ""
4656 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4657 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4658 "\n"
4659 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4660 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4661 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4662 "\n"
4664 #: posix/getconf.c:1172
4665 #, c-format
4666 msgid "unknown specification \"%s\""
4667 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4669 #: posix/getconf.c:1224
4670 #, c-format
4671 msgid "Couldn't execute %s"
4672 msgstr "Nelze spustit %s"
4674 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4675 msgid "undefined"
4676 msgstr "není definováno"
4678 #: posix/getconf.c:1306
4679 #, c-format
4680 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4681 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4683 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4686 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4688 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4689 #, c-format
4690 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4691 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4693 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4696 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4698 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4701 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4703 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4706 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4708 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4709 #, c-format
4710 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4711 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4713 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4716 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4718 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4719 #: posix/getopt.c:1145
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4722 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4724 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4727 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4729 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4732 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4734 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4735 #, c-format
4736 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4737 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
4739 # Nenalezeno
4740 #: posix/regcomp.c:134
4741 msgid "No match"
4742 msgstr "Žádná shoda"
4744 #: posix/regcomp.c:137
4745 msgid "Invalid regular expression"
4746 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4748 #: posix/regcomp.c:140
4749 msgid "Invalid collation character"
4750 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4752 #: posix/regcomp.c:143
4753 msgid "Invalid character class name"
4754 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4756 #: posix/regcomp.c:146
4757 msgid "Trailing backslash"
4758 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4760 #: posix/regcomp.c:149
4761 msgid "Invalid back reference"
4762 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4764 #: posix/regcomp.c:152
4765 msgid "Unmatched [ or [^"
4766 msgstr "Nepárová [ or [^"
4768 #: posix/regcomp.c:155
4769 msgid "Unmatched ( or \\("
4770 msgstr "Nepárová ( or \\("
4772 #: posix/regcomp.c:158
4773 msgid "Unmatched \\{"
4774 msgstr "Nepárová \\{"
4776 #: posix/regcomp.c:161
4777 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4778 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4780 #: posix/regcomp.c:164
4781 msgid "Invalid range end"
4782 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4784 #: posix/regcomp.c:167
4785 msgid "Memory exhausted"
4786 msgstr "Paměť vyčerpána"
4788 #: posix/regcomp.c:170
4789 msgid "Invalid preceding regular expression"
4790 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4792 #: posix/regcomp.c:173
4793 msgid "Premature end of regular expression"
4794 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4796 #: posix/regcomp.c:176
4797 msgid "Regular expression too big"
4798 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4800 #: posix/regcomp.c:179
4801 msgid "Unmatched ) or \\)"
4802 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4804 #: posix/regcomp.c:679
4805 msgid "No previous regular expression"
4806 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4808 #: posix/wordexp.c:1830
4809 msgid "parameter null or not set"
4810 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4812 #: resolv/herror.c:68
4813 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4814 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4816 #: resolv/herror.c:69
4817 msgid "Unknown host"
4818 msgstr "Neznámý počítač"
4820 #: resolv/herror.c:70
4821 msgid "Host name lookup failure"
4822 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4824 #: resolv/herror.c:71
4825 msgid "Unknown server error"
4826 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4828 #: resolv/herror.c:72
4829 msgid "No address associated with name"
4830 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4832 #: resolv/herror.c:107
4833 msgid "Resolver internal error"
4834 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4836 #: resolv/herror.c:110
4837 msgid "Unknown resolver error"
4838 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4840 #: resolv/res_hconf.c:122
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4843 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4845 #: resolv/res_hconf.c:143
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4848 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4850 #: resolv/res_hconf.c:202
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4853 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4855 #: resolv/res_hconf.c:245
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4858 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4860 #: resolv/res_hconf.c:280
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4863 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4866 msgid "Illegal opcode"
4867 msgstr "Nedovolený kód operace"
4869 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4870 msgid "Illegal operand"
4871 msgstr "Nedovolený operand"
4873 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4874 msgid "Illegal addressing mode"
4875 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4878 msgid "Illegal trap"
4879 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4882 msgid "Privileged opcode"
4883 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4886 msgid "Privileged register"
4887 msgstr "Privilegovaný registr"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4890 msgid "Coprocessor error"
4891 msgstr "Chyba koprocesoru"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4894 msgid "Internal stack error"
4895 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4898 msgid "Integer divide by zero"
4899 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4902 msgid "Integer overflow"
4903 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4906 msgid "Floating-point divide by zero"
4907 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4910 msgid "Floating-point overflow"
4911 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4914 msgid "Floating-point underflow"
4915 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4918 msgid "Floating-poing inexact result"
4919 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4922 msgid "Invalid floating-point operation"
4923 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4926 msgid "Subscript out of range"
4927 msgstr "Index pole mimo rozsah"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4930 msgid "Address not mapped to object"
4931 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4934 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4935 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4938 msgid "Invalid address alignment"
4939 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4942 msgid "Nonexisting physical address"
4943 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4946 msgid "Object-specific hardware error"
4947 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4950 msgid "Process breakpoint"
4951 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4954 msgid "Process trace trap"
4955 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4958 msgid "Child has exited"
4959 msgstr "Potomek skončil"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4962 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4963 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4966 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4967 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4970 msgid "Traced child has trapped"
4971 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4974 msgid "Child has stopped"
4975 msgstr "Potomek byl pozastaven"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4978 msgid "Stopped child has continued"
4979 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4982 msgid "Data input available"
4983 msgstr "Datový vstup k dispozici"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4986 msgid "Output buffers available"
4987 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4990 msgid "Input message available"
4991 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4994 msgid "I/O error"
4995 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4998 msgid "High priority input available"
4999 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5002 msgid "Device disconnected"
5003 msgstr "Zařízení odpojeno"
5005 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5006 msgid "Signal sent by kill()"
5007 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5009 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5010 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5011 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5013 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5014 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5015 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5017 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5018 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5019 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5021 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5022 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5023 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5025 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5026 msgid "Signal sent by tkill()"
5027 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5029 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5030 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5031 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5033 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5034 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5035 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5037 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5038 msgid "Signal sent by the kernel"
5039 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5041 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5042 #, c-format
5043 msgid "Unknown signal %d\n"
5044 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5046 #: stdio-common/psignal.c:43
5047 #, c-format
5048 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5049 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5051 #: stdio-common/psignal.c:44
5052 msgid "Unknown signal"
5053 msgstr "Neznámý signál"
5055 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5056 msgid "Unknown error "
5057 msgstr "Neznámá chyba "
5059 #: string/strerror.c:42
5060 msgid "Unknown error"
5061 msgstr "Neznámá chyba"
5063 #: string/strsignal.c:60
5064 #, c-format
5065 msgid "Real-time signal %d"
5066 msgstr "Signál reálného času %d"
5068 #: string/strsignal.c:64
5069 #, c-format
5070 msgid "Unknown signal %d"
5071 msgstr "Neznámý signál %d"
5073 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5074 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5075 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5076 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5077 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5078 msgid "out of memory\n"
5079 msgstr "nedostatek paměti\n"
5081 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5082 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5083 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5085 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5088 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5091 #, c-format
5092 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5093 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5095 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5098 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5101 msgid "RPC: Success"
5102 msgstr "RPC: Úspěch"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5105 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5106 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5109 msgid "RPC: Can't decode result"
5110 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5113 msgid "RPC: Unable to send"
5114 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5117 msgid "RPC: Unable to receive"
5118 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5121 msgid "RPC: Timed out"
5122 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5125 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5126 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5129 msgid "RPC: Authentication error"
5130 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5133 msgid "RPC: Program unavailable"
5134 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5137 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5138 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5141 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5142 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5145 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5146 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5149 msgid "RPC: Remote system error"
5150 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5153 msgid "RPC: Unknown host"
5154 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5157 msgid "RPC: Unknown protocol"
5158 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5161 msgid "RPC: Port mapper failure"
5162 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5165 msgid "RPC: Program not registered"
5166 msgstr "RPC: Program není registrován"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5169 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5170 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5173 msgid "RPC: (unknown error code)"
5174 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5177 msgid "Authentication OK"
5178 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5181 msgid "Invalid client credential"
5182 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5185 msgid "Server rejected credential"
5186 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5189 msgid "Invalid client verifier"
5190 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5193 msgid "Server rejected verifier"
5194 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5197 msgid "Client credential too weak"
5198 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5201 msgid "Invalid server verifier"
5202 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5205 msgid "Failed (unspecified error)"
5206 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5208 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5209 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5210 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5212 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5213 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5214 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5216 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5217 msgid "Cannot register service"
5218 msgstr "Službu nelze registrovat"
5220 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5221 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5222 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5224 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5225 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5226 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5228 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5229 msgid "Cannot send broadcast packet"
5230 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5232 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5233 msgid "Broadcast poll problem"
5234 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5236 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5237 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5238 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5241 #, c-format
5242 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5243 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5245 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5246 #, c-format
5247 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5248 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5251 #, c-format
5252 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5253 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5255 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5256 #, c-format
5257 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5258 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5263 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5266 #, c-format
5267 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5268 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5271 #, c-format
5272 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5273 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5276 #, c-format
5277 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5278 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5281 #, c-format
5282 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5283 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5285 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5286 #. TRANS: informative message.
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5288 #, c-format
5289 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5290 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5293 #, c-format
5294 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5295 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5298 #, c-format
5299 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5300 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5303 #, c-format
5304 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5305 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5308 #, c-format
5309 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5310 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5313 #, c-format
5314 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5315 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5318 #, c-format
5319 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5320 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5323 #, c-format
5324 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5325 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5328 #, c-format
5329 msgid "usage: %s infile\n"
5330 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5333 #, c-format
5334 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5335 msgstr ""
5336 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5337 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5340 #, c-format
5341 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5342 msgstr ""
5343 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5344 "           [vst_soubor]\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5347 #, c-format
5348 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5349 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5352 #, c-format
5353 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5354 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5357 #, c-format
5358 msgid "options:\n"
5359 msgstr "přepínače:\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5362 #, c-format
5363 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5364 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5367 #, c-format
5368 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5369 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5372 #, c-format
5373 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5374 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5377 #, c-format
5378 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5379 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5382 #, c-format
5383 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5384 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5387 #, c-format
5388 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5389 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5392 #, c-format
5393 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5394 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5397 #, c-format
5398 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5399 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5402 #, c-format
5403 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5404 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5407 #, c-format
5408 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5409 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5412 #, c-format
5413 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5414 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5417 #, c-format
5418 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5419 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5422 #, c-format
5423 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5424 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5426 # netid = Network Identifier
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5428 #, c-format
5429 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5430 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5433 #, c-format
5434 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5435 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5438 #, c-format
5439 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5440 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5443 #, c-format
5444 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5445 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5448 #, c-format
5449 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5450 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5453 #, c-format
5454 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5455 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5458 #, c-format
5459 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5460 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5463 #, c-format
5464 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5465 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5468 #, c-format
5469 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5470 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5473 #, c-format
5474 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5475 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "\n"
5481 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5482 "%s.\n"
5483 msgstr ""
5484 "\n"
5485 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5486 "%s.\n"
5488 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5489 msgid "constant or identifier expected"
5490 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5492 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5493 msgid "illegal character in file: "
5494 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5496 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5497 msgid "unterminated string constant"
5498 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5500 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5501 msgid "empty char string"
5502 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5504 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5505 msgid "preprocessor error"
5506 msgstr "chyba preprocesoru"
5508 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5509 #, c-format
5510 msgid "program %lu is not available\n"
5511 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5514 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5516 #, c-format
5517 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5518 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5520 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5521 #, c-format
5522 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5523 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5525 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5526 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5527 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5529 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5530 msgid "No remote programs registered.\n"
5531 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5533 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5534 msgid "   program vers proto   port\n"
5535 msgstr "   program verz proto   port\n"
5537 # Vypisováno následovně:
5538 # IP-adresa jméno_stroje
5539 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5540 msgid "(unknown)"
5541 msgstr "(není známo)"
5543 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5544 #, c-format
5545 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5546 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5548 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5549 msgid "Sorry. You are not root\n"
5550 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5553 #, c-format
5554 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5555 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5558 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5559 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5561 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5562 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5563 msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5566 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5567 msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5570 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5571 msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5574 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5575 msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5578 #, c-format
5579 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5580 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5582 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5583 #, c-format
5584 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5585 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5587 #: sunrpc/svc_run.c:71
5588 msgid "svc_run: - out of memory"
5589 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5591 #: sunrpc/svc_run.c:91
5592 msgid "svc_run: - poll failed"
5593 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5596 #, c-format
5597 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5598 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5600 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5601 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5602 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5604 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5605 #, c-format
5606 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5607 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5609 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5610 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5611 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5613 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5614 #, c-format
5615 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5616 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5618 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5619 #, c-format
5620 msgid "never registered prog %d\n"
5621 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5623 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5624 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5625 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5627 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5628 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5629 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5632 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5633 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5636 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5637 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5640 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5641 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5644 msgid "enablecache: cache already enabled"
5645 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5648 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5649 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5652 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5653 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5656 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5657 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5660 msgid "cache_set: victim not found"
5661 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5664 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5665 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5668 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5669 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5671 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5672 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5673 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5675 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5676 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5677 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5680 msgid "Hangup"
5681 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5684 msgid "Interrupt"
5685 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5688 msgid "Quit"
5689 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5692 msgid "Illegal instruction"
5693 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5696 msgid "Trace/breakpoint trap"
5697 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5700 msgid "Aborted"
5701 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5704 msgid "Floating point exception"
5705 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5708 msgid "Killed"
5709 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5712 msgid "Bus error"
5713 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5716 msgid "Segmentation fault"
5717 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5719 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5720 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5721 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5722 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5723 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5725 msgid "Broken pipe"
5726 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5729 msgid "Alarm clock"
5730 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5733 msgid "Terminated"
5734 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5736 # Urgentní stav V/V?
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5738 msgid "Urgent I/O condition"
5739 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5742 msgid "Stopped (signal)"
5743 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5746 msgid "Stopped"
5747 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5750 msgid "Continued"
5751 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5754 msgid "Child exited"
5755 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5758 msgid "Stopped (tty input)"
5759 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5762 msgid "Stopped (tty output)"
5763 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5766 msgid "I/O possible"
5767 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5770 msgid "CPU time limit exceeded"
5771 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5774 msgid "File size limit exceeded"
5775 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5778 msgid "Virtual timer expired"
5779 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5782 msgid "Profiling timer expired"
5783 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5786 msgid "User defined signal 1"
5787 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5790 msgid "User defined signal 2"
5791 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5794 msgid "EMT trap"
5795 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5798 msgid "Bad system call"
5799 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5802 msgid "Stack fault"
5803 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5806 msgid "Information request"
5807 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5810 msgid "Power failure"
5811 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5814 msgid "Resource lost"
5815 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5818 msgid "Window changed"
5819 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5821 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5822 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5824 msgid "Operation not permitted"
5825 msgstr "Operace není povolena"
5827 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5829 msgid "No such process"
5830 msgstr "Tento proces neexistuje"
5832 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5833 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5834 #. TRANS again.
5835 #. TRANS
5836 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5837 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5838 #. TRANS Primitives}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5840 msgid "Interrupted system call"
5841 msgstr "Přerušené volání systému"
5843 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5845 msgid "Input/output error"
5846 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5848 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5849 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5850 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5851 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5852 #. TRANS computer.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5854 msgid "No such device or address"
5855 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5857 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5858 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5859 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5860 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5862 msgid "Argument list too long"
5863 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5865 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5866 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5868 msgid "Exec format error"
5869 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5871 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5872 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5873 #. TRANS versa).
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5875 msgid "Bad file descriptor"
5876 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5878 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5879 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5880 #. TRANS to manipulate.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5882 msgid "No child processes"
5883 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5885 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5886 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5887 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5888 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5890 msgid "Resource deadlock avoided"
5891 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5893 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5894 #. TRANS because its capacity is full.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5896 msgid "Cannot allocate memory"
5897 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5899 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5900 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5902 msgid "Bad address"
5903 msgstr "Chybná adresa"
5905 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5906 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5907 #. TRANS system in Unix gives this error.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5909 msgid "Block device required"
5910 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5912 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5913 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5914 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5916 msgid "Device or resource busy"
5917 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5919 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5920 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5922 msgid "File exists"
5923 msgstr "Soubor již existuje"
5925 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5926 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5927 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5928 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5930 msgid "Invalid cross-device link"
5931 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5933 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5934 #. TRANS particular sort of device.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5936 msgid "No such device"
5937 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5939 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5941 msgid "Not a directory"
5942 msgstr "není adresářem"
5944 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5945 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5947 msgid "Is a directory"
5948 msgstr "je adresářem"
5950 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5951 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5953 msgid "Invalid argument"
5954 msgstr "Nepřípustný argument"
5956 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5957 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5958 #. TRANS
5959 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5960 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5961 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5962 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5964 msgid "Too many open files"
5965 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5967 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5968 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5969 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5971 msgid "Too many open files in system"
5972 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5974 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5975 #. TRANS modes on an ordinary file.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5977 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5978 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5980 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5981 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5982 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5983 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5984 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5986 msgid "Text file busy"
5987 msgstr "Soubor je používán"
5989 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5991 msgid "File too large"
5992 msgstr "Soubor je příliš velký"
5994 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5995 #. TRANS disk is full.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5997 msgid "No space left on device"
5998 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6000 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6002 msgid "Illegal seek"
6003 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6005 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6007 msgid "Read-only file system"
6008 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6010 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6011 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6012 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6014 msgid "Too many links"
6015 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6017 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6018 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6020 msgid "Numerical argument out of domain"
6021 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6023 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6024 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6026 msgid "Numerical result out of range"
6027 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6029 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6030 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6031 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6032 #. TRANS
6033 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS @itemize @bullet
6036 #. TRANS @item
6037 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6038 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6039 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6040 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6041 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6042 #. TRANS
6043 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6044 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6045 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6046 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6047 #. TRANS
6048 #. TRANS @item
6049 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6050 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6051 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6052 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6053 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6054 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6055 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6056 #. TRANS and return to its command loop.
6057 #. TRANS @end itemize
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6059 msgid "Resource temporarily unavailable"
6060 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6062 # Operace by blokovala
6063 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6064 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6065 #. TRANS
6066 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6067 #. TRANS separate error code.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6069 msgid "Operation would block"
6070 msgstr "Operace byla přerušena"
6072 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6073 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6074 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6075 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6076 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6077 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6078 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6079 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6081 msgid "Operation now in progress"
6082 msgstr "Operace probíhá"
6084 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6085 #. TRANS mode selected.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6087 msgid "Operation already in progress"
6088 msgstr "Operace probíhá"
6090 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6092 msgid "Socket operation on non-socket"
6093 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6095 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6096 #. TRANS maximum size.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6098 msgid "Message too long"
6099 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6101 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6103 msgid "Protocol wrong type for socket"
6104 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6106 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6107 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6109 msgid "Protocol not available"
6110 msgstr "Protokol není k dispozici"
6112 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6113 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6114 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6116 msgid "Protocol not supported"
6117 msgstr "Protokol není podporován"
6119 #. TRANS The socket type is not supported.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6121 msgid "Socket type not supported"
6122 msgstr "Typ soket není podporován"
6124 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6125 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6126 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6127 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6128 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6129 #. TRANS nothing to do for that call.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6131 msgid "Operation not supported"
6132 msgstr "Operace není podporována"
6134 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6136 msgid "Protocol family not supported"
6137 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6139 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6140 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6142 msgid "Address family not supported by protocol"
6143 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6145 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6147 msgid "Address already in use"
6148 msgstr "Adresa je užívána"
6150 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6151 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6152 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6154 msgid "Cannot assign requested address"
6155 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6157 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6159 msgid "Network is down"
6160 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6162 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6163 #. TRANS was unreachable.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6165 msgid "Network is unreachable"
6166 msgstr "Síť není dostupná"
6168 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6170 msgid "Network dropped connection on reset"
6171 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6173 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6175 msgid "Software caused connection abort"
6176 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6178 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6179 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6180 #. TRANS protocol violation.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6182 msgid "Connection reset by peer"
6183 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6185 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6186 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6187 #. TRANS other from network operations.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6189 msgid "No buffer space available"
6190 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6192 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6193 #. TRANS @xref{Connecting}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6195 msgid "Transport endpoint is already connected"
6196 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6198 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6199 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6200 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6201 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6203 msgid "Transport endpoint is not connected"
6204 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6206 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6207 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6208 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6210 msgid "Destination address required"
6211 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6213 #. TRANS The socket has already been shut down.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6215 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6216 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6218 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6219 #. TRANS ???
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6221 msgid "Too many references: cannot splice"
6222 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6224 # Časový limit pro připojení vypršel
6225 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6226 #. TRANS the timeout period.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6228 msgid "Connection timed out"
6229 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6231 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6232 #. TRANS it is not running the requested service).
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6234 msgid "Connection refused"
6235 msgstr "Spojení odmítnuto"
6237 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6238 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6240 msgid "Too many levels of symbolic links"
6241 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6243 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6244 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6245 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6247 msgid "File name too long"
6248 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6250 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6252 msgid "Host is down"
6253 msgstr "Počítač není v provozu"
6255 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6257 msgid "No route to host"
6258 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6260 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6261 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6263 msgid "Directory not empty"
6264 msgstr "Adresář není prázdný"
6266 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6267 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6268 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6270 msgid "Too many processes"
6271 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6273 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6274 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6276 msgid "Too many users"
6277 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6279 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6281 msgid "Disk quota exceeded"
6282 msgstr "Překročena disková kvóta"
6284 # Neplatný NFS souborový ukazatel
6285 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6286 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6287 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6288 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6290 msgid "Stale NFS file handle"
6291 msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
6293 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6294 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6295 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6296 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6298 msgid "Object is remote"
6299 msgstr "Objekt je vzdálený"
6301 #. TRANS ???
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6303 msgid "RPC struct is bad"
6304 msgstr "RPC struktura je chybná"
6306 #. TRANS ???
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6308 msgid "RPC version wrong"
6309 msgstr "Chybná verze RPC"
6311 #. TRANS ???
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6313 msgid "RPC program not available"
6314 msgstr "RPC program není k dispozici"
6316 #. TRANS ???
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6318 msgid "RPC program version wrong"
6319 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6321 #. TRANS ???
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6323 msgid "RPC bad procedure for program"
6324 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6326 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6327 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6328 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6329 #. TRANS operating system.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6331 msgid "No locks available"
6332 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6334 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6335 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6336 #. TRANS
6337 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6338 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6340 msgid "Inappropriate file type or format"
6341 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6343 #. TRANS ???
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6345 msgid "Authentication error"
6346 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6348 # Potřebuje ověřovací objekt
6349 #. TRANS ???
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6351 msgid "Need authenticator"
6352 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6354 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6355 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6356 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6357 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6358 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6360 msgid "Function not implemented"
6361 msgstr "Funkce není implementována"
6363 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6364 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6365 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6366 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6367 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6368 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6369 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6370 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6371 #. TRANS values.
6372 #. TRANS
6373 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6374 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6376 msgid "Not supported"
6377 msgstr "Není podporován"
6379 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6380 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6382 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6383 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6385 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6386 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6387 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6388 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6389 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6390 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6392 msgid "Inappropriate operation for background process"
6393 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6395 # Překladač zastaven?
6396 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6397 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6398 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6400 msgid "Translator died"
6401 msgstr "Překladač zemřel"
6403 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6404 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6405 #. TRANS @c Don't change it.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6407 msgid "?"
6408 msgstr "?"
6410 #. TRANS You did @strong{what}?
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6412 msgid "You really blew it this time"
6413 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6415 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6416 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6417 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6419 msgid "Computer bought the farm"
6420 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6422 #. TRANS This error code has no purpose.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6424 msgid "Gratuitous error"
6425 msgstr "Svévolná chyba"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6428 msgid "Bad message"
6429 msgstr "Chybná zpráva"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6432 msgid "Identifier removed"
6433 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6436 msgid "Multihop attempted"
6437 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6440 msgid "No data available"
6441 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6444 msgid "Link has been severed"
6445 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6448 msgid "No message of desired type"
6449 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6452 msgid "Out of streams resources"
6453 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6456 msgid "Device not a stream"
6457 msgstr "Zařízení není proudem"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6460 msgid "Value too large for defined data type"
6461 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6464 msgid "Protocol error"
6465 msgstr "Chyba protokolu"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6468 msgid "Timer expired"
6469 msgstr "Časovač vypršel"
6471 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6472 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6473 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6474 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6476 msgid "Operation canceled"
6477 msgstr "Operace zrušena"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6480 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6481 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6484 msgid "Channel number out of range"
6485 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6488 msgid "Level 2 not synchronized"
6489 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6492 msgid "Level 3 halted"
6493 msgstr "3. vrstva zastavena"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6496 msgid "Level 3 reset"
6497 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6500 msgid "Link number out of range"
6501 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6504 msgid "Protocol driver not attached"
6505 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6508 msgid "No CSI structure available"
6509 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6512 msgid "Level 2 halted"
6513 msgstr "2. vrstva zastavena"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6516 msgid "Invalid exchange"
6517 msgstr "Nepřípustná výměna"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6520 msgid "Invalid request descriptor"
6521 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6524 msgid "Exchange full"
6525 msgstr "Plný výměník"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6528 msgid "No anode"
6529 msgstr "Žádný anode"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6532 msgid "Invalid request code"
6533 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6536 msgid "Invalid slot"
6537 msgstr "Neplatný slot"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6540 msgid "File locking deadlock error"
6541 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6544 msgid "Bad font file format"
6545 msgstr "Chybný formát fontu"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6548 msgid "Machine is not on the network"
6549 msgstr "Počítač není v síti"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6552 msgid "Package not installed"
6553 msgstr "Balík není nainstalován"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6556 msgid "Advertise error"
6557 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6560 msgid "Srmount error"
6561 msgstr "Chyba ssrmount"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6564 msgid "Communication error on send"
6565 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6568 msgid "RFS specific error"
6569 msgstr "RFS-specifická chyba"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6572 msgid "Name not unique on network"
6573 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6576 msgid "File descriptor in bad state"
6577 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6580 msgid "Remote address changed"
6581 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6584 msgid "Can not access a needed shared library"
6585 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6588 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6589 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6592 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6593 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6596 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6597 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6600 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6601 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6604 msgid "Streams pipe error"
6605 msgstr "Chyba roury proudů"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6608 msgid "Structure needs cleaning"
6609 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6612 msgid "Not a XENIX named type file"
6613 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6616 msgid "No XENIX semaphores available"
6617 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6620 msgid "Is a named type file"
6621 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6624 msgid "Remote I/O error"
6625 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6628 msgid "No medium found"
6629 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6632 msgid "Wrong medium type"
6633 msgstr "Chybný typ média"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6636 msgid "Required key not available"
6637 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6640 msgid "Key has expired"
6641 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6644 msgid "Key has been revoked"
6645 msgstr "Klíč byl odvolán"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6648 msgid "Key was rejected by service"
6649 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6652 msgid "Owner died"
6653 msgstr "Majitel mrtev"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6656 msgid "State not recoverable"
6657 msgstr "Stav nelze obnovit"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6660 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6661 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6664 msgid "Memory page has hardware error"
6665 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6667 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6668 msgid "Error in unknown error system: "
6669 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6672 msgid "Address family for hostname not supported"
6673 msgstr "Třída adres není podporována"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6676 msgid "Temporary failure in name resolution"
6677 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6680 msgid "Bad value for ai_flags"
6681 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6684 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6685 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6688 msgid "ai_family not supported"
6689 msgstr "ai_family není podporován"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6692 msgid "Memory allocation failure"
6693 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6696 msgid "No address associated with hostname"
6697 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6700 msgid "Name or service not known"
6701 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6704 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6705 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6708 msgid "ai_socktype not supported"
6709 msgstr "ai_socktype není podporován"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6712 msgid "System error"
6713 msgstr "Chyba systému"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6716 msgid "Processing request in progress"
6717 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6720 msgid "Request canceled"
6721 msgstr "Požadavek zrušen"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6724 msgid "Request not canceled"
6725 msgstr "Požadavek nezrušen"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6728 msgid "All requests done"
6729 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6732 msgid "Interrupted by a signal"
6733 msgstr "Přerušeno signálem"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6736 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6737 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6739 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6740 #, c-format
6741 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6742 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6744 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6748 "\n"
6749 msgstr ""
6750 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6751 "\n"
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6754 #, c-format
6755 msgid "cannot open `%s'"
6756 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6758 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6759 #, c-format
6760 msgid "cannot read header from `%s'"
6761 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6763 #: timezone/zdump.c:246
6764 msgid "lacks alphabetic at start"
6765 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6767 #: timezone/zdump.c:248
6768 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6769 msgstr "má méně než 3 písmena"
6771 #: timezone/zdump.c:250
6772 msgid "has more than 6 alphabetics"
6773 msgstr "má více něž 6 písmen"
6775 #: timezone/zdump.c:258
6776 msgid "differs from POSIX standard"
6777 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6779 #: timezone/zdump.c:264
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6782 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6784 #: timezone/zdump.c:273
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6788 "\n"
6789 "Report bugs to %s.\n"
6790 msgstr ""
6791 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6792 "\n"
6793 "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
6795 #: timezone/zdump.c:340
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6798 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6800 #: timezone/zdump.c:426
6801 msgid "Error writing to standard output"
6802 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6804 #: timezone/zdump.c:439
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6807 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6809 #: timezone/zic.c:361
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6812 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6814 #: timezone/zic.c:401
6815 #, c-format
6816 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6817 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6819 #: timezone/zic.c:404
6820 #, c-format
6821 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6822 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6824 #: timezone/zic.c:415
6825 msgid "warning: "
6826 msgstr "varování: "
6828 #: timezone/zic.c:425
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6832 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6833 "\n"
6834 "Report bugs to %s.\n"
6835 msgstr ""
6836 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6837 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6838 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6839 "\n"
6840 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6842 #: timezone/zic.c:460
6843 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6844 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6846 #: timezone/zic.c:479
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6849 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6851 #: timezone/zic.c:489
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6854 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6856 #: timezone/zic.c:499
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6859 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6861 #: timezone/zic.c:509
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6864 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6866 #: timezone/zic.c:519
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6869 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6871 #: timezone/zic.c:566
6872 msgid "link to link"
6873 msgstr "odkaz na odkaz"
6875 #: timezone/zic.c:629
6876 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6877 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6879 #: timezone/zic.c:637
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6882 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6884 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6885 msgid "same rule name in multiple files"
6886 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6888 #: timezone/zic.c:740
6889 msgid "unruly zone"
6890 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6892 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6893 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6894 #: timezone/zic.c:747
6895 #, c-format
6896 msgid "%s in ruleless zone"
6897 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6899 #: timezone/zic.c:767
6900 msgid "standard input"
6901 msgstr "standardní vstup"
6903 #: timezone/zic.c:772
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6906 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6908 #: timezone/zic.c:783
6909 msgid "line too long"
6910 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6912 #: timezone/zic.c:803
6913 msgid "input line of unknown type"
6914 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6916 #: timezone/zic.c:819
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6919 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6921 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6924 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6926 #: timezone/zic.c:834
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: Error reading %s\n"
6929 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6931 #: timezone/zic.c:841
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6934 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6936 #: timezone/zic.c:846
6937 msgid "expected continuation line not found"
6938 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6940 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6941 msgid "time overflow"
6942 msgstr "přetečení času"
6944 #: timezone/zic.c:891
6945 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6946 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6948 #: timezone/zic.c:894
6949 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6950 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6952 #: timezone/zic.c:905
6953 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6954 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6956 #: timezone/zic.c:909
6957 msgid "nameless rule"
6958 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6960 #: timezone/zic.c:914
6961 msgid "invalid saved time"
6962 msgstr "neplatný uložený čas"
6964 #: timezone/zic.c:932
6965 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6966 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6968 #: timezone/zic.c:938
6969 #, c-format
6970 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6971 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6973 #: timezone/zic.c:946
6974 #, c-format
6975 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6976 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6978 #: timezone/zic.c:958
6979 #, c-format
6980 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6981 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
6983 #: timezone/zic.c:972
6984 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6985 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6987 #: timezone/zic.c:1009
6988 msgid "invalid UTC offset"
6989 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
6991 #: timezone/zic.c:1012
6992 msgid "invalid abbreviation format"
6993 msgstr "neplatný formát zkratky"
6995 #: timezone/zic.c:1041
6996 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6997 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6999 #: timezone/zic.c:1066
7000 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7001 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7003 #: timezone/zic.c:1075
7004 msgid "invalid leaping year"
7005 msgstr "neplatný přestupný rok"
7007 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7008 msgid "invalid month name"
7009 msgstr "neplatný název měsíce"
7011 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7012 msgid "invalid day of month"
7013 msgstr "neplatný den měsíce"
7015 #: timezone/zic.c:1113
7016 msgid "time before zero"
7017 msgstr "čas menší než nula"
7019 #: timezone/zic.c:1117
7020 msgid "time too small"
7021 msgstr "čas je příliš malý"
7023 #: timezone/zic.c:1121
7024 msgid "time too large"
7025 msgstr "čas je příliš velký"
7027 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7028 msgid "invalid time of day"
7029 msgstr "neplatný denní čas"
7031 #: timezone/zic.c:1144
7032 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7033 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7035 #: timezone/zic.c:1149
7036 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7037 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7039 #: timezone/zic.c:1163
7040 msgid "wrong number of fields on Link line"
7041 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7043 #: timezone/zic.c:1167
7044 msgid "blank FROM field on Link line"
7045 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7047 #: timezone/zic.c:1171
7048 msgid "blank TO field on Link line"
7049 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7051 #: timezone/zic.c:1247
7052 msgid "invalid starting year"
7053 msgstr "neplatný počáteční rok"
7055 #: timezone/zic.c:1269
7056 msgid "invalid ending year"
7057 msgstr "neplatný koncový rok"
7059 #: timezone/zic.c:1273
7060 msgid "starting year greater than ending year"
7061 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7063 #: timezone/zic.c:1280
7064 msgid "typed single year"
7065 msgstr "zadán jeden rok"
7067 #: timezone/zic.c:1315
7068 msgid "invalid weekday name"
7069 msgstr "neplatný název dne"
7071 #: timezone/zic.c:1481
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7074 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
7076 #: timezone/zic.c:1491
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7079 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
7081 #: timezone/zic.c:1683
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: Error writing %s\n"
7084 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7086 #: timezone/zic.c:1964
7087 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7088 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7090 #: timezone/zic.c:2131
7091 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7092 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7094 #: timezone/zic.c:2175
7095 msgid "too many transitions?!"
7096 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
7098 #: timezone/zic.c:2190
7099 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7100 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7102 #: timezone/zic.c:2194
7103 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7104 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7106 #: timezone/zic.c:2198
7107 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7108 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7110 #: timezone/zic.c:2217
7111 msgid "too many local time types"
7112 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7114 #: timezone/zic.c:2221
7115 msgid "UTC offset out of range"
7116 msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
7118 #: timezone/zic.c:2245
7119 msgid "too many leap seconds"
7120 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7122 #: timezone/zic.c:2251
7123 msgid "repeated leap second moment"
7124 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7126 #: timezone/zic.c:2301
7127 msgid "Wild result from command execution"
7128 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7130 #: timezone/zic.c:2302
7131 #, c-format
7132 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7133 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7135 #: timezone/zic.c:2393
7136 msgid "Odd number of quotation marks"
7137 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7139 #: timezone/zic.c:2470
7140 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7141 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7143 #: timezone/zic.c:2505
7144 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7145 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7147 #: timezone/zic.c:2536
7148 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7149 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7151 #: timezone/zic.c:2538
7152 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7153 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 písmena"
7155 #: timezone/zic.c:2540
7156 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7157 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
7159 #: timezone/zic.c:2550
7160 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7161 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7163 #: timezone/zic.c:2562
7164 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7165 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7167 #: timezone/zic.c:2602
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7170 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
7172 #: timezone/zic.c:2623
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7175 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7177 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7178 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7180 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7181 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7183 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7184 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7186 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7187 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7189 #~ msgid "No usable database library found."
7190 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7192 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7193 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7195 #~ msgid "while reading database"
7196 #~ msgstr "během čtení databáze"
7198 #~ msgid "Signal 0"
7199 #~ msgstr "Signál 0"
7201 #~ msgid "IOT trap"
7202 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7204 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7205 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7207 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7208 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7210 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7211 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7213 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7214 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7218 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7221 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7223 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7224 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7228 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7231 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7235 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7238 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7240 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7241 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7242 # 'Illegal option' je POSIXové.
7243 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7244 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7246 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7247 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7249 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7250 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7252 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7253 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7255 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7256 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7258 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7259 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7261 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7262 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7264 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7265 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7267 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7268 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7270 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7271 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7273 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7274 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7276 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7277 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7279 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7280 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7282 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7283 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7285 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7286 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7288 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7289 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7291 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7292 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7294 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7295 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7297 #~ msgid "Can't lstat %s"
7298 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7300 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7301 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7303 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7304 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7306 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7307 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7309 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7310 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7312 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7313 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7315 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7316 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7318 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7319 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7321 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7322 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7324 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7325 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7327 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7328 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7330 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7331 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7333 #~ msgid "      no"
7334 #~ msgstr "      ne"
7336 #~ msgid "     yes"
7337 #~ msgstr "     ano"
7339 #~ msgid " done\n"
7340 #~ msgstr " dokončeno\n"
7342 #~ msgid "%s: Error writing "
7343 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7345 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7346 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7348 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7349 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7351 #~ msgid "Anode table overflow"
7352 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7354 #~ msgid "Arg list too long"
7355 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7357 #~ msgid "Argument out of domain"
7358 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7360 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7361 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7363 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7364 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7366 #~ msgid "Bad file number"
7367 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
7369 #~ msgid "Bad request descriptor"
7370 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7372 #~ msgid "CDS"
7373 #~ msgstr "CDS"
7375 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7376 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7378 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7379 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7381 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7382 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7384 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7385 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7387 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7388 #~ msgid "Cross-device link"
7389 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7391 #~ msgid "DNANS"
7392 #~ msgstr "DNANS"
7394 #~ msgid "DNS"
7395 #~ msgstr "DNS"
7397 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7398 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7400 #~ msgid "Device busy"
7401 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7403 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7404 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7406 #~ msgid "Error 0"
7407 #~ msgstr "Chyba 0"
7409 #~ msgid "Error 100"
7410 #~ msgstr "Chyba 100"
7412 #~ msgid "Error 101"
7413 #~ msgstr "Chyba 101"
7415 #~ msgid "Error 102"
7416 #~ msgstr "Chyba 102"
7418 #~ msgid "Error 103"
7419 #~ msgstr "Chyba 103"
7421 #~ msgid "Error 104"
7422 #~ msgstr "Chyba 104"
7424 #~ msgid "Error 105"
7425 #~ msgstr "Chyba 105"
7427 #~ msgid "Error 106"
7428 #~ msgstr "Chyba 106"
7430 #~ msgid "Error 107"
7431 #~ msgstr "Chyba 107"
7433 #~ msgid "Error 108"
7434 #~ msgstr "Chyba 108"
7436 #~ msgid "Error 109"
7437 #~ msgstr "Chyba 109"
7439 #~ msgid "Error 110"
7440 #~ msgstr "Chyba 110"
7442 #~ msgid "Error 111"
7443 #~ msgstr "Chyba 111"
7445 #~ msgid "Error 112"
7446 #~ msgstr "Chyba 112"
7448 #~ msgid "Error 113"
7449 #~ msgstr "Chyba 113"
7451 #~ msgid "Error 114"
7452 #~ msgstr "Chyba 114"
7454 #~ msgid "Error 115"
7455 #~ msgstr "Chyba 115"
7457 #~ msgid "Error 116"
7458 #~ msgstr "Chyba 116"
7460 #~ msgid "Error 117"
7461 #~ msgstr "Chyba 117"
7463 #~ msgid "Error 118"
7464 #~ msgstr "Chyba 118"
7466 #~ msgid "Error 119"
7467 #~ msgstr "Chyba 119"
7469 #~ msgid "Error 136"
7470 #~ msgstr "Chyba 136"
7472 #~ msgid "Error 142"
7473 #~ msgstr "Chyba 142"
7475 #~ msgid "Error 58"
7476 #~ msgstr "Chyba 58"
7478 #~ msgid "Error 59"
7479 #~ msgstr "Chyba 59"
7481 #~ msgid "Error 72"
7482 #~ msgstr "Chyba 72"
7484 #~ msgid "Error 73"
7485 #~ msgstr "Chyba 73"
7487 #~ msgid "Error 75"
7488 #~ msgstr "Chyba 75"
7490 #~ msgid "Error 76"
7491 #~ msgstr "Chyba 76"
7493 #~ msgid "Error 91"
7494 #~ msgstr "Chyba 91"
7496 #~ msgid "Error 92"
7497 #~ msgstr "Chyba 92"
7499 #~ msgid "File locking deadlock"
7500 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7502 #~ msgid "File table overflow"
7503 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7505 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7506 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7508 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7509 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7511 #~ msgid "IVY"
7512 #~ msgstr "IVY"
7514 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7515 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7517 # Je pojmenovaný typ souboru
7518 #~ msgid "Is a name file"
7519 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7521 #~ msgid "Message tables full"
7522 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7524 #~ msgid "NIS"
7525 #~ msgstr "NIS"
7527 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7528 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7530 #~ msgid "No record locks available"
7531 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7533 #~ msgid "Not a data message"
7534 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7536 #~ msgid "Not a stream device"
7537 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7539 #~ msgid "Not available"
7540 #~ msgstr "Není k dispozici"
7542 #~ msgid "Not enough space"
7543 #~ msgstr "Není volné místo"
7545 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7546 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7548 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7549 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7551 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7552 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7554 # Zdroje proudu vyčerpány
7555 #~ msgid "Out of stream resources"
7556 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7558 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7561 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7563 #~ msgid "Reserved for future use"
7564 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7566 #~ msgid "Result too large"
7567 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7569 #~ msgid "SUNYP"
7570 #~ msgstr "SUNYP"
7572 #~ msgid "X500"
7573 #~ msgstr "X500"
7575 #~ msgid "XCHS"
7576 #~ msgstr "XCHS"
7578 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7579 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7581 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7582 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7584 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7585 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7587 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7588 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7590 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7591 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7593 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7594 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7596 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7597 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7599 #~ msgid "buffer overflow"
7600 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7602 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7603 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7605 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7606 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7608 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7609 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7611 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7612 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7614 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7615 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7617 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7618 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7620 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7621 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7623 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7624 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7626 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7627 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7629 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7630 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7632 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7633 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7635 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7636 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7638 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7639 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7641 #~ msgid "illegal character constant in string"
7642 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7644 #~ msgid "illegal collation element"
7645 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7647 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7648 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
7650 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7651 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7653 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7654 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7656 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7657 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7659 #~ msgid "no day in month matches rule"
7660 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7662 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7663 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7665 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7666 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7668 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7669 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7671 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7672 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7674 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7675 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7677 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7678 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7680 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7681 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7683 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7684 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7686 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7687 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7689 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7690 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7692 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7693 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7695 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7696 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7698 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7699 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7701 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7702 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7704 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7705 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7707 #~ msgid "syntax error in order specification"
7708 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7710 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7711 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7713 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7714 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7716 #~ msgid "too many character classes defined"
7717 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7719 #~ msgid "too many weights"
7720 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7722 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7723 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7725 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7726 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7728 #~ msgid "unknown collation directive"
7729 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7731 # Překlad OK
7732 #~ msgid "unterminated weight name"
7733 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7735 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7736 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7738 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7739 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7741 #~ msgid "while allocating cache entry"
7742 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7744 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7745 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7747 #~ msgid "while allocating key copy"
7748 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"