1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020, 2021, 2022.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
9 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 17:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:239
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:252
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
49 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
115 #: assert/assert.c:101
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
124 #: catgets/gencat.c:109
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:111
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:117
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:122
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
166 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
180 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
182 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
183 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
184 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
186 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Автор — %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:280
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандартний ввід*"
196 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
202 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "некоректний номер набору"
206 #: catgets/gencat.c:442
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "дублювання визначення набору"
210 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "це перше визначення"
214 #: catgets/gencat.c:515
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "невідомий набір «%s»"
219 #: catgets/gencat.c:556
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "некоректний символ лапок"
223 #: catgets/gencat.c:569
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
228 #: catgets/gencat.c:614
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:665
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
236 #: catgets/gencat.c:722
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
240 #: catgets/gencat.c:765
242 msgstr "некоректний рядок"
244 #: catgets/gencat.c:819
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
248 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
253 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
257 #: catgets/gencat.c:1210
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "незавершене повідомлення"
261 #: catgets/gencat.c:1234
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
266 #: catgets/gencat.c:1325
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модулі перетворення недоступні"
271 #: catgets/gencat.c:1351
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
276 #: debug/pcprofiledump.c:52
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
280 #: debug/pcprofiledump.c:57
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
284 #: debug/pcprofiledump.c:60
288 #: debug/pcprofiledump.c:107
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
298 #: debug/pcprofiledump.c:178
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "некоректний розмір вказівника"
303 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:25
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
312 #: debug/xtrace.sh:37
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
316 #: debug/xtrace.sh:44
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 " -?,--help Print this help and exit\n"
323 " --usage Give a short usage message\n"
324 " -V,--version Print version information and exit\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
332 " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
334 " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
335 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
336 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
338 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
339 "відповідних скорочених форм запису.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:145
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:149
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
375 msgstr "некоректний режим"
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
396 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
397 msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n"
400 msgid "Cache generated by: "
401 msgstr "Засіб створення кешу:"
403 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
413 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
418 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
425 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
426 msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n"
430 msgid "Writing of cache extension data failed"
431 msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу"
435 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
436 msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)"
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
443 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
446 msgid "Writing of cache data failed"
447 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
451 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
452 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
456 msgid "Renaming of %s to %s failed"
457 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
461 msgid "Could not create library path"
462 msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки"
464 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
468 #: elf/dl-close.c:815
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
493 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
501 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
502 msgid "error while loading shared libraries"
503 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
506 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
507 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
521 #: elf/dl-hwcaps.c:104
522 msgid "cannot create HWCAP priorities"
523 msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP"
525 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
526 msgid "cannot create capability list"
527 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
530 msgid "cannot allocate name record"
531 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
533 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
534 msgid "cannot create cache for search path"
535 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
538 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
539 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
542 msgid "cannot create search path array"
543 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
546 msgid "cannot stat shared object"
547 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
549 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
550 msgid "cannot create shared object descriptor"
551 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
553 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
557 #: elf/dl-load.c:1141
558 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
559 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF не вирівняно за межами сторінки"
561 #: elf/dl-load.c:1223
562 msgid "object file has no loadable segments"
563 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
565 #: elf/dl-load.c:1240
566 msgid "cannot dynamically load executable"
567 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
569 #: elf/dl-load.c:1247
570 msgid "object file has no dynamic section"
571 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
573 #: elf/dl-load.c:1282
574 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
575 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
577 #: elf/dl-load.c:1284
578 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
579 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
581 #: elf/dl-load.c:1297
582 msgid "cannot allocate memory for program header"
583 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
585 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
586 msgid "cannot change memory protections"
587 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
589 #: elf/dl-load.c:1354
590 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
591 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
593 #: elf/dl-load.c:1382
594 msgid "cannot close file descriptor"
595 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
597 #: elf/dl-load.c:1661
598 msgid "file too short"
599 msgstr "файл є надто коротким"
601 #: elf/dl-load.c:1697
602 msgid "invalid ELF header"
603 msgstr "некоректний заголовок ELF"
605 #: elf/dl-load.c:1709
606 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
607 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
609 #: elf/dl-load.c:1711
610 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
611 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
613 #: elf/dl-load.c:1715
614 msgid "ELF file version ident does not match current one"
615 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
617 #: elf/dl-load.c:1719
618 msgid "ELF file OS ABI invalid"
619 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
621 #: elf/dl-load.c:1722
622 msgid "ELF file ABI version invalid"
623 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
625 #: elf/dl-load.c:1725
626 msgid "nonzero padding in e_ident"
627 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
629 #: elf/dl-load.c:1728
630 msgid "internal error"
631 msgstr "внутрішня помилка"
633 #: elf/dl-load.c:1735
634 msgid "ELF file version does not match current one"
635 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
637 #: elf/dl-load.c:1743
638 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
639 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
641 #: elf/dl-load.c:1748
642 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
643 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
645 #: elf/dl-load.c:2301
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
647 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
649 #: elf/dl-load.c:2302
650 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
651 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
653 #: elf/dl-load.c:2305
654 msgid "cannot open shared object file"
655 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
658 msgid "failed to map segment from shared object"
659 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
662 msgid "cannot map zero-fill pages"
663 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
665 #: elf/dl-lookup.c:881
666 msgid "symbol lookup error"
667 msgstr "помилка під час пошуку символів"
670 msgid "cannot extend global scope"
671 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
674 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
675 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
678 msgid "cannot allocate address lookup data"
679 msgstr "не вдалося розмістити дані пошуку адреси"
682 msgid "invalid mode for dlopen()"
683 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
686 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
687 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
690 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
691 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
693 #: elf/dl-reloc.c:139
694 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
695 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
697 #: elf/dl-reloc.c:275
698 msgid "cannot make segment writable for relocation"
699 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
701 #: elf/dl-reloc.c:306
703 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
704 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
706 #: elf/dl-reloc.c:322
707 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
708 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
710 #: elf/dl-reloc.c:353
711 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
712 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
715 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
716 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
719 msgid "cannot create TLS data structures"
720 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
722 #: elf/dl-version.c:147
723 msgid "version lookup error"
724 msgstr "помилка під час пошуку версії"
726 #: elf/dl-version.c:278
727 msgid "cannot allocate version reference table"
728 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
730 #: elf/ldconfig.c:150
734 #: elf/ldconfig.c:151
735 msgid "Generate verbose messages"
736 msgstr "Режим докладних повідомлень"
738 #: elf/ldconfig.c:152
739 msgid "Don't build cache"
740 msgstr "Не збирати кеш"
742 #: elf/ldconfig.c:153
743 msgid "Don't update symbolic links"
744 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
746 #: elf/ldconfig.c:154
747 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
748 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
750 #: elf/ldconfig.c:154
754 #: elf/ldconfig.c:155
758 #: elf/ldconfig.c:155
759 msgid "Use CACHE as cache file"
760 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
762 #: elf/ldconfig.c:156
766 #: elf/ldconfig.c:156
767 msgid "Use CONF as configuration file"
768 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
770 #: elf/ldconfig.c:157
771 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
772 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
774 #: elf/ldconfig.c:158
775 msgid "Manually link individual libraries."
776 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
778 #: elf/ldconfig.c:159
782 #: elf/ldconfig.c:159
783 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
784 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
786 #: elf/ldconfig.c:160
787 msgid "Ignore auxiliary cache file"
788 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
790 #: elf/ldconfig.c:168
791 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
792 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
794 #: elf/ldconfig.c:371
796 msgid "Path `%s' given more than once"
797 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
799 #: elf/ldconfig.c:372
801 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
802 msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
804 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
806 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
807 msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps"
809 #: elf/ldconfig.c:418
811 msgid "Listing directory %s"
812 msgstr "Будуємо список каталогу %s"
814 #: elf/ldconfig.c:487
816 msgid "%s is not a known library type"
817 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
819 #: elf/ldconfig.c:519
821 msgid "Can't stat %s"
822 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
824 #: elf/ldconfig.c:600
826 msgid "Can't stat %s\n"
827 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
829 #: elf/ldconfig.c:610
831 msgid "%s is not a symbolic link\n"
832 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
834 #: elf/ldconfig.c:629
836 msgid "Can't unlink %s"
837 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
839 #: elf/ldconfig.c:635
841 msgid "Can't link %s to %s"
842 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
844 #: elf/ldconfig.c:641
846 msgstr " (змінено)\n"
848 #: elf/ldconfig.c:643
850 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
852 #: elf/ldconfig.c:699
854 msgid "Can't find %s"
855 msgstr "Не вдалося знайти %s"
857 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
859 msgid "Cannot lstat %s"
860 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
862 #: elf/ldconfig.c:721
864 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
865 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
867 #: elf/ldconfig.c:729
869 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
870 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
872 #: elf/ldconfig.c:804
874 msgid " (from %s:%d)\n"
875 msgstr " (від %s:%d)\n"
877 #: elf/ldconfig.c:828
879 msgid "Can't open directory %s"
880 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
882 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
884 msgid "Input file %s not found.\n"
885 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
887 #: elf/ldconfig.c:920
889 msgid "Cannot stat %s"
890 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1073
894 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
895 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
897 #: elf/ldconfig.c:1076
899 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
900 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
902 #: elf/ldconfig.c:1079
904 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
905 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
907 #: elf/ldconfig.c:1107
909 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
910 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
912 #: elf/ldconfig.c:1237
914 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
915 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
917 #: elf/ldconfig.c:1285
919 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
920 msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
922 #: elf/ldconfig.c:1304
924 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
925 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
927 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
928 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
929 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
931 msgid "memory exhausted"
932 msgstr "пам’ять вичерпано"
934 #: elf/ldconfig.c:1344
936 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
937 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
939 #: elf/ldconfig.c:1392
941 msgid "relative path `%s' used to build cache"
942 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
944 #: elf/ldconfig.c:1416
946 msgid "Can't chdir to /"
947 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
949 #: elf/ldconfig.c:1457
951 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
952 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
954 #: elf/ldd.bash.in:42
955 msgid "Written by %s and %s.\n"
956 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:47
960 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
961 " --help print this help and exit\n"
962 " --version print version information and exit\n"
963 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
964 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
965 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
966 " -v, --verbose print all information\n"
968 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
969 " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
970 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
971 " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
972 " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
973 " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
974 " -v, --verbose вивести усі дані\n"
976 #: elf/ldd.bash.in:80
977 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
978 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
980 #: elf/ldd.bash.in:87
981 msgid "unrecognized option"
982 msgstr "нерозпізнаний параметр"
984 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
985 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
986 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
988 #: elf/ldd.bash.in:124
989 msgid "missing file arguments"
990 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
992 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
993 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
994 #. TRANS expected to already exist.
995 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
996 msgid "No such file or directory"
997 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
999 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1000 msgid "not regular file"
1001 msgstr "не є звичайним файлом"
1003 #: elf/ldd.bash.in:153
1004 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1005 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
1007 #: elf/ldd.bash.in:170
1008 msgid "\tnot a dynamic executable"
1009 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
1011 #: elf/ldd.bash.in:178
1012 msgid "exited with unknown exit code"
1013 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
1015 #: elf/ldd.bash.in:183
1016 msgid "error: you do not have read permission for"
1017 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
1019 #: elf/pldd-xx.c:101
1021 msgid "cannot find program header of process"
1022 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1024 #: elf/pldd-xx.c:105
1026 msgid "cannot read program header"
1027 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1029 #: elf/pldd-xx.c:127
1031 msgid "cannot read dynamic section"
1032 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1034 #: elf/pldd-xx.c:136
1036 msgid "cannot read r_debug"
1037 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1039 #: elf/pldd-xx.c:153
1041 msgid "cannot read program interpreter"
1042 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1044 #: elf/pldd-xx.c:182
1046 msgid "cannot read link map"
1047 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1049 #: elf/pldd-xx.c:189
1051 msgid "cannot read object name"
1052 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1054 #: elf/pldd-xx.c:196
1056 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1057 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1060 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1061 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1069 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1070 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1074 msgid "invalid process ID '%s'"
1075 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1079 msgid "cannot open %s"
1080 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1084 msgid "cannot open %s/task"
1085 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1089 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1090 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1094 msgid "invalid thread ID '%s'"
1095 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1099 msgid "cannot attach to process %lu"
1100 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1104 msgid "no valid %s/task entries"
1105 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1109 msgid "cannot get information about process %lu"
1110 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1114 msgid "process %lu is no ELF program"
1115 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1117 #: elf/readelflib.c:34
1119 msgid "file %s is truncated\n"
1120 msgstr "файл %s обрізано\n"
1122 #: elf/readelflib.c:65
1124 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1125 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1127 #: elf/readelflib.c:67
1129 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:69
1134 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1135 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1137 #: elf/readelflib.c:76
1139 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1140 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1142 #: elf/readelflib.c:104
1144 msgid "more than one dynamic segment\n"
1145 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1147 #: elf/readlib.c:102
1149 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1150 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1152 #: elf/readlib.c:113
1154 msgid "File %s is empty, not checked."
1155 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1157 #: elf/readlib.c:119
1159 msgid "File %s is too small, not checked."
1160 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1162 #: elf/readlib.c:129
1164 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1165 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1167 #: elf/readlib.c:168
1169 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1170 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1175 "Usage: sln src dest|file\n"
1178 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1183 msgid "%s: file open error: %m\n"
1184 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1188 msgid "No target in line %d\n"
1189 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1193 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1194 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1198 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1199 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1203 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1204 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1206 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1208 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1209 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1211 #: elf/sotruss.sh:32
1214 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1215 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1216 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1218 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1219 " -f, --follow Trace child processes\n"
1220 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1221 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1223 " -?, --help Give this help list\n"
1224 " --usage Give a short usage message\n"
1225 " --version Print program version"
1227 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1228 " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1229 " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1231 " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
1232 " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
1233 " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1234 "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1236 " -?, --help вивести цей довідковий список\n"
1237 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1238 " --version вивести дані щодо версії"
1240 #: elf/sotruss.sh:46
1241 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1242 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:55
1245 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1246 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:61
1249 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1250 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1252 #: elf/sotruss.sh:79
1253 msgid "Written by %s.\\n"
1254 msgstr "Автор — %s.\\n"
1256 #: elf/sotruss.sh:86
1258 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1259 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1260 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1263 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1268 #: elf/sotruss.sh:134
1269 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1270 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1273 msgid "Output selection:"
1274 msgstr "Вибір виводу:"
1277 msgid "print list of count paths and their number of use"
1278 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1281 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1282 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1285 msgid "generate call graph"
1286 msgstr "створити граф викликів"
1289 msgid "Read and display shared object profiling data."
1290 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1293 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1294 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1298 msgid "failed to load shared object `%s'"
1299 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1301 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1303 msgid "cannot create internal descriptor"
1304 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1308 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1309 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1311 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1313 msgid "reading of section headers failed"
1314 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1316 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1318 msgid "reading of section header string table failed"
1319 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1323 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1324 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1328 msgid "cannot determine file name"
1329 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1333 msgid "reading of ELF header failed"
1334 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1338 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1339 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1343 msgid "failed to load symbol data"
1344 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1348 msgid "cannot load profiling data"
1349 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1353 msgid "while stat'ing profiling data file"
1354 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1358 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1359 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1363 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1364 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1368 msgid "error while closing the profiling data file"
1369 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1373 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1374 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1376 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1378 msgid "cannot allocate symbol data"
1379 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1381 #: elf/stringtable.c:90
1383 msgid "String table string is too long"
1384 msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим"
1386 #: elf/stringtable.c:103
1388 msgid "String table has too many entries"
1389 msgstr "У таблиці рядків надто багато записів"
1391 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1393 msgid "String table is too large"
1394 msgstr "Таблиця рядків є надто великою"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1398 msgid "cannot open output file"
1399 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1403 msgid "error while closing input `%s'"
1404 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1408 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1409 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1413 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1414 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1417 #: iconv/iconv_prog.c:597
1419 msgid "error while reading the input"
1420 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1424 msgid "unable to allocate buffer for input"
1425 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:59
1428 msgid "Input/Output format specification:"
1429 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:60
1432 msgid "encoding of original text"
1433 msgstr "кодування початкового тексту"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:61
1436 msgid "encoding for output"
1437 msgstr "кодування результату перетворення"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:62
1440 msgid "Information:"
1441 msgstr "Інформація:"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:63
1444 msgid "list all known coded character sets"
1445 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1448 msgid "Output control:"
1449 msgstr "Керування виводом:"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:65
1452 msgid "omit invalid characters from output"
1453 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1456 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1457 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1458 #: malloc/memusagestat.c:55
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66
1464 msgstr "вихідний файл"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:67
1467 msgid "suppress warnings"
1468 msgstr "придушити попередження"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:68
1471 msgid "print progress information"
1472 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:73
1475 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1476 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1478 #: iconv/iconv_prog.c:77
1482 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1484 msgid "failed to start conversion processing"
1485 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:212
1489 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1490 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:217
1494 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1495 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:224
1499 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1500 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:228
1504 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1505 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:336
1509 msgid "error while closing output file"
1510 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:437
1514 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1515 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:514
1519 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1520 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:522
1524 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1525 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:525
1529 msgid "unknown iconv() error %d"
1530 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:768
1534 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1535 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1536 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1537 "listed with several different names (aliases).\n"
1541 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1542 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1543 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1544 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:109
1549 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1550 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1552 #: iconv/iconvconfig.c:113
1554 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1560 #: iconv/iconvconfig.c:127
1561 msgid "Prefix used for all file accesses"
1562 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:128
1565 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1566 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:132
1569 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1570 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:300
1574 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1575 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:342
1579 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1580 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:431
1584 msgid "while inserting in search tree"
1585 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1587 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1589 msgid "cannot generate output file"
1590 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1593 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1594 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1597 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1598 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "помилка lstat"
1639 msgstr "не вдалося відкрити"
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "помилка fstat"
1647 msgstr "некоректний власник"
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "має жорстке посилання"
1657 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "нестача пам'яті"
1661 #: inet/ruserpass.c:179
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1665 #: inet/ruserpass.c:180
1666 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1669 #: inet/ruserpass.c:199
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1674 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1676 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1677 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1679 #: locale/programs/charmap.c:137
1681 msgid "character map file `%s' not found"
1682 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1684 #: locale/programs/charmap.c:195
1686 msgid "default character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1689 #: locale/programs/charmap.c:264
1691 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1692 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1694 #: locale/programs/charmap.c:342
1696 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1697 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1699 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1700 #: locale/programs/repertoire.c:172
1702 msgid "syntax error in prolog: %s"
1703 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:363
1706 msgid "invalid definition"
1707 msgstr "некоректне визначення"
1709 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1710 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1711 msgid "bad argument"
1712 msgstr "помилковий аргумент"
1714 #: locale/programs/charmap.c:407
1716 msgid "duplicate definition of <%s>"
1717 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1719 #: locale/programs/charmap.c:414
1721 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1722 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1724 #: locale/programs/charmap.c:426
1726 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1727 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1729 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1731 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1732 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1734 #: locale/programs/charmap.c:475
1735 msgid "character sets with locking states are not supported"
1736 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1738 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1739 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1740 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1741 #: locale/programs/charmap.c:820
1743 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1744 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1746 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1748 msgid "no symbolic name given"
1749 msgstr "не вказано символічної назви"
1751 #: locale/programs/charmap.c:557
1752 msgid "invalid encoding given"
1753 msgstr "вказано некоректне кодування"
1755 #: locale/programs/charmap.c:566
1756 msgid "too few bytes in character encoding"
1757 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1759 #: locale/programs/charmap.c:568
1760 msgid "too many bytes in character encoding"
1761 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1763 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1764 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1765 msgid "no symbolic name given for end of range"
1766 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1768 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1772 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1773 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1775 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1777 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1778 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1780 #: locale/programs/charmap.c:647
1781 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1782 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1784 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1786 msgid "value for %s must be an integer"
1787 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1789 #: locale/programs/charmap.c:847
1791 msgid "%s: error in state machine"
1792 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1794 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1797 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1798 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1799 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1800 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1801 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1802 #: locale/programs/repertoire.c:322
1804 msgid "%s: premature end of file"
1805 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1807 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1809 msgid "unknown character `%s'"
1810 msgstr "невідомий символ «%s»"
1812 #: locale/programs/charmap.c:893
1814 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1815 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1817 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1818 #: locale/programs/repertoire.c:417
1819 msgid "invalid names for character range"
1820 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1822 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1823 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1824 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1826 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1828 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1829 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1832 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1833 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1092
1836 msgid "resulting bytes for range not representable."
1837 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1839 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1840 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1841 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1842 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1843 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1846 msgid "No definition for %s category found"
1847 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1850 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1851 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1852 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1856 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1857 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1858 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1859 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1860 #: locale/programs/ld-time.c:200
1862 msgid "%s: field `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1866 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1867 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1869 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1870 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:167
1874 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1875 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:217
1879 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1880 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:242
1884 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1885 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1889 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1890 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1893 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1895 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1896 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:310
1900 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1901 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1904 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1905 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1906 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1908 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1909 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1910 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1912 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1913 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1918 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1919 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1920 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1922 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1923 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1926 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1927 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1928 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1929 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1930 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1932 msgid "%s: incomplete `END' line"
1933 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1935 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1941 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1942 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1943 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1944 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1945 #: locale/programs/ld-time.c:980
1947 msgid "%s: syntax error"
1948 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1952 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1953 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1957 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1958 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1962 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1963 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1968 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1972 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1973 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1978 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1979 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1983 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1984 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1988 msgid "%s: not enough sorting rules"
1989 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1993 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1994 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1998 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1999 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2003 msgid "%s: too many values"
2004 msgstr "%s: забагато значень"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2008 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2013 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2014 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2018 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2019 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2023 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2024 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2028 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2029 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2033 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2034 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2038 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2039 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2043 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2044 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2048 msgid "%s: `%s' must be a character"
2049 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2053 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2054 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2058 msgid "symbol `%s' not defined"
2059 msgstr "символ «%s» не визначено"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2063 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2064 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2069 msgstr "символ «%s»"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2072 msgid "too many errors; giving up"
2073 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2077 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2078 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2082 msgid "%s: more than one 'else'"
2083 msgstr "%s: декілька «else»"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2087 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2088 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2092 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2093 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2097 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2098 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2102 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2103 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2108 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2112 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2113 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2116 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2117 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2121 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2122 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2126 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2127 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2131 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2132 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2136 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2137 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2141 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2142 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2147 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2148 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2152 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2153 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2157 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2162 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2163 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2167 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2168 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2172 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2173 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2177 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2178 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2182 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2183 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2187 msgid "%s: empty category description not allowed"
2188 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2192 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2193 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2197 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2198 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2202 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2221 msgid "internal error in %s, line %u"
2222 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2227 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2232 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2236 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2237 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2241 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2242 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2245 msgid "character <SP> not defined in character map"
2246 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2249 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2250 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2253 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2254 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2257 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2258 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2261 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2262 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2266 msgid "character class `%s' already defined"
2267 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2271 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2272 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2276 msgid "character map `%s' already defined"
2277 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2281 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2282 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2288 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2289 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2293 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2294 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2297 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2298 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2301 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2302 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2305 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2306 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2310 msgid "syntax error"
2311 msgstr "синтаксична помилка"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2315 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2316 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2321 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2324 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2325 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2328 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2329 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2332 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2333 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2336 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2337 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2341 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2342 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2346 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2347 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2351 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2352 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2355 msgid "previous definition was here"
2356 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2360 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2361 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2370 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2371 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2379 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2380 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2384 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2388 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2389 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2393 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2394 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2398 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2399 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2403 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2404 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2408 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2409 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2413 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2414 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2416 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2418 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2419 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2423 msgid "%s: duplicate category version definition"
2424 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2426 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2428 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2429 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2431 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2433 msgid "%s: field `%s' undefined"
2434 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2439 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2440 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2444 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2445 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2449 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2450 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2455 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2459 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2460 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2464 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2465 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2469 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2470 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2474 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2475 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2478 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2479 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2481 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2482 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2484 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2485 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:250
2489 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2490 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:260
2494 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2495 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:272
2499 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:279
2504 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:329
2509 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:337
2514 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2515 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2517 #: locale/programs/ld-time.c:355
2519 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2524 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:411
2529 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:437
2534 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:448
2539 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:493
2544 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2545 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2548 #: locale/programs/ld-time.c:517
2550 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2551 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:739
2555 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:784
2559 msgid "extra trailing semicolon"
2560 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:787
2564 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2565 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2567 #: locale/programs/linereader.c:129
2568 msgid "trailing garbage at end of line"
2569 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2571 #: locale/programs/linereader.c:297
2572 msgid "garbage at end of number"
2573 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2575 #: locale/programs/linereader.c:409
2576 msgid "garbage at end of character code specification"
2577 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2579 #: locale/programs/linereader.c:495
2580 msgid "unterminated symbolic name"
2581 msgstr "незавершена символічна назва"
2583 #: locale/programs/linereader.c:622
2584 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2585 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2587 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2588 msgid "unterminated string"
2589 msgstr "незавершений рядок"
2591 #: locale/programs/linereader.c:807
2593 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2594 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2596 #: locale/programs/linereader.c:828
2598 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2599 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2601 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2603 msgid "unknown name \"%s\""
2604 msgstr "невідома назва «%s»"
2606 #: locale/programs/locale.c:69
2607 msgid "System information:"
2608 msgstr "Інформація щодо системи:"
2610 #: locale/programs/locale.c:71
2611 msgid "Write names of available locales"
2612 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2614 #: locale/programs/locale.c:73
2615 msgid "Write names of available charmaps"
2616 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2618 #: locale/programs/locale.c:74
2619 msgid "Modify output format:"
2620 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2622 #: locale/programs/locale.c:75
2623 msgid "Write names of selected categories"
2624 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2626 #: locale/programs/locale.c:76
2627 msgid "Write names of selected keywords"
2628 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2630 #: locale/programs/locale.c:77
2631 msgid "Print more information"
2632 msgstr "Вивести додаткові дані"
2634 #: locale/programs/locale.c:82
2635 msgid "Get locale-specific information."
2636 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2638 #: locale/programs/locale.c:85
2646 #: locale/programs/locale.c:521
2648 msgid "while preparing output"
2649 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2651 #: locale/programs/locale.c:999
2653 msgid "Cannot set %s to default locale"
2654 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2656 #: locale/programs/locale.c:1097
2658 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2659 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2661 #: locale/programs/localedef.c:115
2662 msgid "Input Files:"
2663 msgstr "Файли вхідних даних:"
2665 #: locale/programs/localedef.c:117
2666 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2667 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2669 #: locale/programs/localedef.c:119
2670 msgid "Source definitions are found in FILE"
2671 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2673 #: locale/programs/localedef.c:121
2674 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2675 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2677 #: locale/programs/localedef.c:125
2678 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2679 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2681 #: locale/programs/localedef.c:127
2682 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2683 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2685 #: locale/programs/localedef.c:128
2686 msgid "Optional output file prefix"
2687 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2689 #: locale/programs/localedef.c:129
2690 msgid "Strictly conform to POSIX"
2691 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2693 #: locale/programs/localedef.c:131
2694 msgid "Suppress warnings and information messages"
2695 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2697 #: locale/programs/localedef.c:132
2698 msgid "Print more messages"
2699 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2701 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2703 msgstr "<попередження>"
2705 #: locale/programs/localedef.c:134
2706 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2707 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2709 #: locale/programs/localedef.c:137
2710 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2711 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2713 #: locale/programs/localedef.c:140
2714 msgid "Archive control:"
2715 msgstr "Керування архівуванням:"
2717 #: locale/programs/localedef.c:142
2718 msgid "Don't add new data to archive"
2719 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2721 #: locale/programs/localedef.c:144
2722 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2723 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2725 #: locale/programs/localedef.c:145
2726 msgid "Replace existing archive content"
2727 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2729 #: locale/programs/localedef.c:147
2730 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2731 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2733 #: locale/programs/localedef.c:148
2734 msgid "List content of archive"
2735 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2737 #: locale/programs/localedef.c:150
2738 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2739 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2741 #: locale/programs/localedef.c:152
2742 msgid "Generate little-endian output"
2743 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2745 #: locale/programs/localedef.c:154
2746 msgid "Generate big-endian output"
2747 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2749 #: locale/programs/localedef.c:159
2750 msgid "Compile locale specification"
2751 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2753 #: locale/programs/localedef.c:162
2756 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2757 "--list-archive [FILE]"
2760 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2761 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2763 #: locale/programs/localedef.c:238
2765 msgid "cannot create directory for output files"
2766 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2768 #: locale/programs/localedef.c:249
2769 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2770 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2772 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2773 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2775 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2776 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2778 #: locale/programs/localedef.c:303
2780 msgid "cannot write output files to `%s'"
2781 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2783 #: locale/programs/localedef.c:309
2784 msgid "no output file produced because errors were issued"
2785 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2787 #: locale/programs/localedef.c:440
2790 "System's directory for character maps : %s\n"
2791 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2792 "\t\t locale path : %s\n"
2795 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2796 "\t\t таблиці наборів: %s\n"
2797 "\t\t шлях до локалі : %s\n"
2800 #: locale/programs/localedef.c:545
2802 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2803 msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
2805 #: locale/programs/localedef.c:553
2807 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2808 msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
2810 #: locale/programs/localedef.c:645
2811 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2812 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2814 #: locale/programs/localedef.c:651
2816 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2817 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2821 msgid "cannot create temporary file: %s"
2822 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2826 msgid "cannot initialize archive file"
2827 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2831 msgid "cannot resize archive file"
2832 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2835 #: locale/programs/locarchive.c:680
2837 msgid "cannot map archive header"
2838 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:210
2842 msgid "failed to create new locale archive"
2843 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:222
2847 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2848 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:323
2851 msgid "cannot read data from locale archive"
2852 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:354
2856 msgid "cannot map locale archive file"
2857 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:459
2861 msgid "cannot lock new archive"
2862 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:528
2866 msgid "cannot extend locale archive file"
2867 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:537
2871 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2872 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:545
2876 msgid "cannot rename new archive"
2877 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:607
2881 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2882 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:612
2886 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2887 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:631
2891 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2892 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:654
2896 msgid "cannot read archive header"
2897 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:661
2901 msgid "bad magic value in archive header"
2902 msgstr "помилкове значення контрольної суми у заголовку архіву"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:734
2906 msgid "locale '%s' already exists"
2907 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2911 #: locale/programs/locfile.c:349
2913 msgid "cannot add to locale archive"
2914 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2918 msgid "locale alias file `%s' not found"
2919 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2924 msgstr "Додаємо %s\n"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2928 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2929 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2933 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2934 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2938 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2939 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2943 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2944 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2948 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2949 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2953 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2954 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2956 #: locale/programs/locfile.c:136
2958 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2959 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2961 #: locale/programs/locfile.c:256
2962 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2963 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2965 #: locale/programs/locfile.c:798
2967 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2968 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2970 #: locale/programs/locfile.c:821
2972 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2973 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2975 #: locale/programs/locfile.c:929
2977 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2978 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2980 #: locale/programs/locfile.c:965
2981 msgid "expecting string argument for `copy'"
2982 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2984 #: locale/programs/locfile.c:969
2985 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2986 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2988 #: locale/programs/locfile.c:988
2989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2990 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2992 #: locale/programs/locfile.c:1002
2994 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2995 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2997 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2998 #: locale/programs/repertoire.c:293
3000 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3001 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
3003 #: locale/programs/repertoire.c:269
3004 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3005 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
3007 #: locale/programs/repertoire.c:329
3008 msgid "cannot save new repertoire map"
3009 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
3011 #: locale/programs/repertoire.c:340
3013 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3014 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
3016 #: login/programs/pt_chown.c:78
3018 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3019 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
3021 #: login/programs/pt_chown.c:92
3024 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3028 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
3032 #: login/programs/pt_chown.c:203
3034 msgid "too many arguments"
3035 msgstr "забагато аргументів"
3037 #: login/programs/pt_chown.c:211
3039 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3040 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
3042 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3043 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3044 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3046 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3047 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3048 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3051 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3052 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3055 msgid "block freed twice\n"
3056 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3059 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3060 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3062 #: malloc/memusage.sh:31
3063 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3064 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3066 #: malloc/memusage.sh:37
3068 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3069 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3071 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3072 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3073 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3074 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3075 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3076 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3077 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3079 " -?,--help Print this help and exit\n"
3080 " --usage Give a short usage message\n"
3081 " -V,--version Print version information and exit\n"
3083 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3084 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3085 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3086 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3087 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3088 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3090 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3094 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3095 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3097 " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
3098 " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3099 " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3100 " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
3101 " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3102 " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3103 " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3105 " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3106 " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3107 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3109 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3110 " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
3111 " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3112 " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3113 " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3114 " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3116 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3117 "коротких варіантів.\n"
3120 #: malloc/memusage.sh:98
3122 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3123 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3124 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3125 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3127 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3128 "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3129 "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3130 "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3132 #: malloc/memusage.sh:190
3133 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3134 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3136 #: malloc/memusage.sh:199
3137 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3138 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3140 #: malloc/memusage.sh:212
3141 msgid "No program name given"
3142 msgstr "Не вказано назви програми"
3144 #: malloc/memusagestat.c:55
3145 msgid "Name output file"
3146 msgstr "Назва файла результатів"
3148 #: malloc/memusagestat.c:56
3152 #: malloc/memusagestat.c:56
3153 msgid "Title string used in output graphic"
3154 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3156 #: malloc/memusagestat.c:57
3157 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3158 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3160 #: malloc/memusagestat.c:61
3161 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3162 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3164 #: malloc/memusagestat.c:62
3168 #: malloc/memusagestat.c:63
3169 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3170 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3172 #: malloc/memusagestat.c:64
3173 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3174 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3176 #: malloc/memusagestat.c:69
3177 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3178 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3180 #: malloc/memusagestat.c:72
3181 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3182 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3185 msgid "Unknown system error"
3186 msgstr "Невідома системна помилка"
3188 #: nis/nis_callback.c:187
3189 msgid "unable to free arguments"
3190 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3192 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3197 #: nis/nis_error.h:2
3198 msgid "Probable success"
3199 msgstr "Ймовірний успіх"
3201 #: nis/nis_error.h:3
3203 msgstr "Не знайдено"
3205 #: nis/nis_error.h:4
3206 msgid "Probably not found"
3207 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3209 #: nis/nis_error.h:5
3210 msgid "Cache expired"
3211 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3213 #: nis/nis_error.h:6
3214 msgid "NIS+ servers unreachable"
3215 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3217 #: nis/nis_error.h:7
3218 msgid "Unknown object"
3219 msgstr "Невідомий об’єкт"
3221 #: nis/nis_error.h:8
3222 msgid "Server busy, try again"
3223 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3225 #: nis/nis_error.h:9
3226 msgid "Generic system error"
3227 msgstr "Загальна помилка системи"
3229 #: nis/nis_error.h:10
3230 msgid "First/next chain broken"
3231 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3233 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3234 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3235 msgid "Permission denied"
3236 msgstr "Відмовлено у доступі"
3238 #: nis/nis_error.h:12
3240 msgstr "Не є власником"
3242 #: nis/nis_error.h:13
3243 msgid "Name not served by this server"
3244 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3246 #: nis/nis_error.h:14
3247 msgid "Server out of memory"
3248 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3250 #: nis/nis_error.h:15
3251 msgid "Object with same name exists"
3252 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3254 #: nis/nis_error.h:16
3255 msgid "Not master server for this domain"
3256 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3258 #: nis/nis_error.h:17
3259 msgid "Invalid object for operation"
3260 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3262 #: nis/nis_error.h:18
3263 msgid "Malformed name, or illegal name"
3264 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3266 #: nis/nis_error.h:19
3267 msgid "Unable to create callback"
3268 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3270 #: nis/nis_error.h:20
3271 msgid "Results sent to callback proc"
3272 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3274 #: nis/nis_error.h:21
3275 msgid "Not found, no such name"
3276 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3278 #: nis/nis_error.h:22
3279 msgid "Name/entry isn't unique"
3280 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3282 #: nis/nis_error.h:23
3283 msgid "Modification failed"
3284 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3286 #: nis/nis_error.h:24
3287 msgid "Database for table does not exist"
3288 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3290 #: nis/nis_error.h:25
3291 msgid "Entry/table type mismatch"
3292 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3294 #: nis/nis_error.h:26
3295 msgid "Link points to illegal name"
3296 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3298 #: nis/nis_error.h:27
3299 msgid "Partial success"
3300 msgstr "Частковий успіх"
3302 #: nis/nis_error.h:28
3303 msgid "Too many attributes"
3304 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3306 #: nis/nis_error.h:29
3307 msgid "Error in RPC subsystem"
3308 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3310 #: nis/nis_error.h:30
3311 msgid "Missing or malformed attribute"
3312 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3314 #: nis/nis_error.h:31
3315 msgid "Named object is not searchable"
3316 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3318 #: nis/nis_error.h:32
3319 msgid "Error while talking to callback proc"
3320 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3322 #: nis/nis_error.h:33
3323 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3324 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:34
3327 msgid "Illegal object type for operation"
3328 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3330 #: nis/nis_error.h:35
3331 msgid "Passed object is not the same object on server"
3332 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3334 #: nis/nis_error.h:36
3335 msgid "Modify operation failed"
3336 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3338 #: nis/nis_error.h:37
3339 msgid "Query illegal for named table"
3340 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3342 #: nis/nis_error.h:38
3343 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3344 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3346 #: nis/nis_error.h:39
3347 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3348 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3350 #: nis/nis_error.h:40
3351 msgid "Full resync required for directory"
3352 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3354 #: nis/nis_error.h:41
3355 msgid "NIS+ operation failed"
3356 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3358 #: nis/nis_error.h:42
3359 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3360 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3362 #: nis/nis_error.h:43
3363 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3364 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3366 #: nis/nis_error.h:44
3367 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3368 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3370 #: nis/nis_error.h:45
3371 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3372 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3374 #: nis/nis_error.h:46
3375 msgid "No file space on server"
3376 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3378 #: nis/nis_error.h:47
3379 msgid "Unable to create process on server"
3380 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3382 #: nis/nis_error.h:48
3383 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3384 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3386 #: nis/nis_local_names.c:122
3388 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3389 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3391 #: nis/nis_print.c:51
3395 #: nis/nis_print.c:109
3396 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3397 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3399 #: nis/nis_print.c:112
3401 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3403 #: nis/nis_print.c:115
3407 #: nis/nis_print.c:118
3411 #: nis/nis_print.c:121
3415 #: nis/nis_print.c:124
3419 #: nis/nis_print.c:127
3421 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3423 #: nis/nis_print.c:130
3425 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3427 #: nis/nis_print.c:133
3428 msgid "(Unknown object)\n"
3429 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:167
3433 msgid "Name : `%s'\n"
3434 msgstr "Назва: «%s»\n"
3436 #: nis/nis_print.c:168
3441 #: nis/nis_print.c:173
3442 msgid "Master Server :\n"
3443 msgstr "Основний сервер:\n"
3445 #: nis/nis_print.c:175
3446 msgid "Replicate :\n"
3449 #: nis/nis_print.c:176
3451 msgid "\tName : %s\n"
3452 msgstr "\tНазва : %s\n"
3454 #: nis/nis_print.c:177
3455 msgid "\tPublic Key : "
3456 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3458 #: nis/nis_print.c:181
3462 #: nis/nis_print.c:184
3464 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3465 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:189
3469 msgid "RSA (%d bits)\n"
3470 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3472 #: nis/nis_print.c:192
3474 msgstr "Kerberos.\n"
3476 #: nis/nis_print.c:195
3478 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3479 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3481 #: nis/nis_print.c:206
3483 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3484 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3486 #: nis/nis_print.c:228
3487 msgid "Time to live : "
3488 msgstr "Строк дії : "
3490 #: nis/nis_print.c:230
3491 msgid "Default Access rights :\n"
3492 msgstr "Типові права доступу :\n"
3494 #: nis/nis_print.c:239
3496 msgid "\tType : %s\n"
3497 msgstr "\tТип : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:240
3500 msgid "\tAccess rights: "
3501 msgstr "\tПрава доступу: "
3503 #: nis/nis_print.c:254
3504 msgid "Group Flags :"
3505 msgstr "Прапорці групи:"
3507 #: nis/nis_print.c:257
3515 #: nis/nis_print.c:269
3517 msgid "Table Type : %s\n"
3518 msgstr "Тип таблиці : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:270
3522 msgid "Number of Columns : %d\n"
3523 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3525 #: nis/nis_print.c:271
3527 msgid "Character Separator : %c\n"
3528 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3530 #: nis/nis_print.c:272
3532 msgid "Search Path : %s\n"
3533 msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:273
3537 msgstr "Стовпчики :\n"
3539 #: nis/nis_print.c:276
3541 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3542 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:278
3545 msgid "\t\tAttributes : "
3546 msgstr "\t\tАтрибути : "
3548 #: nis/nis_print.c:280
3549 msgid "\t\tAccess Rights : "
3550 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3552 #: nis/nis_print.c:290
3553 msgid "Linked Object Type : "
3554 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3556 #: nis/nis_print.c:292
3558 msgid "Linked to : %s\n"
3559 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:302
3563 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3564 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:305
3568 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3569 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3571 #: nis/nis_print.c:308
3572 msgid "Encrypted data\n"
3573 msgstr "Зашифровані дані\n"
3575 #: nis/nis_print.c:310
3576 msgid "Binary data\n"
3577 msgstr "Двійкові дані\n"
3579 #: nis/nis_print.c:326
3581 msgid "Object Name : %s\n"
3582 msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:327
3586 msgid "Directory : %s\n"
3587 msgstr "Каталог : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:328
3591 msgid "Owner : %s\n"
3592 msgstr "Власник : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:329
3596 msgid "Group : %s\n"
3597 msgstr "Група : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:330
3600 msgid "Access Rights : "
3601 msgstr "Права доступу: "
3603 #: nis/nis_print.c:332
3612 #: nis/nis_print.c:335
3614 msgid "Creation Time : %s"
3615 msgstr "Час створення : %s"
3617 #: nis/nis_print.c:337
3619 msgid "Mod. Time : %s"
3620 msgstr "Час модифікації: %s"
3622 #: nis/nis_print.c:338
3623 msgid "Object Type : "
3624 msgstr "Тип об’єкта : "
3626 #: nis/nis_print.c:358
3628 msgid " Data Length = %u\n"
3629 msgstr " Довжина даних = %u\n"
3631 #: nis/nis_print.c:372
3633 msgid "Status : %s\n"
3634 msgstr "Стан : %s\n"
3636 #: nis/nis_print.c:373
3638 msgid "Number of objects : %u\n"
3639 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3641 #: nis/nis_print.c:377
3643 msgid "Object #%d:\n"
3644 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3648 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3649 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3652 msgid " Explicit members:\n"
3653 msgstr " Явні учасники:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3656 msgid " No explicit members\n"
3657 msgstr " Немає явних учасників\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3660 msgid " Implicit members:\n"
3661 msgstr " Неявні учасники:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3664 msgid " No implicit members\n"
3665 msgstr " Немає неявних учасників\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3668 msgid " Recursive members:\n"
3669 msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3672 msgid " No recursive members\n"
3673 msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3676 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3677 msgstr " Явні неучасники:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3680 msgid " No explicit nonmembers\n"
3681 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3684 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3685 msgstr " Неявні неучасники:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3688 msgid " No implicit nonmembers\n"
3689 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3692 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3693 msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3696 msgid " No recursive nonmembers\n"
3697 msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
3700 msgid "Request arguments bad"
3701 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3704 msgid "RPC failure on NIS operation"
3705 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3708 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3709 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3712 msgid "No such map in server's domain"
3713 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3716 msgid "No such key in map"
3717 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3720 msgid "Internal NIS error"
3721 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3724 msgid "Local resource allocation failure"
3725 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3728 msgid "No more records in map database"
3729 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3732 msgid "Can't communicate with portmapper"
3733 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3736 msgid "Can't communicate with ypbind"
3737 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3740 msgid "Can't communicate with ypserv"
3741 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3744 msgid "Local domain name not set"
3745 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3748 msgid "NIS map database is bad"
3749 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3752 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3753 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3756 msgid "Database is busy"
3757 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3760 msgid "Unknown NIS error code"
3761 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3764 msgid "Internal ypbind error"
3765 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3768 msgid "Domain not bound"
3769 msgstr "Домен не пов’язано"
3772 msgid "System resource allocation failure"
3773 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3776 msgid "Unknown ypbind error"
3777 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3780 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3781 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3784 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3785 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3787 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3789 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3792 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3794 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3795 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3799 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3800 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3808 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3809 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3813 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3814 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3818 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3819 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3823 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3824 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3826 #: nscd/cachedumper.c:168
3827 msgid " - all data: "
3828 msgstr " - усі дані: "
3830 #: nscd/cachedumper.c:362
3832 msgid " - remaining data %p: "
3833 msgstr " - залишок даних %p: "
3835 #: nscd/connections.c:519
3837 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3838 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3840 #: nscd/connections.c:527
3841 msgid "uninitialized header"
3842 msgstr "неініціалізований заголовок"
3844 #: nscd/connections.c:532
3845 msgid "header size does not match"
3846 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3848 #: nscd/connections.c:542
3849 msgid "file size does not match"
3850 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3852 #: nscd/connections.c:559
3853 msgid "verification failed"
3854 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3856 #: nscd/connections.c:573
3858 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3859 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3861 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3863 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3864 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3866 #: nscd/connections.c:600
3868 msgid "cannot access '%s'"
3869 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3871 #: nscd/connections.c:648
3873 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3874 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3876 #: nscd/connections.c:654
3878 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3879 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3881 #: nscd/connections.c:657
3883 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3884 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3886 #: nscd/connections.c:728
3888 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3889 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3891 #: nscd/connections.c:784
3893 msgid "cannot open socket: %s"
3894 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3896 #: nscd/connections.c:803
3898 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3899 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3901 #: nscd/connections.c:860
3903 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3904 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3906 #: nscd/connections.c:864
3908 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3909 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3911 #: nscd/connections.c:877
3913 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3914 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3916 #: nscd/connections.c:881
3918 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3919 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3921 #: nscd/connections.c:909
3923 msgid "monitoring file %s for database %s"
3924 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3926 #: nscd/connections.c:919
3928 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3929 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3931 #: nscd/connections.c:1038
3933 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3934 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3936 #: nscd/connections.c:1050
3938 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3939 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3941 #: nscd/connections.c:1073
3943 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3944 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3946 #: nscd/connections.c:1078
3948 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3949 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3951 #: nscd/connections.c:1083
3952 msgid "request not handled due to missing permission"
3953 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3955 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3957 msgid "cannot write result: %s"
3958 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3960 #: nscd/connections.c:1238
3962 msgid "error getting caller's id: %s"
3963 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1348
3967 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3970 #: nscd/connections.c:1371
3972 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3975 #: nscd/connections.c:1382
3977 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3980 #: nscd/connections.c:1396
3982 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3985 #: nscd/connections.c:1443
3987 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3990 #: nscd/connections.c:1452
3992 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3993 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1636
3997 msgid "short read while reading request: %s"
3998 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1669
4002 msgid "key length in request too long: %d"
4003 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
4005 #: nscd/connections.c:1682
4007 msgid "short read while reading request key: %s"
4008 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1692
4012 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4013 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
4015 #: nscd/connections.c:1697
4017 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4018 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4020 #: nscd/connections.c:1837
4022 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4023 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4025 #: nscd/connections.c:1842
4027 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4028 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4030 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4032 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4033 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4035 #: nscd/connections.c:1865
4037 msgid "monitored file `%s` was written to"
4038 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4040 #: nscd/connections.c:1889
4042 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4043 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4045 #: nscd/connections.c:1915
4047 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4048 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4050 #: nscd/connections.c:1927
4052 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4053 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4055 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4057 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4058 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4060 #: nscd/connections.c:2385
4061 msgid "could not initialize conditional variable"
4062 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4064 #: nscd/connections.c:2393
4065 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4066 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4068 #: nscd/connections.c:2407
4069 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4070 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4072 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4073 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4074 #: nscd/connections.c:2529
4076 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4077 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4079 #: nscd/connections.c:2482
4080 msgid "initial getgrouplist failed"
4081 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4083 #: nscd/connections.c:2491
4084 msgid "getgrouplist failed"
4085 msgstr "помилка getgrouplist"
4087 #: nscd/connections.c:2509
4088 msgid "setgroups failed"
4089 msgstr "помилка setgroups"
4091 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4092 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4094 msgid "short write in %s: %s"
4095 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4097 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4099 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4100 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4102 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4104 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4105 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4107 #: nscd/grpcache.c:491
4109 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4110 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4114 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4115 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4119 msgid "no more memory for database '%s'"
4120 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4122 #: nscd/netgroupcache.c:121
4124 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:123
4129 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4132 #: nscd/netgroupcache.c:469
4134 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4137 #: nscd/netgroupcache.c:472
4139 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4140 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4143 msgid "Read configuration data from NAME"
4144 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4147 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4148 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4151 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4152 msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
4155 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4156 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4163 msgid "Start NUMBER threads"
4164 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4167 msgid "Shut the server down"
4168 msgstr "Завершити роботу сервера"
4171 msgid "Print current configuration statistics"
4172 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4179 msgid "Invalidate the specified cache"
4180 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4184 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4187 msgid "Use separate cache for each user"
4188 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4191 msgid "Name Service Cache Daemon."
4192 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4194 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4196 msgid "wrong number of arguments"
4197 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4201 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4202 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4206 msgid "already running"
4211 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4212 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4217 msgstr "не вдалося створити процес"
4220 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4221 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4224 msgid "Could not create log file"
4225 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4227 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4229 msgid "write incomplete"
4230 msgstr "неповний запис"
4234 msgid "cannot read invalidate ACK"
4235 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4239 msgid "invalidation failed"
4240 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4242 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4244 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4245 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4249 msgid "'%s' is not a known database"
4250 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4254 msgid "secure services not implemented anymore"
4255 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4260 "Supported tables:\n"
4263 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4266 "Підтримувані набори:\n"
4269 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4274 msgid "'wait' failed\n"
4275 msgstr "помилка «wait»\n"
4279 msgid "child exited with status %d\n"
4280 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4284 msgid "child terminated by signal %d\n"
4285 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4287 #: nscd/nscd_conf.c:53
4289 msgid "database %s is not supported"
4290 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:104
4294 msgid "Parse error: %s"
4295 msgstr "Помилка обробки: %s"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:190
4299 msgid "Must specify user name for server-user option"
4300 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:200
4304 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4305 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:258
4309 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4310 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:272
4314 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4315 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:285
4319 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4320 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:305
4324 msgid "maximum file size for %s database too small"
4325 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:158
4329 msgid "cannot write statistics: %s"
4330 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:173
4336 #: nscd/nscd_stat.c:174
4340 #: nscd/nscd_stat.c:185
4342 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4343 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:196
4347 msgid "nscd not running!\n"
4348 msgstr "nscd не запущено!\n"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:220
4352 msgid "cannot read statistics data"
4353 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:223
4358 "nscd configuration:\n"
4360 "%15d server debug level\n"
4362 "Налаштування nscd:\n"
4364 "%15d рівень діагностування сервера\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:247
4368 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4369 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:250
4373 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4374 msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:252
4378 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4379 msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:254
4383 msgid " %2lus server runtime\n"
4384 msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:256
4389 "%15d current number of threads\n"
4390 "%15d maximum number of threads\n"
4391 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4392 "%15s paranoia mode enabled\n"
4393 "%15lu restart internal\n"
4394 "%15u reload count\n"
4396 "%15d поточна кількість потоків обробки\n"
4397 "%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
4398 "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4399 "%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
4400 "%15lu інтервал перезапуску\n"
4401 "%15u кількість перезавантажень\n"
4403 #: nscd/nscd_stat.c:291
4409 "%15s cache is enabled\n"
4410 "%15s cache is persistent\n"
4411 "%15s cache is shared\n"
4412 "%15zu suggested size\n"
4413 "%15zu total data pool size\n"
4414 "%15zu used data pool size\n"
4415 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4416 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4417 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4418 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4419 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4420 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4421 "%15lu%% cache hit rate\n"
4422 "%15zu current number of cached values\n"
4423 "%15zu maximum number of cached values\n"
4424 "%15zu maximum chain length searched\n"
4425 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4427 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4428 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4433 "%15s кеш увімкнено\n"
4434 "%15s кеш є сталим\n"
4435 "%15s кеш є спільним\n"
4436 "%15zu пропонований розмір\n"
4437 "%15zu загальний розмір буфера даних\n"
4438 "%15zu використаний розмір буфера даних\n"
4439 "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4440 "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4441 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
4442 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4443 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4444 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4445 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4446 "%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
4447 "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
4448 "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4449 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
4450 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
4451 "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
4452 "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4454 #: nscd/pwdcache.c:406
4456 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4457 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4459 #: nscd/pwdcache.c:408
4461 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4462 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4464 #: nscd/pwdcache.c:470
4466 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4467 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4469 #: nscd/selinux.c:154
4471 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4472 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4474 #: nscd/selinux.c:175
4475 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4476 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4478 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4479 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4480 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4482 #: nscd/selinux.c:190
4483 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4484 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4486 #: nscd/selinux.c:191
4487 msgid "cap_init failed"
4488 msgstr "помилка cap_init"
4490 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4491 msgid "Failed to drop capabilities"
4492 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4494 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4495 msgid "cap_set_proc failed"
4496 msgstr "помилка cap_set_proc"
4498 #: nscd/selinux.c:238
4499 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4500 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4502 #: nscd/selinux.c:254
4503 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4504 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4506 #: nscd/selinux.c:269
4507 msgid "Failed to start AVC thread"
4508 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4510 #: nscd/selinux.c:291
4511 msgid "Failed to create AVC lock"
4512 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4514 #: nscd/selinux.c:337
4515 msgid "Failed to start AVC"
4516 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4518 #: nscd/selinux.c:339
4519 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4520 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4522 #: nscd/selinux.c:381
4523 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4524 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4526 #: nscd/selinux.c:388
4527 msgid "Error getting security class for nscd."
4528 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4530 #: nscd/selinux.c:393
4532 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4533 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4535 #: nscd/selinux.c:403
4536 msgid "Error getting context of socket peer"
4537 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4539 #: nscd/selinux.c:408
4540 msgid "Error getting context of nscd"
4541 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4543 #: nscd/selinux.c:414
4544 msgid "Error getting sid from context"
4545 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4547 #: nscd/selinux.c:453
4551 "SELinux AVC Statistics:\n"
4553 "%15u entry lookups\n"
4555 "%15u entry misses\n"
4556 "%15u entry discards\n"
4557 "%15u CAV lookups\n"
4563 "Статистика AVC SELinux:\n"
4565 "%15u пошуків записів\n"
4566 "%15u знайдених записів\n"
4567 "%15u незнайдених записів\n"
4568 "%15u відкидань записів\n"
4569 "%15u пошуків CAV\n"
4570 "%15u знайдених CAV\n"
4571 "%15u зондувань CAV\n"
4572 "%15u незнайдених CAV\n"
4574 #: nscd/servicescache.c:357
4576 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4577 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4579 #: nscd/servicescache.c:359
4581 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4582 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4585 msgid "database [key ...]"
4586 msgstr "база даних [ключ ...]"
4590 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4593 msgid "Service configuration to be used"
4594 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4597 msgid "disable IDN encoding"
4598 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4601 msgid "Get entries from administrative database."
4602 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4604 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4606 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4607 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4609 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4611 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4612 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4616 msgid "Unknown database name"
4617 msgstr "Невідома назва бази даних"
4620 msgid "Supported databases:\n"
4621 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4625 msgid "Unknown database: %s\n"
4626 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4629 msgid "Convert key to lower case"
4630 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4633 msgid "Do not print messages while building database"
4634 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4637 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4638 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4645 msgid "Generated line not part of iteration"
4646 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4649 msgid "Create simple database from textual input."
4650 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4654 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4655 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4658 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4659 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4664 msgid "cannot open database file `%s'"
4665 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4669 msgid "no entries to be processed"
4670 msgstr "немає записів для обробки"
4674 msgid "cannot create temporary file name"
4675 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4679 msgid "cannot create temporary file"
4680 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4684 msgid "cannot stat newly created file"
4685 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4689 msgid "cannot rename temporary file"
4690 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4692 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4694 msgid "cannot create search tree"
4695 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4698 msgid "duplicate key"
4699 msgstr "дублювання ключа"
4703 msgid "problems while reading `%s'"
4704 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4708 msgid "failed to write new database file"
4709 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4713 msgid "cannot stat database file"
4714 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4718 msgid "cannot map database file"
4719 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4723 msgid "file not a database file"
4724 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4728 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4729 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4731 #: posix/getconf.c:417
4733 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4734 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4736 #: posix/getconf.c:420
4738 msgid " %s -a [pathname]\n"
4739 msgstr " %s -a [шлях]\n"
4741 #: posix/getconf.c:496
4744 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4745 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4747 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4748 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4749 "environment SPEC.\n"
4752 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4753 " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4755 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4756 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4757 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4760 #: posix/getconf.c:572
4762 msgid "unknown specification \"%s\""
4763 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4765 #: posix/getconf.c:624
4767 msgid "Couldn't execute %s"
4768 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4770 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4772 msgstr "невизначено"
4774 #: posix/getconf.c:707
4776 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4777 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4779 #: posix/getopt.c:277
4781 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4782 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4784 #: posix/getopt.c:283
4786 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4787 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4789 #: posix/getopt.c:318
4791 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4792 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4794 #: posix/getopt.c:344
4796 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4797 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4799 #: posix/getopt.c:359
4801 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4802 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4804 #: posix/getopt.c:620
4806 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4807 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4809 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4811 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4812 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4814 #: posix/regcomp.c:138
4816 msgstr "Не знайдено"
4818 #: posix/regcomp.c:141
4819 msgid "Invalid regular expression"
4820 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4822 #: posix/regcomp.c:144
4823 msgid "Invalid collation character"
4824 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4826 #: posix/regcomp.c:147
4827 msgid "Invalid character class name"
4828 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4830 #: posix/regcomp.c:150
4831 msgid "Trailing backslash"
4832 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4834 #: posix/regcomp.c:153
4835 msgid "Invalid back reference"
4836 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4838 #: posix/regcomp.c:156
4839 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4840 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4842 #: posix/regcomp.c:159
4843 msgid "Unmatched ( or \\("
4844 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4846 #: posix/regcomp.c:162
4847 msgid "Unmatched \\{"
4848 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4850 #: posix/regcomp.c:165
4851 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4852 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4854 #: posix/regcomp.c:168
4855 msgid "Invalid range end"
4856 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4858 #: posix/regcomp.c:171
4859 msgid "Memory exhausted"
4860 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4862 #: posix/regcomp.c:174
4863 msgid "Invalid preceding regular expression"
4864 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4866 #: posix/regcomp.c:177
4867 msgid "Premature end of regular expression"
4868 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4870 #: posix/regcomp.c:180
4871 msgid "Regular expression too big"
4872 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4874 #: posix/regcomp.c:183
4875 msgid "Unmatched ) or \\)"
4876 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4878 #: posix/regcomp.c:676
4879 msgid "No previous regular expression"
4880 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4882 #: posix/wordexp.c:1794
4883 msgid "parameter null or not set"
4884 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4886 #: resolv/herror.c:63
4887 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4888 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4890 #: resolv/herror.c:64
4891 msgid "Unknown host"
4892 msgstr "Невідомий вузол"
4894 #: resolv/herror.c:65
4895 msgid "Host name lookup failure"
4896 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4898 #: resolv/herror.c:66
4899 msgid "Unknown server error"
4900 msgstr "Невідома помилка сервера"
4902 #: resolv/herror.c:67
4903 msgid "No address associated with name"
4904 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4906 #: resolv/herror.c:102
4907 msgid "Resolver internal error"
4908 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4910 #: resolv/herror.c:105
4911 msgid "Unknown resolver error"
4912 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4914 #: resolv/res_hconf.c:117
4916 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4917 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4919 #: resolv/res_hconf.c:138
4921 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4922 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4924 #: resolv/res_hconf.c:175
4926 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4927 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4929 #: resolv/res_hconf.c:218
4931 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4932 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4934 #: resolv/res_hconf.c:251
4936 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4937 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4940 msgid "Illegal opcode"
4941 msgstr "Некоректний код операції"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4944 msgid "Illegal operand"
4945 msgstr "Неприпустимий операнд"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4948 msgid "Illegal addressing mode"
4949 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4952 msgid "Illegal trap"
4953 msgstr "Неприпустима пастка"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4956 msgid "Privileged opcode"
4957 msgstr "Код привілейованої операції"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4960 msgid "Privileged register"
4961 msgstr "Привілейований регістр"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4964 msgid "Coprocessor error"
4965 msgstr "Помилка співпроцесора"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4968 msgid "Internal stack error"
4969 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4972 msgid "Integer divide by zero"
4973 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4976 msgid "Integer overflow"
4977 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4980 msgid "Floating-point divide by zero"
4981 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4984 msgid "Floating-point overflow"
4985 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4988 msgid "Floating-point underflow"
4989 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4992 msgid "Floating-poing inexact result"
4993 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4996 msgid "Invalid floating-point operation"
4997 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5000 msgid "Subscript out of range"
5001 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5004 msgid "Address not mapped to object"
5005 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5008 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5009 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5012 msgid "Invalid address alignment"
5013 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5016 msgid "Nonexisting physical address"
5017 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5020 msgid "Object-specific hardware error"
5021 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5024 msgid "Process breakpoint"
5025 msgstr "Точка зупину процесу"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5028 msgid "Process trace trap"
5029 msgstr "Пастка трасування процесу"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5032 msgid "Child has exited"
5033 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5036 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5037 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5040 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5041 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5044 msgid "Traced child has trapped"
5045 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5048 msgid "Child has stopped"
5049 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5052 msgid "Stopped child has continued"
5053 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5056 msgid "Data input available"
5057 msgstr "Доступні вхідні дані"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5060 msgid "Output buffers available"
5061 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5064 msgid "Input message available"
5065 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5069 msgstr "помилка вводу/виводу"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5072 msgid "High priority input available"
5073 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5076 msgid "Device disconnected"
5077 msgstr "Пристрій від'єднано"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5080 msgid "Signal sent by kill()"
5081 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5084 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5085 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5088 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5089 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5092 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5093 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5096 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5097 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5100 msgid "Signal sent by tkill()"
5101 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5104 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5105 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5108 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5109 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5112 msgid "Signal sent by the kernel"
5113 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5117 msgid "Unknown signal %d\n"
5118 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5120 #: stdio-common/psignal.c:43
5122 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5123 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5125 #: stdio-common/psignal.c:44
5126 msgid "Unknown signal"
5127 msgstr "Невідомий сигнал"
5129 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5130 msgid "Unknown error "
5131 msgstr "Невідома помилка "
5133 #: string/strsignal.c:39
5135 msgid "Real-time signal %d"
5136 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5138 #: string/strsignal.c:43
5140 msgid "Unknown signal %d"
5141 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5143 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5144 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5145 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5146 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5147 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5148 msgid "out of memory\n"
5149 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5151 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5152 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5153 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5157 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5158 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5162 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5163 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5167 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5168 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5171 msgid "RPC: Success"
5172 msgstr "RPC: виконано"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5175 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5176 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5179 msgid "RPC: Can't decode result"
5180 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5183 msgid "RPC: Unable to send"
5184 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5187 msgid "RPC: Unable to receive"
5188 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5191 msgid "RPC: Timed out"
5192 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5196 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5199 msgid "RPC: Authentication error"
5200 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5203 msgid "RPC: Program unavailable"
5204 msgstr "RPC: програма недоступна"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5207 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5208 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5211 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5212 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5215 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5216 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5219 msgid "RPC: Remote system error"
5220 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5223 msgid "RPC: Unknown host"
5224 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5227 msgid "RPC: Unknown protocol"
5228 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5231 msgid "RPC: Port mapper failure"
5232 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5235 msgid "RPC: Program not registered"
5236 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5240 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5243 msgid "RPC: (unknown error code)"
5244 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5247 msgid "Authentication OK"
5248 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5251 msgid "Invalid client credential"
5252 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5255 msgid "Server rejected credential"
5256 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5259 msgid "Invalid client verifier"
5260 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5263 msgid "Server rejected verifier"
5264 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5267 msgid "Client credential too weak"
5268 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5271 msgid "Invalid server verifier"
5272 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5275 msgid "Failed (unspecified error)"
5276 msgstr "Невизначена помилка"
5278 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5279 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5280 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5282 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5283 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5284 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5286 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5287 msgid "Cannot register service"
5288 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5290 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5291 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5292 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5295 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5296 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5299 msgid "Cannot send broadcast packet"
5300 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5303 msgid "Broadcast poll problem"
5304 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5307 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5308 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5310 #: sunrpc/svc_run.c:72
5311 msgid "svc_run: - out of memory"
5312 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5314 #: sunrpc/svc_run.c:92
5315 msgid "svc_run: - poll failed"
5316 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5318 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5320 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5321 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5324 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5325 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5327 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5329 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5330 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5332 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5333 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5334 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5336 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5338 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5339 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5341 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5343 msgid "never registered prog %d\n"
5344 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5346 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5347 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5348 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5350 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5351 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5352 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5354 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5355 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5356 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5358 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5359 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5360 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5363 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5364 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5367 msgid "enablecache: cache already enabled"
5368 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5371 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5372 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5375 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5376 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5379 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5380 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5383 msgid "cache_set: victim not found"
5384 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5387 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5388 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5391 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5392 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5394 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5395 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5396 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5398 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5399 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5400 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5402 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5403 msgid "failed to turn on BTI protection"
5404 msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI"
5406 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5407 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5408 msgstr "пересування копіювання щодо не призначеного для копіювання захищеного символу"
5410 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5411 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5412 msgstr "неканонічне посилання на канонічну захищену функцію"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5416 msgstr "Від’єднання"
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5427 msgid "Illegal instruction"
5428 msgstr "Помилкова інструкція"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5431 msgid "Trace/breakpoint trap"
5432 msgstr "Переривання на точці зупину"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5439 msgid "Floating point exception"
5440 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5448 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5451 msgid "Bad system call"
5452 msgstr "Помилковий системний виклик"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5455 msgid "Segmentation fault"
5456 msgstr "Помилка адресування"
5458 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5459 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5460 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5461 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5462 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5465 msgstr "Канал обірвано"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5469 msgstr "Сигнал таймера"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5476 msgid "Urgent I/O condition"
5477 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5480 msgid "Stopped (signal)"
5481 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5492 msgid "Child exited"
5493 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5496 msgid "Stopped (tty input)"
5497 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5500 msgid "Stopped (tty output)"
5501 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5504 msgid "I/O possible"
5505 msgstr "Можливе введення-виведення"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5508 msgid "CPU time limit exceeded"
5509 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5512 msgid "File size limit exceeded"
5513 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5516 msgid "Virtual timer expired"
5517 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5520 msgid "Profiling timer expired"
5521 msgstr "Збіг час профілювання"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5524 msgid "User defined signal 1"
5525 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5528 msgid "User defined signal 2"
5529 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5532 msgid "Window changed"
5533 msgstr "Зміна вікна"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5537 msgstr "Пастка емулятора"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5541 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5544 msgid "Power failure"
5545 msgstr "Відмова живлення"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5548 msgid "Information request"
5549 msgstr "Інформаційний запит"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5552 msgid "Resource lost"
5553 msgstr "Втрачено ресурс"
5555 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5556 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5558 msgid "Operation not permitted"
5559 msgstr "Дію заборонено"
5561 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5563 msgid "No such process"
5564 msgstr "Немає такого процесу"
5566 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5567 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5570 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5571 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5572 #. TRANS Primitives}.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5574 msgid "Interrupted system call"
5575 msgstr "Перерваний системний виклик"
5577 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5579 msgid "Input/output error"
5580 msgstr "Помилка введення-виведення"
5582 #. TRANS The system tried to use the device
5583 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5584 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5585 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5588 msgid "No such device or address"
5589 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5591 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5592 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5593 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5594 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5596 msgid "Argument list too long"
5597 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5599 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5600 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5602 msgid "Exec format error"
5603 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5605 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5606 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5609 msgid "Bad file descriptor"
5610 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5612 #. TRANS This error happens on operations that are
5613 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5614 #. TRANS to manipulate.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5616 msgid "No child processes"
5617 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5619 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5620 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5621 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5622 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5624 msgid "Resource deadlock avoided"
5625 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5627 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5628 #. TRANS because its capacity is full.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5630 msgid "Cannot allocate memory"
5631 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5633 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5634 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5637 msgstr "Неправильна адреса"
5639 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5640 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5641 #. TRANS system in Unix gives this error.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5643 msgid "Block device required"
5644 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5646 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5647 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5648 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5650 msgid "Device or resource busy"
5651 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5653 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5654 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5657 msgstr "Файл вже існує"
5659 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5660 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5661 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5663 msgid "Invalid cross-device link"
5664 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5666 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5667 #. TRANS particular sort of device.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5669 msgid "No such device"
5670 msgstr "Пристрою не знайдено"
5672 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5674 msgid "Not a directory"
5675 msgstr "Не є каталогом"
5677 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5678 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5680 msgid "Is a directory"
5681 msgstr "Є каталогом"
5683 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5684 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5686 msgid "Invalid argument"
5687 msgstr "Некоректний аргумент"
5689 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5690 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5692 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5693 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5694 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5695 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5697 msgid "Too many open files"
5698 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5700 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5701 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5702 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5704 msgid "Too many open files in system"
5705 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5707 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5708 #. TRANS modes on an ordinary file.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5710 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5711 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5713 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5714 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5715 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5716 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5717 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5719 msgid "Text file busy"
5720 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5722 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5724 msgid "File too large"
5725 msgstr "Файл є надто великим"
5727 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5728 #. TRANS disk is full.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5730 msgid "No space left on device"
5731 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5733 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5735 msgid "Illegal seek"
5736 msgstr "Некоректне позиціювання"
5738 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5740 msgid "Read-only file system"
5741 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5743 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5744 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5745 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5747 msgid "Too many links"
5748 msgstr "Забагато посилань"
5750 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5751 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5753 msgid "Numerical argument out of domain"
5754 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5756 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5757 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5759 msgid "Numerical result out of range"
5760 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5762 #. TRANS The call might work if you try again
5763 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5764 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5766 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5768 #. TRANS @itemize @bullet
5770 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5771 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5772 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5773 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5774 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5776 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5777 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5778 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5779 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5782 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5783 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5784 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5785 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5786 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5787 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5788 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5789 #. TRANS and return to its command loop.
5790 #. TRANS @end itemize
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5792 msgid "Resource temporarily unavailable"
5793 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
5795 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5796 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5797 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5798 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5799 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5800 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5801 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5802 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5804 msgid "Operation now in progress"
5805 msgstr "Дія зараз виконується"
5807 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5808 #. TRANS mode selected.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5810 msgid "Operation already in progress"
5811 msgstr "Дія вже виконується"
5813 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5815 msgid "Socket operation on non-socket"
5816 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
5818 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5819 #. TRANS maximum size.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5821 msgid "Message too long"
5822 msgstr "Задовге повідомлення"
5824 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5826 msgid "Protocol wrong type for socket"
5827 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
5829 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5830 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5832 msgid "Protocol not available"
5833 msgstr "Протокол недоступний"
5835 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5836 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5837 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5839 msgid "Protocol not supported"
5840 msgstr "Протокол не підтримується"
5842 #. TRANS The socket type is not supported.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5844 msgid "Socket type not supported"
5845 msgstr "Тип сокета не підтримується"
5847 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5848 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5849 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5850 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5851 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5852 #. TRANS nothing to do for that call.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5854 msgid "Operation not supported"
5855 msgstr "Дія не підтримується"
5857 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5859 msgid "Protocol family not supported"
5860 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
5862 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5863 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5865 msgid "Address family not supported by protocol"
5866 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
5868 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5870 msgid "Address already in use"
5871 msgstr "Адресу вже використано"
5873 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5874 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5875 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5877 msgid "Cannot assign requested address"
5878 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
5880 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5882 msgid "Network is down"
5883 msgstr "Мережу вимкнено"
5885 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5886 #. TRANS was unreachable.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5888 msgid "Network is unreachable"
5889 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
5891 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5893 msgid "Network dropped connection on reset"
5894 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
5896 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5898 msgid "Software caused connection abort"
5899 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
5901 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5902 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5903 #. TRANS protocol violation.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5905 msgid "Connection reset by peer"
5906 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
5908 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5909 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5910 #. TRANS other from network operations.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5912 msgid "No buffer space available"
5913 msgstr "У буфері не залишилося місця"
5915 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5916 #. TRANS @xref{Connecting}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5918 msgid "Transport endpoint is already connected"
5919 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
5921 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5922 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5923 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5924 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5926 msgid "Transport endpoint is not connected"
5927 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
5929 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5930 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5931 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5933 msgid "Destination address required"
5934 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
5936 #. TRANS The socket has already been shut down.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5938 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5939 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5942 msgid "Too many references: cannot splice"
5943 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
5945 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5946 #. TRANS the timeout period.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5948 msgid "Connection timed out"
5949 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
5951 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5952 #. TRANS it is not running the requested service).
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5954 msgid "Connection refused"
5955 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
5957 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5958 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5960 msgid "Too many levels of symbolic links"
5961 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
5963 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5964 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5965 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5967 msgid "File name too long"
5968 msgstr "Файл є занадто великим"
5970 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5972 msgid "Host is down"
5973 msgstr "Вузол вимкнено"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5976 msgid "No route to host"
5977 msgstr "Немає маршруту до вузла"
5979 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5980 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5982 msgid "Directory not empty"
5983 msgstr "Каталог непорожній"
5985 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5986 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5988 msgid "Too many users"
5989 msgstr "Забагато користувачів"
5991 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5993 msgid "Disk quota exceeded"
5994 msgstr "Перевищено квоту диска"
5996 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5997 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5998 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5999 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6000 #. TRANS and remounting the file system.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6002 msgid "Stale file handle"
6003 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6005 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6006 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6007 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6008 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6010 msgid "Object is remote"
6011 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6013 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6014 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6015 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6016 #. TRANS operating system.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6018 msgid "No locks available"
6019 msgstr "Блокування недоступні"
6021 #. TRANS This indicates that the function called is
6022 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6023 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6024 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6025 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6027 msgid "Function not implemented"
6028 msgstr "Функцію не реалізовано"
6030 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6031 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6033 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6034 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6038 msgstr "Помилкове повідомлення"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6041 msgid "Identifier removed"
6042 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6045 msgid "Multihop attempted"
6046 msgstr "Спроба кратного переходу"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6049 msgid "No data available"
6050 msgstr "Не виявлено даних"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6053 msgid "Link has been severed"
6054 msgstr "Зв’язок розірвано"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6057 msgid "No message of desired type"
6058 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6061 msgid "Out of streams resources"
6062 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6065 msgid "Device not a stream"
6066 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6069 msgid "Value too large for defined data type"
6070 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6073 msgid "Protocol error"
6074 msgstr "Помилка протоколу"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6077 msgid "Timer expired"
6078 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6080 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6081 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6082 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6083 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6085 msgid "Operation canceled"
6086 msgstr "Дію скасовано"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6090 msgstr "Власник завершив роботу"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6093 msgid "State not recoverable"
6094 msgstr "Невідновлюваний стан"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6097 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6098 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6101 msgid "Channel number out of range"
6102 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6105 msgid "Level 2 not synchronized"
6106 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6109 msgid "Level 3 halted"
6110 msgstr "Рівень 3 перервано"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6113 msgid "Level 3 reset"
6114 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6117 msgid "Link number out of range"
6118 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6121 msgid "Protocol driver not attached"
6122 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6125 msgid "No CSI structure available"
6126 msgstr "Структура CSI недоступна"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6129 msgid "Level 2 halted"
6130 msgstr "Рівень 2 перервано"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6133 msgid "Invalid exchange"
6134 msgstr "Некоректний обмін"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6137 msgid "Invalid request descriptor"
6138 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6141 msgid "Exchange full"
6142 msgstr "Повний обмін"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6146 msgstr "Немає anode"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6149 msgid "Invalid request code"
6150 msgstr "Некоректний код запиту"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6153 msgid "Invalid slot"
6154 msgstr "Некоректний слот"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6157 msgid "Bad font file format"
6158 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6161 msgid "Machine is not on the network"
6162 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6165 msgid "Package not installed"
6166 msgstr "Пакунок не встановлено"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6169 msgid "Advertise error"
6170 msgstr "Помилка під час оголошення"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6173 msgid "Srmount error"
6174 msgstr "Помилка srmount"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6177 msgid "Communication error on send"
6178 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6181 msgid "RFS specific error"
6182 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6185 msgid "Name not unique on network"
6186 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6189 msgid "File descriptor in bad state"
6190 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6193 msgid "Remote address changed"
6194 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6197 msgid "Can not access a needed shared library"
6198 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6201 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6202 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6205 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6206 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6209 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6210 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6213 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6214 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6217 msgid "Streams pipe error"
6218 msgstr "Помилка каналу потоків"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6221 msgid "Structure needs cleaning"
6222 msgstr "Структура потребує чищення"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6225 msgid "Not a XENIX named type file"
6226 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6229 msgid "No XENIX semaphores available"
6230 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6233 msgid "Is a named type file"
6234 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6237 msgid "Remote I/O error"
6238 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6241 msgid "No medium found"
6242 msgstr "Не знайдено носія"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6245 msgid "Wrong medium type"
6246 msgstr "Помилковий тип носія"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6249 msgid "Required key not available"
6250 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6253 msgid "Key has expired"
6254 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6257 msgid "Key has been revoked"
6258 msgstr "Ключ було відкликано"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6261 msgid "Key was rejected by service"
6262 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6265 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6266 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6269 msgid "Memory page has hardware error"
6270 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6273 msgid "RPC struct is bad"
6274 msgstr "помилкова структура RPC"
6276 #. TRANS The file was the wrong type for the
6277 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6279 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6280 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6282 msgid "Inappropriate file type or format"
6283 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6286 msgid "RPC bad procedure for program"
6287 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6290 msgid "Authentication error"
6291 msgstr "Помилка розпізнавання"
6293 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6294 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6295 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6297 msgid "Translator died"
6298 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6301 msgid "RPC version wrong"
6302 msgstr "помилкова версія RPC"
6304 #. TRANS You did @strong{what}?
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6306 msgid "You really blew it this time"
6307 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6309 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6310 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6311 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6313 msgid "Too many processes"
6314 msgstr "Забагато процесів"
6316 #. TRANS This error code has no purpose.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6318 msgid "Gratuitous error"
6319 msgstr "Безпричинна помилка"
6321 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6322 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6323 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6324 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6325 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6326 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6327 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6328 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6331 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6332 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6334 msgid "Not supported"
6335 msgstr "Не підтримується"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6338 msgid "RPC program version wrong"
6339 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6341 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6342 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6343 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6344 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6345 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6346 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6348 msgid "Inappropriate operation for background process"
6349 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6351 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6352 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6353 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6354 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6355 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6356 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6357 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6358 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6359 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6361 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6363 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6364 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6366 msgid "Computer bought the farm"
6367 msgstr "Комп’ютеру капець"
6369 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6370 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6372 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6373 #. TRANS separate error code.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6375 msgid "Operation would block"
6376 msgstr "Дія заблокує"
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6379 msgid "Need authenticator"
6380 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6382 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6383 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6384 #. TRANS @c Don't change it.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6390 msgid "RPC program not available"
6391 msgstr "програма RPC недоступна"
6393 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6394 msgid "Error in unknown error system: "
6395 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6398 msgid "Address family for hostname not supported"
6399 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6402 msgid "Temporary failure in name resolution"
6403 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6406 msgid "Bad value for ai_flags"
6407 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6410 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6411 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6414 msgid "ai_family not supported"
6415 msgstr "ai_family не підтримується"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6418 msgid "Memory allocation failure"
6419 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6422 msgid "No address associated with hostname"
6423 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6426 msgid "Name or service not known"
6427 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6430 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6431 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6434 msgid "ai_socktype not supported"
6435 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6438 msgid "System error"
6439 msgstr "Системна помилка"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6442 msgid "Processing request in progress"
6443 msgstr "Триває обробка запиту"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6446 msgid "Request canceled"
6447 msgstr "Запит скасовано"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6450 msgid "Request not canceled"
6451 msgstr "Запит не скасовано"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6454 msgid "All requests done"
6455 msgstr "Всі запити завершені"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6458 msgid "Interrupted by a signal"
6459 msgstr "Перервано за сигналом"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6462 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6463 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6465 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6467 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6468 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6470 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6473 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6476 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6479 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6481 msgid "cannot open `%s'"
6482 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6486 msgid "cannot read header from `%s'"
6487 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6489 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6491 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6492 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6494 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6495 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6496 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
6498 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6499 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6500 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
6502 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6503 msgid "can't disable CET"
6504 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6506 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6507 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6508 msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний"
6510 #: timezone/zdump.c:332
6511 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6512 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6514 #: timezone/zdump.c:334
6515 msgid "has fewer than 3 characters"
6516 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6518 #: timezone/zdump.c:336
6519 msgid "has more than 6 characters"
6520 msgstr "складається з понад 6 символів"
6522 #: timezone/zdump.c:341
6524 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6525 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6527 #: timezone/zdump.c:387
6530 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6531 "Options include:\n"
6532 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6533 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6534 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6535 " -v List transitions verbosely\n"
6536 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6537 " --help Output this help\n"
6538 " --version Output version info\n"
6540 "Report bugs to %s.\n"
6542 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6544 " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6545 " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6546 " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6547 " -v вивести список переведень\n"
6548 " -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
6549 " --help вивести ці довідкові дані\n"
6550 " --version вивести дані щодо версії\n"
6552 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6554 #: timezone/zdump.c:473
6556 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6557 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6559 #: timezone/zdump.c:506
6561 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6562 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6564 #: timezone/zic.c:432
6566 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6567 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6569 #: timezone/zic.c:440
6570 msgid "size overflow"
6571 msgstr "переповнення розміру"
6573 #: timezone/zic.c:450
6574 msgid "alignment overflow"
6575 msgstr "переповнення вирівнювання"
6577 #: timezone/zic.c:498
6578 msgid "integer overflow"
6579 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6581 #: timezone/zic.c:532
6583 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6584 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6586 #: timezone/zic.c:535
6588 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6589 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6591 #: timezone/zic.c:554
6594 msgstr "попередження: "
6596 #: timezone/zic.c:579
6599 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6600 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6601 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6602 "\t[ filename ... ]\n"
6604 "Report bugs to %s.\n"
6606 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6607 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
6608 "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
6609 "\t[ назва_файла ... ]\n"
6611 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6613 #: timezone/zic.c:604
6615 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6616 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6618 #: timezone/zic.c:698
6619 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6620 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6622 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6623 msgid "incompatible -b options"
6624 msgstr "несумісні параметри -b"
6626 #: timezone/zic.c:723
6628 msgid "invalid option: -b '%s'"
6629 msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
6631 #: timezone/zic.c:730
6633 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6634 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6636 #: timezone/zic.c:740
6638 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6639 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6641 #: timezone/zic.c:750
6643 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6644 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6646 #: timezone/zic.c:758
6648 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6649 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6651 #: timezone/zic.c:767
6652 msgid "-y is obsolescent"
6653 msgstr "-y виходить з ужитку"
6655 #: timezone/zic.c:771
6657 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6658 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6660 #: timezone/zic.c:781
6662 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6663 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6665 #: timezone/zic.c:792
6667 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6668 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
6670 #: timezone/zic.c:798
6672 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6673 msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
6675 #: timezone/zic.c:805
6677 msgstr "-s проігноровано"
6679 #: timezone/zic.c:848
6680 msgid "link to link"
6681 msgstr "посилання на посилання"
6683 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6684 msgid "command line"
6685 msgstr "командний рядок"
6687 #: timezone/zic.c:871
6688 msgid "empty file name"
6689 msgstr "порожня назва файла"
6691 #: timezone/zic.c:874
6693 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6694 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6696 #: timezone/zic.c:884
6698 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6699 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6701 #: timezone/zic.c:890
6703 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6704 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6706 #: timezone/zic.c:893
6708 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6709 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6711 #: timezone/zic.c:921
6713 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6714 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6716 #: timezone/zic.c:922
6718 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6719 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6721 #: timezone/zic.c:992
6723 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6724 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6726 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6728 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6729 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6731 #: timezone/zic.c:1026
6733 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6734 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6736 #: timezone/zic.c:1034
6738 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6739 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6741 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6743 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6744 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6746 #: timezone/zic.c:1050
6748 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6749 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6751 #: timezone/zic.c:1053
6753 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6754 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6756 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6757 msgid "same rule name in multiple files"
6758 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6760 #: timezone/zic.c:1171
6762 msgid "%s in ruleless zone"
6763 msgstr "%s у зоні без правил"
6765 #: timezone/zic.c:1191
6766 msgid "standard input"
6767 msgstr "стандартне джерело даних"
6769 #: timezone/zic.c:1196
6771 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6772 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6774 #: timezone/zic.c:1207
6775 msgid "line too long"
6776 msgstr "рядок надто довгий"
6778 #: timezone/zic.c:1230
6779 msgid "input line of unknown type"
6780 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6782 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6784 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6785 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6787 #: timezone/zic.c:1262
6788 msgid "expected continuation line not found"
6789 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6791 #: timezone/zic.c:1298
6792 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6793 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
6795 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6796 msgid "time overflow"
6797 msgstr "переповнення запису часу"
6799 #: timezone/zic.c:1322
6800 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6801 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6803 #: timezone/zic.c:1340
6804 msgid "invalid saved time"
6805 msgstr "помилковий літній час"
6807 #: timezone/zic.c:1351
6808 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6809 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6811 #: timezone/zic.c:1360
6813 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6814 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
6816 #: timezone/zic.c:1382
6817 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6818 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6820 #: timezone/zic.c:1387
6822 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6823 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6825 #: timezone/zic.c:1393
6827 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6828 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6830 #: timezone/zic.c:1400
6832 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6833 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6835 #: timezone/zic.c:1414
6836 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6837 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6839 #: timezone/zic.c:1454
6840 msgid "invalid UT offset"
6841 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6843 #: timezone/zic.c:1458
6844 msgid "invalid abbreviation format"
6845 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6847 #: timezone/zic.c:1467
6849 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6850 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
6852 #: timezone/zic.c:1494
6853 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6854 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6856 #: timezone/zic.c:1526
6857 msgid "invalid leaping year"
6858 msgstr "некоректний високосний рік"
6860 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6861 msgid "invalid month name"
6862 msgstr "некоректна назва місяця"
6864 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6865 msgid "invalid day of month"
6866 msgstr "некоректний день місяця"
6868 #: timezone/zic.c:1566
6869 msgid "time too small"
6870 msgstr "надто малий час"
6872 #: timezone/zic.c:1570
6873 msgid "time too large"
6874 msgstr "надто великий час"
6876 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6877 msgid "invalid time of day"
6878 msgstr "некоректний час доби"
6880 #: timezone/zic.c:1577
6881 msgid "leap second precedes Epoch"
6882 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
6884 #: timezone/zic.c:1585
6885 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6886 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6888 #: timezone/zic.c:1591
6889 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6890 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
6892 #: timezone/zic.c:1599
6893 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6894 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
6896 #: timezone/zic.c:1611
6897 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6898 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
6900 #: timezone/zic.c:1613
6901 msgid "multiple Expires lines"
6902 msgstr "декілька рядків Expires"
6904 #: timezone/zic.c:1624
6905 msgid "wrong number of fields on Link line"
6906 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
6908 #: timezone/zic.c:1628
6909 msgid "blank FROM field on Link line"
6910 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
6912 #: timezone/zic.c:1703
6913 msgid "invalid starting year"
6914 msgstr "некоректний рік початку"
6916 #: timezone/zic.c:1725
6917 msgid "invalid ending year"
6918 msgstr "некоректний рік завершення"
6920 #: timezone/zic.c:1729
6921 msgid "starting year greater than ending year"
6922 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
6924 #: timezone/zic.c:1736
6925 msgid "typed single year"
6926 msgstr "типізований одинарний рік"
6928 #: timezone/zic.c:1739
6930 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6931 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
6933 #: timezone/zic.c:1774
6934 msgid "invalid weekday name"
6935 msgstr "некоректна назва дня тижня"
6937 #: timezone/zic.c:1935
6939 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6940 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
6942 #: timezone/zic.c:1939
6943 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6944 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
6946 #: timezone/zic.c:2058
6947 msgid "too many transition times"
6948 msgstr "забагато переведень часу"
6950 #: timezone/zic.c:2297
6952 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6953 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
6955 #: timezone/zic.c:2673
6956 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6957 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
6959 #: timezone/zic.c:2679
6961 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6962 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
6964 #: timezone/zic.c:2818
6965 msgid "two rules for same instant"
6966 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
6968 #: timezone/zic.c:2889
6969 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6970 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
6972 #: timezone/zic.c:2964
6973 msgid "UT offset out of range"
6974 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
6976 #: timezone/zic.c:2987
6977 msgid "too many local time types"
6978 msgstr "забагато типів місцевого часу"
6980 #: timezone/zic.c:3005
6981 msgid "too many leap seconds"
6982 msgstr "забагато високосних секунд"
6984 #: timezone/zic.c:3032
6985 msgid "Leap seconds too close together"
6986 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
6988 #: timezone/zic.c:3043
6989 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6990 msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
6992 #: timezone/zic.c:3049
6993 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6994 msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
6996 #: timezone/zic.c:3095
6997 msgid "Wild result from command execution"
6998 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7000 #: timezone/zic.c:3096
7002 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7003 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7005 #: timezone/zic.c:3202
7007 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7008 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7010 #: timezone/zic.c:3233
7012 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7013 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7015 #: timezone/zic.c:3267
7016 msgid "Odd number of quotation marks"
7017 msgstr "Непарна кількість лапок"
7019 #: timezone/zic.c:3361
7020 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7021 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7023 #: timezone/zic.c:3396
7024 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7025 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7027 #: timezone/zic.c:3423
7028 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7029 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7031 #: timezone/zic.c:3425
7032 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7033 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7035 #: timezone/zic.c:3427
7036 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7037 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7039 #: timezone/zic.c:3433
7040 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7041 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7043 #: timezone/zic.c:3479
7045 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7046 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"