1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2022.
9 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-01-30 16:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:239
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:252
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1713
43 #: argp/argp-help.c:1717
47 #: argp/argp-help.c:1729
51 #: argp/argp-help.c:1756
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
122 #: catgets/gencat.c:109
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:111
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:117
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:122
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
151 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
152 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
164 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
165 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
169 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
179 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
180 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
182 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
183 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Autorem jest %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:280
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standardowe wejście*"
197 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
203 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "błędny numer zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:442
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
211 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "to pierwsza definicja"
215 #: catgets/gencat.c:515
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:556
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
224 #: catgets/gencat.c:569
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
229 #: catgets/gencat.c:614
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:665
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
237 #: catgets/gencat.c:722
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
241 #: catgets/gencat.c:765
243 msgstr "niepoprawna linia"
245 #: catgets/gencat.c:819
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
249 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "błędna sekwencja escape"
258 #: catgets/gencat.c:1210
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "nie zakończony komunikat"
262 #: catgets/gencat.c:1234
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
267 #: catgets/gencat.c:1325
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
272 #: catgets/gencat.c:1351
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "nie można określić znaku escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:52
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
281 #: debug/pcprofiledump.c:57
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 #: debug/pcprofiledump.c:107
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
294 #: debug/pcprofiledump.c:114
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
299 #: debug/pcprofiledump.c:178
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
304 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:25
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:37
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:44
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
334 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
336 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
337 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
338 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
340 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
344 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:63
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:124
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:137
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:145
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:149
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:53
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:58
377 msgstr "niepoprawny tryb"
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
389 msgstr "Nieznany system"
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
398 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
399 msgstr "Plik pamięci podręcznej ma niewłaściwą kolejność bajtów.\n"
402 msgid "Cache generated by: "
403 msgstr "Pamięć podręczna wygenerowana przez: "
405 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
407 msgid "Can't open cache file %s\n"
408 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
412 msgid "mmap of cache file failed.\n"
413 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
415 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
417 msgid "File is not a cache file.\n"
418 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
420 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
422 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
423 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
427 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
428 msgstr "Błędnie zapisane dane rozszerzone w pliku pamięci podręcznej %s\n"
432 msgid "Writing of cache extension data failed"
433 msgstr "Zapis danych rozszerzonych pamięci podręcznej nie powiódł się"
437 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
438 msgstr "%s: poziom ISA zbyt wysoki (%d > %d)"
442 msgid "Can't create temporary cache file %s"
443 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
445 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
448 msgid "Writing of cache data failed"
449 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
453 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
454 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
458 msgid "Renaming of %s to %s failed"
459 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
463 msgid "Could not create library path"
464 msgstr "Nie można utworzyć ścieżki biblioteki"
466 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
467 msgid "cannot create scope list"
468 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
470 #: elf/dl-close.c:815
471 msgid "shared object not open"
472 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
475 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
476 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
479 msgid "empty dynamic string token substitution"
480 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
484 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
485 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
488 msgid "cannot allocate dependency buffer"
489 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
492 msgid "cannot allocate dependency list"
493 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
495 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
496 msgid "cannot allocate symbol search list"
497 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
500 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
501 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
503 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
504 msgid "error while loading shared libraries"
505 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
508 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
509 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
511 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
512 msgid "cannot map pages for fdesc table"
513 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
515 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
516 msgid "cannot map pages for fptr table"
517 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
519 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
520 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
521 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
523 #: elf/dl-hwcaps.c:104
524 msgid "cannot create HWCAP priorities"
525 msgstr "nie można utworzyć priorytetów HWCAP"
527 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
528 msgid "cannot create capability list"
529 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
532 msgid "cannot allocate name record"
533 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
535 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
536 msgid "cannot create cache for search path"
537 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
540 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
541 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
544 msgid "cannot create search path array"
545 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
548 msgid "cannot stat shared object"
549 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
551 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
552 msgid "cannot create shared object descriptor"
553 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
555 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
556 msgid "cannot read file data"
557 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
559 #: elf/dl-load.c:1141
560 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
561 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do strony"
563 #: elf/dl-load.c:1223
564 msgid "object file has no loadable segments"
565 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
567 #: elf/dl-load.c:1240
568 msgid "cannot dynamically load executable"
569 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
571 #: elf/dl-load.c:1247
572 msgid "object file has no dynamic section"
573 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
575 #: elf/dl-load.c:1282
576 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
577 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
579 #: elf/dl-load.c:1284
580 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
581 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
583 #: elf/dl-load.c:1297
584 msgid "cannot allocate memory for program header"
585 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
587 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
588 msgid "cannot change memory protections"
589 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
591 #: elf/dl-load.c:1354
592 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
593 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
595 #: elf/dl-load.c:1382
596 msgid "cannot close file descriptor"
597 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
599 #: elf/dl-load.c:1661
600 msgid "file too short"
601 msgstr "plik za krótki"
603 #: elf/dl-load.c:1697
604 msgid "invalid ELF header"
605 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
607 #: elf/dl-load.c:1709
608 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
609 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
611 #: elf/dl-load.c:1711
612 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
613 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
615 #: elf/dl-load.c:1715
616 msgid "ELF file version ident does not match current one"
617 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
619 #: elf/dl-load.c:1719
620 msgid "ELF file OS ABI invalid"
621 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
623 #: elf/dl-load.c:1722
624 msgid "ELF file ABI version invalid"
625 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
627 #: elf/dl-load.c:1725
628 msgid "nonzero padding in e_ident"
629 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
631 #: elf/dl-load.c:1728
632 msgid "internal error"
633 msgstr "błąd wewnętrzny"
635 #: elf/dl-load.c:1735
636 msgid "ELF file version does not match current one"
637 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
639 #: elf/dl-load.c:1743
640 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
641 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
643 #: elf/dl-load.c:1748
644 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
645 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
647 #: elf/dl-load.c:2301
648 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
649 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
651 #: elf/dl-load.c:2302
652 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
653 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
655 #: elf/dl-load.c:2305
656 msgid "cannot open shared object file"
657 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
660 msgid "failed to map segment from shared object"
661 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
664 msgid "cannot map zero-fill pages"
665 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
667 #: elf/dl-lookup.c:881
668 msgid "symbol lookup error"
669 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
672 msgid "cannot extend global scope"
673 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
676 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
677 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
680 msgid "cannot allocate address lookup data"
681 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla danych wyszukiwania adresów"
684 msgid "invalid mode for dlopen()"
685 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
688 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
689 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
692 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
693 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
695 #: elf/dl-reloc.c:139
696 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
697 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
699 #: elf/dl-reloc.c:275
700 msgid "cannot make segment writable for relocation"
701 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
703 #: elf/dl-reloc.c:306
705 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
706 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
708 #: elf/dl-reloc.c:322
709 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
710 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
712 #: elf/dl-reloc.c:353
713 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
714 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
717 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
718 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
721 msgid "cannot create TLS data structures"
722 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
724 #: elf/dl-version.c:147
725 msgid "version lookup error"
726 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
728 #: elf/dl-version.c:278
729 msgid "cannot allocate version reference table"
730 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
732 #: elf/ldconfig.c:150
734 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
736 #: elf/ldconfig.c:151
737 msgid "Generate verbose messages"
738 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
740 #: elf/ldconfig.c:152
741 msgid "Don't build cache"
742 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
744 #: elf/ldconfig.c:153
745 msgid "Don't update symbolic links"
746 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
748 #: elf/ldconfig.c:154
749 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
750 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
752 #: elf/ldconfig.c:154
756 #: elf/ldconfig.c:155
760 #: elf/ldconfig.c:155
761 msgid "Use CACHE as cache file"
762 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
764 #: elf/ldconfig.c:156
768 #: elf/ldconfig.c:156
769 msgid "Use CONF as configuration file"
770 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
772 #: elf/ldconfig.c:157
773 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
774 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
776 #: elf/ldconfig.c:158
777 msgid "Manually link individual libraries."
778 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
780 #: elf/ldconfig.c:159
784 #: elf/ldconfig.c:159
785 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
786 msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
788 #: elf/ldconfig.c:160
789 msgid "Ignore auxiliary cache file"
790 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
792 #: elf/ldconfig.c:168
793 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
794 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
796 #: elf/ldconfig.c:371
798 msgid "Path `%s' given more than once"
799 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
801 #: elf/ldconfig.c:372
803 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
804 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
806 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
808 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
809 msgstr "Nie udało się uformować ścieżki glibc-hwcaps"
811 #: elf/ldconfig.c:418
813 msgid "Listing directory %s"
814 msgstr "Listowanie katalogu %s"
816 #: elf/ldconfig.c:487
818 msgid "%s is not a known library type"
819 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
821 #: elf/ldconfig.c:519
823 msgid "Can't stat %s"
824 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
826 #: elf/ldconfig.c:600
828 msgid "Can't stat %s\n"
829 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
831 #: elf/ldconfig.c:610
833 msgid "%s is not a symbolic link\n"
834 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
836 #: elf/ldconfig.c:629
838 msgid "Can't unlink %s"
839 msgstr "Nie można usunąć %s"
841 #: elf/ldconfig.c:635
843 msgid "Can't link %s to %s"
844 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
846 #: elf/ldconfig.c:641
848 msgstr " (zmieniono)\n"
850 #: elf/ldconfig.c:643
852 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
854 #: elf/ldconfig.c:699
856 msgid "Can't find %s"
857 msgstr "Nie można znaleźć %s"
859 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
861 msgid "Cannot lstat %s"
862 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
864 #: elf/ldconfig.c:721
866 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
867 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
869 #: elf/ldconfig.c:729
871 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
872 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
874 #: elf/ldconfig.c:804
876 msgid " (from %s:%d)\n"
877 msgstr " (od %s:%d)\n"
879 #: elf/ldconfig.c:828
881 msgid "Can't open directory %s"
882 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
884 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
886 msgid "Input file %s not found.\n"
887 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
889 #: elf/ldconfig.c:920
891 msgid "Cannot stat %s"
892 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1073
896 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
897 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
899 #: elf/ldconfig.c:1076
901 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
902 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
904 #: elf/ldconfig.c:1079
906 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
907 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
909 #: elf/ldconfig.c:1107
911 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
912 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
914 #: elf/ldconfig.c:1237
916 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
917 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1285
921 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
922 msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
924 #: elf/ldconfig.c:1304
926 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
927 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
929 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
930 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
931 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
933 msgid "memory exhausted"
934 msgstr "pamięć wyczerpana"
936 #: elf/ldconfig.c:1344
938 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
939 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
941 #: elf/ldconfig.c:1392
943 msgid "relative path `%s' used to build cache"
944 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
946 #: elf/ldconfig.c:1416
948 msgid "Can't chdir to /"
949 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
951 #: elf/ldconfig.c:1457
953 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
954 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:42
957 msgid "Written by %s and %s.\n"
958 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
960 #: elf/ldd.bash.in:47
962 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
963 " --help print this help and exit\n"
964 " --version print version information and exit\n"
965 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
966 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
967 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
968 " -v, --verbose print all information\n"
970 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
971 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
972 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
973 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
974 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
975 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
976 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
978 #: elf/ldd.bash.in:80
979 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
980 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
982 #: elf/ldd.bash.in:87
983 msgid "unrecognized option"
984 msgstr "nieznana opcja"
986 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
987 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
988 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
990 #: elf/ldd.bash.in:124
991 msgid "missing file arguments"
992 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
994 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
995 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
996 #. TRANS expected to already exist.
997 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
998 msgid "No such file or directory"
999 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
1001 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1002 msgid "not regular file"
1003 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
1005 #: elf/ldd.bash.in:153
1006 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1007 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
1009 #: elf/ldd.bash.in:170
1010 msgid "\tnot a dynamic executable"
1011 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
1013 #: elf/ldd.bash.in:178
1014 msgid "exited with unknown exit code"
1015 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
1017 #: elf/ldd.bash.in:183
1018 msgid "error: you do not have read permission for"
1019 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
1021 #: elf/pldd-xx.c:101
1023 msgid "cannot find program header of process"
1024 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1026 #: elf/pldd-xx.c:105
1028 msgid "cannot read program header"
1029 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1031 #: elf/pldd-xx.c:127
1033 msgid "cannot read dynamic section"
1034 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1036 #: elf/pldd-xx.c:136
1038 msgid "cannot read r_debug"
1039 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1041 #: elf/pldd-xx.c:153
1043 msgid "cannot read program interpreter"
1044 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1046 #: elf/pldd-xx.c:182
1048 msgid "cannot read link map"
1049 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1051 #: elf/pldd-xx.c:189
1053 msgid "cannot read object name"
1054 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1056 #: elf/pldd-xx.c:196
1058 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1059 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1062 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1063 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1071 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1072 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1076 msgid "invalid process ID '%s'"
1077 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1081 msgid "cannot open %s"
1082 msgstr "nie można otworzyć %s"
1086 msgid "cannot open %s/task"
1087 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1091 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1092 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1096 msgid "invalid thread ID '%s'"
1097 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1101 msgid "cannot attach to process %lu"
1102 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1106 msgid "no valid %s/task entries"
1107 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1111 msgid "cannot get information about process %lu"
1112 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1116 msgid "process %lu is no ELF program"
1117 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1119 #: elf/readelflib.c:34
1121 msgid "file %s is truncated\n"
1122 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1124 #: elf/readelflib.c:65
1126 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1127 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1129 #: elf/readelflib.c:67
1131 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1132 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1134 #: elf/readelflib.c:69
1136 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1137 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1139 #: elf/readelflib.c:76
1141 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1142 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1144 #: elf/readelflib.c:104
1146 msgid "more than one dynamic segment\n"
1147 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1149 #: elf/readlib.c:102
1151 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1152 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1154 #: elf/readlib.c:113
1156 msgid "File %s is empty, not checked."
1157 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1159 #: elf/readlib.c:119
1161 msgid "File %s is too small, not checked."
1162 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1164 #: elf/readlib.c:129
1166 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1167 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1169 #: elf/readlib.c:168
1171 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1172 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1177 "Usage: sln src dest|file\n"
1180 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1185 msgid "%s: file open error: %m\n"
1186 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1190 msgid "No target in line %d\n"
1191 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1195 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1196 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1200 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1201 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1205 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1206 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1208 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1210 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1211 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:32
1216 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1217 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1218 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1220 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1221 " -f, --follow Trace child processes\n"
1222 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1223 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1225 " -?, --help Give this help list\n"
1226 " --usage Give a short usage message\n"
1227 " --version Print program version"
1229 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1230 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1231 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1233 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1234 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1235 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1236 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1238 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1239 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1240 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1242 #: elf/sotruss.sh:46
1243 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1244 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:55
1247 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1248 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:61
1251 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1252 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1254 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1255 #: elf/sotruss.sh:79
1256 msgid "Written by %s.\\n"
1257 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1259 #: elf/sotruss.sh:86
1261 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1262 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1263 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1264 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1266 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1267 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1268 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1269 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1271 #: elf/sotruss.sh:134
1272 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1273 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1276 msgid "Output selection:"
1277 msgstr "Wybór wyjścia:"
1281 msgid "print list of count paths and their number of use"
1282 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1285 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1286 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1289 msgid "generate call graph"
1290 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1293 msgid "Read and display shared object profiling data."
1294 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1297 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1298 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1302 msgid "failed to load shared object `%s'"
1303 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1305 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1307 msgid "cannot create internal descriptor"
1308 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1312 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1313 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1315 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1317 msgid "reading of section headers failed"
1318 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1320 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1322 msgid "reading of section header string table failed"
1323 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1327 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1328 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1332 msgid "cannot determine file name"
1333 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1337 msgid "reading of ELF header failed"
1338 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1342 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1343 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1347 msgid "failed to load symbol data"
1348 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1352 msgid "cannot load profiling data"
1353 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1357 msgid "while stat'ing profiling data file"
1358 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1362 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1363 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1367 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1368 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1372 msgid "error while closing the profiling data file"
1373 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1377 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1378 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1380 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1382 msgid "cannot allocate symbol data"
1383 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1385 #: elf/stringtable.c:90
1387 msgid "String table string is too long"
1388 msgstr "Łańcuch tabeli łańcuchów jest zbyt długi"
1390 #: elf/stringtable.c:103
1392 msgid "String table has too many entries"
1393 msgstr "Tabela łańcuchów ma zbyt dużo wpisów"
1395 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1397 msgid "String table is too large"
1398 msgstr "Tabela łańcuchów jest zbyt duża"
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1402 msgid "cannot open output file"
1403 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1405 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1407 msgid "error while closing input `%s'"
1408 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1410 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1412 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1413 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1415 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1417 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1418 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1421 #: iconv/iconv_prog.c:597
1423 msgid "error while reading the input"
1424 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1426 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1428 msgid "unable to allocate buffer for input"
1429 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:59
1432 msgid "Input/Output format specification:"
1433 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:60
1436 msgid "encoding of original text"
1437 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:61
1440 msgid "encoding for output"
1441 msgstr "kodowanie wyników"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:62
1444 msgid "Information:"
1445 msgstr "Informacje:"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:63
1448 msgid "list all known coded character sets"
1449 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1452 msgid "Output control:"
1453 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:65
1456 msgid "omit invalid characters from output"
1457 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1460 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1461 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1462 #: malloc/memusagestat.c:55
1466 #: iconv/iconv_prog.c:66
1468 msgstr "plik wynikowy"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:67
1471 msgid "suppress warnings"
1472 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:68
1475 msgid "print progress information"
1476 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:73
1479 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1480 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1482 #: iconv/iconv_prog.c:77
1486 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1488 msgid "failed to start conversion processing"
1489 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:212
1493 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1494 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:217
1498 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1499 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:224
1503 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1504 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:228
1508 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1509 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:336
1513 msgid "error while closing output file"
1514 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:437
1518 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1519 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:514
1523 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1524 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:522
1528 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1529 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:525
1533 msgid "unknown iconv() error %d"
1534 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:768
1538 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1539 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1540 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1541 "listed with several different names (aliases).\n"
1545 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1546 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1547 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:109
1553 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1554 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1556 #: iconv/iconvconfig.c:113
1558 msgstr "[KATALOG...]"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1564 #: iconv/iconvconfig.c:127
1565 msgid "Prefix used for all file accesses"
1566 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:128
1569 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1570 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:132
1573 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1574 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:300
1578 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1579 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:342
1583 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1584 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:431
1588 msgid "while inserting in search tree"
1589 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1591 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1593 msgid "cannot generate output file"
1594 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1597 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1598 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1601 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1602 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1606 msgid "connect to address %s: "
1607 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1611 msgid "Trying %s...\n"
1612 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1616 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1621 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1625 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1629 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1634 msgid "rcmd: %s: short read"
1635 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1638 msgid "lstat failed"
1639 msgstr "lstat nie powiodło się"
1643 msgstr "nie można otworzyć"
1646 msgid "fstat failed"
1647 msgstr "fstat nie powiodło się"
1651 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1654 msgid "writeable by other than owner"
1655 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1658 msgid "hard linked somewhere"
1659 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1661 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1662 msgid "out of memory"
1663 msgstr "brak pamięci"
1665 #: inet/ruserpass.c:179
1666 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1667 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1669 #: inet/ruserpass.c:180
1670 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1671 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1673 #: inet/ruserpass.c:199
1675 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1676 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1678 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1680 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1681 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1683 #: locale/programs/charmap.c:137
1685 msgid "character map file `%s' not found"
1686 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1688 #: locale/programs/charmap.c:195
1690 msgid "default character map file `%s' not found"
1691 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1693 #: locale/programs/charmap.c:264
1695 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1696 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1698 #: locale/programs/charmap.c:342
1700 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1701 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1703 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1704 #: locale/programs/repertoire.c:172
1706 msgid "syntax error in prolog: %s"
1707 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:363
1710 msgid "invalid definition"
1711 msgstr "niepoprawna definicja"
1713 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1714 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1715 msgid "bad argument"
1716 msgstr "błędny argument"
1718 #: locale/programs/charmap.c:407
1720 msgid "duplicate definition of <%s>"
1721 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1723 #: locale/programs/charmap.c:414
1725 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1726 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1728 #: locale/programs/charmap.c:426
1730 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1731 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1733 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1735 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1736 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1738 #: locale/programs/charmap.c:475
1739 msgid "character sets with locking states are not supported"
1740 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1742 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1743 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1744 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1745 #: locale/programs/charmap.c:820
1747 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1748 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1750 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1751 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1752 msgid "no symbolic name given"
1753 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1755 #: locale/programs/charmap.c:557
1756 msgid "invalid encoding given"
1757 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1759 #: locale/programs/charmap.c:566
1760 msgid "too few bytes in character encoding"
1761 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1763 #: locale/programs/charmap.c:568
1764 msgid "too many bytes in character encoding"
1765 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1767 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1768 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1769 msgid "no symbolic name given for end of range"
1770 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1772 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1776 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1777 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1778 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1779 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1781 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1782 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1784 #: locale/programs/charmap.c:647
1785 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1786 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1788 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1790 msgid "value for %s must be an integer"
1791 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1793 # state machine = finite state machine =
1794 # automat skończony -PK
1795 #: locale/programs/charmap.c:847
1797 msgid "%s: error in state machine"
1798 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1800 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1803 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1804 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1805 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1806 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1807 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1808 #: locale/programs/repertoire.c:322
1810 msgid "%s: premature end of file"
1811 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1813 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1815 msgid "unknown character `%s'"
1816 msgstr "nieznany znak `%s'"
1818 #: locale/programs/charmap.c:893
1820 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1821 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1823 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1824 #: locale/programs/repertoire.c:417
1825 msgid "invalid names for character range"
1826 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1828 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1829 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1830 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1832 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1834 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1835 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1837 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1838 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1839 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1841 #: locale/programs/charmap.c:1092
1842 msgid "resulting bytes for range not representable."
1843 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1845 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1846 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1847 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1849 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1852 msgid "No definition for %s category found"
1853 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1856 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1857 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1858 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1862 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1864 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1866 #: locale/programs/ld-time.c:200
1868 msgid "%s: field `%s' not defined"
1869 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1872 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1873 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1875 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1876 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:167
1880 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1881 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:217
1885 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:242
1890 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1891 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1895 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1896 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1899 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1901 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1902 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:310
1906 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1907 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1910 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1912 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1914 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1915 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1916 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1918 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1919 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1922 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1923 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1924 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1925 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1926 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1928 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1929 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1933 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1935 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1936 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1938 msgid "%s: incomplete `END' line"
1939 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1941 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1947 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1948 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1949 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1950 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1951 #: locale/programs/ld-time.c:980
1953 msgid "%s: syntax error"
1954 msgstr "%s: błąd składni"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1958 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1959 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1963 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1964 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1968 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1969 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1973 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1974 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1978 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1979 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1984 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1985 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1989 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1990 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1994 msgid "%s: not enough sorting rules"
1995 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1999 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2000 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
2002 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
2003 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2006 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2007 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2011 msgid "%s: too many values"
2012 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2016 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2017 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2021 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2022 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2026 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2027 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2031 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2032 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2036 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2037 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2041 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2042 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2046 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2047 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2051 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2052 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2056 msgid "%s: `%s' must be a character"
2057 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2061 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2062 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2066 msgid "symbol `%s' not defined"
2067 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2071 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2072 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2077 msgstr "symbol `%s'"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2080 msgid "too many errors; giving up"
2081 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2085 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2086 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2090 msgid "%s: more than one 'else'"
2091 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2095 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2096 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2100 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2101 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2105 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2106 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2110 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2111 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2115 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2116 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2120 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2121 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2124 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2125 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2129 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2130 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2134 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2135 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2139 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2140 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2144 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2145 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2149 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2150 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2155 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2156 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2160 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2161 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2165 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2166 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2170 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2171 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2175 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2176 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2180 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2181 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2185 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2186 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2190 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2191 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2195 msgid "%s: empty category description not allowed"
2196 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2200 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2201 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2205 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2206 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2210 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2211 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2214 msgid "No character set name specified in charmap"
2215 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2219 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2220 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2224 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2225 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2229 msgid "internal error in %s, line %u"
2230 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2234 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2235 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2239 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2240 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2244 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2245 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2249 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2250 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2253 msgid "character <SP> not defined in character map"
2254 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2257 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2258 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2261 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2262 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2265 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2266 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2269 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2270 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2274 msgid "character class `%s' already defined"
2275 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2279 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2280 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2284 msgid "character map `%s' already defined"
2285 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2289 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2290 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2296 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2297 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2301 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2302 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2305 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2306 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2309 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2310 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2313 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2314 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2318 msgid "syntax error"
2319 msgstr "błąd składni"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2323 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2324 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2328 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2329 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2332 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2333 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2336 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2337 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2340 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2341 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2344 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2345 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2349 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2350 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2354 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2355 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2359 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2360 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2363 msgid "previous definition was here"
2364 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2368 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2369 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2378 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2379 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2387 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2388 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2392 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2393 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2396 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2397 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2401 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2402 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2406 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2407 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2411 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2412 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2416 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2417 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2419 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2421 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2422 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2424 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2426 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2427 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2429 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2431 msgid "%s: duplicate category version definition"
2432 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2434 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2436 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2437 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2439 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2441 msgid "%s: field `%s' undefined"
2442 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2444 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2447 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2448 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2450 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2452 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2453 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2457 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2458 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2462 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2463 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2467 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2468 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2472 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2473 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2477 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2478 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2482 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2483 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2486 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2487 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2489 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2490 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2492 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2493 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:250
2497 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2498 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:260
2502 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2503 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:272
2507 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:279
2512 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:329
2517 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:337
2522 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2523 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2525 #: locale/programs/ld-time.c:355
2527 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2532 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:411
2537 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:437
2542 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:448
2547 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:493
2552 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2553 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2556 #: locale/programs/ld-time.c:517
2558 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2559 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:739
2563 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2564 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:784
2567 msgid "extra trailing semicolon"
2568 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:787
2572 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2575 #: locale/programs/linereader.c:129
2576 msgid "trailing garbage at end of line"
2577 msgstr "śmieci na końcu linii"
2579 #: locale/programs/linereader.c:297
2580 msgid "garbage at end of number"
2581 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2583 #: locale/programs/linereader.c:409
2584 msgid "garbage at end of character code specification"
2585 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2587 #: locale/programs/linereader.c:495
2588 msgid "unterminated symbolic name"
2589 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2591 #: locale/programs/linereader.c:622
2592 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2593 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2595 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2596 msgid "unterminated string"
2597 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2599 #: locale/programs/linereader.c:807
2601 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2602 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2604 #: locale/programs/linereader.c:828
2606 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2607 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2609 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2611 msgid "unknown name \"%s\""
2612 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2614 #: locale/programs/locale.c:69
2615 msgid "System information:"
2616 msgstr "Informacja o systemie:"
2618 #: locale/programs/locale.c:71
2619 msgid "Write names of available locales"
2620 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2622 #: locale/programs/locale.c:73
2623 msgid "Write names of available charmaps"
2624 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2626 #: locale/programs/locale.c:74
2627 msgid "Modify output format:"
2628 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2630 #: locale/programs/locale.c:75
2631 msgid "Write names of selected categories"
2632 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2634 #: locale/programs/locale.c:76
2635 msgid "Write names of selected keywords"
2636 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2638 #: locale/programs/locale.c:77
2639 msgid "Print more information"
2640 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2642 #: locale/programs/locale.c:82
2643 msgid "Get locale-specific information."
2644 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2646 #: locale/programs/locale.c:85
2654 #: locale/programs/locale.c:521
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2659 #: locale/programs/locale.c:999
2661 msgid "Cannot set %s to default locale"
2662 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2664 #: locale/programs/locale.c:1097
2666 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2667 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2669 #: locale/programs/localedef.c:115
2670 msgid "Input Files:"
2671 msgstr "Pliki wejściowe:"
2673 #: locale/programs/localedef.c:117
2674 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2675 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2677 #: locale/programs/localedef.c:119
2678 msgid "Source definitions are found in FILE"
2679 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2681 #: locale/programs/localedef.c:121
2682 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2683 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2685 #: locale/programs/localedef.c:125
2686 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2687 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2689 #: locale/programs/localedef.c:127
2690 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2691 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2693 #: locale/programs/localedef.c:128
2694 msgid "Optional output file prefix"
2695 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2697 #: locale/programs/localedef.c:129
2698 msgid "Strictly conform to POSIX"
2699 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2701 #: locale/programs/localedef.c:131
2702 msgid "Suppress warnings and information messages"
2703 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2705 #: locale/programs/localedef.c:132
2706 msgid "Print more messages"
2707 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2709 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2711 msgstr "<ostrzeżenia>"
2713 #: locale/programs/localedef.c:134
2714 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2715 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2717 #: locale/programs/localedef.c:137
2718 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2719 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2721 #: locale/programs/localedef.c:140
2722 msgid "Archive control:"
2723 msgstr "Kontrola archiwum:"
2725 #: locale/programs/localedef.c:142
2726 msgid "Don't add new data to archive"
2727 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2729 #: locale/programs/localedef.c:144
2730 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2731 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2733 #: locale/programs/localedef.c:145
2734 msgid "Replace existing archive content"
2735 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2737 #: locale/programs/localedef.c:147
2738 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2739 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2741 #: locale/programs/localedef.c:148
2742 msgid "List content of archive"
2743 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2745 #: locale/programs/localedef.c:150
2746 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2747 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2749 #: locale/programs/localedef.c:152
2750 msgid "Generate little-endian output"
2751 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2753 #: locale/programs/localedef.c:154
2754 msgid "Generate big-endian output"
2755 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2757 #: locale/programs/localedef.c:159
2758 msgid "Compile locale specification"
2759 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2761 #: locale/programs/localedef.c:162
2764 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2765 "--list-archive [FILE]"
2768 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2769 "--list-archive [PLIK]"
2771 #: locale/programs/localedef.c:238
2773 msgid "cannot create directory for output files"
2774 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2776 #: locale/programs/localedef.c:249
2777 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2778 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2780 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2781 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2783 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2784 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2786 #: locale/programs/localedef.c:303
2788 msgid "cannot write output files to `%s'"
2789 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2791 #: locale/programs/localedef.c:309
2792 msgid "no output file produced because errors were issued"
2793 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2795 #: locale/programs/localedef.c:440
2798 "System's directory for character maps : %s\n"
2799 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2800 "\t\t locale path : %s\n"
2803 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2804 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2805 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2808 #: locale/programs/localedef.c:545
2810 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2811 msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
2813 #: locale/programs/localedef.c:553
2815 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2816 msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
2818 #: locale/programs/localedef.c:645
2819 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2820 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2822 #: locale/programs/localedef.c:651
2824 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2825 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2829 msgid "cannot create temporary file: %s"
2830 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2834 msgid "cannot initialize archive file"
2835 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2839 msgid "cannot resize archive file"
2840 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2843 #: locale/programs/locarchive.c:680
2845 msgid "cannot map archive header"
2846 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:210
2850 msgid "failed to create new locale archive"
2851 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:222
2855 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2856 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:323
2859 msgid "cannot read data from locale archive"
2860 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:354
2864 msgid "cannot map locale archive file"
2865 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:459
2869 msgid "cannot lock new archive"
2870 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:528
2874 msgid "cannot extend locale archive file"
2875 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:537
2879 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2880 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:545
2884 msgid "cannot rename new archive"
2885 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:607
2889 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2890 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2892 #: locale/programs/locarchive.c:612
2894 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2895 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2897 #: locale/programs/locarchive.c:631
2899 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2900 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2902 #: locale/programs/locarchive.c:654
2904 msgid "cannot read archive header"
2905 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:661
2909 msgid "bad magic value in archive header"
2910 msgstr "błędna wartość magiczna w nagłówku archiwum"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:734
2914 msgid "locale '%s' already exists"
2915 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2919 #: locale/programs/locfile.c:349
2921 msgid "cannot add to locale archive"
2922 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2926 msgid "locale alias file `%s' not found"
2927 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2932 msgstr "Dodawanie %s\n"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2936 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2937 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2941 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2942 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2946 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2947 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2951 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2952 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2956 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2957 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2961 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2962 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2964 #: locale/programs/locfile.c:136
2966 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2967 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2969 #: locale/programs/locfile.c:256
2970 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2971 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2973 #: locale/programs/locfile.c:798
2975 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2976 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2978 #: locale/programs/locfile.c:821
2980 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2981 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2983 #: locale/programs/locfile.c:929
2985 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2986 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2988 #: locale/programs/locfile.c:965
2989 msgid "expecting string argument for `copy'"
2990 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2992 #: locale/programs/locfile.c:969
2993 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2994 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2996 #: locale/programs/locfile.c:988
2997 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2998 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
3000 #: locale/programs/locfile.c:1002
3002 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3003 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
3005 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3006 #: locale/programs/repertoire.c:293
3008 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3009 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
3011 #: locale/programs/repertoire.c:269
3012 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3013 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
3015 #: locale/programs/repertoire.c:329
3016 msgid "cannot save new repertoire map"
3017 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
3019 #: locale/programs/repertoire.c:340
3021 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3022 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:78
3026 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3027 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
3029 #: login/programs/pt_chown.c:92
3032 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3036 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
3040 #: login/programs/pt_chown.c:203
3042 msgid "too many arguments"
3043 msgstr "za dużo argumentów"
3045 #: login/programs/pt_chown.c:211
3047 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3048 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3050 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3051 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3052 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3054 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3055 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3056 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3058 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3059 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3060 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3062 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3063 msgid "block freed twice\n"
3064 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3067 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3068 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3070 #: malloc/memusage.sh:31
3071 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3072 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:37
3076 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3077 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3079 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3080 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3081 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3082 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3083 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3084 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3085 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3087 " -?,--help Print this help and exit\n"
3088 " --usage Give a short usage message\n"
3089 " -V,--version Print version information and exit\n"
3091 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3092 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3093 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3094 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3095 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3096 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3098 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3102 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3103 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3105 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3106 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3107 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3108 " -u,--unbuffered Niebuforowanie wyjścia\n"
3109 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3110 " --no-timer Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3111 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3113 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3114 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3115 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3117 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3118 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3119 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3120 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3121 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3122 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3124 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3128 #: malloc/memusage.sh:98
3130 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3131 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3133 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3135 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3136 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3137 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3138 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3140 #: malloc/memusage.sh:190
3141 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3142 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3144 #: malloc/memusage.sh:199
3145 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3146 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3148 #: malloc/memusage.sh:212
3149 msgid "No program name given"
3150 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3152 #: malloc/memusagestat.c:55
3153 msgid "Name output file"
3154 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3156 #: malloc/memusagestat.c:56
3160 #: malloc/memusagestat.c:56
3161 msgid "Title string used in output graphic"
3162 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3164 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3166 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3168 #: malloc/memusagestat.c:61
3169 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3170 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3172 #: malloc/memusagestat.c:62
3176 #: malloc/memusagestat.c:63
3177 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3178 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3180 #: malloc/memusagestat.c:64
3181 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3182 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3184 #: malloc/memusagestat.c:69
3185 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3186 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3188 #: malloc/memusagestat.c:72
3189 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3190 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3193 msgid "Unknown system error"
3194 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3196 #: nis/nis_callback.c:187
3197 msgid "unable to free arguments"
3198 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3200 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3205 #: nis/nis_error.h:2
3206 msgid "Probable success"
3207 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3209 #: nis/nis_error.h:3
3211 msgstr "Nie znaleziono"
3213 #: nis/nis_error.h:4
3214 msgid "Probably not found"
3215 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3217 #: nis/nis_error.h:5
3218 msgid "Cache expired"
3219 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3221 #: nis/nis_error.h:6
3222 msgid "NIS+ servers unreachable"
3223 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3225 #: nis/nis_error.h:7
3226 msgid "Unknown object"
3227 msgstr "Nieznany obiekt"
3229 #: nis/nis_error.h:8
3230 msgid "Server busy, try again"
3231 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3233 #: nis/nis_error.h:9
3234 msgid "Generic system error"
3235 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3237 #: nis/nis_error.h:10
3238 msgid "First/next chain broken"
3239 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3241 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3242 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3243 msgid "Permission denied"
3244 msgstr "Brak dostępu"
3246 #: nis/nis_error.h:12
3248 msgstr "Nie jest właścicielem"
3250 #: nis/nis_error.h:13
3251 msgid "Name not served by this server"
3252 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3254 #: nis/nis_error.h:14
3255 msgid "Server out of memory"
3256 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3258 #: nis/nis_error.h:15
3259 msgid "Object with same name exists"
3260 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3262 #: nis/nis_error.h:16
3263 msgid "Not master server for this domain"
3264 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3266 #: nis/nis_error.h:17
3267 msgid "Invalid object for operation"
3268 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3270 #: nis/nis_error.h:18
3271 msgid "Malformed name, or illegal name"
3272 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3274 #: nis/nis_error.h:19
3275 msgid "Unable to create callback"
3276 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3279 #: nis/nis_error.h:20
3280 msgid "Results sent to callback proc"
3281 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3283 #: nis/nis_error.h:21
3284 msgid "Not found, no such name"
3285 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3287 #: nis/nis_error.h:22
3288 msgid "Name/entry isn't unique"
3289 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3291 #: nis/nis_error.h:23
3292 msgid "Modification failed"
3293 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3295 #: nis/nis_error.h:24
3296 msgid "Database for table does not exist"
3297 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3299 #: nis/nis_error.h:25
3300 msgid "Entry/table type mismatch"
3301 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3303 #: nis/nis_error.h:26
3304 msgid "Link points to illegal name"
3305 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3307 #: nis/nis_error.h:27
3308 msgid "Partial success"
3309 msgstr "Częściowy sukces"
3311 #: nis/nis_error.h:28
3312 msgid "Too many attributes"
3313 msgstr "Za dużo atrybutów"
3315 #: nis/nis_error.h:29
3316 msgid "Error in RPC subsystem"
3317 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3319 #: nis/nis_error.h:30
3320 msgid "Missing or malformed attribute"
3321 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3323 #: nis/nis_error.h:31
3324 msgid "Named object is not searchable"
3325 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3327 #: nis/nis_error.h:32
3328 msgid "Error while talking to callback proc"
3329 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3331 #: nis/nis_error.h:33
3332 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3333 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3335 #: nis/nis_error.h:34
3336 msgid "Illegal object type for operation"
3337 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3339 #: nis/nis_error.h:35
3340 msgid "Passed object is not the same object on server"
3341 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3343 #: nis/nis_error.h:36
3344 msgid "Modify operation failed"
3345 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3347 #: nis/nis_error.h:37
3348 msgid "Query illegal for named table"
3349 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3351 #: nis/nis_error.h:38
3352 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3353 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3355 #: nis/nis_error.h:39
3356 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3357 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3359 #: nis/nis_error.h:40
3360 msgid "Full resync required for directory"
3361 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3363 #: nis/nis_error.h:41
3364 msgid "NIS+ operation failed"
3365 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3367 #: nis/nis_error.h:42
3368 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3369 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3371 #: nis/nis_error.h:43
3372 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3373 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3375 #: nis/nis_error.h:44
3376 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3377 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3379 #: nis/nis_error.h:45
3380 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3381 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3383 #: nis/nis_error.h:46
3384 msgid "No file space on server"
3385 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3387 #: nis/nis_error.h:47
3388 msgid "Unable to create process on server"
3389 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3391 #: nis/nis_error.h:48
3392 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3393 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3395 #: nis/nis_local_names.c:122
3397 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3398 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3400 #: nis/nis_print.c:51
3404 #: nis/nis_print.c:109
3405 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3406 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3408 #: nis/nis_print.c:112
3410 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3412 #: nis/nis_print.c:115
3416 #: nis/nis_print.c:118
3420 #: nis/nis_print.c:121
3424 #: nis/nis_print.c:124
3428 #: nis/nis_print.c:127
3430 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3432 #: nis/nis_print.c:130
3436 #: nis/nis_print.c:133
3437 msgid "(Unknown object)\n"
3438 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:167
3442 msgid "Name : `%s'\n"
3443 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3445 #: nis/nis_print.c:168
3450 #: nis/nis_print.c:173
3451 msgid "Master Server :\n"
3452 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3454 #: nis/nis_print.c:175
3455 msgid "Replicate :\n"
3456 msgstr "Replikacja :\n"
3458 #: nis/nis_print.c:176
3460 msgid "\tName : %s\n"
3461 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:177
3464 msgid "\tPublic Key : "
3465 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3467 #: nis/nis_print.c:181
3471 #: nis/nis_print.c:184
3473 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3474 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:189
3478 msgid "RSA (%d bits)\n"
3479 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3481 #: nis/nis_print.c:192
3483 msgstr "Kerberos.\n"
3485 #: nis/nis_print.c:195
3487 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3488 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3490 #: nis/nis_print.c:206
3492 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3493 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3495 #: nis/nis_print.c:228
3496 msgid "Time to live : "
3497 msgstr "Czas życia : "
3499 #: nis/nis_print.c:230
3500 msgid "Default Access rights :\n"
3501 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3503 #: nis/nis_print.c:239
3505 msgid "\tType : %s\n"
3506 msgstr "\tTyp : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:240
3509 msgid "\tAccess rights: "
3510 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3512 #: nis/nis_print.c:254
3513 msgid "Group Flags :"
3514 msgstr "Flagi grupy :"
3516 #: nis/nis_print.c:257
3522 "Członkowie grupy :\n"
3524 #: nis/nis_print.c:269
3526 msgid "Table Type : %s\n"
3527 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:270
3531 msgid "Number of Columns : %d\n"
3532 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3534 #: nis/nis_print.c:271
3536 msgid "Character Separator : %c\n"
3537 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3539 #: nis/nis_print.c:272
3541 msgid "Search Path : %s\n"
3542 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:273
3546 msgstr "Kolumny :\n"
3548 #: nis/nis_print.c:276
3550 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3551 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:278
3554 msgid "\t\tAttributes : "
3555 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3557 #: nis/nis_print.c:280
3558 msgid "\t\tAccess Rights : "
3559 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3561 #: nis/nis_print.c:290
3562 msgid "Linked Object Type : "
3563 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3565 #: nis/nis_print.c:292
3567 msgid "Linked to : %s\n"
3568 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:302
3572 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3573 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:305
3577 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3578 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3580 #: nis/nis_print.c:308
3581 msgid "Encrypted data\n"
3582 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3584 #: nis/nis_print.c:310
3585 msgid "Binary data\n"
3586 msgstr "Dane binarne\n"
3588 #: nis/nis_print.c:326
3590 msgid "Object Name : %s\n"
3591 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:327
3595 msgid "Directory : %s\n"
3596 msgstr "Katalog : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:328
3600 msgid "Owner : %s\n"
3601 msgstr "Właściciel : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:329
3605 msgid "Group : %s\n"
3606 msgstr "Grupa : %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:330
3609 msgid "Access Rights : "
3610 msgstr "Prawa dostępu : "
3612 #: nis/nis_print.c:332
3621 #: nis/nis_print.c:335
3623 msgid "Creation Time : %s"
3624 msgstr "Czas utworz. : %s"
3626 #: nis/nis_print.c:337
3628 msgid "Mod. Time : %s"
3629 msgstr "Czas modyf. : %s"
3631 #: nis/nis_print.c:338
3632 msgid "Object Type : "
3633 msgstr "Typ obiektu : "
3635 #: nis/nis_print.c:358
3637 msgid " Data Length = %u\n"
3638 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3640 #: nis/nis_print.c:372
3642 msgid "Status : %s\n"
3643 msgstr "Stan : %s\n"
3645 #: nis/nis_print.c:373
3647 msgid "Number of objects : %u\n"
3648 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3650 #: nis/nis_print.c:377
3652 msgid "Object #%d:\n"
3653 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3657 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3658 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3660 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3662 msgid " Explicit members:\n"
3663 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3666 msgid " No explicit members\n"
3667 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3670 msgid " Implicit members:\n"
3671 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3674 msgid " No implicit members\n"
3675 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3678 msgid " Recursive members:\n"
3679 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3682 msgid " No recursive members\n"
3683 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3686 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3687 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3690 msgid " No explicit nonmembers\n"
3691 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3694 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3695 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3698 msgid " No implicit nonmembers\n"
3699 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3702 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3703 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3706 msgid " No recursive nonmembers\n"
3707 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3710 msgid "Request arguments bad"
3711 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3714 msgid "RPC failure on NIS operation"
3715 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3718 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3719 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3722 msgid "No such map in server's domain"
3723 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3726 msgid "No such key in map"
3727 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3730 msgid "Internal NIS error"
3731 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3734 msgid "Local resource allocation failure"
3735 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3738 msgid "No more records in map database"
3739 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3742 msgid "Can't communicate with portmapper"
3743 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3746 msgid "Can't communicate with ypbind"
3747 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3750 msgid "Can't communicate with ypserv"
3751 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3754 msgid "Local domain name not set"
3755 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3758 msgid "NIS map database is bad"
3759 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3762 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3763 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3766 msgid "Database is busy"
3767 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3770 msgid "Unknown NIS error code"
3771 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3774 msgid "Internal ypbind error"
3775 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3778 msgid "Domain not bound"
3779 msgstr "Domena nie została związana"
3782 msgid "System resource allocation failure"
3783 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3786 msgid "Unknown ypbind error"
3787 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3790 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3791 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3794 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3795 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3797 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3799 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3800 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3802 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3804 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3805 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3809 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3810 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3814 msgstr " (pierwszy)"
3818 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3819 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3823 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3824 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3828 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3829 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3833 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3834 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3836 #: nscd/cachedumper.c:168
3837 msgid " - all data: "
3838 msgstr " - wszystkie dane: "
3840 #: nscd/cachedumper.c:362
3842 msgid " - remaining data %p: "
3843 msgstr " - pozostałe dane %p: "
3845 #: nscd/connections.c:519
3847 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3848 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3850 #: nscd/connections.c:527
3851 msgid "uninitialized header"
3852 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3854 #: nscd/connections.c:532
3855 msgid "header size does not match"
3856 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3858 #: nscd/connections.c:542
3859 msgid "file size does not match"
3860 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3862 #: nscd/connections.c:559
3863 msgid "verification failed"
3864 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3866 #: nscd/connections.c:573
3868 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3869 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3871 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3873 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3874 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3876 #: nscd/connections.c:600
3878 msgid "cannot access '%s'"
3879 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3881 #: nscd/connections.c:648
3883 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3884 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3886 #: nscd/connections.c:654
3888 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3889 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3891 #: nscd/connections.c:657
3893 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3894 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3896 #: nscd/connections.c:728
3898 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3899 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3901 #: nscd/connections.c:784
3903 msgid "cannot open socket: %s"
3904 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3906 #: nscd/connections.c:803
3908 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3909 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3911 #: nscd/connections.c:860
3913 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3914 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3916 #: nscd/connections.c:864
3918 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3919 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3921 #: nscd/connections.c:877
3923 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3924 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3926 #: nscd/connections.c:881
3928 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3929 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3931 #: nscd/connections.c:909
3933 msgid "monitoring file %s for database %s"
3934 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3936 #: nscd/connections.c:919
3938 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3939 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3941 #: nscd/connections.c:1038
3943 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3944 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3946 #: nscd/connections.c:1050
3948 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3949 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3951 #: nscd/connections.c:1073
3953 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3954 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3956 #: nscd/connections.c:1078
3958 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3959 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3961 #: nscd/connections.c:1083
3962 msgid "request not handled due to missing permission"
3963 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3965 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3967 msgid "cannot write result: %s"
3968 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1238
3972 msgid "error getting caller's id: %s"
3973 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1348
3977 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3980 #: nscd/connections.c:1371
3982 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3985 #: nscd/connections.c:1382
3987 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3990 #: nscd/connections.c:1396
3992 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3995 #: nscd/connections.c:1443
3997 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4000 #: nscd/connections.c:1452
4002 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4003 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
4005 #: nscd/connections.c:1636
4007 msgid "short read while reading request: %s"
4008 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
4010 #: nscd/connections.c:1669
4012 msgid "key length in request too long: %d"
4013 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
4015 #: nscd/connections.c:1682
4017 msgid "short read while reading request key: %s"
4018 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1692
4022 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4023 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4025 #: nscd/connections.c:1697
4027 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4028 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4030 #: nscd/connections.c:1837
4032 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4033 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4035 #: nscd/connections.c:1842
4037 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4038 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4040 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4042 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4043 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4045 #: nscd/connections.c:1865
4047 msgid "monitored file `%s` was written to"
4048 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4050 #: nscd/connections.c:1889
4052 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4053 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4055 #: nscd/connections.c:1915
4057 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4058 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4060 #: nscd/connections.c:1927
4062 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4063 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4065 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4067 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4068 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4070 #: nscd/connections.c:2385
4071 msgid "could not initialize conditional variable"
4072 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4074 #: nscd/connections.c:2393
4075 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4076 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4078 #: nscd/connections.c:2407
4079 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4080 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4082 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4083 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4084 #: nscd/connections.c:2529
4086 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4087 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4089 #: nscd/connections.c:2482
4090 msgid "initial getgrouplist failed"
4091 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4093 #: nscd/connections.c:2491
4094 msgid "getgrouplist failed"
4095 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4097 #: nscd/connections.c:2509
4098 msgid "setgroups failed"
4099 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4101 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4102 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4104 msgid "short write in %s: %s"
4105 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4107 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4109 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4110 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4112 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4114 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4115 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4117 #: nscd/grpcache.c:491
4119 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4120 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4124 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4125 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4129 msgid "no more memory for database '%s'"
4130 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4132 #: nscd/netgroupcache.c:121
4134 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4137 #: nscd/netgroupcache.c:123
4139 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4140 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4142 #: nscd/netgroupcache.c:469
4144 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4147 #: nscd/netgroupcache.c:472
4149 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4153 msgid "Read configuration data from NAME"
4154 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4157 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4158 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4161 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4162 msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
4165 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4166 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4173 msgid "Start NUMBER threads"
4174 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4177 msgid "Shut the server down"
4178 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4181 msgid "Print current configuration statistics"
4182 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4189 msgid "Invalidate the specified cache"
4190 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4194 msgstr "TABLICA,yes"
4197 msgid "Use separate cache for each user"
4198 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4200 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4202 msgid "Name Service Cache Daemon."
4203 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4205 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4207 msgid "wrong number of arguments"
4208 msgstr "zła liczba argumentów"
4212 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4213 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4217 msgid "already running"
4218 msgstr "jest już uruchomiony"
4222 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4223 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4228 msgstr "nie można wykonać fork"
4231 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4232 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4235 msgid "Could not create log file"
4236 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4238 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4240 msgid "write incomplete"
4241 msgstr "zapis nie był kompletny"
4245 msgid "cannot read invalidate ACK"
4246 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4250 msgid "invalidation failed"
4251 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4253 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4255 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4256 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4260 msgid "'%s' is not a known database"
4261 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4265 msgid "secure services not implemented anymore"
4266 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4271 "Supported tables:\n"
4274 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4277 "Obsługiwane tabele:\n"
4280 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4285 msgid "'wait' failed\n"
4286 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4290 msgid "child exited with status %d\n"
4291 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4295 msgid "child terminated by signal %d\n"
4296 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:53
4300 msgid "database %s is not supported"
4301 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:104
4305 msgid "Parse error: %s"
4306 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:190
4310 msgid "Must specify user name for server-user option"
4311 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:200
4315 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4316 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:258
4320 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4321 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:272
4325 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4326 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:285
4330 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4331 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:305
4335 msgid "maximum file size for %s database too small"
4336 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:158
4340 msgid "cannot write statistics: %s"
4341 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:173
4347 #: nscd/nscd_stat.c:174
4351 #: nscd/nscd_stat.c:185
4353 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4354 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:196
4358 msgid "nscd not running!\n"
4359 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:220
4363 msgid "cannot read statistics data"
4364 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:223
4369 "nscd configuration:\n"
4371 "%15d server debug level\n"
4373 "konfiguracja nscd:\n"
4375 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:247
4379 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4380 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:250
4384 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4385 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:252
4389 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4390 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:254
4394 msgid " %2lus server runtime\n"
4395 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:256
4400 "%15d current number of threads\n"
4401 "%15d maximum number of threads\n"
4402 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4403 "%15s paranoia mode enabled\n"
4404 "%15lu restart internal\n"
4405 "%15u reload count\n"
4407 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4408 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4409 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4410 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4411 "%15lu między restartami\n"
4412 "%15u przeładowań\n"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:291
4420 "%15s cache is enabled\n"
4421 "%15s cache is persistent\n"
4422 "%15s cache is shared\n"
4423 "%15zu suggested size\n"
4424 "%15zu total data pool size\n"
4425 "%15zu used data pool size\n"
4426 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4427 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4432 "%15lu%% cache hit rate\n"
4433 "%15zu current number of cached values\n"
4434 "%15zu maximum number of cached values\n"
4435 "%15zu maximum chain length searched\n"
4436 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4439 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4444 "%15s bufor włączony\n"
4445 "%15s bufor trwały\n"
4446 "%15s bufor współdzielony\n"
4447 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4448 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4449 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4450 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4451 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4452 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4453 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4454 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4455 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4457 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4458 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4459 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4460 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4461 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4462 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4463 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4465 #: nscd/pwdcache.c:406
4467 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4468 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4470 #: nscd/pwdcache.c:408
4472 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4473 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4475 #: nscd/pwdcache.c:470
4477 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4478 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4480 #: nscd/selinux.c:154
4482 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4483 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4485 #: nscd/selinux.c:175
4486 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4487 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4489 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4490 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4491 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4493 #: nscd/selinux.c:190
4494 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4495 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4497 #: nscd/selinux.c:191
4498 msgid "cap_init failed"
4499 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4501 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4502 msgid "Failed to drop capabilities"
4503 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4505 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4506 msgid "cap_set_proc failed"
4507 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4509 #: nscd/selinux.c:238
4510 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4511 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4513 #: nscd/selinux.c:254
4514 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4515 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4517 #: nscd/selinux.c:269
4518 msgid "Failed to start AVC thread"
4519 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4521 #: nscd/selinux.c:291
4522 msgid "Failed to create AVC lock"
4523 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4525 #: nscd/selinux.c:337
4526 msgid "Failed to start AVC"
4527 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4529 #: nscd/selinux.c:339
4530 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4531 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4533 #: nscd/selinux.c:381
4534 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4535 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4537 #: nscd/selinux.c:388
4538 msgid "Error getting security class for nscd."
4539 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4541 #: nscd/selinux.c:393
4543 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4544 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4546 #: nscd/selinux.c:403
4547 msgid "Error getting context of socket peer"
4548 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4550 #: nscd/selinux.c:408
4551 msgid "Error getting context of nscd"
4552 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4554 #: nscd/selinux.c:414
4555 msgid "Error getting sid from context"
4556 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4558 #: nscd/selinux.c:453
4562 "SELinux AVC Statistics:\n"
4564 "%15u entry lookups\n"
4566 "%15u entry misses\n"
4567 "%15u entry discards\n"
4568 "%15u CAV lookups\n"
4574 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4576 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4577 "%15u wpisów trafionych\n"
4578 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4579 "%15u usunięć wpisów\n"
4580 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4581 "%15u CAV trafionych\n"
4583 "%15u CAV nie trafionych\n"
4585 #: nscd/servicescache.c:357
4587 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4588 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4590 #: nscd/servicescache.c:359
4592 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4593 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4596 msgid "database [key ...]"
4597 msgstr "baza [klucz ...]"
4601 msgstr "KONFIGURACJA"
4604 msgid "Service configuration to be used"
4605 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4608 msgid "disable IDN encoding"
4609 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4612 msgid "Get entries from administrative database."
4613 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4615 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4617 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4618 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4620 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4622 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4623 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4627 msgid "Unknown database name"
4628 msgstr "Nieznana baza danych"
4631 msgid "Supported databases:\n"
4632 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4636 msgid "Unknown database: %s\n"
4637 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4640 msgid "Convert key to lower case"
4641 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4644 msgid "Do not print messages while building database"
4645 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4648 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4649 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4656 msgid "Generated line not part of iteration"
4657 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4660 msgid "Create simple database from textual input."
4661 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4665 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4666 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4669 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4670 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4675 msgid "cannot open database file `%s'"
4676 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4680 msgid "no entries to be processed"
4681 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4685 msgid "cannot create temporary file name"
4686 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4690 msgid "cannot create temporary file"
4691 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4695 msgid "cannot stat newly created file"
4696 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4700 msgid "cannot rename temporary file"
4701 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4703 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4705 msgid "cannot create search tree"
4706 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4709 msgid "duplicate key"
4710 msgstr "powtórzony klucz"
4714 msgid "problems while reading `%s'"
4715 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4719 msgid "failed to write new database file"
4720 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4724 msgid "cannot stat database file"
4725 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4729 msgid "cannot map database file"
4730 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4734 msgid "file not a database file"
4735 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4739 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4740 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4742 #: posix/getconf.c:417
4744 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4745 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4747 #: posix/getconf.c:420
4749 msgid " %s -a [pathname]\n"
4750 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4752 #: posix/getconf.c:496
4755 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4756 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4758 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4759 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4760 "environment SPEC.\n"
4763 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4764 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4766 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4767 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4768 "kompilacji SPEC.\n"
4771 #: posix/getconf.c:572
4773 msgid "unknown specification \"%s\""
4774 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4776 #: posix/getconf.c:624
4778 msgid "Couldn't execute %s"
4779 msgstr "Nie można wykonać %s"
4781 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4783 msgstr "niezdefiniowana"
4785 #: posix/getconf.c:707
4787 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4788 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4790 #: posix/getopt.c:277
4792 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4793 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4795 #: posix/getopt.c:283
4797 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4798 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4800 #: posix/getopt.c:318
4802 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4803 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4805 #: posix/getopt.c:344
4807 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4808 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4810 #: posix/getopt.c:359
4812 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4813 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4815 #: posix/getopt.c:620
4817 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4820 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4822 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4823 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4825 #: posix/regcomp.c:138
4827 msgstr "Nic nie pasuje"
4829 #: posix/regcomp.c:141
4830 msgid "Invalid regular expression"
4831 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4833 #: posix/regcomp.c:144
4834 msgid "Invalid collation character"
4835 msgstr "Błędny znak sortowany"
4837 #: posix/regcomp.c:147
4838 msgid "Invalid character class name"
4839 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4841 #: posix/regcomp.c:150
4842 msgid "Trailing backslash"
4843 msgstr "Kończący znak `\\'"
4845 #: posix/regcomp.c:153
4846 msgid "Invalid back reference"
4847 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4849 #: posix/regcomp.c:156
4850 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4851 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4853 #: posix/regcomp.c:159
4854 msgid "Unmatched ( or \\("
4855 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4857 #: posix/regcomp.c:162
4858 msgid "Unmatched \\{"
4859 msgstr "Niesparowane \\{"
4861 #: posix/regcomp.c:165
4862 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4863 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4865 #: posix/regcomp.c:168
4866 msgid "Invalid range end"
4867 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4869 #: posix/regcomp.c:171
4870 msgid "Memory exhausted"
4871 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4873 #: posix/regcomp.c:174
4874 msgid "Invalid preceding regular expression"
4875 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4877 #: posix/regcomp.c:177
4878 msgid "Premature end of regular expression"
4879 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4881 #: posix/regcomp.c:180
4882 msgid "Regular expression too big"
4883 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4885 #: posix/regcomp.c:183
4886 msgid "Unmatched ) or \\)"
4887 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4889 #: posix/regcomp.c:676
4890 msgid "No previous regular expression"
4891 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4893 #: posix/wordexp.c:1794
4894 msgid "parameter null or not set"
4895 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4897 #: resolv/herror.c:63
4898 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4899 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4901 #: resolv/herror.c:64
4902 msgid "Unknown host"
4903 msgstr "Nieznany host"
4905 #: resolv/herror.c:65
4906 msgid "Host name lookup failure"
4907 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4909 #: resolv/herror.c:66
4910 msgid "Unknown server error"
4911 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4913 #: resolv/herror.c:67
4914 msgid "No address associated with name"
4915 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4917 #: resolv/herror.c:102
4918 msgid "Resolver internal error"
4919 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4921 #: resolv/herror.c:105
4922 msgid "Unknown resolver error"
4923 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4925 #: resolv/res_hconf.c:117
4927 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4928 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4930 #: resolv/res_hconf.c:138
4932 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4933 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4935 #: resolv/res_hconf.c:175
4937 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4938 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4940 #: resolv/res_hconf.c:218
4942 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4943 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4945 #: resolv/res_hconf.c:251
4947 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4948 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4951 msgid "Illegal opcode"
4952 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4955 msgid "Illegal operand"
4956 msgstr "Niedozwolony argument"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4959 msgid "Illegal addressing mode"
4960 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4963 msgid "Illegal trap"
4964 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4967 msgid "Privileged opcode"
4968 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4971 msgid "Privileged register"
4972 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4975 msgid "Coprocessor error"
4976 msgstr "Błąd preprocesora"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4979 msgid "Internal stack error"
4980 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4983 msgid "Integer divide by zero"
4984 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4987 msgid "Integer overflow"
4988 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4991 msgid "Floating-point divide by zero"
4992 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4995 msgid "Floating-point overflow"
4996 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4999 msgid "Floating-point underflow"
5000 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5003 msgid "Floating-poing inexact result"
5004 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5007 msgid "Invalid floating-point operation"
5008 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5011 msgid "Subscript out of range"
5012 msgstr "Indeks poza zakresem"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5015 msgid "Address not mapped to object"
5016 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5019 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5020 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5023 msgid "Invalid address alignment"
5024 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5027 msgid "Nonexisting physical address"
5028 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5031 msgid "Object-specific hardware error"
5032 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5035 msgid "Process breakpoint"
5036 msgstr "Pułapka procesu"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5039 msgid "Process trace trap"
5040 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5043 msgid "Child has exited"
5044 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5047 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5048 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5051 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5052 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5055 msgid "Traced child has trapped"
5056 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5059 msgid "Child has stopped"
5060 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5063 msgid "Stopped child has continued"
5064 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5067 msgid "Data input available"
5068 msgstr "Dostępne wejście danych"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5071 msgid "Output buffers available"
5072 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5075 msgid "Input message available"
5076 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5083 msgid "High priority input available"
5084 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5087 msgid "Device disconnected"
5088 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5091 msgid "Signal sent by kill()"
5092 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5095 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5096 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5099 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5100 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5103 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5104 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5107 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5108 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5111 msgid "Signal sent by tkill()"
5112 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5115 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5116 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5119 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5120 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5123 msgid "Signal sent by the kernel"
5124 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5128 msgid "Unknown signal %d\n"
5129 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5131 #: stdio-common/psignal.c:43
5133 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5134 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5136 #: stdio-common/psignal.c:44
5137 msgid "Unknown signal"
5138 msgstr "Nieznany sygnał"
5140 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5141 msgid "Unknown error "
5142 msgstr "Nieznany błąd "
5144 #: string/strsignal.c:39
5146 msgid "Real-time signal %d"
5147 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5149 #: string/strsignal.c:43
5151 msgid "Unknown signal %d"
5152 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5154 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5155 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5156 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5157 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5158 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5159 msgid "out of memory\n"
5160 msgstr "brak pamięci\n"
5162 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5163 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5164 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5168 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5169 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5173 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5174 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5178 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5179 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5182 msgid "RPC: Success"
5183 msgstr "RPC: Sukces"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5186 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5187 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5190 msgid "RPC: Can't decode result"
5191 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5194 msgid "RPC: Unable to send"
5195 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5198 msgid "RPC: Unable to receive"
5199 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5202 msgid "RPC: Timed out"
5203 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5206 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5207 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5210 msgid "RPC: Authentication error"
5211 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5214 msgid "RPC: Program unavailable"
5215 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5218 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5219 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5222 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5223 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5226 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5227 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5230 msgid "RPC: Remote system error"
5231 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5234 msgid "RPC: Unknown host"
5235 msgstr "RPC: Nieznany host"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5238 msgid "RPC: Unknown protocol"
5239 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5242 msgid "RPC: Port mapper failure"
5243 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5246 msgid "RPC: Program not registered"
5247 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5250 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5251 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5254 msgid "RPC: (unknown error code)"
5255 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5258 msgid "Authentication OK"
5259 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5262 msgid "Invalid client credential"
5263 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5266 msgid "Server rejected credential"
5267 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5270 msgid "Invalid client verifier"
5271 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5274 msgid "Server rejected verifier"
5275 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5278 msgid "Client credential too weak"
5279 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5282 msgid "Invalid server verifier"
5283 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5286 msgid "Failed (unspecified error)"
5287 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5289 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5290 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5291 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5293 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5294 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5295 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5297 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5298 msgid "Cannot register service"
5299 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5301 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5302 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5303 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5306 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5307 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5310 msgid "Cannot send broadcast packet"
5311 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5313 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5314 msgid "Broadcast poll problem"
5315 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5318 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5319 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5321 #: sunrpc/svc_run.c:72
5322 msgid "svc_run: - out of memory"
5323 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5325 #: sunrpc/svc_run.c:92
5326 msgid "svc_run: - poll failed"
5327 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5329 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5331 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5332 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5334 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5335 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5336 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5340 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5341 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5343 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5344 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5345 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5347 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5349 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5350 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5352 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5354 msgid "never registered prog %d\n"
5355 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5357 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5358 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5359 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5361 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5362 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5363 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5365 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5366 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5367 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5369 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5370 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5371 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5373 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5374 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5375 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5377 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5378 msgid "enablecache: cache already enabled"
5379 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5382 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5383 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5386 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5387 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5390 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5391 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5394 msgid "cache_set: victim not found"
5395 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5398 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5399 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5402 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5403 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5405 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5406 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5407 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5409 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5410 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5411 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5413 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5414 msgid "failed to turn on BTI protection"
5415 msgstr "nie udało się włączyć ochrony BTI"
5417 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5418 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5419 msgstr "relokacja kopii względem niekopiowalnego symbolu chronionego"
5421 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5422 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5423 msgstr "niekanoniczna referencja do kanonicznej funkcji chronionej"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5427 msgstr "Rozłączenie"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5439 msgid "Illegal instruction"
5440 msgstr "Błędna instrukcja"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5443 msgid "Trace/breakpoint trap"
5444 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5451 msgid "Floating point exception"
5452 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5456 msgstr "Unicestwiony"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5463 msgid "Bad system call"
5464 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5467 msgid "Segmentation fault"
5468 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5470 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5471 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5472 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5473 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5474 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5477 msgstr "Przerwany potok"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5488 msgid "Urgent I/O condition"
5489 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5492 msgid "Stopped (signal)"
5493 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5501 msgstr "Kontynuacja"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5504 msgid "Child exited"
5505 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5508 msgid "Stopped (tty input)"
5509 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5512 msgid "Stopped (tty output)"
5513 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5516 msgid "I/O possible"
5517 msgstr "We/Wy dozwolone"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5520 msgid "CPU time limit exceeded"
5521 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5524 msgid "File size limit exceeded"
5525 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5528 msgid "Virtual timer expired"
5529 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5532 msgid "Profiling timer expired"
5533 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5536 msgid "User defined signal 1"
5537 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5540 msgid "User defined signal 2"
5541 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5544 msgid "Window changed"
5545 msgstr "Okno zmienione"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5549 msgstr "Pułapka EMT"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5556 msgid "Power failure"
5557 msgstr "Awaria zasilania"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5560 msgid "Information request"
5561 msgstr "Żądanie informacji"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5564 msgid "Resource lost"
5565 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5567 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5568 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5570 msgid "Operation not permitted"
5571 msgstr "Operacja niedozwolona"
5573 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5575 msgid "No such process"
5576 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5578 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5579 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5582 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5583 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5584 #. TRANS Primitives}.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5586 msgid "Interrupted system call"
5587 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5589 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5591 msgid "Input/output error"
5592 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5594 #. TRANS The system tried to use the device
5595 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5596 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5597 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5600 msgid "No such device or address"
5601 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5603 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5604 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5605 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5606 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5608 msgid "Argument list too long"
5609 msgstr "Lista argumentów za długa"
5611 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5612 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5614 msgid "Exec format error"
5615 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5617 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5618 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5621 msgid "Bad file descriptor"
5622 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5624 #. TRANS This error happens on operations that are
5625 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5626 #. TRANS to manipulate.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5628 msgid "No child processes"
5629 msgstr "Brak procesów potomnych"
5631 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5632 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5633 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5634 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5636 msgid "Resource deadlock avoided"
5637 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5639 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5640 #. TRANS because its capacity is full.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5642 msgid "Cannot allocate memory"
5643 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5645 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5646 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5649 msgstr "Błędny adres"
5651 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5652 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5653 #. TRANS system in Unix gives this error.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5655 msgid "Block device required"
5656 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5658 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5659 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5660 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5662 msgid "Device or resource busy"
5663 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5665 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5666 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5669 msgstr "Plik istnieje"
5671 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5672 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5673 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5675 msgid "Invalid cross-device link"
5676 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5678 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5679 #. TRANS particular sort of device.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5681 msgid "No such device"
5682 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5684 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5686 msgid "Not a directory"
5687 msgstr "Nie jest katalogiem"
5689 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5690 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5692 msgid "Is a directory"
5693 msgstr "Jest katalogiem"
5695 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5696 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5698 msgid "Invalid argument"
5699 msgstr "Zły argument"
5701 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5702 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5704 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5705 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5706 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5707 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5709 msgid "Too many open files"
5710 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5712 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5713 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5714 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5716 msgid "Too many open files in system"
5717 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5719 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5720 #. TRANS modes on an ordinary file.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5722 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5723 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5725 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5726 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5727 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5728 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5729 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5731 msgid "Text file busy"
5732 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5734 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5736 msgid "File too large"
5737 msgstr "Plik zbyt duży"
5739 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5740 #. TRANS disk is full.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5742 msgid "No space left on device"
5743 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5745 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5747 msgid "Illegal seek"
5748 msgstr "Błędne przesunięcie"
5750 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5752 msgid "Read-only file system"
5753 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5755 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5756 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5757 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5759 msgid "Too many links"
5760 msgstr "Za dużo dowiązań"
5762 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5763 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5765 msgid "Numerical argument out of domain"
5766 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5768 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5769 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5771 msgid "Numerical result out of range"
5772 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5774 #. TRANS The call might work if you try again
5775 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5776 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5778 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5780 #. TRANS @itemize @bullet
5782 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5783 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5784 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5785 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5786 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5788 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5789 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5790 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5791 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5794 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5795 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5796 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5797 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5798 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5799 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5800 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5801 #. TRANS and return to its command loop.
5802 #. TRANS @end itemize
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5804 msgid "Resource temporarily unavailable"
5805 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
5807 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5808 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5809 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5810 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5811 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5812 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5813 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5814 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5816 msgid "Operation now in progress"
5817 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
5819 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5820 #. TRANS mode selected.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5822 msgid "Operation already in progress"
5823 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
5825 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5827 msgid "Socket operation on non-socket"
5828 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5830 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5831 #. TRANS maximum size.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5833 msgid "Message too long"
5834 msgstr "Komunikat za długi"
5836 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5838 msgid "Protocol wrong type for socket"
5839 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
5841 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5842 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5844 msgid "Protocol not available"
5845 msgstr "Protokół niedostępny"
5847 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5848 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5849 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5851 msgid "Protocol not supported"
5852 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
5854 #. TRANS The socket type is not supported.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5856 msgid "Socket type not supported"
5857 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
5859 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5860 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5861 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5862 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5863 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5864 #. TRANS nothing to do for that call.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5866 msgid "Operation not supported"
5867 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
5869 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5871 msgid "Protocol family not supported"
5872 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
5874 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5875 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5877 msgid "Address family not supported by protocol"
5878 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
5880 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5882 msgid "Address already in use"
5883 msgstr "Adres jest już w użyciu"
5885 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5886 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5887 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5889 msgid "Cannot assign requested address"
5890 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
5892 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5894 msgid "Network is down"
5895 msgstr "Sieć jest wyłączona"
5897 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5898 #. TRANS was unreachable.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5900 msgid "Network is unreachable"
5901 msgstr "Sieć jest niedostępna"
5903 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5905 msgid "Network dropped connection on reset"
5906 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
5908 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5910 msgid "Software caused connection abort"
5911 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
5913 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5914 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5915 #. TRANS protocol violation.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5917 msgid "Connection reset by peer"
5918 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
5920 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5921 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5922 #. TRANS other from network operations.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5924 msgid "No buffer space available"
5925 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5927 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5928 #. TRANS @xref{Connecting}.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5930 msgid "Transport endpoint is already connected"
5931 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
5933 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5934 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5935 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5936 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5938 msgid "Transport endpoint is not connected"
5939 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
5941 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5942 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5943 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5945 msgid "Destination address required"
5946 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5948 #. TRANS The socket has already been shut down.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5950 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5951 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5954 msgid "Too many references: cannot splice"
5955 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
5957 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5958 #. TRANS the timeout period.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5960 msgid "Connection timed out"
5961 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
5963 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5964 #. TRANS it is not running the requested service).
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5966 msgid "Connection refused"
5967 msgstr "Połączenie odrzucone"
5969 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5970 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5972 msgid "Too many levels of symbolic links"
5973 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
5975 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5976 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5977 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5979 msgid "File name too long"
5980 msgstr "Za długa nazwa pliku"
5982 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5984 msgid "Host is down"
5985 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5988 msgid "No route to host"
5989 msgstr "Brak trasy do hosta"
5991 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5992 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5994 msgid "Directory not empty"
5995 msgstr "Katalog nie jest pusty"
5997 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5998 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6000 msgid "Too many users"
6001 msgstr "Za dużo użytkowników"
6003 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6005 msgid "Disk quota exceeded"
6006 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6008 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6009 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6010 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6011 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6012 #. TRANS and remounting the file system.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6014 msgid "Stale file handle"
6015 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6017 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6018 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6019 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6020 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6021 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6022 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6024 msgid "Object is remote"
6025 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6027 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6028 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6029 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6030 #. TRANS operating system.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6032 msgid "No locks available"
6033 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6035 #. TRANS This indicates that the function called is
6036 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6037 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6038 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6039 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6041 msgid "Function not implemented"
6042 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6044 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6045 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6047 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6048 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6052 msgstr "Błędny komunikat"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6055 msgid "Identifier removed"
6056 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6058 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6060 msgid "Multihop attempted"
6061 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6064 msgid "No data available"
6065 msgstr "Brak danych"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6068 msgid "Link has been severed"
6069 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6072 msgid "No message of desired type"
6073 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6076 msgid "Out of streams resources"
6077 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6080 msgid "Device not a stream"
6081 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6084 msgid "Value too large for defined data type"
6085 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6088 msgid "Protocol error"
6089 msgstr "Błąd protokołu"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6092 msgid "Timer expired"
6093 msgstr "Upłynął czas stopera"
6095 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6096 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6097 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6098 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6100 msgid "Operation canceled"
6101 msgstr "Operacja anulowana"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6105 msgstr "Właściciel zmarł"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6108 msgid "State not recoverable"
6109 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6112 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6113 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6116 msgid "Channel number out of range"
6117 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6120 msgid "Level 2 not synchronized"
6121 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6124 msgid "Level 3 halted"
6125 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6128 msgid "Level 3 reset"
6129 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6132 msgid "Link number out of range"
6133 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6136 msgid "Protocol driver not attached"
6137 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6140 msgid "No CSI structure available"
6141 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6144 msgid "Level 2 halted"
6145 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6148 msgid "Invalid exchange"
6149 msgstr "Błędna wymiana"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6152 msgid "Invalid request descriptor"
6153 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6156 msgid "Exchange full"
6157 msgstr "Przepełniona wymiana"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6164 msgid "Invalid request code"
6165 msgstr "Zły kod żądania"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6168 msgid "Invalid slot"
6169 msgstr "Błędny kanał"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6172 msgid "Bad font file format"
6173 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6176 msgid "Machine is not on the network"
6177 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6180 msgid "Package not installed"
6181 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6184 msgid "Advertise error"
6185 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6188 msgid "Srmount error"
6189 msgstr "Błąd srmount"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6192 msgid "Communication error on send"
6193 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6196 msgid "RFS specific error"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6200 msgid "Name not unique on network"
6201 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6204 msgid "File descriptor in bad state"
6205 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6208 msgid "Remote address changed"
6209 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6212 msgid "Can not access a needed shared library"
6213 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6216 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6217 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6220 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6221 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6224 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6225 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6228 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6229 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6232 msgid "Streams pipe error"
6233 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6236 msgid "Structure needs cleaning"
6237 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6240 msgid "Not a XENIX named type file"
6241 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6244 msgid "No XENIX semaphores available"
6245 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6248 msgid "Is a named type file"
6249 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6252 msgid "Remote I/O error"
6253 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6256 msgid "No medium found"
6257 msgstr "Brak medium"
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6260 msgid "Wrong medium type"
6261 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6264 msgid "Required key not available"
6265 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6268 msgid "Key has expired"
6269 msgstr "Klucz wygasł"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6272 msgid "Key has been revoked"
6273 msgstr "Klucz został unieważniony"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6276 msgid "Key was rejected by service"
6277 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6280 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6281 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6284 msgid "Memory page has hardware error"
6285 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6288 msgid "RPC struct is bad"
6289 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6291 #. TRANS The file was the wrong type for the
6292 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6294 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6295 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6297 msgid "Inappropriate file type or format"
6298 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6301 msgid "RPC bad procedure for program"
6302 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6305 msgid "Authentication error"
6306 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6308 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6309 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6310 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6312 msgid "Translator died"
6313 msgstr "Translator przerwał pracę"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6316 msgid "RPC version wrong"
6317 msgstr "Zła wersja RPC"
6319 #. TRANS You did @strong{what}?
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6321 msgid "You really blew it this time"
6322 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6324 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6325 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6326 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6328 msgid "Too many processes"
6329 msgstr "Za dużo procesów"
6331 #. TRANS This error code has no purpose.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6333 msgid "Gratuitous error"
6334 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6336 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6337 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6338 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6339 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6340 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6341 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6342 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6343 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6346 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6347 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6349 msgid "Not supported"
6350 msgstr "Nie obsługiwane"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6353 msgid "RPC program version wrong"
6354 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6356 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6357 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6358 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6359 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6360 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6361 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6363 msgid "Inappropriate operation for background process"
6364 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6366 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6367 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6368 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6369 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6370 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6371 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6372 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6373 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6374 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6376 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6378 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6379 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6381 msgid "Computer bought the farm"
6382 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6384 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6385 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6387 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6388 #. TRANS separate error code.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6390 msgid "Operation would block"
6391 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6394 msgid "Need authenticator"
6395 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6397 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6398 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6399 #. TRANS @c Don't change it.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6405 msgid "RPC program not available"
6406 msgstr "Program RPC niedostępny"
6408 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6409 msgid "Error in unknown error system: "
6410 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6412 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6413 msgid "Address family for hostname not supported"
6414 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6416 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6417 msgid "Temporary failure in name resolution"
6418 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6420 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6421 msgid "Bad value for ai_flags"
6422 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6425 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6426 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6429 msgid "ai_family not supported"
6430 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6433 msgid "Memory allocation failure"
6434 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6437 msgid "No address associated with hostname"
6438 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6441 msgid "Name or service not known"
6442 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6445 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6446 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6449 msgid "ai_socktype not supported"
6450 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6453 msgid "System error"
6454 msgstr "Błąd systemowy"
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6457 msgid "Processing request in progress"
6458 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6461 msgid "Request canceled"
6462 msgstr "Żądanie anulowane"
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6465 msgid "Request not canceled"
6466 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6469 msgid "All requests done"
6470 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6473 msgid "Interrupted by a signal"
6474 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6477 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6478 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6480 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6482 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6483 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6485 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6488 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6491 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6494 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6496 msgid "cannot open `%s'"
6497 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6499 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6501 msgid "cannot read header from `%s'"
6502 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6504 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6506 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6507 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6509 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6510 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6511 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
6513 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6514 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6515 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
6517 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6518 msgid "can't disable CET"
6519 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6521 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6522 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6523 msgstr "poziom ISA CPU jest niższy niż wymagany"
6525 #: timezone/zdump.c:332
6526 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6527 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6529 #: timezone/zdump.c:334
6530 msgid "has fewer than 3 characters"
6531 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6533 #: timezone/zdump.c:336
6534 msgid "has more than 6 characters"
6535 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6537 #: timezone/zdump.c:341
6539 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6540 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6542 #: timezone/zdump.c:387
6545 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6546 "Options include:\n"
6547 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6548 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6549 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6550 " -v List transitions verbosely\n"
6551 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6552 " --help Output this help\n"
6553 " --version Output version info\n"
6555 "Report bugs to %s.\n"
6557 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6559 " -c [D,]G Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6560 " -t [D,]G Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6561 " -i Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6562 " -v Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6563 " -V Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6564 " --help Wyświetlenie tego opisu\n"
6565 " --version Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6567 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6569 #: timezone/zdump.c:473
6571 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6572 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6574 #: timezone/zdump.c:506
6576 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6577 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6579 #: timezone/zic.c:432
6581 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6582 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6584 #: timezone/zic.c:440
6585 msgid "size overflow"
6586 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6588 #: timezone/zic.c:450
6589 msgid "alignment overflow"
6590 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6592 #: timezone/zic.c:498
6593 msgid "integer overflow"
6594 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6596 #: timezone/zic.c:532
6598 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6599 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6601 #: timezone/zic.c:535
6603 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6604 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6606 #: timezone/zic.c:554
6611 #: timezone/zic.c:579
6614 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6615 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6616 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6617 "\t[ filename ... ]\n"
6619 "Report bugs to %s.\n"
6621 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6622 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
6623 "\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
6626 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6628 #: timezone/zic.c:604
6630 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6631 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6633 #: timezone/zic.c:698
6634 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6635 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6637 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6638 msgid "incompatible -b options"
6639 msgstr "niezgodne opcje -b"
6641 #: timezone/zic.c:723
6643 msgid "invalid option: -b '%s'"
6644 msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
6646 #: timezone/zic.c:730
6648 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6649 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6651 #: timezone/zic.c:740
6653 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6654 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6656 #: timezone/zic.c:750
6658 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6659 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6661 #: timezone/zic.c:758
6663 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6664 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6666 #: timezone/zic.c:767
6667 msgid "-y is obsolescent"
6668 msgstr "-y jest przestarzałe"
6670 #: timezone/zic.c:771
6672 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6673 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6675 #: timezone/zic.c:781
6677 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6678 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6680 #: timezone/zic.c:792
6682 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6683 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
6685 #: timezone/zic.c:798
6687 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6688 msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
6690 #: timezone/zic.c:805
6692 msgstr "zignorowano -s"
6694 #: timezone/zic.c:848
6695 msgid "link to link"
6696 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6698 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6699 msgid "command line"
6700 msgstr "linia poleceń"
6702 #: timezone/zic.c:871
6703 msgid "empty file name"
6704 msgstr "pusta nazwa pliku"
6706 #: timezone/zic.c:874
6708 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6709 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6711 #: timezone/zic.c:884
6713 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6714 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6716 #: timezone/zic.c:890
6718 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6719 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6721 #: timezone/zic.c:893
6723 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6724 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6726 #: timezone/zic.c:921
6728 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6729 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6731 #: timezone/zic.c:922
6733 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6734 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6736 #: timezone/zic.c:992
6738 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6739 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6741 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6743 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6744 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6746 #: timezone/zic.c:1026
6748 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6749 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6751 #: timezone/zic.c:1034
6753 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6754 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6756 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6758 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6759 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6761 #: timezone/zic.c:1050
6763 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6764 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6766 #: timezone/zic.c:1053
6768 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6769 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6771 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6772 msgid "same rule name in multiple files"
6773 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6775 #: timezone/zic.c:1171
6777 msgid "%s in ruleless zone"
6778 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6780 #: timezone/zic.c:1191
6781 msgid "standard input"
6782 msgstr "standardowe wejście"
6784 #: timezone/zic.c:1196
6786 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6787 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6789 #: timezone/zic.c:1207
6790 msgid "line too long"
6791 msgstr "za długa linia"
6793 #: timezone/zic.c:1230
6794 msgid "input line of unknown type"
6795 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6797 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6799 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6800 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6802 #: timezone/zic.c:1262
6803 msgid "expected continuation line not found"
6804 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6806 #: timezone/zic.c:1298
6807 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6808 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
6810 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6811 msgid "time overflow"
6812 msgstr "przepełnienie czasu"
6814 #: timezone/zic.c:1322
6815 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6816 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6818 #: timezone/zic.c:1340
6819 msgid "invalid saved time"
6820 msgstr "błędny czas oszczędności"
6822 #: timezone/zic.c:1351
6823 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6824 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6826 #: timezone/zic.c:1360
6828 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6829 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
6831 #: timezone/zic.c:1382
6832 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6833 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6835 #: timezone/zic.c:1387
6837 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6838 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6840 #: timezone/zic.c:1393
6842 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6843 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6845 #: timezone/zic.c:1400
6847 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6848 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6850 #: timezone/zic.c:1414
6851 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6852 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6854 #: timezone/zic.c:1454
6855 msgid "invalid UT offset"
6856 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
6858 #: timezone/zic.c:1458
6859 msgid "invalid abbreviation format"
6860 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6862 #: timezone/zic.c:1467
6864 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6865 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
6867 #: timezone/zic.c:1494
6868 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6869 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6871 #: timezone/zic.c:1526
6872 msgid "invalid leaping year"
6873 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6875 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6876 msgid "invalid month name"
6877 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6879 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6880 msgid "invalid day of month"
6881 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6883 #: timezone/zic.c:1566
6884 msgid "time too small"
6885 msgstr "czas zbyt mały"
6887 #: timezone/zic.c:1570
6888 msgid "time too large"
6889 msgstr "czas zbyt duży"
6891 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6892 msgid "invalid time of day"
6893 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6895 #: timezone/zic.c:1577
6896 msgid "leap second precedes Epoch"
6897 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
6899 #: timezone/zic.c:1585
6900 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6901 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6903 #: timezone/zic.c:1591
6904 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6905 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6907 #: timezone/zic.c:1599
6908 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6909 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6911 #: timezone/zic.c:1611
6912 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6913 msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
6915 #: timezone/zic.c:1613
6916 msgid "multiple Expires lines"
6917 msgstr "wiele linii Expires"
6919 #: timezone/zic.c:1624
6920 msgid "wrong number of fields on Link line"
6921 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6923 #: timezone/zic.c:1628
6924 msgid "blank FROM field on Link line"
6925 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6927 #: timezone/zic.c:1703
6928 msgid "invalid starting year"
6929 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
6931 #: timezone/zic.c:1725
6932 msgid "invalid ending year"
6933 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
6935 #: timezone/zic.c:1729
6936 msgid "starting year greater than ending year"
6937 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
6939 #: timezone/zic.c:1736
6940 msgid "typed single year"
6941 msgstr "podano pojedynczy rok"
6943 #: timezone/zic.c:1739
6945 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6946 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
6948 #: timezone/zic.c:1774
6949 msgid "invalid weekday name"
6950 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
6952 #: timezone/zic.c:1935
6954 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6955 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
6957 #: timezone/zic.c:1939
6958 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6959 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
6961 #: timezone/zic.c:2058
6962 msgid "too many transition times"
6963 msgstr "za dużo zmian czasu"
6965 #: timezone/zic.c:2297
6967 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6968 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
6970 #: timezone/zic.c:2673
6971 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6972 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
6974 #: timezone/zic.c:2679
6976 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6977 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
6979 #: timezone/zic.c:2818
6980 msgid "two rules for same instant"
6981 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
6983 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6984 #: timezone/zic.c:2889
6985 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6986 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
6988 #: timezone/zic.c:2964
6989 msgid "UT offset out of range"
6990 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
6992 #: timezone/zic.c:2987
6993 msgid "too many local time types"
6994 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
6996 #: timezone/zic.c:3005
6997 msgid "too many leap seconds"
6998 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7000 #: timezone/zic.c:3032
7001 msgid "Leap seconds too close together"
7002 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
7004 #: timezone/zic.c:3043
7005 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7006 msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
7008 #: timezone/zic.c:3049
7009 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7010 msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
7012 #: timezone/zic.c:3095
7013 msgid "Wild result from command execution"
7014 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7016 #: timezone/zic.c:3096
7018 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7019 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7021 #: timezone/zic.c:3202
7023 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7024 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7026 #: timezone/zic.c:3233
7028 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7029 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7031 #: timezone/zic.c:3267
7032 msgid "Odd number of quotation marks"
7033 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7035 #: timezone/zic.c:3361
7036 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7037 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7039 #: timezone/zic.c:3396
7040 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7041 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7043 #: timezone/zic.c:3423
7044 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7045 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7047 #: timezone/zic.c:3425
7048 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7049 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7051 #: timezone/zic.c:3427
7052 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7053 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7055 #: timezone/zic.c:3433
7056 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7057 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7059 #: timezone/zic.c:3479
7061 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7062 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"