Avoid insecure usage of tmpnam in tests.
[glibc.git] / po / vi.po
bloba06eb1c904e3c511c6f49fd2461d2765574d192a
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 07:11+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: argp/argp-help.c:227
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
31 #: argp/argp-help.c:237
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
36 #: argp/argp-help.c:250
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1214
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Cách dùng:"
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "     hoặc:"
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr ""
66 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
67 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
78 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
79 #: nss/makedb.c:120
80 msgid "NAME"
81 msgstr "TÊN"
83 #: argp/argp-parse.c:104
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "Đặt tên chương trình"
87 #: argp/argp-parse.c:105
88 msgid "SECS"
89 msgstr "GIÂY"
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
103 #: argp/argp-parse.c:623
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
112 #: assert/assert-perr.c:35
113 #, c-format
114 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
144 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
145 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
153 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
156 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
157 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
158 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
167 "%s.\n"
168 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
175 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
176 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
184 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
185 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Viết bởi %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "dòng không hợp lệ"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
266 #: catgets/gencat.c:1233
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
271 #: catgets/gencat.c:1324
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
276 #: catgets/gencat.c:1350
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[TẬP-TIN]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "không thể đọc phần đầu"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
336 "\n"
337 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
340 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
341 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
342 "\n"
343 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
344 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "chế độ không hợp lệ"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "không hiểu"
394 #: elf/cache.c:135
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "Hệ điều hành không biết"
398 #: elf/cache.c:140
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
408 #: elf/cache.c:171
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
413 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
418 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
423 #: elf/cache.c:426
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
428 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
433 #: elf/cache.c:458
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
438 #: elf/cache.c:463
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
451 #: elf/dl-deps.c:111
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
455 #: elf/dl-deps.c:124
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
459 #: elf/dl-deps.c:130
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
464 #: elf/dl-deps.c:442
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
468 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
472 #: elf/dl-deps.c:519
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
500 #: elf/dl-load.c:369
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
504 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
508 #: elf/dl-load.c:551
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
512 #: elf/dl-load.c:644
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
516 #: elf/dl-load.c:825
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
520 #: elf/dl-load.c:902
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
524 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
528 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
532 #: elf/dl-load.c:1014
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
536 #: elf/dl-load.c:1021
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
540 #: elf/dl-load.c:1106
541 msgid "object file has no loadable segments"
542 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
544 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
548 #: elf/dl-load.c:1136
549 msgid "object file has no dynamic section"
550 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
552 #: elf/dl-load.c:1159
553 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
554 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
556 #: elf/dl-load.c:1172
557 msgid "cannot allocate memory for program header"
558 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
560 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
561 msgid "invalid caller"
562 msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
564 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
568 #: elf/dl-load.c:1231
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
572 #: elf/dl-load.c:1244
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
576 #: elf/dl-load.c:1499
577 msgid "file too short"
578 msgstr "tập tin quá ngắn"
580 #: elf/dl-load.c:1534
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
584 #: elf/dl-load.c:1546
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
588 #: elf/dl-load.c:1548
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
592 #: elf/dl-load.c:1552
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
596 #: elf/dl-load.c:1556
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
600 #: elf/dl-load.c:1559
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
604 #: elf/dl-load.c:1562
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
608 #: elf/dl-load.c:1565
609 msgid "internal error"
610 msgstr "lỗi nội bộ"
612 #: elf/dl-load.c:1572
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
616 #: elf/dl-load.c:1580
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
620 #: elf/dl-load.c:1596
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
624 #: elf/dl-load.c:2144
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2145
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2148
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
644 #: elf/dl-lookup.c:834
645 msgid "relocation error"
646 msgstr "lỗi tái định vị"
648 #: elf/dl-lookup.c:857
649 msgid "symbol lookup error"
650 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
652 #: elf/dl-open.c:101
653 msgid "cannot extend global scope"
654 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
656 #: elf/dl-open.c:475
657 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
658 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
660 #: elf/dl-open.c:539
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
664 #: elf/dl-open.c:556
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
668 #: elf/dl-open.c:580
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
672 #: elf/dl-reloc.c:120
673 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
674 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
676 #: elf/dl-reloc.c:205
677 msgid "cannot make segment writable for relocation"
678 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
680 #: elf/dl-reloc.c:276
681 #, c-format
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:292
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
689 #: elf/dl-reloc.c:323
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
693 #: elf/dl-sym.c:136
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
697 #: elf/dl-tls.c:931
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
701 #: elf/dl-version.c:148
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
705 #: elf/dl-version.c:279
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "In bộ nhớ đệm"
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
717 #: elf/ldconfig.c:144
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
721 #: elf/ldconfig.c:145
722 msgid "Don't update symbolic links"
723 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
729 #: elf/ldconfig.c:146
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "GỐC"
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "CONF"
743 msgstr "CẤU_HÌNH"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
749 #: elf/ldconfig.c:149
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
753 #: elf/ldconfig.c:150
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
765 #: elf/ldconfig.c:152
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
769 #: elf/ldconfig.c:160
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
773 #: elf/ldconfig.c:347
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
778 #: elf/ldconfig.c:387
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
783 #: elf/ldconfig.c:415
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
788 #: elf/ldconfig.c:489
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:499
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
798 #: elf/ldconfig.c:518
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
803 #: elf/ldconfig.c:524
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
808 #: elf/ldconfig.c:530
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (đã thay đổi)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:532
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:587
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Không tìm thấy %s"
821 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Không thể lstat %s"
826 #: elf/ldconfig.c:610
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
831 #: elf/ldconfig.c:619
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
836 #: elf/ldconfig.c:702
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
841 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:794
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
851 #: elf/ldconfig.c:939
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
856 #: elf/ldconfig.c:942
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
861 #: elf/ldconfig.c:945
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
866 #: elf/ldconfig.c:973
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
871 #: elf/ldconfig.c:1082
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1148
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
881 #: elf/ldconfig.c:1154
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1172
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1194
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
901 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
902 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "hết bộ nhớ"
907 #: elf/ldconfig.c:1233
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1281
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
917 #: elf/ldconfig.c:1311
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
922 #: elf/ldconfig.c:1352
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
942 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
943 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
944 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
945 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
946 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
947 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:80
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
953 #: elf/ldd.bash.in:87
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
957 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
961 #: elf/ldd.bash.in:124
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
965 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
972 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "không phải tập tin thường"
976 #: elf/ldd.bash.in:153
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
980 #: elf/ldd.bash.in:170
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
984 #: elf/ldd.bash.in:178
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
988 #: elf/ldd.bash.in:183
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "không thể đọc phần động"
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "không đọc được  r_debug"
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1017 #: elf/pldd-xx.c:197
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1022 #: elf/pldd-xx.c:209
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1027 #: elf/pldd-xx.c:219
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1030 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1032 #: elf/pldd.c:64
1033 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1034 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1036 #: elf/pldd.c:68
1037 msgid "PID"
1038 msgstr "PID"
1040 #: elf/pldd.c:100
1041 #, c-format
1042 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1043 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1045 #: elf/pldd.c:112
1046 #, c-format
1047 msgid "invalid process ID '%s'"
1048 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1050 #: elf/pldd.c:120
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s"
1053 msgstr "không mở được %s"
1055 #: elf/pldd.c:152
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s/task"
1058 msgstr "không thể mở %s/task"
1060 #: elf/pldd.c:155
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1063 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1065 #: elf/pldd.c:168
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid thread ID '%s'"
1068 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1070 #: elf/pldd.c:179
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot attach to process %lu"
1073 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1075 #: elf/pldd.c:294
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot get information about process %lu"
1078 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1080 #: elf/pldd.c:307
1081 #, c-format
1082 msgid "process %lu is no ELF program"
1083 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1085 #: elf/readelflib.c:34
1086 #, c-format
1087 msgid "file %s is truncated\n"
1088 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1090 #: elf/readelflib.c:66
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1095 #: elf/readelflib.c:68
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:70
1101 #, c-format
1102 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1103 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:77
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1108 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1110 #: elf/readelflib.c:108
1111 #, c-format
1112 msgid "more than one dynamic segment\n"
1113 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1115 #: elf/readlib.c:103
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1118 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1120 #: elf/readlib.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is empty, not checked."
1123 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1125 #: elf/readlib.c:120
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is too small, not checked."
1128 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1130 #: elf/readlib.c:130
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1133 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1135 #: elf/readlib.c:169
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1138 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1140 #: elf/sln.c:76
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Usage: sln src dest|file\n"
1144 "\n"
1145 msgstr ""
1146 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1147 "\n"
1149 #: elf/sln.c:97
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: file open error: %m\n"
1152 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1154 #: elf/sln.c:134
1155 #, c-format
1156 msgid "No target in line %d\n"
1157 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1159 #: elf/sln.c:164
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1162 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1164 #: elf/sln.c:170
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1167 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1169 #: elf/sln.c:178
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1172 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1174 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1177 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:32
1180 #, sh-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1183 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1184 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1185 "\n"
1186 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1187 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1188 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1189 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1190 "\n"
1191 "  -?, --help              Give this help list\n"
1192 "      --usage             Give a short usage message\n"
1193 "      --version           Print program version"
1194 msgstr ""
1195 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1200 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1201 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1202 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1205 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1206 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1208 #: elf/sotruss.sh:46
1209 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1210 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:55
1213 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:61
1217 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1218 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1220 #: elf/sotruss.sh:79
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:86
1225 msgid ""
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 msgstr ""
1231 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:134
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1240 #: elf/sprof.c:77
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1244 #: elf/sprof.c:79
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1248 #: elf/sprof.c:81
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1252 #: elf/sprof.c:82
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1256 #: elf/sprof.c:89
1257 msgid "Read and display shared object profiling data."
1258 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1260 #: elf/sprof.c:94
1261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1264 #: elf/sprof.c:433
1265 #, c-format
1266 msgid "failed to load shared object `%s'"
1267 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1269 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot create internal descriptor"
1272 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1274 #: elf/sprof.c:554
1275 #, c-format
1276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1277 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1279 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section headers failed"
1282 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1284 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section header string table failed"
1287 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1289 #: elf/sprof.c:595
1290 #, c-format
1291 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1292 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1294 #: elf/sprof.c:616
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot determine file name"
1297 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1299 #: elf/sprof.c:649
1300 #, c-format
1301 msgid "reading of ELF header failed"
1302 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1304 #: elf/sprof.c:685
1305 #, c-format
1306 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1307 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1309 #: elf/sprof.c:715
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to load symbol data"
1312 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1314 #: elf/sprof.c:780
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot load profiling data"
1317 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1319 #: elf/sprof.c:789
1320 #, c-format
1321 msgid "while stat'ing profiling data file"
1322 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1324 #: elf/sprof.c:797
1325 #, c-format
1326 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1327 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1329 #: elf/sprof.c:808
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1332 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1334 #: elf/sprof.c:816
1335 #, c-format
1336 msgid "error while closing the profiling data file"
1337 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1339 #: elf/sprof.c:899
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1344 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1365 #, c-format
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1370 #: iconv/iconv_prog.c:615
1371 #, c-format
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1376 #, c-format
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Thông tin:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Điều khiển xuất:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1409 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1410 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1411 #: malloc/memusagestat.c:56
1412 msgid "FILE"
1413 msgstr "TẬP-TIN"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1416 msgid "output file"
1417 msgstr "tập tin kết xuất"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "in thông tin tiến hành"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1432 msgid "[FILE...]"
1433 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:230
1436 #, c-format
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:235
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:242
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:246
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:256
1456 #, c-format
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:354
1461 #, c-format
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:455
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:532
1471 #, c-format
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:540
1476 #, c-format
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:543
1481 #, c-format
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:786
1486 msgid ""
1487 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1493 msgstr ""
1494 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1495 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1496 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1497 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1498 "\n"
1499 "   "
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1510 msgid "PATH"
1511 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:299
1526 #, c-format
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:341
1531 #, c-format
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:430
1536 #, c-format
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1545 #: inet/rcmd.c:157
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1549 #: inet/rcmd.c:174
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1553 #: inet/rcmd.c:202
1554 #, c-format
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1558 #: inet/rcmd.c:215
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "Đang thử %s…\n"
1563 #: inet/rcmd.c:251
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1568 #: inet/rcmd.c:267
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:270
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1577 #: inet/rcmd.c:302
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1581 #: inet/rcmd.c:326
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1586 #: inet/rcmd.c:478
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "lstat bị lỗi"
1590 #: inet/rcmd.c:485
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "không thể mở"
1594 #: inet/rcmd.c:487
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "fstat bị lỗi"
1598 #: inet/rcmd.c:489
1599 msgid "bad owner"
1600 msgstr "chủ sai"
1602 #: inet/rcmd.c:491
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1606 #: inet/rcmd.c:493
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "hết bộ nhớ"
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1627 #: libidn/nfkc.c:463
1628 msgid "Character out of range for UTF-8"
1629 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1631 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1636 #: locale/programs/charmap.c:138
1637 #, c-format
1638 msgid "character map file `%s' not found"
1639 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1641 #: locale/programs/charmap.c:196
1642 #, c-format
1643 msgid "default character map file `%s' not found"
1644 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1646 #: locale/programs/charmap.c:265
1647 #, c-format
1648 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1649 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1651 #: locale/programs/charmap.c:343
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1654 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1656 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1657 #: locale/programs/repertoire.c:173
1658 #, c-format
1659 msgid "syntax error in prolog: %s"
1660 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1662 #: locale/programs/charmap.c:364
1663 msgid "invalid definition"
1664 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1666 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1667 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1668 msgid "bad argument"
1669 msgstr "đối số sai"
1671 #: locale/programs/charmap.c:408
1672 #, c-format
1673 msgid "duplicate definition of <%s>"
1674 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1676 #: locale/programs/charmap.c:415
1677 #, c-format
1678 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1679 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1681 #: locale/programs/charmap.c:427
1682 #, c-format
1683 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1684 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1687 #, c-format
1688 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1689 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1691 #: locale/programs/charmap.c:476
1692 msgid "character sets with locking states are not supported"
1693 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1695 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1696 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1697 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1698 #: locale/programs/charmap.c:820
1699 #, c-format
1700 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1701 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1703 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1704 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1705 msgid "no symbolic name given"
1706 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1708 #: locale/programs/charmap.c:558
1709 msgid "invalid encoding given"
1710 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1712 #: locale/programs/charmap.c:567
1713 msgid "too few bytes in character encoding"
1714 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1716 #: locale/programs/charmap.c:569
1717 msgid "too many bytes in character encoding"
1718 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1720 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1721 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1722 msgid "no symbolic name given for end of range"
1723 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1725 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1727 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1728 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1729 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1730 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1731 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1732 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1733 #: locale/programs/repertoire.c:312
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1738 #: locale/programs/charmap.c:648
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1742 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1747 #: locale/programs/charmap.c:847
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1752 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1756 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1757 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1758 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1759 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1760 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1765 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1770 #: locale/programs/charmap.c:893
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1776 #: locale/programs/repertoire.c:418
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ HOA"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1092
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1808 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1809 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1810 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1814 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1818 #: locale/programs/ld-time.c:195
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1824 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1825 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:168
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:243
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1851 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:311
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1862 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1869 #: locale/programs/ld-time.c:881
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1872 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1877 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1879 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1882 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1886 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1888 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: incomplete `END' line"
1892 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: syntax error"
1907 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1912 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1917 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1922 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1927 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1932 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1938 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1943 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: not enough sorting rules"
1948 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1953 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1958 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many values"
1963 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1966 #, c-format
1967 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1968 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1973 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1978 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1983 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1988 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1993 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1996 #, c-format
1997 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1998 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2003 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' must be a character"
2008 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2013 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' not defined"
2018 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2023 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s'"
2028 msgstr "ký hiệu “%s”"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2031 msgid "too many errors; giving up"
2032 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2037 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: more than one 'else'"
2042 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2047 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2052 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2057 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2062 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2067 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2072 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2075 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2076 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2079 #, c-format
2080 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2081 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2086 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2091 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2096 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2101 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2107 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2112 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2122 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2127 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2132 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2137 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2142 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: empty category description not allowed"
2147 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2152 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2165 msgid "No character set name specified in charmap"
2166 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2169 #, c-format
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2171 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2176 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2179 #, c-format
2180 msgid "internal error in %s, line %u"
2181 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2184 #, c-format
2185 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2194 #, c-format
2195 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2196 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2201 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2204 msgid "character <SP> not defined in character map"
2205 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2208 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2209 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2212 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2213 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2217 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2221 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2224 #, c-format
2225 msgid "character class `%s' already defined"
2226 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2229 #, c-format
2230 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2231 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2234 #, c-format
2235 msgid "character map `%s' already defined"
2236 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2239 #, c-format
2240 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2241 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2248 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2251 #, c-format
2252 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2253 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2256 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2257 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2260 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2261 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2264 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2265 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2269 msgid "syntax error"
2270 msgstr "lỗi cú pháp"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2275 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2280 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2283 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2284 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2287 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2288 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2291 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2292 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2295 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2296 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2299 #, c-format
2300 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2301 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2306 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2311 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2314 msgid "previous definition was here"
2315 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2320 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2330 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2339 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2344 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2347 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2348 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2353 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2358 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2363 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2368 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2370 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2373 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2375 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2378 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: duplicate category version definition"
2383 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2385 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2388 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2390 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: field `%s' undefined"
2393 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2396 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2399 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2404 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2406 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2409 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2414 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2419 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2424 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2429 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2434 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2437 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2438 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2440 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2441 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2444 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2446 #: locale/programs/ld-time.c:245
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2449 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2451 #: locale/programs/ld-time.c:255
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2454 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:267
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2459 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:274
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:324
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:332
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2474 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:350
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:406
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:432
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:443
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:488
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2504 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2507 #: locale/programs/ld-time.c:512
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2510 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:717
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2515 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:762
2518 msgid "extra trailing semicolon"
2519 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:765
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2524 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2526 #: locale/programs/linereader.c:130
2527 msgid "trailing garbage at end of line"
2528 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2530 #: locale/programs/linereader.c:298
2531 msgid "garbage at end of number"
2532 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2534 #: locale/programs/linereader.c:410
2535 msgid "garbage at end of character code specification"
2536 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2538 #: locale/programs/linereader.c:496
2539 msgid "unterminated symbolic name"
2540 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2542 #: locale/programs/linereader.c:623
2543 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2544 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2546 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2547 msgid "unterminated string"
2548 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2550 #: locale/programs/linereader.c:808
2551 #, c-format
2552 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2553 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2555 #: locale/programs/linereader.c:829
2556 #, c-format
2557 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2558 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2560 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2561 #, c-format
2562 msgid "unknown name \"%s\""
2563 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2565 #: locale/programs/locale.c:70
2566 msgid "System information:"
2567 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2569 #: locale/programs/locale.c:72
2570 msgid "Write names of available locales"
2571 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2573 #: locale/programs/locale.c:74
2574 msgid "Write names of available charmaps"
2575 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2577 #: locale/programs/locale.c:75
2578 msgid "Modify output format:"
2579 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2581 #: locale/programs/locale.c:76
2582 msgid "Write names of selected categories"
2583 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2585 #: locale/programs/locale.c:77
2586 msgid "Write names of selected keywords"
2587 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2589 #: locale/programs/locale.c:78
2590 msgid "Print more information"
2591 msgstr "In thêm thông tin"
2593 #: locale/programs/locale.c:83
2594 msgid "Get locale-specific information."
2595 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2597 #: locale/programs/locale.c:86
2598 msgid ""
2599 "NAME\n"
2600 "[-a|-m]"
2601 msgstr ""
2602 "TÊN\n"
2603 "[-a|-m]"
2605 #: locale/programs/locale.c:190
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2608 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2610 #: locale/programs/locale.c:192
2611 #, c-format
2612 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2613 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2615 #: locale/programs/locale.c:205
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2618 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2620 #: locale/programs/locale.c:221
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2623 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2625 #: locale/programs/locale.c:521
2626 #, c-format
2627 msgid "while preparing output"
2628 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2630 #: locale/programs/localedef.c:112
2631 msgid "Input Files:"
2632 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2634 #: locale/programs/localedef.c:114
2635 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2636 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2638 #: locale/programs/localedef.c:116
2639 msgid "Source definitions are found in FILE"
2640 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2642 #: locale/programs/localedef.c:118
2643 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2644 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2646 #: locale/programs/localedef.c:122
2647 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2648 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2650 #: locale/programs/localedef.c:123
2651 msgid "Optional output file prefix"
2652 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2654 #: locale/programs/localedef.c:124
2655 msgid "Strictly conform to POSIX"
2656 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2658 #: locale/programs/localedef.c:126
2659 msgid "Suppress warnings and information messages"
2660 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2662 #: locale/programs/localedef.c:127
2663 msgid "Print more messages"
2664 msgstr "In thêm thông điệp"
2666 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2667 msgid "<warnings>"
2668 msgstr "<cảnh báo>"
2670 #: locale/programs/localedef.c:129
2671 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2672 msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2674 #: locale/programs/localedef.c:132
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2678 #: locale/programs/localedef.c:135
2679 msgid "Archive control:"
2680 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:137
2683 msgid "Don't add new data to archive"
2684 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2686 #: locale/programs/localedef.c:139
2687 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2688 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2690 #: locale/programs/localedef.c:140
2691 msgid "Replace existing archive content"
2692 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2694 #: locale/programs/localedef.c:142
2695 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2696 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2698 #: locale/programs/localedef.c:143
2699 msgid "List content of archive"
2700 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2702 #: locale/programs/localedef.c:145
2703 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2704 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2706 #: locale/programs/localedef.c:147
2707 msgid "Generate little-endian output"
2708 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2710 #: locale/programs/localedef.c:149
2711 msgid "Generate big-endian output"
2712 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2714 #: locale/programs/localedef.c:154
2715 msgid "Compile locale specification"
2716 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2718 #: locale/programs/localedef.c:157
2719 msgid ""
2720 "NAME\n"
2721 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2722 "--list-archive [FILE]"
2723 msgstr ""
2724 "TÊN\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2726 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2728 #: locale/programs/localedef.c:232
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot create directory for output files"
2731 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2733 #: locale/programs/localedef.c:243
2734 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2735 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2737 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2738 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2741 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2743 #: locale/programs/localedef.c:297
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot write output files to `%s'"
2746 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2748 #: locale/programs/localedef.c:303
2749 msgid "no output file produced because errors were issued"
2750 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2752 #: locale/programs/localedef.c:431
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "System's directory for character maps : %s\n"
2756 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2757 "\t\t       locale path    : %s\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2761 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2762 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2763 "%s"
2765 #: locale/programs/localedef.c:631
2766 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2769 #: locale/programs/localedef.c:637
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot create temporary file: %s"
2777 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot initialize archive file"
2782 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot resize archive file"
2787 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2790 #: locale/programs/locarchive.c:674
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot map archive header"
2793 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:211
2796 #, c-format
2797 msgid "failed to create new locale archive"
2798 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:223
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2803 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:324
2806 msgid "cannot read data from locale archive"
2807 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:355
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot map locale archive file"
2812 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:460
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot lock new archive"
2817 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:529
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot extend locale archive file"
2822 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:538
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2827 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:546
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot rename new archive"
2832 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:608
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2837 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:613
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2842 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:632
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2847 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:655
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot read archive header"
2852 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:728
2855 #, c-format
2856 msgid "locale '%s' already exists"
2857 msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2861 #: locale/programs/locfile.c:350
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot add to locale archive"
2864 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2867 #, c-format
2868 msgid "locale alias file `%s' not found"
2869 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2872 #, c-format
2873 msgid "Adding %s\n"
2874 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2877 #, c-format
2878 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2879 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2882 #, c-format
2883 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2884 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2889 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2892 #, c-format
2893 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2894 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2899 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2902 #, c-format
2903 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2904 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2906 #: locale/programs/locfile.c:137
2907 #, c-format
2908 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2909 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2911 #: locale/programs/locfile.c:257
2912 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2913 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2915 #: locale/programs/locfile.c:799
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2920 #: locale/programs/locfile.c:822
2921 #, c-format
2922 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2923 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2925 #: locale/programs/locfile.c:917
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2930 #: locale/programs/locfile.c:953
2931 msgid "expecting string argument for `copy'"
2932 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2934 #: locale/programs/locfile.c:957
2935 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2936 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2938 #: locale/programs/locfile.c:976
2939 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2940 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2942 #: locale/programs/locfile.c:990
2943 #, c-format
2944 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2945 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2948 #: locale/programs/repertoire.c:294
2949 #, c-format
2950 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2951 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:270
2954 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2955 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:330
2958 msgid "cannot save new repertoire map"
2959 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:341
2962 #, c-format
2963 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2964 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2966 #: login/programs/pt_chown.c:79
2967 #, c-format
2968 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2969 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:93
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2979 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2980 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2981 "\n"
2982 "%s"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:204
2985 #, c-format
2986 msgid "too many arguments"
2987 msgstr "quá nhiều đối số"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:212
2990 #, c-format
2991 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2992 msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
2994 #: malloc/mcheck.c:344
2995 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2996 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
2998 #: malloc/mcheck.c:347
2999 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3000 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:350
3003 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3004 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:353
3007 msgid "block freed twice\n"
3008 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:356
3011 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3012 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3014 #: malloc/memusage.sh:32
3015 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3016 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:38
3019 msgid ""
3020 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3021 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3022 "\n"
3023 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3024 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3025 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3026 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3027 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3028 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3029 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3030 "\n"
3031 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3032 "      --usage             Give a short usage message\n"
3033 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3034 "\n"
3035 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3036 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3037 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3038 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3039 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3040 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3041 "\n"
3042 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3043 "short options.\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3047 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3048 "\n"
3049 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3050 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3051 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3052 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3053 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3054 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3055 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3056 "\n"
3057 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3058 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3059 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3060 "\n"
3061 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3062 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3063 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3064 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3065 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3066 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3067 "\n"
3068 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3069 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3070 "\n"
3072 #: malloc/memusage.sh:99
3073 msgid ""
3074 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3075 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3076 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3077 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3078 msgstr ""
3079 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3080 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3082 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3084 #: malloc/memusage.sh:191
3085 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3086 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3088 #: malloc/memusage.sh:200
3089 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3090 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3092 #: malloc/memusage.sh:213
3093 msgid "No program name given"
3094 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3096 #: malloc/memusagestat.c:56
3097 msgid "Name output file"
3098 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3100 #: malloc/memusagestat.c:57
3101 msgid "STRING"
3102 msgstr "CHUỖI"
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "Title string used in output graphic"
3106 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3108 #: malloc/memusagestat.c:58
3109 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3110 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3112 #: malloc/memusagestat.c:62
3113 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3114 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3116 #: malloc/memusagestat.c:63
3117 msgid "VALUE"
3118 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3120 #: malloc/memusagestat.c:64
3121 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3122 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3124 #: malloc/memusagestat.c:65
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3126 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3128 #: malloc/memusagestat.c:70
3129 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3130 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3132 #: malloc/memusagestat.c:73
3133 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3134 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3136 #: misc/error.c:192
3137 msgid "Unknown system error"
3138 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3140 #: nis/nis_callback.c:188
3141 msgid "unable to free arguments"
3142 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3144 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3146 msgid "Success"
3147 msgstr "Thành công"
3149 #: nis/nis_error.h:2
3150 msgid "Probable success"
3151 msgstr "Rất có thể thành công"
3153 #: nis/nis_error.h:3
3154 msgid "Not found"
3155 msgstr "Không tìm thấy"
3157 #: nis/nis_error.h:4
3158 msgid "Probably not found"
3159 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3161 #: nis/nis_error.h:5
3162 msgid "Cache expired"
3163 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3165 #: nis/nis_error.h:6
3166 msgid "NIS+ servers unreachable"
3167 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3169 #: nis/nis_error.h:7
3170 msgid "Unknown object"
3171 msgstr "Đối tượng không rõ"
3173 #: nis/nis_error.h:8
3174 msgid "Server busy, try again"
3175 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3177 #: nis/nis_error.h:9
3178 msgid "Generic system error"
3179 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3181 #: nis/nis_error.h:10
3182 msgid "First/next chain broken"
3183 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3185 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3186 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3187 msgid "Permission denied"
3188 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3190 #: nis/nis_error.h:12
3191 msgid "Not owner"
3192 msgstr "Không phải chủ"
3194 #: nis/nis_error.h:13
3195 msgid "Name not served by this server"
3196 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3198 #: nis/nis_error.h:14
3199 msgid "Server out of memory"
3200 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3202 #: nis/nis_error.h:15
3203 msgid "Object with same name exists"
3204 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3206 #: nis/nis_error.h:16
3207 msgid "Not master server for this domain"
3208 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3210 #: nis/nis_error.h:17
3211 msgid "Invalid object for operation"
3212 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3214 #: nis/nis_error.h:18
3215 msgid "Malformed name, or illegal name"
3216 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3218 #: nis/nis_error.h:19
3219 msgid "Unable to create callback"
3220 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3222 #: nis/nis_error.h:20
3223 msgid "Results sent to callback proc"
3224 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3226 #: nis/nis_error.h:21
3227 msgid "Not found, no such name"
3228 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3230 #: nis/nis_error.h:22
3231 msgid "Name/entry isn't unique"
3232 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3234 #: nis/nis_error.h:23
3235 msgid "Modification failed"
3236 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3238 #: nis/nis_error.h:24
3239 msgid "Database for table does not exist"
3240 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3242 #: nis/nis_error.h:25
3243 msgid "Entry/table type mismatch"
3244 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3246 #: nis/nis_error.h:26
3247 msgid "Link points to illegal name"
3248 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3250 #: nis/nis_error.h:27
3251 msgid "Partial success"
3252 msgstr "Thành công một phần"
3254 #: nis/nis_error.h:28
3255 msgid "Too many attributes"
3256 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3258 #: nis/nis_error.h:29
3259 msgid "Error in RPC subsystem"
3260 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3262 #: nis/nis_error.h:30
3263 msgid "Missing or malformed attribute"
3264 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3266 #: nis/nis_error.h:31
3267 msgid "Named object is not searchable"
3268 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3270 #: nis/nis_error.h:32
3271 msgid "Error while talking to callback proc"
3272 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3274 #: nis/nis_error.h:33
3275 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3276 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3278 #: nis/nis_error.h:34
3279 msgid "Illegal object type for operation"
3280 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3282 #: nis/nis_error.h:35
3283 msgid "Passed object is not the same object on server"
3284 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3286 #: nis/nis_error.h:36
3287 msgid "Modify operation failed"
3288 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3290 #: nis/nis_error.h:37
3291 msgid "Query illegal for named table"
3292 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3294 #: nis/nis_error.h:38
3295 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3296 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3298 #: nis/nis_error.h:39
3299 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3300 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3302 #: nis/nis_error.h:40
3303 msgid "Full resync required for directory"
3304 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3306 #: nis/nis_error.h:41
3307 msgid "NIS+ operation failed"
3308 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3310 #: nis/nis_error.h:42
3311 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3312 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3314 #: nis/nis_error.h:43
3315 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3316 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3318 #: nis/nis_error.h:44
3319 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3320 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3322 #: nis/nis_error.h:45
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3324 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:46
3327 msgid "No file space on server"
3328 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3330 #: nis/nis_error.h:47
3331 msgid "Unable to create process on server"
3332 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3334 #: nis/nis_error.h:48
3335 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3336 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3338 #: nis/nis_local_names.c:122
3339 #, c-format
3340 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3341 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3343 #: nis/nis_print.c:52
3344 msgid "UNKNOWN"
3345 msgstr "KHÔNG RÕ"
3347 #: nis/nis_print.c:110
3348 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3349 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3351 #: nis/nis_print.c:113
3352 msgid "NO OBJECT\n"
3353 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3355 #: nis/nis_print.c:116
3356 msgid "DIRECTORY\n"
3357 msgstr "THƯ MỤC\n"
3359 #: nis/nis_print.c:119
3360 msgid "GROUP\n"
3361 msgstr "NHÓM\n"
3363 #: nis/nis_print.c:122
3364 msgid "TABLE\n"
3365 msgstr "BẢNG\n"
3367 #: nis/nis_print.c:125
3368 msgid "ENTRY\n"
3369 msgstr "MỤC TIN\n"
3371 #: nis/nis_print.c:128
3372 msgid "LINK\n"
3373 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3375 #: nis/nis_print.c:131
3376 msgid "PRIVATE\n"
3377 msgstr "RIÊNG\n"
3379 #: nis/nis_print.c:134
3380 msgid "(Unknown object)\n"
3381 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3383 #: nis/nis_print.c:168
3384 #, c-format
3385 msgid "Name : `%s'\n"
3386 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3388 #: nis/nis_print.c:169
3389 #, c-format
3390 msgid "Type : %s\n"
3391 msgstr "Kiểu : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:174
3394 msgid "Master Server :\n"
3395 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3397 #: nis/nis_print.c:176
3398 msgid "Replicate :\n"
3399 msgstr "Tái tạo   :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:177
3402 #, c-format
3403 msgid "\tName       : %s\n"
3404 msgstr "\tTên        : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:178
3407 msgid "\tPublic Key : "
3408 msgstr "\tKhóa công  : "
3410 #: nis/nis_print.c:182
3411 msgid "None.\n"
3412 msgstr "Không có.\n"
3414 #: nis/nis_print.c:185
3415 #, c-format
3416 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3417 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:190
3420 #, c-format
3421 msgid "RSA (%d bits)\n"
3422 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3424 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3425 #: nis/nis_print.c:193
3426 msgid "Kerberos.\n"
3427 msgstr "Kerberos.\n"
3429 #: nis/nis_print.c:196
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3432 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:207
3435 #, c-format
3436 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3437 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:229
3440 msgid "Time to live : "
3441 msgstr "Thời gian sống: "
3443 #: nis/nis_print.c:231
3444 msgid "Default Access rights :\n"
3445 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3447 #: nis/nis_print.c:240
3448 #, c-format
3449 msgid "\tType         : %s\n"
3450 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3452 #: nis/nis_print.c:241
3453 msgid "\tAccess rights: "
3454 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3456 #: nis/nis_print.c:255
3457 msgid "Group Flags :"
3458 msgstr "Cờ nhóm     :"
3460 #: nis/nis_print.c:258
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "Group Members :\n"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "Thành viên của nhóm :\n"
3468 #: nis/nis_print.c:270
3469 #, c-format
3470 msgid "Table Type          : %s\n"
3471 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:271
3474 #, c-format
3475 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3476 msgstr "Số cột              : %d\n"
3478 #: nis/nis_print.c:272
3479 #, c-format
3480 msgid "Character Separator : %c\n"
3481 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3483 #: nis/nis_print.c:273
3484 #, c-format
3485 msgid "Search Path         : %s\n"
3486 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:274
3489 msgid "Columns             :\n"
3490 msgstr "Cột                 :\n"
3492 #: nis/nis_print.c:277
3493 #, c-format
3494 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3495 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:279
3498 msgid "\t\tAttributes    : "
3499 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3501 #: nis/nis_print.c:281
3502 msgid "\t\tAccess Rights : "
3503 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3505 #: nis/nis_print.c:291
3506 msgid "Linked Object Type : "
3507 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3509 #: nis/nis_print.c:293
3510 #, c-format
3511 msgid "Linked to : %s\n"
3512 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:303
3515 #, c-format
3516 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3517 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:306
3520 #, c-format
3521 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3522 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3524 #: nis/nis_print.c:309
3525 msgid "Encrypted data\n"
3526 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3528 #: nis/nis_print.c:311
3529 msgid "Binary data\n"
3530 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3532 #: nis/nis_print.c:327
3533 #, c-format
3534 msgid "Object Name   : %s\n"
3535 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:328
3538 #, c-format
3539 msgid "Directory     : %s\n"
3540 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:329
3543 #, c-format
3544 msgid "Owner         : %s\n"
3545 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:330
3548 #, c-format
3549 msgid "Group         : %s\n"
3550 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:331
3553 msgid "Access Rights : "
3554 msgstr "Quyền truy cập: "
3556 #: nis/nis_print.c:333
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Time to Live  : "
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "Thời gian sống: "
3565 #: nis/nis_print.c:336
3566 #, c-format
3567 msgid "Creation Time : %s"
3568 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3570 #: nis/nis_print.c:338
3571 #, c-format
3572 msgid "Mod. Time     : %s"
3573 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3575 #: nis/nis_print.c:339
3576 msgid "Object Type   : "
3577 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3579 #: nis/nis_print.c:359
3580 #, c-format
3581 msgid "    Data Length = %u\n"
3582 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3584 #: nis/nis_print.c:373
3585 #, c-format
3586 msgid "Status            : %s\n"
3587 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:374
3590 #, c-format
3591 msgid "Number of objects : %u\n"
3592 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3594 #: nis/nis_print.c:378
3595 #, c-format
3596 msgid "Object #%d:\n"
3597 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3600 #, c-format
3601 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3602 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3605 msgid "    Explicit members:\n"
3606 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3609 msgid "    No explicit members\n"
3610 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3613 msgid "    Implicit members:\n"
3614 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3617 msgid "    No implicit members\n"
3618 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3621 msgid "    Recursive members:\n"
3622 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3625 msgid "    No recursive members\n"
3626 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3629 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3630 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3633 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3634 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3637 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3638 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3641 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3642 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3645 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3646 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3649 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3650 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3654 #, c-format
3655 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3656 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3659 #, c-format
3660 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3661 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3667 #, c-format
3668 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3669 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3672 #, c-format
3673 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3674 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3677 #, c-format
3678 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3679 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3684 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3687 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3688 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3690 #: nis/ypclnt.c:827
3691 msgid "Request arguments bad"
3692 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3694 #: nis/ypclnt.c:830
3695 msgid "RPC failure on NIS operation"
3696 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3698 #: nis/ypclnt.c:833
3699 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3700 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3702 #: nis/ypclnt.c:836
3703 msgid "No such map in server's domain"
3704 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3706 #: nis/ypclnt.c:839
3707 msgid "No such key in map"
3708 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3710 #: nis/ypclnt.c:842
3711 msgid "Internal NIS error"
3712 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3714 #: nis/ypclnt.c:845
3715 msgid "Local resource allocation failure"
3716 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3718 #: nis/ypclnt.c:848
3719 msgid "No more records in map database"
3720 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3722 #: nis/ypclnt.c:851
3723 msgid "Can't communicate with portmapper"
3724 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3726 #: nis/ypclnt.c:854
3727 msgid "Can't communicate with ypbind"
3728 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3730 #: nis/ypclnt.c:857
3731 msgid "Can't communicate with ypserv"
3732 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3734 #: nis/ypclnt.c:860
3735 msgid "Local domain name not set"
3736 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3738 #: nis/ypclnt.c:863
3739 msgid "NIS map database is bad"
3740 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3742 #: nis/ypclnt.c:866
3743 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3744 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3746 #: nis/ypclnt.c:872
3747 msgid "Database is busy"
3748 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3750 #: nis/ypclnt.c:875
3751 msgid "Unknown NIS error code"
3752 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3754 #: nis/ypclnt.c:916
3755 msgid "Internal ypbind error"
3756 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3758 #: nis/ypclnt.c:919
3759 msgid "Domain not bound"
3760 msgstr "Không tìm thấy miền"
3762 #: nis/ypclnt.c:922
3763 msgid "System resource allocation failure"
3764 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3766 #: nis/ypclnt.c:925
3767 msgid "Unknown ypbind error"
3768 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3770 #: nis/ypclnt.c:966
3771 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3772 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3774 #: nis/ypclnt.c:984
3775 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3776 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3778 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3779 #, c-format
3780 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3781 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3783 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3784 #, c-format
3785 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3786 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3788 #: nscd/cache.c:151
3789 #, c-format
3790 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3791 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3793 #: nscd/cache.c:153
3794 msgid " (first)"
3795 msgstr " (đầu tiên)"
3797 #: nscd/cache.c:288
3798 #, c-format
3799 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3800 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3802 #: nscd/cache.c:298
3803 #, c-format
3804 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3805 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3807 #: nscd/cache.c:341
3808 #, c-format
3809 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3810 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3812 #: nscd/cache.c:370
3813 #, c-format
3814 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3815 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3817 #: nscd/connections.c:537
3818 #, c-format
3819 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3820 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3822 #: nscd/connections.c:545
3823 msgid "uninitialized header"
3824 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3826 #: nscd/connections.c:550
3827 msgid "header size does not match"
3828 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3830 #: nscd/connections.c:560
3831 msgid "file size does not match"
3832 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3834 #: nscd/connections.c:577
3835 msgid "verification failed"
3836 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3838 #: nscd/connections.c:591
3839 #, c-format
3840 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3841 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3843 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3846 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3848 #: nscd/connections.c:618
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot access '%s'"
3851 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3853 #: nscd/connections.c:666
3854 #, c-format
3855 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3856 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3858 #: nscd/connections.c:672
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3861 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3863 #: nscd/connections.c:675
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3866 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3868 #: nscd/connections.c:746
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3871 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3873 #: nscd/connections.c:802
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot open socket: %s"
3876 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3878 #: nscd/connections.c:821
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3881 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3883 #: nscd/connections.c:878
3884 #, c-format
3885 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3886 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3888 #: nscd/connections.c:882
3889 #, c-format
3890 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3891 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3893 #: nscd/connections.c:895
3894 #, c-format
3895 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3896 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3898 #: nscd/connections.c:899
3899 #, c-format
3900 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3901 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3903 #: nscd/connections.c:927
3904 #, c-format
3905 msgid "monitoring file %s for database %s"
3906 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3908 #: nscd/connections.c:937
3909 #, c-format
3910 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3911 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3913 #: nscd/connections.c:1056
3914 #, c-format
3915 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3916 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3918 #: nscd/connections.c:1068
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3921 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3923 #: nscd/connections.c:1091
3924 #, c-format
3925 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3926 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3928 #: nscd/connections.c:1096
3929 #, c-format
3930 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3931 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3933 #: nscd/connections.c:1101
3934 msgid "request not handled due to missing permission"
3935 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3937 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot write result: %s"
3940 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1283
3943 #, c-format
3944 msgid "error getting caller's id: %s"
3945 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1343
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3952 #: nscd/connections.c:1357
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3957 #: nscd/connections.c:1397
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3962 #: nscd/connections.c:1407
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3967 #: nscd/connections.c:1420
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3972 #: nscd/connections.c:1466
3973 #, c-format
3974 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3977 #: nscd/connections.c:1475
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3980 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1658
3983 #, c-format
3984 msgid "short read while reading request: %s"
3985 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1691
3988 #, c-format
3989 msgid "key length in request too long: %d"
3990 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
3992 #: nscd/connections.c:1704
3993 #, c-format
3994 msgid "short read while reading request key: %s"
3995 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1714
3998 #, c-format
3999 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4000 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4002 #: nscd/connections.c:1719
4003 #, c-format
4004 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4005 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4007 #: nscd/connections.c:1859
4008 #, c-format
4009 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4010 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4012 #: nscd/connections.c:1864
4013 #, c-format
4014 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4015 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4017 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4018 #, c-format
4019 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4020 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4022 #: nscd/connections.c:1887
4023 #, c-format
4024 msgid "monitored file `%s` was written to"
4025 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4027 #: nscd/connections.c:1911
4028 #, c-format
4029 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4030 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4032 #: nscd/connections.c:1937
4033 #, c-format
4034 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4035 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4037 #: nscd/connections.c:1949
4038 #, c-format
4039 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4040 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4042 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4043 #, c-format
4044 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4045 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4047 #: nscd/connections.c:2407
4048 msgid "could not initialize conditional variable"
4049 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4051 #: nscd/connections.c:2415
4052 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4053 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4055 #: nscd/connections.c:2429
4056 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4057 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4059 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4060 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4061 #: nscd/connections.c:2551
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4064 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4066 #: nscd/connections.c:2504
4067 msgid "initial getgrouplist failed"
4068 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4070 #: nscd/connections.c:2513
4071 msgid "getgrouplist failed"
4072 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4074 #: nscd/connections.c:2531
4075 msgid "setgroups failed"
4076 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4078 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4079 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4080 #, c-format
4081 msgid "short write in %s: %s"
4082 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4084 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4085 #, c-format
4086 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4087 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4089 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4090 #, c-format
4091 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4092 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4094 #: nscd/grpcache.c:542
4095 #, c-format
4096 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4097 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4099 #: nscd/mem.c:425
4100 #, c-format
4101 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4102 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4104 #: nscd/mem.c:568
4105 #, c-format
4106 msgid "no more memory for database '%s'"
4107 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4109 #: nscd/netgroupcache.c:121
4110 #, c-format
4111 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4112 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4114 #: nscd/netgroupcache.c:123
4115 #, c-format
4116 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4117 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4119 #: nscd/netgroupcache.c:495
4120 #, c-format
4121 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4124 #: nscd/netgroupcache.c:498
4125 #, c-format
4126 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4129 #: nscd/nscd.c:106
4130 msgid "Read configuration data from NAME"
4131 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4133 #: nscd/nscd.c:108
4134 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4135 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4137 #: nscd/nscd.c:110
4138 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4139 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4141 #: nscd/nscd.c:111
4142 msgid "NUMBER"
4143 msgstr "SỐ"
4145 #: nscd/nscd.c:111
4146 msgid "Start NUMBER threads"
4147 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4149 #: nscd/nscd.c:112
4150 msgid "Shut the server down"
4151 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4153 #: nscd/nscd.c:113
4154 msgid "Print current configuration statistics"
4155 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4157 #: nscd/nscd.c:114
4158 msgid "TABLE"
4159 msgstr "BẢNG"
4161 #: nscd/nscd.c:115
4162 msgid "Invalidate the specified cache"
4163 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4165 #: nscd/nscd.c:116
4166 msgid "TABLE,yes"
4167 msgstr "BẢNG,có"
4169 #: nscd/nscd.c:117
4170 msgid "Use separate cache for each user"
4171 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4173 #: nscd/nscd.c:122
4174 msgid "Name Service Cache Daemon."
4175 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4177 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4178 #, c-format
4179 msgid "wrong number of arguments"
4180 msgstr "số đối số không đúng"
4182 #: nscd/nscd.c:165
4183 #, c-format
4184 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4185 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4187 #: nscd/nscd.c:174
4188 #, c-format
4189 msgid "already running"
4190 msgstr "đang chạy"
4192 #: nscd/nscd.c:194
4193 #, c-format
4194 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4195 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4197 #: nscd/nscd.c:198
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot fork"
4200 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4202 #: nscd/nscd.c:268
4203 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4204 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4206 #: nscd/nscd.c:276
4207 msgid "Could not create log file"
4208 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4210 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4211 #, c-format
4212 msgid "write incomplete"
4213 msgstr "chưa ghi xong"
4215 #: nscd/nscd.c:366
4216 #, c-format
4217 msgid "cannot read invalidate ACK"
4218 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4220 #: nscd/nscd.c:372
4221 #, c-format
4222 msgid "invalidation failed"
4223 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4225 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4226 #, c-format
4227 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4228 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4230 #: nscd/nscd.c:437
4231 #, c-format
4232 msgid "'%s' is not a known database"
4233 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4235 #: nscd/nscd.c:452
4236 #, c-format
4237 msgid "secure services not implemented anymore"
4238 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4240 #: nscd/nscd.c:485
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Supported tables:\n"
4244 "%s\n"
4245 "\n"
4246 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4247 "%s.\n"
4248 msgstr ""
4249 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4250 "%s\n"
4251 "\n"
4252 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4253 "%s.\n"
4255 #: nscd/nscd.c:635
4256 #, c-format
4257 msgid "'wait' failed\n"
4258 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4260 #: nscd/nscd.c:642
4261 #, c-format
4262 msgid "child exited with status %d\n"
4263 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4265 #: nscd/nscd.c:647
4266 #, c-format
4267 msgid "child terminated by signal %d\n"
4268 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:54
4271 #, c-format
4272 msgid "database %s is not supported"
4273 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:105
4276 #, c-format
4277 msgid "Parse error: %s"
4278 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:191
4281 #, c-format
4282 msgid "Must specify user name for server-user option"
4283 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:198
4286 #, c-format
4287 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4288 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:255
4291 #, c-format
4292 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4293 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:269
4296 #, c-format
4297 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4298 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:282
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4303 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:302
4306 #, c-format
4307 msgid "maximum file size for %s database too small"
4308 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:159
4311 #, c-format
4312 msgid "cannot write statistics: %s"
4313 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:174
4316 msgid "yes"
4317 msgstr "có"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:175
4320 msgid "no"
4321 msgstr "không"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:186
4324 #, c-format
4325 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4326 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:197
4329 #, c-format
4330 msgid "nscd not running!\n"
4331 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:221
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot read statistics data"
4336 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:224
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "nscd configuration:\n"
4342 "\n"
4343 "%15d  server debug level\n"
4344 msgstr ""
4345 "cấu hình nscd:\n"
4346 "\n"
4347 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:248
4350 #, c-format
4351 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4352 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:251
4355 #, c-format
4356 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4357 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:253
4360 #, c-format
4361 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:255
4365 #, c-format
4366 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:257
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "%15d  current number of threads\n"
4373 "%15d  maximum number of threads\n"
4374 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4375 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4376 "%15lu  restart internal\n"
4377 "%15u  reload count\n"
4378 msgstr ""
4379 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4380 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4381 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4382 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4383 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4384 "%15u  tải lại số lượng\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:292
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "\n"
4390 "%s cache:\n"
4391 "\n"
4392 "%15s  cache is enabled\n"
4393 "%15s  cache is persistent\n"
4394 "%15s  cache is shared\n"
4395 "%15zu  suggested size\n"
4396 "%15zu  total data pool size\n"
4397 "%15zu  used data pool size\n"
4398 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4399 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4404 "%15lu%% cache hit rate\n"
4405 "%15zu  current number of cached values\n"
4406 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4407 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4411 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4415 "\n"
4416 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4417 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4418 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4419 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4420 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4421 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4422 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4423 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4428 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4429 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4430 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4431 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4435 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4437 #: nscd/pwdcache.c:439
4438 #, c-format
4439 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4440 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
4442 #: nscd/pwdcache.c:441
4443 #, c-format
4444 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4445 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
4447 #: nscd/pwdcache.c:522
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4450 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4452 #: nscd/selinux.c:154
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4455 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4457 #: nscd/selinux.c:175
4458 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4459 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4461 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4462 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4463 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4465 #: nscd/selinux.c:190
4466 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4467 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4469 #: nscd/selinux.c:191
4470 msgid "cap_init failed"
4471 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4473 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4474 msgid "Failed to drop capabilities"
4475 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4477 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4478 msgid "cap_set_proc failed"
4479 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4481 #: nscd/selinux.c:238
4482 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4483 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4485 #: nscd/selinux.c:254
4486 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4487 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4489 #: nscd/selinux.c:269
4490 msgid "Failed to start AVC thread"
4491 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4493 #: nscd/selinux.c:291
4494 msgid "Failed to create AVC lock"
4495 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4497 #: nscd/selinux.c:331
4498 msgid "Failed to start AVC"
4499 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:333
4502 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4503 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4505 #: nscd/selinux.c:368
4506 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4507 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4509 #: nscd/selinux.c:375
4510 msgid "Error getting security class for nscd."
4511 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4513 #: nscd/selinux.c:380
4514 #, c-format
4515 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4516 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4518 #: nscd/selinux.c:390
4519 msgid "Error getting context of socket peer"
4520 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4522 #: nscd/selinux.c:395
4523 msgid "Error getting context of nscd"
4524 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4526 #: nscd/selinux.c:401
4527 msgid "Error getting sid from context"
4528 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4530 #: nscd/selinux.c:439
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "SELinux AVC Statistics:\n"
4535 "\n"
4536 "%15u  entry lookups\n"
4537 "%15u  entry hits\n"
4538 "%15u  entry misses\n"
4539 "%15u  entry discards\n"
4540 "%15u  CAV lookups\n"
4541 "%15u  CAV hits\n"
4542 "%15u  CAV probes\n"
4543 "%15u  CAV misses\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4547 "\n"
4548 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4549 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4550 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4551 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4552 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4553 "%15u  lần ghé CAV\n"
4554 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4555 "%15u  lần trượt CAV\n"
4557 #: nscd/servicescache.c:387
4558 #, c-format
4559 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4560 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4562 #: nscd/servicescache.c:389
4563 #, c-format
4564 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4567 #: nss/getent.c:53
4568 msgid "database [key ...]"
4569 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4571 #: nss/getent.c:58
4572 msgid "CONFIG"
4573 msgstr "CẤU_HÌNH"
4575 #: nss/getent.c:58
4576 msgid "Service configuration to be used"
4577 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4579 #: nss/getent.c:59
4580 msgid "disable IDN encoding"
4581 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4583 #: nss/getent.c:64
4584 msgid "Get entries from administrative database."
4585 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4587 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4588 #, c-format
4589 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4590 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4592 #: nss/getent.c:861
4593 #, c-format
4594 msgid "Unknown database name"
4595 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4597 #: nss/getent.c:891
4598 msgid "Supported databases:\n"
4599 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4601 #: nss/getent.c:957
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown database: %s\n"
4604 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4606 #: nss/makedb.c:119
4607 msgid "Convert key to lower case"
4608 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4610 #: nss/makedb.c:122
4611 msgid "Do not print messages while building database"
4612 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4614 #: nss/makedb.c:124
4615 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4616 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4618 #: nss/makedb.c:125
4619 msgid "CHAR"
4620 msgstr "CHỮ"
4622 #: nss/makedb.c:126
4623 msgid "Generated line not part of iteration"
4624 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4626 #: nss/makedb.c:131
4627 msgid "Create simple database from textual input."
4628 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4630 #: nss/makedb.c:134
4631 msgid ""
4632 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4633 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4634 "-u INPUT-FILE"
4635 msgstr ""
4636 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4637 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4638 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4640 #: nss/makedb.c:227
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot open database file `%s'"
4643 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4645 #: nss/makedb.c:272
4646 #, c-format
4647 msgid "no entries to be processed"
4648 msgstr "không mục nào được xử lý"
4650 #: nss/makedb.c:282
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot create temporary file name"
4653 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4655 #: nss/makedb.c:288
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot create temporary file"
4658 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4660 #: nss/makedb.c:304
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot stat newly created file"
4663 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4665 #: nss/makedb.c:315
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot rename temporary file"
4668 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4670 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot create search tree"
4673 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4675 #: nss/makedb.c:556
4676 msgid "duplicate key"
4677 msgstr "trùng lặp khóa"
4679 #: nss/makedb.c:568
4680 #, c-format
4681 msgid "problems while reading `%s'"
4682 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4684 #: nss/makedb.c:795
4685 #, c-format
4686 msgid "failed to write new database file"
4687 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4689 #: nss/makedb.c:808
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot stat database file"
4692 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4694 #: nss/makedb.c:813
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot map database file"
4697 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4699 #: nss/makedb.c:816
4700 #, c-format
4701 msgid "file not a database file"
4702 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4704 #: nss/makedb.c:867
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4707 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4709 #: posix/getconf.c:417
4710 #, c-format
4711 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4712 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4714 #: posix/getconf.c:420
4715 #, c-format
4716 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4717 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4719 #: posix/getconf.c:496
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4723 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4724 "\n"
4725 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4726 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4727 "environment SPEC.\n"
4728 "\n"
4729 msgstr ""
4730 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4731 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4732 "\n"
4733 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4734 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4735 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4736 "\n"
4738 #: posix/getconf.c:572
4739 #, c-format
4740 msgid "unknown specification \"%s\""
4741 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4743 #: posix/getconf.c:624
4744 #, c-format
4745 msgid "Couldn't execute %s"
4746 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4748 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4749 msgid "undefined"
4750 msgstr "chưa định nghĩa"
4752 #: posix/getconf.c:707
4753 #, c-format
4754 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4755 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4757 #: posix/getopt.c:277
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4760 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4762 #: posix/getopt.c:283
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4765 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4767 #: posix/getopt.c:318
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4770 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4772 #: posix/getopt.c:344
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4775 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4777 #: posix/getopt.c:359
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4780 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4782 #: posix/getopt.c:620
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4785 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4787 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4792 #: posix/regcomp.c:140
4793 msgid "No match"
4794 msgstr "Không khớp"
4796 #: posix/regcomp.c:143
4797 msgid "Invalid regular expression"
4798 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4800 #: posix/regcomp.c:146
4801 msgid "Invalid collation character"
4802 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4804 #: posix/regcomp.c:149
4805 msgid "Invalid character class name"
4806 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4808 #: posix/regcomp.c:152
4809 msgid "Trailing backslash"
4810 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4812 #: posix/regcomp.c:155
4813 msgid "Invalid back reference"
4814 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4816 #: posix/regcomp.c:158
4817 msgid "Unmatched [ or [^"
4818 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “[” hay “[^”"
4820 #: posix/regcomp.c:161
4821 msgid "Unmatched ( or \\("
4822 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4824 #: posix/regcomp.c:164
4825 msgid "Unmatched \\{"
4826 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4828 #: posix/regcomp.c:167
4829 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4830 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4832 #: posix/regcomp.c:170
4833 msgid "Invalid range end"
4834 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4836 #: posix/regcomp.c:173
4837 msgid "Memory exhausted"
4838 msgstr "Hết bộ nhớ"
4840 #: posix/regcomp.c:176
4841 msgid "Invalid preceding regular expression"
4842 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4844 #: posix/regcomp.c:179
4845 msgid "Premature end of regular expression"
4846 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4848 #: posix/regcomp.c:182
4849 msgid "Regular expression too big"
4850 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4852 #: posix/regcomp.c:185
4853 msgid "Unmatched ) or \\)"
4854 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4856 #: posix/regcomp.c:675
4857 msgid "No previous regular expression"
4858 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4860 #: posix/wordexp.c:1803
4861 msgid "parameter null or not set"
4862 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4864 #: resolv/herror.c:63
4865 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4866 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4868 #: resolv/herror.c:64
4869 msgid "Unknown host"
4870 msgstr "Máy lạ"
4872 #: resolv/herror.c:65
4873 msgid "Host name lookup failure"
4874 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4876 #: resolv/herror.c:66
4877 msgid "Unknown server error"
4878 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4880 #: resolv/herror.c:67
4881 msgid "No address associated with name"
4882 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4884 #: resolv/herror.c:102
4885 msgid "Resolver internal error"
4886 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4888 #: resolv/herror.c:105
4889 msgid "Unknown resolver error"
4890 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4892 #: resolv/res_hconf.c:118
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4895 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4897 #: resolv/res_hconf.c:139
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4900 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4902 #: resolv/res_hconf.c:176
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4905 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4907 #: resolv/res_hconf.c:219
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4910 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4912 #: resolv/res_hconf.c:252
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4915 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4918 msgid "Illegal opcode"
4919 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4922 msgid "Illegal operand"
4923 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4926 msgid "Illegal addressing mode"
4927 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4930 msgid "Illegal trap"
4931 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4934 msgid "Privileged opcode"
4935 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4938 msgid "Privileged register"
4939 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4942 msgid "Coprocessor error"
4943 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4946 msgid "Internal stack error"
4947 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4950 msgid "Integer divide by zero"
4951 msgstr "Phép chia cho không"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4954 msgid "Integer overflow"
4955 msgstr "Tràn số nguyên"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4958 msgid "Floating-point divide by zero"
4959 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4962 msgid "Floating-point overflow"
4963 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4966 msgid "Floating-point underflow"
4967 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4970 msgid "Floating-poing inexact result"
4971 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4974 msgid "Invalid floating-point operation"
4975 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4978 msgid "Subscript out of range"
4979 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4982 msgid "Address not mapped to object"
4983 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4986 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4987 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4990 msgid "Invalid address alignment"
4991 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4994 msgid "Nonexisting physical address"
4995 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4998 msgid "Object-specific hardware error"
4999 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5002 msgid "Process breakpoint"
5003 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5006 msgid "Process trace trap"
5007 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5010 msgid "Child has exited"
5011 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5014 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5015 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5018 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5019 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5022 msgid "Traced child has trapped"
5023 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5026 msgid "Child has stopped"
5027 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5030 msgid "Stopped child has continued"
5031 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5034 msgid "Data input available"
5035 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5038 msgid "Output buffers available"
5039 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5042 msgid "Input message available"
5043 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5046 msgid "I/O error"
5047 msgstr "Lỗi V/R"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5050 msgid "High priority input available"
5051 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5054 msgid "Device disconnected"
5055 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5058 msgid "Signal sent by kill()"
5059 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5062 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5063 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5066 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5067 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5070 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5071 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5074 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5075 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5078 msgid "Signal sent by tkill()"
5079 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5082 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5083 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5086 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5087 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5090 msgid "Signal sent by the kernel"
5091 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5094 #, c-format
5095 msgid "Unknown signal %d\n"
5096 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5098 #: stdio-common/psignal.c:43
5099 #, c-format
5100 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5101 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5103 #: stdio-common/psignal.c:44
5104 msgid "Unknown signal"
5105 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5107 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5108 msgid "Unknown error "
5109 msgstr "Lỗi không rõ "
5111 #: string/strerror.c:41
5112 msgid "Unknown error"
5113 msgstr "Lỗi không rõ"
5115 #: string/strsignal.c:60
5116 #, c-format
5117 msgid "Real-time signal %d"
5118 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5120 #: string/strsignal.c:64
5121 #, c-format
5122 msgid "Unknown signal %d"
5123 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5125 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5126 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5127 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5128 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5129 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5130 msgid "out of memory\n"
5131 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5133 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5134 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5135 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5140 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5145 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5150 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5153 msgid "RPC: Success"
5154 msgstr "RPC: Thành công"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5157 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5158 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5161 msgid "RPC: Can't decode result"
5162 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5165 msgid "RPC: Unable to send"
5166 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5169 msgid "RPC: Unable to receive"
5170 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5173 msgid "RPC: Timed out"
5174 msgstr "RPC: Quá hạn"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5178 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5181 msgid "RPC: Authentication error"
5182 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5185 msgid "RPC: Program unavailable"
5186 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5189 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5190 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5193 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5194 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5197 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5198 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5201 msgid "RPC: Remote system error"
5202 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5205 msgid "RPC: Unknown host"
5206 msgstr "RPC: Máy lạ"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5209 msgid "RPC: Unknown protocol"
5210 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5213 msgid "RPC: Port mapper failure"
5214 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5217 msgid "RPC: Program not registered"
5218 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5221 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5222 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5225 msgid "RPC: (unknown error code)"
5226 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5229 msgid "Authentication OK"
5230 msgstr "Xác thực được"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5233 msgid "Invalid client credential"
5234 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5237 msgid "Server rejected credential"
5238 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5241 msgid "Invalid client verifier"
5242 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5245 msgid "Server rejected verifier"
5246 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5249 msgid "Client credential too weak"
5250 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5253 msgid "Invalid server verifier"
5254 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5257 msgid "Failed (unspecified error)"
5258 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5260 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5261 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5262 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5264 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5265 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5266 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5268 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5269 msgid "Cannot register service"
5270 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5273 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5274 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5277 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5278 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5281 msgid "Cannot send broadcast packet"
5282 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5285 msgid "Broadcast poll problem"
5286 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5289 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5290 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5295 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5300 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5305 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5308 #, c-format
5309 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5310 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5315 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5320 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5323 #, c-format
5324 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5325 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5328 #, c-format
5329 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5330 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5333 #, c-format
5334 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5335 msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
5337 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5338 #. TRANS: informative message.
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5340 #, c-format
5341 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5342 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5345 #, c-format
5346 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5347 msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5350 #, c-format
5351 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5352 msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5355 #, c-format
5356 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5357 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5362 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5365 #, c-format
5366 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5367 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5370 #, c-format
5371 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5372 msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5375 #, c-format
5376 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5377 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5380 #, c-format
5381 msgid "usage: %s infile\n"
5382 msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5385 #, c-format
5386 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5387 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5390 #, c-format
5391 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5392 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5395 #, c-format
5396 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5400 #, c-format
5401 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5402 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5405 #, c-format
5406 msgid "options:\n"
5407 msgstr "tùy chọn:\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5410 #, c-format
5411 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5412 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5415 #, c-format
5416 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5417 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5420 #, c-format
5421 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5422 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5425 #, c-format
5426 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5427 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5430 #, c-format
5431 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5432 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5435 #, c-format
5436 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5437 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5440 #, c-format
5441 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5442 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5445 #, c-format
5446 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5447 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5450 #, c-format
5451 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5452 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5455 #, c-format
5456 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5457 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5460 #, c-format
5461 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5462 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5465 #, c-format
5466 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5467 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5470 #, c-format
5471 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5472 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5475 #, c-format
5476 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5477 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5480 #, c-format
5481 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5482 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5485 #, c-format
5486 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5487 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5490 #, c-format
5491 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5492 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5495 #, c-format
5496 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5497 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5500 #, c-format
5501 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5502 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5505 #, c-format
5506 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5507 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5510 #, c-format
5511 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5512 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5515 #, c-format
5516 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5517 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5520 #, c-format
5521 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5522 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5525 #, c-format
5526 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5527 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5530 #, c-format
5531 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5532 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5535 #, c-format
5536 msgid "--version\tprint program version\n"
5537 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "\n"
5543 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5544 "%s.\n"
5545 msgstr ""
5546 "\n"
5547 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5548 "%s.\n"
5549 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5552 msgid "constant or identifier expected"
5553 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5556 msgid "illegal character in file: "
5557 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5560 msgid "unterminated string constant"
5561 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5563 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5564 msgid "empty char string"
5565 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5567 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5568 msgid "preprocessor error"
5569 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5571 #: sunrpc/svc_run.c:72
5572 msgid "svc_run: - out of memory"
5573 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5575 #: sunrpc/svc_run.c:92
5576 msgid "svc_run: - poll failed"
5577 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5580 #, c-format
5581 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5582 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5585 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5586 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5589 #, c-format
5590 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5591 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5594 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5595 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5598 #, c-format
5599 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5600 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5602 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5603 #, c-format
5604 msgid "never registered prog %d\n"
5605 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5607 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5608 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5609 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5611 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5612 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5613 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5616 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5617 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5620 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5621 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5624 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5625 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5628 msgid "enablecache: cache already enabled"
5629 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5632 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5633 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5636 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5637 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5640 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5641 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5644 msgid "cache_set: victim not found"
5645 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5648 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5649 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5652 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5653 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5655 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5656 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5657 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5659 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5660 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5661 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5664 msgid "Hangup"
5665 msgstr "Tạm dừng"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5668 msgid "Interrupt"
5669 msgstr "Ngắt"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5672 msgid "Quit"
5673 msgstr "Thoát"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5676 msgid "Illegal instruction"
5677 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5680 msgid "Trace/breakpoint trap"
5681 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5684 msgid "Aborted"
5685 msgstr "Bị hủy bỏ"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5688 msgid "Floating point exception"
5689 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5692 msgid "Killed"
5693 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5696 msgid "Bus error"
5697 msgstr "Lỗi bus"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5700 msgid "Bad system call"
5701 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5704 msgid "Segmentation fault"
5705 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5707 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5708 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5709 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5710 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5711 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5713 msgid "Broken pipe"
5714 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5717 msgid "Alarm clock"
5718 msgstr "Đồng hồ báo động"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5721 msgid "Terminated"
5722 msgstr "Đã kết thúc"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5725 msgid "Urgent I/O condition"
5726 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5729 msgid "Stopped (signal)"
5730 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5733 msgid "Stopped"
5734 msgstr "Bị dừng"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5737 msgid "Continued"
5738 msgstr "Đã tiếp tục"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5741 msgid "Child exited"
5742 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5745 msgid "Stopped (tty input)"
5746 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5749 msgid "Stopped (tty output)"
5750 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5753 msgid "I/O possible"
5754 msgstr "V/R có thể"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5757 msgid "CPU time limit exceeded"
5758 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5761 msgid "File size limit exceeded"
5762 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5765 msgid "Virtual timer expired"
5766 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5769 msgid "Profiling timer expired"
5770 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5773 msgid "User defined signal 1"
5774 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5777 msgid "User defined signal 2"
5778 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5781 msgid "Window changed"
5782 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5785 msgid "EMT trap"
5786 msgstr "Bẫy EMT"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5789 msgid "Stack fault"
5790 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5793 msgid "Power failure"
5794 msgstr "Mất điện đột ngột"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5797 msgid "Information request"
5798 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5801 msgid "Resource lost"
5802 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5804 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5805 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5807 msgid "Operation not permitted"
5808 msgstr "Thao tác không được phép"
5810 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5812 msgid "No such process"
5813 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5815 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5816 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5817 #. TRANS again.
5818 #. TRANS
5819 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5820 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5821 #. TRANS Primitives}.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5823 msgid "Interrupted system call"
5824 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5826 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5828 msgid "Input/output error"
5829 msgstr "Lỗi vào/ra"
5831 #. TRANS The system tried to use the device
5832 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5833 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5834 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5835 #. TRANS computer.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5837 msgid "No such device or address"
5838 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5840 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5841 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5842 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5843 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5845 msgid "Argument list too long"
5846 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5848 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5849 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5851 msgid "Exec format error"
5852 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5854 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5855 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5856 #. TRANS versa).
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5858 msgid "Bad file descriptor"
5859 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5861 #. TRANS This error happens on operations that are
5862 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5863 #. TRANS to manipulate.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5865 msgid "No child processes"
5866 msgstr "Không có tiến trình con"
5868 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5869 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5870 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5871 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5873 msgid "Resource deadlock avoided"
5874 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5876 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5877 #. TRANS because its capacity is full.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5879 msgid "Cannot allocate memory"
5880 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5882 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5883 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5885 msgid "Bad address"
5886 msgstr "Địa chỉ sai"
5888 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5889 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5890 #. TRANS system in Unix gives this error.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5892 msgid "Block device required"
5893 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5895 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5896 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5897 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5899 msgid "Device or resource busy"
5900 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5902 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5903 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5905 msgid "File exists"
5906 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5908 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5909 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5910 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5912 msgid "Invalid cross-device link"
5913 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5915 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5916 #. TRANS particular sort of device.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5918 msgid "No such device"
5919 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5921 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5923 msgid "Not a directory"
5924 msgstr "Không phải là một thư mục"
5926 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5927 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5929 msgid "Is a directory"
5930 msgstr "Là một thư mục"
5932 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5933 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5935 msgid "Invalid argument"
5936 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5938 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5939 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5940 #. TRANS
5941 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5942 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5943 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5944 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5946 msgid "Too many open files"
5947 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5949 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5950 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5951 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5953 msgid "Too many open files in system"
5954 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5956 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5957 #. TRANS modes on an ordinary file.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5959 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5960 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5962 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5963 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5964 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5965 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5966 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5968 msgid "Text file busy"
5969 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5971 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5973 msgid "File too large"
5974 msgstr "Tập tin quá lớn"
5976 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5977 #. TRANS disk is full.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5979 msgid "No space left on device"
5980 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5982 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5984 msgid "Illegal seek"
5985 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5987 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5989 msgid "Read-only file system"
5990 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5992 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5993 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5994 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5996 msgid "Too many links"
5997 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5999 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6000 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6002 msgid "Numerical argument out of domain"
6003 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6005 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6006 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6008 msgid "Numerical result out of range"
6009 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6011 #. TRANS The call might work if you try again
6012 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6013 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6014 #. TRANS
6015 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @itemize @bullet
6018 #. TRANS @item
6019 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6020 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6021 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6022 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6023 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6024 #. TRANS
6025 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6026 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6027 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6028 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS @item
6031 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6032 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6033 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6034 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6035 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6036 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6037 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6038 #. TRANS and return to its command loop.
6039 #. TRANS @end itemize
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6041 msgid "Resource temporarily unavailable"
6042 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6044 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6045 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6046 #. TRANS
6047 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6048 #. TRANS separate error code.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6050 msgid "Operation would block"
6051 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6053 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6054 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6055 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6056 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6057 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6058 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6059 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6060 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6062 msgid "Operation now in progress"
6063 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6065 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6066 #. TRANS mode selected.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6068 msgid "Operation already in progress"
6069 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6071 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6073 msgid "Socket operation on non-socket"
6074 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6076 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6077 #. TRANS maximum size.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6079 msgid "Message too long"
6080 msgstr "Thông điệp quá dài"
6082 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6084 msgid "Protocol wrong type for socket"
6085 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6087 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6088 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6090 msgid "Protocol not available"
6091 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6093 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6094 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6095 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6097 msgid "Protocol not supported"
6098 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6100 #. TRANS The socket type is not supported.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6102 msgid "Socket type not supported"
6103 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6105 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6106 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6107 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6108 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6109 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6110 #. TRANS nothing to do for that call.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6112 msgid "Operation not supported"
6113 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6115 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6117 msgid "Protocol family not supported"
6118 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6120 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6121 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6123 msgid "Address family not supported by protocol"
6124 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6126 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6128 msgid "Address already in use"
6129 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6131 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6132 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6133 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6135 msgid "Cannot assign requested address"
6136 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6138 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6140 msgid "Network is down"
6141 msgstr "Mạng không hoạt động"
6143 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6144 #. TRANS was unreachable.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6146 msgid "Network is unreachable"
6147 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6149 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6151 msgid "Network dropped connection on reset"
6152 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6154 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6156 msgid "Software caused connection abort"
6157 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6159 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6160 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6161 #. TRANS protocol violation.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6163 msgid "Connection reset by peer"
6164 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6166 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6167 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6168 #. TRANS other from network operations.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6170 msgid "No buffer space available"
6171 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6173 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6174 #. TRANS @xref{Connecting}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6176 msgid "Transport endpoint is already connected"
6177 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6179 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6180 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6181 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6182 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6184 msgid "Transport endpoint is not connected"
6185 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6187 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6188 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6189 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6191 msgid "Destination address required"
6192 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6194 #. TRANS The socket has already been shut down.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6196 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6197 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6200 msgid "Too many references: cannot splice"
6201 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6203 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6204 #. TRANS the timeout period.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6206 msgid "Connection timed out"
6207 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6209 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6210 #. TRANS it is not running the requested service).
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6212 msgid "Connection refused"
6213 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6215 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6216 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6218 msgid "Too many levels of symbolic links"
6219 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
6221 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6222 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6223 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6225 msgid "File name too long"
6226 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6228 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6230 msgid "Host is down"
6231 msgstr "Máy không chạy"
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6235 msgid "No route to host"
6236 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6238 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6239 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6241 msgid "Directory not empty"
6242 msgstr "Thư mục không rỗng"
6244 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6245 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6246 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6248 msgid "Too many processes"
6249 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6251 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6252 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6254 msgid "Too many users"
6255 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6257 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6259 msgid "Disk quota exceeded"
6260 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6262 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6263 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6264 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6265 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6266 #. TRANS and remounting the file system.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6268 msgid "Stale file handle"
6269 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6271 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6272 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6273 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6274 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6276 msgid "Object is remote"
6277 msgstr "Đối tượng ở xa"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6280 msgid "RPC struct is bad"
6281 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6284 msgid "RPC version wrong"
6285 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6288 msgid "RPC program not available"
6289 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6292 msgid "RPC program version wrong"
6293 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6296 msgid "RPC bad procedure for program"
6297 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6299 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6300 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6301 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6302 #. TRANS operating system.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6304 msgid "No locks available"
6305 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6307 #. TRANS The file was the wrong type for the
6308 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6309 #. TRANS
6310 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6311 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6313 msgid "Inappropriate file type or format"
6314 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6317 msgid "Authentication error"
6318 msgstr "Lỗi xác thực"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6321 msgid "Need authenticator"
6322 msgstr "Cần xác thực"
6324 #. TRANS This indicates that the function called is
6325 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6326 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6327 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6328 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6330 msgid "Function not implemented"
6331 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6333 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6334 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6335 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6336 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6337 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6338 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6339 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6340 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6341 #. TRANS values.
6342 #. TRANS
6343 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6344 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6346 msgid "Not supported"
6347 msgstr "Không được hỗ trợ"
6349 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6350 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6352 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6353 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6355 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6356 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6357 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6358 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6359 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6360 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6362 msgid "Inappropriate operation for background process"
6363 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6365 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6366 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6367 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6369 msgid "Translator died"
6370 msgstr "Trình dịch đã chết"
6372 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6373 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6374 #. TRANS @c Don't change it.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6376 msgid "?"
6377 msgstr "?"
6379 #. TRANS You did @strong{what}?
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6381 msgid "You really blew it this time"
6382 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6384 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6386 msgid "Computer bought the farm"
6387 msgstr "Máy tính đã chết"
6389 #. TRANS This error code has no purpose.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6391 msgid "Gratuitous error"
6392 msgstr "Lỗi không có lý do"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6395 msgid "Bad message"
6396 msgstr "Thông điệp sai"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6399 msgid "Identifier removed"
6400 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6403 msgid "Multihop attempted"
6404 msgstr "Đa nhảy được thử"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6407 msgid "No data available"
6408 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6411 msgid "Link has been severed"
6412 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6415 msgid "No message of desired type"
6416 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6419 msgid "Out of streams resources"
6420 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6423 msgid "Device not a stream"
6424 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6427 msgid "Value too large for defined data type"
6428 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6431 msgid "Protocol error"
6432 msgstr "Lỗi giao thức"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6435 msgid "Timer expired"
6436 msgstr "Quá hạn"
6438 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6439 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6440 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6441 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6443 msgid "Operation canceled"
6444 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6447 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6448 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6451 msgid "Channel number out of range"
6452 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6455 msgid "Level 2 not synchronized"
6456 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6459 msgid "Level 3 halted"
6460 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6463 msgid "Level 3 reset"
6464 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6467 msgid "Link number out of range"
6468 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6471 msgid "Protocol driver not attached"
6472 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6475 msgid "No CSI structure available"
6476 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6479 msgid "Level 2 halted"
6480 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6483 msgid "Invalid exchange"
6484 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6487 msgid "Invalid request descriptor"
6488 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6491 msgid "Exchange full"
6492 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6495 msgid "No anode"
6496 msgstr "Không có dương cực"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6499 msgid "Invalid request code"
6500 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6503 msgid "Invalid slot"
6504 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6507 msgid "File locking deadlock error"
6508 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6511 msgid "Bad font file format"
6512 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6515 msgid "Machine is not on the network"
6516 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6519 msgid "Package not installed"
6520 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6523 msgid "Advertise error"
6524 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6527 msgid "Srmount error"
6528 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6531 msgid "Communication error on send"
6532 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6535 msgid "RFS specific error"
6536 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6539 msgid "Name not unique on network"
6540 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6543 msgid "File descriptor in bad state"
6544 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6547 msgid "Remote address changed"
6548 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6551 msgid "Can not access a needed shared library"
6552 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6555 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6556 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6559 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6560 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6563 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6564 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6567 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6568 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6571 msgid "Streams pipe error"
6572 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6575 msgid "Structure needs cleaning"
6576 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6579 msgid "Not a XENIX named type file"
6580 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6583 msgid "No XENIX semaphores available"
6584 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6587 msgid "Is a named type file"
6588 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6591 msgid "Remote I/O error"
6592 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6595 msgid "No medium found"
6596 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6599 msgid "Wrong medium type"
6600 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6603 msgid "Required key not available"
6604 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6607 msgid "Key has expired"
6608 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6611 msgid "Key has been revoked"
6612 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6615 msgid "Key was rejected by service"
6616 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6619 msgid "Owner died"
6620 msgstr "Chủ đã chết"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6623 msgid "State not recoverable"
6624 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6627 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6628 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6631 msgid "Memory page has hardware error"
6632 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6634 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6635 msgid "Error in unknown error system: "
6636 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6638 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6639 msgid "Address family for hostname not supported"
6640 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6643 msgid "Temporary failure in name resolution"
6644 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6647 msgid "Bad value for ai_flags"
6648 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6651 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6652 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6655 msgid "ai_family not supported"
6656 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6659 msgid "Memory allocation failure"
6660 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6663 msgid "No address associated with hostname"
6664 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6667 msgid "Name or service not known"
6668 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6671 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6672 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6675 msgid "ai_socktype not supported"
6676 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6679 msgid "System error"
6680 msgstr "Lỗi hệ thống"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6683 msgid "Processing request in progress"
6684 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6687 msgid "Request canceled"
6688 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6691 msgid "Request not canceled"
6692 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6695 msgid "All requests done"
6696 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6699 msgid "Interrupted by a signal"
6700 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6703 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6704 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6706 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6707 #, c-format
6708 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6709 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6711 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6712 #, c-format
6713 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6714 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6716 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6720 "\n"
6721 msgstr ""
6722 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6723 "\n"
6725 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6726 #, c-format
6727 msgid "cannot open `%s'"
6728 msgstr "không thể mở “%s”"
6730 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6731 #, c-format
6732 msgid "cannot read header from `%s'"
6733 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6735 #: timezone/zdump.c:338
6736 msgid "has fewer than 3 characters"
6737 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6739 #: timezone/zdump.c:340
6740 msgid "has more than 6 characters"
6741 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6743 #: timezone/zdump.c:342
6744 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6745 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6747 #: timezone/zdump.c:347
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6750 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6752 #: timezone/zdump.c:393
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6756 "Options include:\n"
6757 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6758 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6759 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6760 "  -v         List transitions verbosely\n"
6761 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6762 "  --help     Output this help\n"
6763 "  --version  Output version info\n"
6764 "\n"
6765 "Report bugs to %s.\n"
6766 msgstr ""
6767 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6768 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6769 "  -c [L,]U   Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6770 "  -t [L,]U   Bắt đầu tại thời gian, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6771 "  -i         Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6772 "  -v         Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6773 "  -V         Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6774 "  --help     Xuất ra trợ giúp này\n"
6775 "  --version  Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6776 "\n"
6777 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6779 #: timezone/zdump.c:479
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6782 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6784 #: timezone/zdump.c:512
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6787 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6789 #: timezone/zic.c:398
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6792 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6794 #: timezone/zic.c:406
6795 msgid "size overflow"
6796 msgstr "tràn cỡ"
6798 #: timezone/zic.c:454
6799 msgid "integer overflow"
6800 msgstr "tràn số nguyên"
6802 #: timezone/zic.c:488
6803 #, c-format
6804 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6805 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6807 #: timezone/zic.c:491
6808 #, c-format
6809 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6810 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6812 #: timezone/zic.c:510
6813 #, c-format
6814 msgid "warning: "
6815 msgstr "cảnh báo: "
6817 #: timezone/zic.c:535
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6821 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6822 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6823 "\n"
6824 "Report bugs to %s.\n"
6825 msgstr ""
6826 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6827 "\t[ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] [ -d thư_mục ] \\\n"
6828 "\t[ -L giây_năm_nhuận ] [ tên_tập_tin … ]\n"
6829 "\n"
6830 "Báo lỗi cho %s.\n"
6831 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6833 #: timezone/zic.c:558
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6836 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6838 #: timezone/zic.c:590
6839 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6840 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6842 #: timezone/zic.c:610
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6845 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6847 #: timezone/zic.c:620
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6850 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6852 #: timezone/zic.c:630
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6855 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6857 #: timezone/zic.c:640
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6860 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6862 #: timezone/zic.c:650
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6865 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6867 #: timezone/zic.c:659
6868 msgid "-s ignored"
6869 msgstr "-s bị bỏ qua"
6871 #: timezone/zic.c:698
6872 msgid "link to link"
6873 msgstr "liên kết đến liên kết"
6875 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6876 msgid "command line"
6877 msgstr "dòng lệnh"
6879 #: timezone/zic.c:721
6880 msgid "empty file name"
6881 msgstr "tên tập tin rỗng"
6883 #: timezone/zic.c:724
6884 #, c-format
6885 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6886 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6888 #: timezone/zic.c:734
6889 #, c-format
6890 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6891 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6893 #: timezone/zic.c:740
6894 #, c-format
6895 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6896 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6898 #: timezone/zic.c:743
6899 #, c-format
6900 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6901 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6903 #: timezone/zic.c:771
6904 #, c-format
6905 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6906 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6908 #: timezone/zic.c:772
6909 #, c-format
6910 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6911 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6913 #: timezone/zic.c:842
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6916 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6918 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6921 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6923 #: timezone/zic.c:874
6924 #, c-format
6925 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6926 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6928 #: timezone/zic.c:882
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6931 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6933 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6936 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
6938 #: timezone/zic.c:898
6939 #, c-format
6940 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6941 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6943 #: timezone/zic.c:901
6944 #, c-format
6945 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6946 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
6948 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6949 msgid "same rule name in multiple files"
6950 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6952 #: timezone/zic.c:1056
6953 msgid "unruly zone"
6954 msgstr "múi giờ phóng túng"
6956 #: timezone/zic.c:1063
6957 #, c-format
6958 msgid "%s in ruleless zone"
6959 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6961 #: timezone/zic.c:1083
6962 msgid "standard input"
6963 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6965 #: timezone/zic.c:1088
6966 #, c-format
6967 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6968 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6970 #: timezone/zic.c:1099
6971 msgid "line too long"
6972 msgstr "dòng quá dài"
6974 #: timezone/zic.c:1119
6975 msgid "input line of unknown type"
6976 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
6978 #: timezone/zic.c:1134
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6981 msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
6983 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6986 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6988 #: timezone/zic.c:1151
6989 msgid "expected continuation line not found"
6990 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
6992 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6993 msgid "time overflow"
6994 msgstr "tràn thời gian"
6996 #: timezone/zic.c:1198
6997 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6998 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
7000 #: timezone/zic.c:1209
7001 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7002 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
7004 #: timezone/zic.c:1213
7005 msgid "nameless rule"
7006 msgstr "quy tắc không tên"
7008 #: timezone/zic.c:1218
7009 msgid "invalid saved time"
7010 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7012 #: timezone/zic.c:1235
7013 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7014 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7016 #: timezone/zic.c:1240
7017 #, c-format
7018 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7019 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7021 #: timezone/zic.c:1246
7022 #, c-format
7023 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7024 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7026 #: timezone/zic.c:1253
7027 #, c-format
7028 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7029 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
7031 #: timezone/zic.c:1267
7032 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7033 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7035 #: timezone/zic.c:1307
7036 msgid "invalid UT offset"
7037 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7039 #: timezone/zic.c:1311
7040 msgid "invalid abbreviation format"
7041 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7043 #: timezone/zic.c:1320
7044 #, c-format
7045 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7046 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7048 #: timezone/zic.c:1347
7049 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7050 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7052 #: timezone/zic.c:1374
7053 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7054 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (năm nhuận)"
7056 #: timezone/zic.c:1383
7057 msgid "invalid leaping year"
7058 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7060 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7061 msgid "invalid month name"
7062 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7064 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7065 msgid "invalid day of month"
7066 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7068 #: timezone/zic.c:1421
7069 msgid "time too small"
7070 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7072 #: timezone/zic.c:1425
7073 msgid "time too large"
7074 msgstr "thời gian quá lớn"
7076 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7077 msgid "invalid time of day"
7078 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7080 #: timezone/zic.c:1448
7081 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7082 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7084 #: timezone/zic.c:1453
7085 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7086 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7088 #: timezone/zic.c:1459
7089 msgid "leap second precedes Big Bang"
7090 msgstr "giây nhảy cách đứng trước “Big Bang”"
7092 #: timezone/zic.c:1472
7093 msgid "wrong number of fields on Link line"
7094 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7096 #: timezone/zic.c:1476
7097 msgid "blank FROM field on Link line"
7098 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7100 #: timezone/zic.c:1551
7101 msgid "invalid starting year"
7102 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7104 #: timezone/zic.c:1573
7105 msgid "invalid ending year"
7106 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7108 #: timezone/zic.c:1577
7109 msgid "starting year greater than ending year"
7110 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7112 #: timezone/zic.c:1584
7113 msgid "typed single year"
7114 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7116 #: timezone/zic.c:1619
7117 msgid "invalid weekday name"
7118 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7120 #: timezone/zic.c:1743
7121 #, c-format
7122 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7123 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
7125 #: timezone/zic.c:1747
7126 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7127 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
7129 #: timezone/zic.c:1858
7130 msgid "too many transition times"
7131 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
7133 #: timezone/zic.c:2047
7134 #, c-format
7135 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7136 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
7138 #: timezone/zic.c:2424
7139 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7140 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7142 #: timezone/zic.c:2430
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7145 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7147 #: timezone/zic.c:2566
7148 msgid "two rules for same instant"
7149 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
7151 #: timezone/zic.c:2627
7152 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7153 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7155 #: timezone/zic.c:2725
7156 msgid "too many local time types"
7157 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7159 #: timezone/zic.c:2729
7160 msgid "UT offset out of range"
7161 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7163 #: timezone/zic.c:2753
7164 msgid "too many leap seconds"
7165 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7167 #: timezone/zic.c:2759
7168 msgid "repeated leap second moment"
7169 msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7171 #: timezone/zic.c:2830
7172 msgid "Wild result from command execution"
7173 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7175 #: timezone/zic.c:2831
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7178 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7180 #: timezone/zic.c:2961
7181 msgid "Odd number of quotation marks"
7182 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7184 #: timezone/zic.c:3046
7185 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7186 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
7188 #: timezone/zic.c:3081
7189 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7190 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7192 #: timezone/zic.c:3108
7193 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7194 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7196 #: timezone/zic.c:3110
7197 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7198 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7200 #: timezone/zic.c:3112
7201 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7202 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7204 #: timezone/zic.c:3118
7205 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7206 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7208 #: timezone/zic.c:3161
7209 #, c-format
7210 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7211 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
7213 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7214 #~ msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
7216 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7217 #~ msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
7219 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7220 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7222 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7223 #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
7225 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7226 #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
7228 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7229 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
7231 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7232 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7236 #~ "\n"
7237 #~ "Report bugs to %s.\n"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
7240 #~ "\n"
7241 #~ "Báo lỗi tới %s.\n"
7242 #~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
7244 #~ msgid "int overflow"
7245 #~ msgstr "tràn số nguyên"
7247 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7248 #~ msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
7250 #~ msgid "link failed, copy used"
7251 #~ msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
7253 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7254 #~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
7256 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7257 #~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
7259 #~ msgid "Don't generate links"
7260 #~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
7262 #~ msgid "Create old-style tables"
7263 #~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
7265 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7266 #~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
7268 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7269 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
7271 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7272 #~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
7274 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7275 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
7277 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7278 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
7280 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7281 #~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
7283 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7284 #~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
7286 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7287 #~ msgstr "   c.trình pbản gthức   cổng\n"
7289 #~ msgid "(unknown)"
7290 #~ msgstr "(không hiểu)"
7292 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7293 #~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
7295 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7296 #~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
7298 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7299 #~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
7301 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7302 #~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7304 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7305 #~ msgstr "           rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7307 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7308 #~ msgstr "           rpcinfo -p [ máy ]\n"
7310 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7311 #~ msgstr "           rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7313 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7314 #~ msgstr "           rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7316 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7317 #~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
7319 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7320 #~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
7322 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7323 #~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
7325 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7326 #~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
7328 #~ msgid "Error writing to standard output"
7329 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7331 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7332 #~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
7334 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7335 #~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7337 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7338 #~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
7340 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7341 #~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7343 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7344 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7346 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7347 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7349 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7350 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7352 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7353 #~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7355 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7356 #~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
7358 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7359 #~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
7361 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7362 #~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
7364 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7365 #~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
7367 #~ msgid "time before zero"
7368 #~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
7370 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7371 #~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
7373 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7374 #~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7376 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7377 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"