Avoid insecure usage of tmpnam in tests.
[glibc.git] / po / sv.po
blobee19530a9817f31555ed55ef9d7f94b885220367
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018.
8 # $Revision: 1.12 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-01-10 21:46+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
140 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
148 "[UTFIL [INFIL]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
151 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
162 "%s.\n"
163 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
180 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
181 "ÄNDAMÅL.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Skrivet av %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standard in*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "otillåtet tal för mängd"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "dubblerad definition av mängd"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "detta är den första definitionen"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "okänd mängd \"%s\""
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "ogiltigt citattecken"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "ogiltig rad"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "felaktig rad ignorerad"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "oavslutat meddelande"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Buffra inte resultatet"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FIL]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "kan inte öppna infil"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "kan inte läsa huvud"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
336 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
337 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
338 "\n"
339 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
340 "motsvarande korta.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:63
366 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
367 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:72
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "ogiltig namnrymd"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "ogiltigt läge"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "ogiltig lägesparameter"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "okänt"
389 #: elf/cache.c:135
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Okänt OS"
393 #: elf/cache.c:140
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
403 #: elf/cache.c:171
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
408 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
413 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
418 #: elf/cache.c:426
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
423 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache data failed"
426 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
428 #: elf/cache.c:458
429 #, c-format
430 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
431 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
433 #: elf/cache.c:463
434 #, c-format
435 msgid "Renaming of %s to %s failed"
436 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
438 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
439 msgid "cannot create scope list"
440 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
442 #: elf/dl-close.c:839
443 msgid "shared object not open"
444 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
446 #: elf/dl-deps.c:111
447 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
448 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
450 #: elf/dl-deps.c:124
451 msgid "empty dynamic string token substitution"
452 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
454 #: elf/dl-deps.c:130
455 #, c-format
456 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
457 msgstr ""
458 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
459 "\"dynamic string token\" är tom\n"
461 #: elf/dl-deps.c:442
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
465 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
469 #: elf/dl-deps.c:519
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
478 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
479 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
481 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
482 msgid "cannot map pages for fdesc table"
483 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
485 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
486 msgid "cannot map pages for fptr table"
487 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
489 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
490 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
491 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
493 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
494 msgid "cannot create capability list"
495 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
497 #: elf/dl-load.c:369
498 msgid "cannot allocate name record"
499 msgstr "kan inte allokera namnpost"
501 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
502 msgid "cannot create cache for search path"
503 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
505 #: elf/dl-load.c:551
506 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
507 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
509 #: elf/dl-load.c:644
510 msgid "cannot create search path array"
511 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
513 #: elf/dl-load.c:825
514 msgid "cannot stat shared object"
515 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
517 #: elf/dl-load.c:902
518 msgid "cannot open zero fill device"
519 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
521 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
525 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "kan inte läsa fildata"
529 #: elf/dl-load.c:1014
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
533 #: elf/dl-load.c:1021
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
537 #: elf/dl-load.c:1106
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
541 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
545 #: elf/dl-load.c:1136
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
549 #: elf/dl-load.c:1159
550 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
551 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
553 #: elf/dl-load.c:1172
554 msgid "cannot allocate memory for program header"
555 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
557 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
558 msgid "invalid caller"
559 msgstr "ogiltig anropare"
561 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
565 #: elf/dl-load.c:1231
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
569 #: elf/dl-load.c:1244
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
573 #: elf/dl-load.c:1499
574 msgid "file too short"
575 msgstr "fil för kort"
577 #: elf/dl-load.c:1534
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
581 #: elf/dl-load.c:1546
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
585 #: elf/dl-load.c:1548
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
589 #: elf/dl-load.c:1552
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
593 #: elf/dl-load.c:1556
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
597 #: elf/dl-load.c:1559
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
601 #: elf/dl-load.c:1562
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
605 #: elf/dl-load.c:1565
606 msgid "internal error"
607 msgstr "internt fel"
609 #: elf/dl-load.c:1572
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
613 #: elf/dl-load.c:1580
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
617 #: elf/dl-load.c:1596
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
621 #: elf/dl-load.c:2144
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2145
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
629 #: elf/dl-load.c:2148
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
633 #: elf/dl-load.h:128
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
637 #: elf/dl-load.h:132
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
641 #: elf/dl-lookup.c:834
642 msgid "relocation error"
643 msgstr "fel vid relokering"
645 #: elf/dl-lookup.c:857
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "fel vid symboluppslagning"
649 #: elf/dl-open.c:101
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "kan inte utöka globalt område"
653 #: elf/dl-open.c:475
654 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
655 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
657 #: elf/dl-open.c:539
658 msgid "invalid mode for dlopen()"
659 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
661 #: elf/dl-open.c:556
662 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
663 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
665 #: elf/dl-open.c:580
666 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
667 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
669 #: elf/dl-reloc.c:120
670 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
671 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
673 #: elf/dl-reloc.c:205
674 msgid "cannot make segment writable for relocation"
675 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
677 #: elf/dl-reloc.c:276
678 #, c-format
679 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
680 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:292
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
686 #: elf/dl-reloc.c:323
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
690 #: elf/dl-sym.c:136
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
694 #: elf/dl-tls.c:931
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
698 #: elf/dl-version.c:148
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "fel vid versionuppslagning"
702 #: elf/dl-version.c:279
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
706 #: elf/ldconfig.c:142
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "Visa cache"
710 #: elf/ldconfig.c:143
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
714 #: elf/ldconfig.c:144
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Bygg inte cache"
718 #: elf/ldconfig.c:145
719 msgid "Don't update symbolic links"
720 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
726 #: elf/ldconfig.c:146
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "ROT"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "CACHE"
734 #: elf/ldconfig.c:147
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "CONF"
740 msgstr "CONF"
742 #: elf/ldconfig.c:148
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
746 #: elf/ldconfig.c:149
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
750 #: elf/ldconfig.c:150
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "FORMAT"
758 #: elf/ldconfig.c:151
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
762 #: elf/ldconfig.c:152
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
766 #: elf/ldconfig.c:160
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
770 #: elf/ldconfig.c:347
771 #, c-format
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
775 #: elf/ldconfig.c:387
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
780 #: elf/ldconfig.c:415
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "Kan inte ta status på %s"
785 #: elf/ldconfig.c:489
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
790 #: elf/ldconfig.c:499
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
795 #: elf/ldconfig.c:518
796 #, c-format
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
800 #: elf/ldconfig.c:524
801 #, c-format
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
805 #: elf/ldconfig.c:530
806 msgid " (changed)\n"
807 msgstr " (ändrad)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:532
810 msgid " (SKIPPED)\n"
811 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:587
814 #, c-format
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "Kan inte hitta %s"
818 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
819 #, c-format
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
823 #: elf/ldconfig.c:610
824 #, c-format
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
828 #: elf/ldconfig.c:619
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
833 #: elf/ldconfig.c:702
834 #, c-format
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
838 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
839 #, c-format
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
843 #: elf/ldconfig.c:794
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Kan inte ta status på %s"
848 #: elf/ldconfig.c:939
849 #, c-format
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
853 #: elf/ldconfig.c:942
854 #, c-format
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
858 #: elf/ldconfig.c:945
859 #, c-format
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
863 #: elf/ldconfig.c:973
864 #, c-format
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
868 #: elf/ldconfig.c:1082
869 #, c-format
870 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
871 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1148
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
878 #: elf/ldconfig.c:1154
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
883 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
888 #: elf/ldconfig.c:1172
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1194
894 #, c-format
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
898 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
899 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
900 #, c-format
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "minne slut"
904 #: elf/ldconfig.c:1233
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1281
910 #, c-format
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
914 #: elf/ldconfig.c:1311
915 #, c-format
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
919 #: elf/ldconfig.c:1352
920 #, c-format
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:42
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:47
929 msgid ""
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 "      --help              print this help and exit\n"
932 "      --version           print version information and exit\n"
933 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
934 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
935 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
936 "  -v, --verbose           print all information\n"
937 msgstr ""
938 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
940 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
941 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
942 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
943 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
944 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:80
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
950 #: elf/ldd.bash.in:87
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "okänd flagga"
954 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
958 #: elf/ldd.bash.in:124
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "filargument saknas"
962 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
969 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "inte en normal fil"
973 #: elf/ldd.bash.in:153
974 msgid "warning: you do not have execution permission for"
975 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
977 #: elf/ldd.bash.in:170
978 msgid "\tnot a dynamic executable"
979 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
981 #: elf/ldd.bash.in:178
982 msgid "exited with unknown exit code"
983 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
985 #: elf/ldd.bash.in:183
986 msgid "error: you do not have read permission for"
987 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
989 #: elf/pldd-xx.c:105
990 #, c-format
991 msgid "cannot find program header of process"
992 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
994 #: elf/pldd-xx.c:110
995 #, c-format
996 msgid "cannot read program header"
997 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
999 #: elf/pldd-xx.c:135
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot read dynamic section"
1002 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1004 #: elf/pldd-xx.c:147
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read r_debug"
1007 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1009 #: elf/pldd-xx.c:167
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read program interpreter"
1012 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1014 #: elf/pldd-xx.c:197
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read link map"
1017 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1019 #: elf/pldd-xx.c:209
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read object name"
1022 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1024 #: elf/pldd-xx.c:219
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1027 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1029 #: elf/pldd.c:64
1030 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1031 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1033 #: elf/pldd.c:68
1034 msgid "PID"
1035 msgstr "PID"
1037 #: elf/pldd.c:100
1038 #, c-format
1039 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1040 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1042 #: elf/pldd.c:112
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid process ID '%s'"
1045 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1047 #: elf/pldd.c:120
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot open %s"
1050 msgstr "kan inte öppna %s"
1052 #: elf/pldd.c:152
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot open %s/task"
1055 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1057 #: elf/pldd.c:155
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1060 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1062 #: elf/pldd.c:168
1063 #, c-format
1064 msgid "invalid thread ID '%s'"
1065 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1067 #: elf/pldd.c:179
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot attach to process %lu"
1070 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1072 #: elf/pldd.c:294
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot get information about process %lu"
1075 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1077 #: elf/pldd.c:307
1078 #, c-format
1079 msgid "process %lu is no ELF program"
1080 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1082 #: elf/readelflib.c:34
1083 #, c-format
1084 msgid "file %s is truncated\n"
1085 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1087 #: elf/readelflib.c:66
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1090 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1092 #: elf/readelflib.c:68
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:70
1098 #, c-format
1099 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1100 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:77
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1105 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1107 #: elf/readelflib.c:108
1108 #, c-format
1109 msgid "more than one dynamic segment\n"
1110 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1112 #: elf/readlib.c:103
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1115 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1117 #: elf/readlib.c:114
1118 #, c-format
1119 msgid "File %s is empty, not checked."
1120 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1122 #: elf/readlib.c:120
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is too small, not checked."
1125 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1127 #: elf/readlib.c:130
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1130 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1132 #: elf/readlib.c:169
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1135 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1137 #: elf/sln.c:76
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Usage: sln src dest|file\n"
1141 "\n"
1142 msgstr ""
1143 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1144 "\n"
1145 "\n"
1147 #: elf/sln.c:97
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: file open error: %m\n"
1150 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1152 #: elf/sln.c:134
1153 #, c-format
1154 msgid "No target in line %d\n"
1155 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1157 #: elf/sln.c:164
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1160 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1162 #: elf/sln.c:170
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1165 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1170 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1172 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1175 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1177 #: elf/sotruss.sh:32
1178 #, sh-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1181 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1182 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1183 "\n"
1184 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1185 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1186 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1187 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1188 "\n"
1189 "  -?, --help              Give this help list\n"
1190 "      --usage             Give a short usage message\n"
1191 "      --version           Print program version"
1192 msgstr ""
1193 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1194 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1195 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1196 "\n"
1197 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1198 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1199 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1200 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1201 "\n"
1202 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1203 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1204 "      --version           Visa versionsinformation"
1206 #: elf/sotruss.sh:46
1207 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1208 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1210 #: elf/sotruss.sh:55
1211 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1212 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:61
1215 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1216 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1218 #: elf/sotruss.sh:79
1219 msgid "Written by %s.\\n"
1220 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:86
1223 msgid ""
1224 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1225 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1226 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1227 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1228 msgstr ""
1229 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:134
1235 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1236 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1238 #: elf/sprof.c:77
1239 msgid "Output selection:"
1240 msgstr "Val av utdata:"
1242 #: elf/sprof.c:79
1243 msgid "print list of count paths and their number of use"
1244 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1246 #: elf/sprof.c:81
1247 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1248 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1250 #: elf/sprof.c:82
1251 msgid "generate call graph"
1252 msgstr "generera anropsgraf"
1254 #: elf/sprof.c:89
1255 msgid "Read and display shared object profiling data."
1256 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1258 #: elf/sprof.c:94
1259 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1260 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 #: elf/sprof.c:433
1263 #, c-format
1264 msgid "failed to load shared object `%s'"
1265 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1267 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1268 #, c-format
1269 msgid "cannot create internal descriptor"
1270 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1272 #: elf/sprof.c:554
1273 #, c-format
1274 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1275 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1277 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1278 #, c-format
1279 msgid "reading of section headers failed"
1280 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1282 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1283 #, c-format
1284 msgid "reading of section header string table failed"
1285 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1287 #: elf/sprof.c:595
1288 #, c-format
1289 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1290 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1292 #: elf/sprof.c:616
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot determine file name"
1295 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1297 #: elf/sprof.c:649
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of ELF header failed"
1300 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1302 #: elf/sprof.c:685
1303 #, c-format
1304 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1305 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1307 #: elf/sprof.c:715
1308 #, c-format
1309 msgid "failed to load symbol data"
1310 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1312 #: elf/sprof.c:780
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot load profiling data"
1315 msgstr "kan inte läsa profildata"
1317 #: elf/sprof.c:789
1318 #, c-format
1319 msgid "while stat'ing profiling data file"
1320 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1322 #: elf/sprof.c:797
1323 #, c-format
1324 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1325 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1327 #: elf/sprof.c:808
1328 #, c-format
1329 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1330 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1332 #: elf/sprof.c:816
1333 #, c-format
1334 msgid "error while closing the profiling data file"
1335 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1337 #: elf/sprof.c:899
1338 #, c-format
1339 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1340 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1342 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot allocate symbol data"
1345 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot open output file"
1350 msgstr "kan inte öppna utfil"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1353 #, c-format
1354 msgid "error while closing input `%s'"
1355 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1358 #, c-format
1359 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1360 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1363 #, c-format
1364 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1365 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1368 #: iconv/iconv_prog.c:615
1369 #, c-format
1370 msgid "error while reading the input"
1371 msgstr "fel när indata lästes"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1374 #, c-format
1375 msgid "unable to allocate buffer for input"
1376 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:59
1379 msgid "Input/Output format specification:"
1380 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:60
1383 msgid "encoding of original text"
1384 msgstr "kodning av originaltexten"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:61
1387 msgid "encoding for output"
1388 msgstr "kodning för resultatet"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:62
1391 msgid "Information:"
1392 msgstr "Information:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:63
1395 msgid "list all known coded character sets"
1396 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1399 msgid "Output control:"
1400 msgstr "Val av utdata:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:65
1403 msgid "omit invalid characters from output"
1404 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1407 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1408 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1409 #: malloc/memusagestat.c:56
1410 msgid "FILE"
1411 msgstr "FIL"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66
1414 msgid "output file"
1415 msgstr "resultatfil"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:67
1418 msgid "suppress warnings"
1419 msgstr "utelämna varningar"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:68
1422 msgid "print progress information"
1423 msgstr "skriv information om körning"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:73
1426 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1427 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1429 #: iconv/iconv_prog.c:77
1430 msgid "[FILE...]"
1431 msgstr "[FIL...]"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:230
1434 #, c-format
1435 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1436 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:235
1439 #, c-format
1440 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1441 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:242
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1446 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:246
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1451 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:256
1454 #, c-format
1455 msgid "failed to start conversion processing"
1456 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:354
1459 #, c-format
1460 msgid "error while closing output file"
1461 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:455
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1466 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:532
1469 #, c-format
1470 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1471 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:540
1474 #, c-format
1475 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1476 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:543
1479 #, c-format
1480 msgid "unknown iconv() error %d"
1481 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:786
1484 msgid ""
1485 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1486 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1487 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1488 "listed with several different names (aliases).\n"
1489 "\n"
1490 "  "
1491 msgstr ""
1492 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1493 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1494 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1495 "(alias).\n"
1496 "\n"
1497 "  "
1499 #: iconv/iconvconfig.c:109
1500 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1501 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1503 #: iconv/iconvconfig.c:113
1504 msgid "[DIR...]"
1505 msgstr "[KATALOG...]"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1508 msgid "PATH"
1509 msgstr "VÄG"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:127
1512 msgid "Prefix used for all file accesses"
1513 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:128
1516 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1517 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:132
1520 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1521 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:299
1524 #, c-format
1525 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1526 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:341
1529 #, c-format
1530 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1531 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:430
1534 #, c-format
1535 msgid "while inserting in search tree"
1536 msgstr "vid insättning i sökträd"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot generate output file"
1541 msgstr "kan inte generera utfil"
1543 #: inet/rcmd.c:157
1544 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1545 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1547 #: inet/rcmd.c:174
1548 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1549 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1551 #: inet/rcmd.c:202
1552 #, c-format
1553 msgid "connect to address %s: "
1554 msgstr "anslut till adress %s: "
1556 #: inet/rcmd.c:215
1557 #, c-format
1558 msgid "Trying %s...\n"
1559 msgstr "Provar %s...\n"
1561 #: inet/rcmd.c:251
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:267
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:270
1572 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1573 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1575 #: inet/rcmd.c:302
1576 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1579 #: inet/rcmd.c:326
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: %s: short read"
1582 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1584 #: inet/rcmd.c:478
1585 msgid "lstat failed"
1586 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1588 #: inet/rcmd.c:485
1589 msgid "cannot open"
1590 msgstr "kan inte öppna"
1592 #: inet/rcmd.c:487
1593 msgid "fstat failed"
1594 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1596 #: inet/rcmd.c:489
1597 msgid "bad owner"
1598 msgstr "felaktig ägare"
1600 #: inet/rcmd.c:491
1601 msgid "writeable by other than owner"
1602 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1604 #: inet/rcmd.c:493
1605 msgid "hard linked somewhere"
1606 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1608 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1609 msgid "out of memory"
1610 msgstr "minnet slut"
1612 #: inet/ruserpass.c:179
1613 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1614 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1616 #: inet/ruserpass.c:180
1617 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1618 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra."
1620 #: inet/ruserpass.c:199
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1623 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1625 #: libidn/nfkc.c:463
1626 msgid "Character out of range for UTF-8"
1627 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1629 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1632 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1634 #: locale/programs/charmap.c:138
1635 #, c-format
1636 msgid "character map file `%s' not found"
1637 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1639 #: locale/programs/charmap.c:196
1640 #, c-format
1641 msgid "default character map file `%s' not found"
1642 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1644 #: locale/programs/charmap.c:265
1645 #, c-format
1646 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1647 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1649 #: locale/programs/charmap.c:343
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1652 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1654 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1655 #: locale/programs/repertoire.c:173
1656 #, c-format
1657 msgid "syntax error in prolog: %s"
1658 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1660 #: locale/programs/charmap.c:364
1661 msgid "invalid definition"
1662 msgstr "ogiltig definition"
1664 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1665 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1666 msgid "bad argument"
1667 msgstr "dåligt argument"
1669 #: locale/programs/charmap.c:408
1670 #, c-format
1671 msgid "duplicate definition of <%s>"
1672 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1674 #: locale/programs/charmap.c:415
1675 #, c-format
1676 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1677 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1679 #: locale/programs/charmap.c:427
1680 #, c-format
1681 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1682 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1684 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1685 #, c-format
1686 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1687 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1689 #: locale/programs/charmap.c:476
1690 msgid "character sets with locking states are not supported"
1691 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1693 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1694 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1695 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1696 #: locale/programs/charmap.c:820
1697 #, c-format
1698 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1699 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1701 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1702 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1703 msgid "no symbolic name given"
1704 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1706 #: locale/programs/charmap.c:558
1707 msgid "invalid encoding given"
1708 msgstr "ogiltig kodning given"
1710 #: locale/programs/charmap.c:567
1711 msgid "too few bytes in character encoding"
1712 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1714 #: locale/programs/charmap.c:569
1715 msgid "too many bytes in character encoding"
1716 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1718 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1719 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1720 msgid "no symbolic name given for end of range"
1721 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1723 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1726 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1727 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1728 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1729 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1730 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1731 #: locale/programs/repertoire.c:312
1732 #, c-format
1733 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1734 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1736 #: locale/programs/charmap.c:648
1737 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1738 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1740 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1741 #, c-format
1742 msgid "value for %s must be an integer"
1743 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1745 #: locale/programs/charmap.c:847
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: error in state machine"
1748 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1750 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1752 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1753 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1754 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1755 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1756 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1757 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1758 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: premature end of file"
1761 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1763 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1764 #, c-format
1765 msgid "unknown character `%s'"
1766 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1768 #: locale/programs/charmap.c:893
1769 #, c-format
1770 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1771 msgstr ""
1772 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1773 "skiljer sig: %d respektive %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1776 #: locale/programs/repertoire.c:418
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1092
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1808 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1809 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1810 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1814 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1818 #: locale/programs/ld-time.c:195
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1824 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1825 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:168
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1835 #: locale/programs/ld-address.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:243
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1851 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1856 #: locale/programs/ld-address.c:311
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1862 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1869 #: locale/programs/ld-time.c:881
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1872 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1877 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1879 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1882 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1884 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1886 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1888 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: incomplete `END' line"
1892 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: syntax error"
1907 msgstr "%s: syntaxfel"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1912 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1917 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1922 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1927 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1932 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1938 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1943 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: not enough sorting rules"
1948 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1953 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1958 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many values"
1963 msgstr "%s: för många värden"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1966 #, c-format
1967 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1968 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1973 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1978 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1983 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1988 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1993 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1996 #, c-format
1997 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1998 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2003 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' must be a character"
2008 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2013 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' not defined"
2018 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2023 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s'"
2028 msgstr "symbol \"%s\""
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2031 msgid "too many errors; giving up"
2032 msgstr "för många fel, ger upp"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2037 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: more than one 'else'"
2042 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2047 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2052 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2057 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2062 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2067 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2072 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2075 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2076 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2079 #, c-format
2080 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2081 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2086 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2091 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2096 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2101 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2107 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2112 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2122 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2127 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2132 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2137 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2142 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: empty category description not allowed"
2147 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2152 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2165 msgid "No character set name specified in charmap"
2166 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2169 #, c-format
2170 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2171 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2176 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2179 #, c-format
2180 msgid "internal error in %s, line %u"
2181 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2184 #, c-format
2185 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2194 #, c-format
2195 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2196 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2201 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2204 msgid "character <SP> not defined in character map"
2205 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2208 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2209 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2212 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2213 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2217 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2221 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2224 #, c-format
2225 msgid "character class `%s' already defined"
2226 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2229 #, c-format
2230 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2231 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2234 #, c-format
2235 msgid "character map `%s' already defined"
2236 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2239 #, c-format
2240 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2241 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2248 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2251 #, c-format
2252 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2253 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2256 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2257 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2260 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2261 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2264 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2265 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2269 msgid "syntax error"
2270 msgstr "syntaxfel"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2275 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2280 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2283 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2284 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2287 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2288 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2291 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2292 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2295 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2296 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2299 #, c-format
2300 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2301 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2306 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2311 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2314 msgid "previous definition was here"
2315 msgstr "här var föregående definition"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2320 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2330 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2339 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2344 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2347 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2348 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2353 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2358 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2363 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2368 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2370 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2373 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2375 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2378 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: duplicate category version definition"
2383 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2385 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2388 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2390 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: field `%s' undefined"
2393 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2396 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2399 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2404 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2406 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2409 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2414 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2419 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2424 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2429 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2434 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2437 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2438 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2440 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2441 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2444 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2446 #: locale/programs/ld-time.c:245
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2449 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2451 #: locale/programs/ld-time.c:255
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2454 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:267
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2459 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:274
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:324
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:332
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2474 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:350
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:406
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:432
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:443
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:488
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2504 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2507 #: locale/programs/ld-time.c:512
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2510 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:717
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2515 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2517 #: locale/programs/ld-time.c:762
2518 msgid "extra trailing semicolon"
2519 msgstr "extra avslutande semikolon"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:765
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2524 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2526 #: locale/programs/linereader.c:130
2527 msgid "trailing garbage at end of line"
2528 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2530 #: locale/programs/linereader.c:298
2531 msgid "garbage at end of number"
2532 msgstr "skräp i slutet av tal"
2534 #: locale/programs/linereader.c:410
2535 msgid "garbage at end of character code specification"
2536 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2538 #: locale/programs/linereader.c:496
2539 msgid "unterminated symbolic name"
2540 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2542 #: locale/programs/linereader.c:623
2543 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2544 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2546 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2547 msgid "unterminated string"
2548 msgstr "oavslutad sträng"
2550 #: locale/programs/linereader.c:808
2551 #, c-format
2552 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2553 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2555 #: locale/programs/linereader.c:829
2556 #, c-format
2557 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2558 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2560 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2561 #, c-format
2562 msgid "unknown name \"%s\""
2563 msgstr "okänt namn \"%s\""
2565 #: locale/programs/locale.c:70
2566 msgid "System information:"
2567 msgstr "Systeminformation:"
2569 #: locale/programs/locale.c:72
2570 msgid "Write names of available locales"
2571 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2573 #: locale/programs/locale.c:74
2574 msgid "Write names of available charmaps"
2575 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2577 #: locale/programs/locale.c:75
2578 msgid "Modify output format:"
2579 msgstr "Ändra utdataformat:"
2581 #: locale/programs/locale.c:76
2582 msgid "Write names of selected categories"
2583 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2585 #: locale/programs/locale.c:77
2586 msgid "Write names of selected keywords"
2587 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2589 #: locale/programs/locale.c:78
2590 msgid "Print more information"
2591 msgstr "Skriv mer information"
2593 #: locale/programs/locale.c:83
2594 msgid "Get locale-specific information."
2595 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2597 #: locale/programs/locale.c:86
2598 msgid ""
2599 "NAME\n"
2600 "[-a|-m]"
2601 msgstr ""
2602 "NAMN\n"
2603 "[-a|-m]"
2605 #: locale/programs/locale.c:190
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2608 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2610 #: locale/programs/locale.c:192
2611 #, c-format
2612 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2613 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2615 #: locale/programs/locale.c:205
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2618 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2620 #: locale/programs/locale.c:221
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2623 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2625 #: locale/programs/locale.c:521
2626 #, c-format
2627 msgid "while preparing output"
2628 msgstr "när utdata förbereddes"
2630 #: locale/programs/localedef.c:112
2631 msgid "Input Files:"
2632 msgstr "Infiler:"
2634 #: locale/programs/localedef.c:114
2635 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2636 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2638 #: locale/programs/localedef.c:116
2639 msgid "Source definitions are found in FILE"
2640 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2642 #: locale/programs/localedef.c:118
2643 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2644 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2646 #: locale/programs/localedef.c:122
2647 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2648 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2650 #: locale/programs/localedef.c:123
2651 msgid "Optional output file prefix"
2652 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2654 #: locale/programs/localedef.c:124
2655 msgid "Strictly conform to POSIX"
2656 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2658 #: locale/programs/localedef.c:126
2659 msgid "Suppress warnings and information messages"
2660 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2662 #: locale/programs/localedef.c:127
2663 msgid "Print more messages"
2664 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2666 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2667 msgid "<warnings>"
2668 msgstr "<varningar>"
2670 #: locale/programs/localedef.c:129
2671 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2672 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2674 #: locale/programs/localedef.c:132
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2678 #: locale/programs/localedef.c:135
2679 msgid "Archive control:"
2680 msgstr "Arkivkontroll:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:137
2683 msgid "Don't add new data to archive"
2684 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2686 #: locale/programs/localedef.c:139
2687 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2688 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2690 #: locale/programs/localedef.c:140
2691 msgid "Replace existing archive content"
2692 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2694 #: locale/programs/localedef.c:142
2695 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2696 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2698 #: locale/programs/localedef.c:143
2699 msgid "List content of archive"
2700 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2702 #: locale/programs/localedef.c:145
2703 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2704 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2706 #: locale/programs/localedef.c:147
2707 msgid "Generate little-endian output"
2708 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2710 #: locale/programs/localedef.c:149
2711 msgid "Generate big-endian output"
2712 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2714 #: locale/programs/localedef.c:154
2715 msgid "Compile locale specification"
2716 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2718 #: locale/programs/localedef.c:157
2719 msgid ""
2720 "NAME\n"
2721 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2722 "--list-archive [FILE]"
2723 msgstr ""
2724 "NAMN\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2726 "--list-archive [FIL]"
2728 #: locale/programs/localedef.c:232
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot create directory for output files"
2731 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2733 #: locale/programs/localedef.c:243
2734 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2735 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2737 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2738 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2741 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2743 #: locale/programs/localedef.c:297
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot write output files to `%s'"
2746 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2748 #: locale/programs/localedef.c:303
2749 msgid "no output file produced because errors were issued"
2750 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2752 #: locale/programs/localedef.c:431
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "System's directory for character maps : %s\n"
2756 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2757 "\t\t       locale path    : %s\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2761 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2762 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2763 "%s"
2765 #: locale/programs/localedef.c:631
2766 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2769 #: locale/programs/localedef.c:637
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot create temporary file: %s"
2777 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot initialize archive file"
2782 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot resize archive file"
2787 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2790 #: locale/programs/locarchive.c:674
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot map archive header"
2793 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:211
2796 #, c-format
2797 msgid "failed to create new locale archive"
2798 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:223
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2803 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:324
2806 msgid "cannot read data from locale archive"
2807 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:355
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot map locale archive file"
2812 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:460
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot lock new archive"
2817 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:529
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot extend locale archive file"
2822 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:538
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2827 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:546
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot rename new archive"
2832 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:608
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2837 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2839 #: locale/programs/locarchive.c:613
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2842 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2844 #: locale/programs/locarchive.c:632
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2847 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2849 #: locale/programs/locarchive.c:655
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot read archive header"
2852 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:728
2855 #, c-format
2856 msgid "locale '%s' already exists"
2857 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2861 #: locale/programs/locfile.c:350
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot add to locale archive"
2864 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2867 #, c-format
2868 msgid "locale alias file `%s' not found"
2869 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2872 #, c-format
2873 msgid "Adding %s\n"
2874 msgstr "Lägger till %s\n"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2877 #, c-format
2878 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2879 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2882 #, c-format
2883 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2884 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2889 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2892 #, c-format
2893 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2894 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2899 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2902 #, c-format
2903 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2904 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2906 #: locale/programs/locfile.c:137
2907 #, c-format
2908 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2909 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2911 #: locale/programs/locfile.c:257
2912 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2913 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2915 #: locale/programs/locfile.c:799
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2920 #: locale/programs/locfile.c:822
2921 #, c-format
2922 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2923 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2925 #: locale/programs/locfile.c:917
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2930 #: locale/programs/locfile.c:953
2931 msgid "expecting string argument for `copy'"
2932 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2934 #: locale/programs/locfile.c:957
2935 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2936 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2938 #: locale/programs/locfile.c:976
2939 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2940 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2942 #: locale/programs/locfile.c:990
2943 #, c-format
2944 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2945 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2947 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2948 #: locale/programs/repertoire.c:294
2949 #, c-format
2950 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2951 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:270
2954 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2955 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:330
2958 msgid "cannot save new repertoire map"
2959 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:341
2962 #, c-format
2963 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2964 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2966 #: login/programs/pt_chown.c:79
2967 #, c-format
2968 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2969 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:93
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:204
2983 #, c-format
2984 msgid "too many arguments"
2985 msgstr "för många argument"
2987 #: login/programs/pt_chown.c:212
2988 #, c-format
2989 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2990 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2992 #: malloc/mcheck.c:344
2993 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2994 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:347
2997 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2998 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:350
3001 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3002 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:353
3005 msgid "block freed twice\n"
3006 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:356
3009 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3010 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:32
3013 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3014 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:38
3017 msgid ""
3018 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3019 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3020 "\n"
3021 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3022 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3023 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3024 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3025 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3026 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3027 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3028 "\n"
3029 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3030 "      --usage             Give a short usage message\n"
3031 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3032 "\n"
3033 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3034 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3035 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3036 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3037 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3038 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3039 "\n"
3040 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3041 "short options.\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3045 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3046 "\n"
3047 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3048 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3049 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3050 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3051 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3052 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3053 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3054 "\n"
3055 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3056 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3057 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3058 "\n"
3059 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3060 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3061 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3062 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3063 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3064 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3065 "\n"
3066 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3067 "motsvarande korta.\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:99
3070 msgid ""
3071 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3072 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3073 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3074 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3075 msgstr ""
3076 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3079 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3081 #: malloc/memusage.sh:191
3082 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3083 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3085 #: malloc/memusage.sh:200
3086 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3087 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3089 #: malloc/memusage.sh:213
3090 msgid "No program name given"
3091 msgstr "Inget programnamn givet"
3093 #: malloc/memusagestat.c:56
3094 msgid "Name output file"
3095 msgstr "Namnresultatfil"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "STRING"
3099 msgstr "STRÄNG"
3101 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 msgid "Title string used in output graphic"
3103 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3105 #: malloc/memusagestat.c:58
3106 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3107 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3109 #: malloc/memusagestat.c:62
3110 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3111 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3113 #: malloc/memusagestat.c:63
3114 msgid "VALUE"
3115 msgstr "ANTAL"
3117 #: malloc/memusagestat.c:64
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3119 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3121 #: malloc/memusagestat.c:65
3122 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3123 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3125 #: malloc/memusagestat.c:70
3126 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3127 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3129 #: malloc/memusagestat.c:73
3130 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3131 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3133 #: misc/error.c:192
3134 msgid "Unknown system error"
3135 msgstr "Okänt systemfel"
3137 #: nis/nis_callback.c:188
3138 msgid "unable to free arguments"
3139 msgstr "kan inte avallokera argument"
3141 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3143 msgid "Success"
3144 msgstr "Lyckat"
3146 #: nis/nis_error.h:2
3147 msgid "Probable success"
3148 msgstr "Troligtvis lyckat"
3150 #: nis/nis_error.h:3
3151 msgid "Not found"
3152 msgstr "Inte funnet"
3154 #: nis/nis_error.h:4
3155 msgid "Probably not found"
3156 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3158 #: nis/nis_error.h:5
3159 msgid "Cache expired"
3160 msgstr "Cache gick ur tiden"
3162 #: nis/nis_error.h:6
3163 msgid "NIS+ servers unreachable"
3164 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3166 #: nis/nis_error.h:7
3167 msgid "Unknown object"
3168 msgstr "Okänt objekt"
3170 #: nis/nis_error.h:8
3171 msgid "Server busy, try again"
3172 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3174 #: nis/nis_error.h:9
3175 msgid "Generic system error"
3176 msgstr "Generiskt systemfel"
3178 #: nis/nis_error.h:10
3179 msgid "First/next chain broken"
3180 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3182 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3183 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3184 msgid "Permission denied"
3185 msgstr "Åtkomst nekas"
3187 #: nis/nis_error.h:12
3188 msgid "Not owner"
3189 msgstr "Inte ägare"
3191 #: nis/nis_error.h:13
3192 msgid "Name not served by this server"
3193 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3195 #: nis/nis_error.h:14
3196 msgid "Server out of memory"
3197 msgstr "Server har slut på minne"
3199 #: nis/nis_error.h:15
3200 msgid "Object with same name exists"
3201 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3203 #: nis/nis_error.h:16
3204 msgid "Not master server for this domain"
3205 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3207 #: nis/nis_error.h:17
3208 msgid "Invalid object for operation"
3209 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3211 #: nis/nis_error.h:18
3212 msgid "Malformed name, or illegal name"
3213 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3215 #: nis/nis_error.h:19
3216 msgid "Unable to create callback"
3217 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3219 #: nis/nis_error.h:20
3220 msgid "Results sent to callback proc"
3221 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3223 #: nis/nis_error.h:21
3224 msgid "Not found, no such name"
3225 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3227 #: nis/nis_error.h:22
3228 msgid "Name/entry isn't unique"
3229 msgstr "Namn/post är inte unik"
3231 #: nis/nis_error.h:23
3232 msgid "Modification failed"
3233 msgstr "Ändring misslyckades"
3235 #: nis/nis_error.h:24
3236 msgid "Database for table does not exist"
3237 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3239 #: nis/nis_error.h:25
3240 msgid "Entry/table type mismatch"
3241 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3243 #: nis/nis_error.h:26
3244 msgid "Link points to illegal name"
3245 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3247 #: nis/nis_error.h:27
3248 msgid "Partial success"
3249 msgstr "Delvis lyckat"
3251 #: nis/nis_error.h:28
3252 msgid "Too many attributes"
3253 msgstr "För många attribut"
3255 #: nis/nis_error.h:29
3256 msgid "Error in RPC subsystem"
3257 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3259 #: nis/nis_error.h:30
3260 msgid "Missing or malformed attribute"
3261 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3263 #: nis/nis_error.h:31
3264 msgid "Named object is not searchable"
3265 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3267 #: nis/nis_error.h:32
3268 msgid "Error while talking to callback proc"
3269 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3271 #: nis/nis_error.h:33
3272 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3273 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3275 #: nis/nis_error.h:34
3276 msgid "Illegal object type for operation"
3277 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3279 #: nis/nis_error.h:35
3280 msgid "Passed object is not the same object on server"
3281 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3283 #: nis/nis_error.h:36
3284 msgid "Modify operation failed"
3285 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3287 #: nis/nis_error.h:37
3288 msgid "Query illegal for named table"
3289 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3291 #: nis/nis_error.h:38
3292 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3293 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3295 #: nis/nis_error.h:39
3296 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3297 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3299 #: nis/nis_error.h:40
3300 msgid "Full resync required for directory"
3301 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3303 #: nis/nis_error.h:41
3304 msgid "NIS+ operation failed"
3305 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3307 #: nis/nis_error.h:42
3308 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3309 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3311 #: nis/nis_error.h:43
3312 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3313 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3315 #: nis/nis_error.h:44
3316 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3317 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3319 #: nis/nis_error.h:45
3320 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3321 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3323 #: nis/nis_error.h:46
3324 msgid "No file space on server"
3325 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3327 #: nis/nis_error.h:47
3328 msgid "Unable to create process on server"
3329 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3331 #: nis/nis_error.h:48
3332 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3333 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3335 #: nis/nis_local_names.c:122
3336 #, c-format
3337 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3338 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3340 #: nis/nis_print.c:52
3341 msgid "UNKNOWN"
3342 msgstr "OKÄND"
3344 #: nis/nis_print.c:110
3345 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3346 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3348 #: nis/nis_print.c:113
3349 msgid "NO OBJECT\n"
3350 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3352 #: nis/nis_print.c:116
3353 msgid "DIRECTORY\n"
3354 msgstr "KATALOG\n"
3356 #: nis/nis_print.c:119
3357 msgid "GROUP\n"
3358 msgstr "GRUPP\n"
3360 #: nis/nis_print.c:122
3361 msgid "TABLE\n"
3362 msgstr "TABELL\n"
3364 #: nis/nis_print.c:125
3365 msgid "ENTRY\n"
3366 msgstr "POST\n"
3368 #: nis/nis_print.c:128
3369 msgid "LINK\n"
3370 msgstr "LÄNK\n"
3372 #: nis/nis_print.c:131
3373 msgid "PRIVATE\n"
3374 msgstr "PRIVAT\n"
3376 #: nis/nis_print.c:134
3377 msgid "(Unknown object)\n"
3378 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3380 #: nis/nis_print.c:168
3381 #, c-format
3382 msgid "Name : `%s'\n"
3383 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3385 #: nis/nis_print.c:169
3386 #, c-format
3387 msgid "Type : %s\n"
3388 msgstr "Typ: %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:174
3391 msgid "Master Server :\n"
3392 msgstr "Huvudserver:\n"
3394 #: nis/nis_print.c:176
3395 msgid "Replicate :\n"
3396 msgstr "Replikera:\n"
3398 #: nis/nis_print.c:177
3399 #, c-format
3400 msgid "\tName       : %s\n"
3401 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3403 #: nis/nis_print.c:178
3404 msgid "\tPublic Key : "
3405 msgstr "\tPublik nyckel: "
3407 #: nis/nis_print.c:182
3408 msgid "None.\n"
3409 msgstr "Ingen.\n"
3411 #: nis/nis_print.c:185
3412 #, c-format
3413 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3414 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3416 #: nis/nis_print.c:190
3417 #, c-format
3418 msgid "RSA (%d bits)\n"
3419 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3421 #: nis/nis_print.c:193
3422 msgid "Kerberos.\n"
3423 msgstr "Kerberos.\n"
3425 #: nis/nis_print.c:196
3426 #, c-format
3427 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3428 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:207
3431 #, c-format
3432 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3433 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:229
3436 msgid "Time to live : "
3437 msgstr "Livslängd: "
3439 #: nis/nis_print.c:231
3440 msgid "Default Access rights :\n"
3441 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3443 #: nis/nis_print.c:240
3444 #, c-format
3445 msgid "\tType         : %s\n"
3446 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3448 #: nis/nis_print.c:241
3449 msgid "\tAccess rights: "
3450 msgstr "\tRättigheter  : "
3452 #: nis/nis_print.c:255
3453 msgid "Group Flags :"
3454 msgstr "Gruppflaggor: "
3456 #: nis/nis_print.c:258
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Group Members :\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Gruppmedlemmar:\n"
3464 #: nis/nis_print.c:270
3465 #, c-format
3466 msgid "Table Type          : %s\n"
3467 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3469 #: nis/nis_print.c:271
3470 #, c-format
3471 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3472 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3474 #: nis/nis_print.c:272
3475 #, c-format
3476 msgid "Character Separator : %c\n"
3477 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3479 #: nis/nis_print.c:273
3480 #, c-format
3481 msgid "Search Path         : %s\n"
3482 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:274
3485 msgid "Columns             :\n"
3486 msgstr "Kolumner            :\n"
3488 #: nis/nis_print.c:277
3489 #, c-format
3490 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3491 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:279
3494 msgid "\t\tAttributes    : "
3495 msgstr "\t\tAttribut      : "
3497 #: nis/nis_print.c:281
3498 msgid "\t\tAccess Rights : "
3499 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3501 #: nis/nis_print.c:291
3502 msgid "Linked Object Type : "
3503 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3505 #: nis/nis_print.c:293
3506 #, c-format
3507 msgid "Linked to : %s\n"
3508 msgstr "Länkad till: %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:303
3511 #, c-format
3512 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3513 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:306
3516 #, c-format
3517 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3518 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3520 #: nis/nis_print.c:309
3521 msgid "Encrypted data\n"
3522 msgstr "Krypterat data\n"
3524 #: nis/nis_print.c:311
3525 msgid "Binary data\n"
3526 msgstr "Binärdata\n"
3528 #: nis/nis_print.c:327
3529 #, c-format
3530 msgid "Object Name   : %s\n"
3531 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:328
3534 #, c-format
3535 msgid "Directory     : %s\n"
3536 msgstr "Katalog       : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:329
3539 #, c-format
3540 msgid "Owner         : %s\n"
3541 msgstr "Ägare         : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:330
3544 #, c-format
3545 msgid "Group         : %s\n"
3546 msgstr "Grupp         : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:331
3549 msgid "Access Rights : "
3550 msgstr "Rättigheter   : "
3552 #: nis/nis_print.c:333
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Time to Live  : "
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Livslängd     : "
3561 #: nis/nis_print.c:336
3562 #, c-format
3563 msgid "Creation Time : %s"
3564 msgstr "Skapad        : %s"
3566 #: nis/nis_print.c:338
3567 #, c-format
3568 msgid "Mod. Time     : %s"
3569 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3571 #: nis/nis_print.c:339
3572 msgid "Object Type   : "
3573 msgstr "Objekttyp     : "
3575 #: nis/nis_print.c:359
3576 #, c-format
3577 msgid "    Data Length = %u\n"
3578 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3580 #: nis/nis_print.c:373
3581 #, c-format
3582 msgid "Status            : %s\n"
3583 msgstr "Status            : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:374
3586 #, c-format
3587 msgid "Number of objects : %u\n"
3588 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3590 #: nis/nis_print.c:378
3591 #, c-format
3592 msgid "Object #%d:\n"
3593 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3596 #, c-format
3597 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3598 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3601 msgid "    Explicit members:\n"
3602 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3605 msgid "    No explicit members\n"
3606 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3609 msgid "    Implicit members:\n"
3610 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3613 msgid "    No implicit members\n"
3614 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3617 msgid "    Recursive members:\n"
3618 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3621 msgid "    No recursive members\n"
3622 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3625 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3626 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3629 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3630 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3633 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3634 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3637 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3638 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3641 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3642 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3645 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3646 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3648 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3650 #, c-format
3651 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3652 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3657 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3663 #, c-format
3664 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3665 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3670 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3673 #, c-format
3674 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3675 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3678 #, c-format
3679 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3680 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3683 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3684 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3686 #: nis/ypclnt.c:827
3687 msgid "Request arguments bad"
3688 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3690 #: nis/ypclnt.c:830
3691 msgid "RPC failure on NIS operation"
3692 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3694 #: nis/ypclnt.c:833
3695 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3696 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3698 #: nis/ypclnt.c:836
3699 msgid "No such map in server's domain"
3700 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3702 #: nis/ypclnt.c:839
3703 msgid "No such key in map"
3704 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3706 #: nis/ypclnt.c:842
3707 msgid "Internal NIS error"
3708 msgstr "Internt NIS-fel"
3710 #: nis/ypclnt.c:845
3711 msgid "Local resource allocation failure"
3712 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3714 #: nis/ypclnt.c:848
3715 msgid "No more records in map database"
3716 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3718 #: nis/ypclnt.c:851
3719 msgid "Can't communicate with portmapper"
3720 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3722 #: nis/ypclnt.c:854
3723 msgid "Can't communicate with ypbind"
3724 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3726 #: nis/ypclnt.c:857
3727 msgid "Can't communicate with ypserv"
3728 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3730 #: nis/ypclnt.c:860
3731 msgid "Local domain name not set"
3732 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3734 #: nis/ypclnt.c:863
3735 msgid "NIS map database is bad"
3736 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3738 #: nis/ypclnt.c:866
3739 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3740 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3742 #: nis/ypclnt.c:872
3743 msgid "Database is busy"
3744 msgstr "Databasen är upptagen"
3746 #: nis/ypclnt.c:875
3747 msgid "Unknown NIS error code"
3748 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3750 #: nis/ypclnt.c:916
3751 msgid "Internal ypbind error"
3752 msgstr "Internt ypbind-fel"
3754 #: nis/ypclnt.c:919
3755 msgid "Domain not bound"
3756 msgstr "Domän inte bunden"
3758 #: nis/ypclnt.c:922
3759 msgid "System resource allocation failure"
3760 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3762 #: nis/ypclnt.c:925
3763 msgid "Unknown ypbind error"
3764 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3766 #: nis/ypclnt.c:966
3767 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3768 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3770 #: nis/ypclnt.c:984
3771 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3772 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3774 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3775 #, c-format
3776 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3777 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3779 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3780 #, c-format
3781 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3782 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3784 #: nscd/cache.c:151
3785 #, c-format
3786 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3787 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3789 #: nscd/cache.c:153
3790 msgid " (first)"
3791 msgstr " (första)"
3793 #: nscd/cache.c:288
3794 #, c-format
3795 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3796 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3798 #: nscd/cache.c:298
3799 #, c-format
3800 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3801 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3803 #: nscd/cache.c:341
3804 #, c-format
3805 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3806 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3808 #: nscd/cache.c:370
3809 #, c-format
3810 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3811 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3813 #: nscd/connections.c:537
3814 #, c-format
3815 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3816 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3818 #: nscd/connections.c:545
3819 msgid "uninitialized header"
3820 msgstr "oinitierat huvud"
3822 #: nscd/connections.c:550
3823 msgid "header size does not match"
3824 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3826 #: nscd/connections.c:560
3827 msgid "file size does not match"
3828 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3830 #: nscd/connections.c:577
3831 msgid "verification failed"
3832 msgstr "verifikation misslyckades"
3834 #: nscd/connections.c:591
3835 #, c-format
3836 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3837 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3839 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3842 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3844 #: nscd/connections.c:618
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot access '%s'"
3847 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3849 #: nscd/connections.c:666
3850 #, c-format
3851 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3852 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3854 #: nscd/connections.c:672
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3857 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3859 #: nscd/connections.c:675
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3862 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3864 #: nscd/connections.c:746
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3867 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3869 #: nscd/connections.c:802
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot open socket: %s"
3872 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3874 #: nscd/connections.c:821
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3877 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3879 #: nscd/connections.c:878
3880 #, c-format
3881 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3882 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3884 #: nscd/connections.c:882
3885 #, c-format
3886 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3887 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3889 #: nscd/connections.c:895
3890 #, c-format
3891 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3892 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3894 #: nscd/connections.c:899
3895 #, c-format
3896 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3897 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3899 #: nscd/connections.c:927
3900 #, c-format
3901 msgid "monitoring file %s for database %s"
3902 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3904 #: nscd/connections.c:937
3905 #, c-format
3906 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3907 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3909 #: nscd/connections.c:1056
3910 #, c-format
3911 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3912 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3914 #: nscd/connections.c:1068
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3917 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3919 #: nscd/connections.c:1091
3920 #, c-format
3921 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3922 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3924 #: nscd/connections.c:1096
3925 #, c-format
3926 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3927 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3929 #: nscd/connections.c:1101
3930 msgid "request not handled due to missing permission"
3931 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3933 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot write result: %s"
3936 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3938 #: nscd/connections.c:1283
3939 #, c-format
3940 msgid "error getting caller's id: %s"
3941 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1343
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3946 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3948 #: nscd/connections.c:1357
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3953 #: nscd/connections.c:1397
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3958 #: nscd/connections.c:1407
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3963 #: nscd/connections.c:1420
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3968 #: nscd/connections.c:1466
3969 #, c-format
3970 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3973 #: nscd/connections.c:1475
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3976 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
3978 #: nscd/connections.c:1658
3979 #, c-format
3980 msgid "short read while reading request: %s"
3981 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3983 #: nscd/connections.c:1691
3984 #, c-format
3985 msgid "key length in request too long: %d"
3986 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3988 #: nscd/connections.c:1704
3989 #, c-format
3990 msgid "short read while reading request key: %s"
3991 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3993 #: nscd/connections.c:1714
3994 #, c-format
3995 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3996 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3998 #: nscd/connections.c:1719
3999 #, c-format
4000 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4001 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4003 #: nscd/connections.c:1859
4004 #, c-format
4005 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4006 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4008 #: nscd/connections.c:1864
4009 #, c-format
4010 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4011 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4013 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4014 #, c-format
4015 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4016 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4018 #: nscd/connections.c:1887
4019 #, c-format
4020 msgid "monitored file `%s` was written to"
4021 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4023 #: nscd/connections.c:1911
4024 #, c-format
4025 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4026 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4028 #: nscd/connections.c:1937
4029 #, c-format
4030 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4031 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4033 #: nscd/connections.c:1949
4034 #, c-format
4035 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4036 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4038 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4039 #, c-format
4040 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4041 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4043 #: nscd/connections.c:2407
4044 msgid "could not initialize conditional variable"
4045 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4047 #: nscd/connections.c:2415
4048 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4049 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4051 #: nscd/connections.c:2429
4052 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4053 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4055 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4056 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4057 #: nscd/connections.c:2551
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4060 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4062 #: nscd/connections.c:2504
4063 msgid "initial getgrouplist failed"
4064 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4066 #: nscd/connections.c:2513
4067 msgid "getgrouplist failed"
4068 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4070 #: nscd/connections.c:2531
4071 msgid "setgroups failed"
4072 msgstr "setgroups misslyckades"
4074 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4075 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4076 #, c-format
4077 msgid "short write in %s: %s"
4078 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4080 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4081 #, c-format
4082 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4083 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4085 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4086 #, c-format
4087 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4088 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4090 #: nscd/grpcache.c:542
4091 #, c-format
4092 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4093 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4095 #: nscd/mem.c:425
4096 #, c-format
4097 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4098 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4100 #: nscd/mem.c:568
4101 #, c-format
4102 msgid "no more memory for database '%s'"
4103 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4105 #: nscd/netgroupcache.c:121
4106 #, c-format
4107 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4108 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4110 #: nscd/netgroupcache.c:123
4111 #, c-format
4112 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4113 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4115 #: nscd/netgroupcache.c:495
4116 #, c-format
4117 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4120 #: nscd/netgroupcache.c:498
4121 #, c-format
4122 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4125 #: nscd/nscd.c:106
4126 msgid "Read configuration data from NAME"
4127 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4129 #: nscd/nscd.c:108
4130 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4131 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4133 #: nscd/nscd.c:110
4134 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4135 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4137 #: nscd/nscd.c:111
4138 msgid "NUMBER"
4139 msgstr "ANTAL"
4141 #: nscd/nscd.c:111
4142 msgid "Start NUMBER threads"
4143 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4145 #: nscd/nscd.c:112
4146 msgid "Shut the server down"
4147 msgstr "Avsluta servern"
4149 #: nscd/nscd.c:113
4150 msgid "Print current configuration statistics"
4151 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4153 #: nscd/nscd.c:114
4154 msgid "TABLE"
4155 msgstr "TABELL"
4157 #: nscd/nscd.c:115
4158 msgid "Invalidate the specified cache"
4159 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4161 #: nscd/nscd.c:116
4162 msgid "TABLE,yes"
4163 msgstr "TABELL,ja"
4165 #: nscd/nscd.c:117
4166 msgid "Use separate cache for each user"
4167 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4169 #: nscd/nscd.c:122
4170 msgid "Name Service Cache Daemon."
4171 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4173 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4174 #, c-format
4175 msgid "wrong number of arguments"
4176 msgstr "fel antal argument"
4178 #: nscd/nscd.c:165
4179 #, c-format
4180 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4181 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4183 #: nscd/nscd.c:174
4184 #, c-format
4185 msgid "already running"
4186 msgstr "kör redan"
4188 #: nscd/nscd.c:194
4189 #, c-format
4190 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4191 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4193 #: nscd/nscd.c:198
4194 #, c-format
4195 msgid "cannot fork"
4196 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4198 #: nscd/nscd.c:268
4199 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4200 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4202 #: nscd/nscd.c:276
4203 msgid "Could not create log file"
4204 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4206 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4207 #, c-format
4208 msgid "write incomplete"
4209 msgstr "ofullständig skrivning"
4211 #: nscd/nscd.c:366
4212 #, c-format
4213 msgid "cannot read invalidate ACK"
4214 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4216 #: nscd/nscd.c:372
4217 #, c-format
4218 msgid "invalidation failed"
4219 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4221 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4222 #, c-format
4223 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4224 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4226 #: nscd/nscd.c:437
4227 #, c-format
4228 msgid "'%s' is not a known database"
4229 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4231 #: nscd/nscd.c:452
4232 #, c-format
4233 msgid "secure services not implemented anymore"
4234 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4236 #: nscd/nscd.c:485
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Supported tables:\n"
4240 "%s\n"
4241 "\n"
4242 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4243 "%s.\n"
4244 msgstr ""
4245 "Tabeller som stödjs:\n"
4246 "%s\n"
4247 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4248 "%s.\n"
4249 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4251 #: nscd/nscd.c:635
4252 #, c-format
4253 msgid "'wait' failed\n"
4254 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4256 #: nscd/nscd.c:642
4257 #, c-format
4258 msgid "child exited with status %d\n"
4259 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4261 #: nscd/nscd.c:647
4262 #, c-format
4263 msgid "child terminated by signal %d\n"
4264 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4266 #: nscd/nscd_conf.c:54
4267 #, c-format
4268 msgid "database %s is not supported"
4269 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4271 #: nscd/nscd_conf.c:105
4272 #, c-format
4273 msgid "Parse error: %s"
4274 msgstr "Parsfel: %s"
4276 #: nscd/nscd_conf.c:191
4277 #, c-format
4278 msgid "Must specify user name for server-user option"
4279 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:198
4282 #, c-format
4283 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4284 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:255
4287 #, c-format
4288 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4289 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:269
4292 #, c-format
4293 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4294 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:282
4297 #, c-format
4298 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4299 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:302
4302 #, c-format
4303 msgid "maximum file size for %s database too small"
4304 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4306 #: nscd/nscd_stat.c:159
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot write statistics: %s"
4309 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:174
4312 msgid "yes"
4313 msgstr "ja"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:175
4316 msgid "no"
4317 msgstr "nej"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:186
4320 #, c-format
4321 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4322 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:197
4325 #, c-format
4326 msgid "nscd not running!\n"
4327 msgstr "nscd kör inte!\n"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:221
4330 #, c-format
4331 msgid "cannot read statistics data"
4332 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:224
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "nscd configuration:\n"
4338 "\n"
4339 "%15d  server debug level\n"
4340 msgstr ""
4341 "nscd konfiguration:\n"
4342 "\n"
4343 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:248
4346 #, c-format
4347 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4348 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:251
4351 #, c-format
4352 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4353 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:253
4356 #, c-format
4357 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4358 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:255
4361 #, c-format
4362 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4363 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:257
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "%15d  current number of threads\n"
4369 "%15d  maximum number of threads\n"
4370 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4371 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4372 "%15lu  restart internal\n"
4373 "%15u  reload count\n"
4374 msgstr ""
4375 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4376 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4377 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4378 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4379 "%15lu  omstart internt\n"
4380 "%15u  antal omläsningar\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:292
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "\n"
4386 "%s cache:\n"
4387 "\n"
4388 "%15s  cache is enabled\n"
4389 "%15s  cache is persistent\n"
4390 "%15s  cache is shared\n"
4391 "%15zu  suggested size\n"
4392 "%15zu  total data pool size\n"
4393 "%15zu  used data pool size\n"
4394 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4395 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4400 "%15lu%% cache hit rate\n"
4401 "%15zu  current number of cached values\n"
4402 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4403 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4407 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4408 msgstr ""
4409 "\n"
4410 "%s cache:\n"
4411 "\n"
4412 "%15s  cache är påslagen\n"
4413 "%15s  cache är persistent\n"
4414 "%15s  cache är delad\n"
4415 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4416 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4417 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4418 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4419 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4424 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4425 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4426 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4427 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4431 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4433 #: nscd/pwdcache.c:439
4434 #, c-format
4435 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4436 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4438 #: nscd/pwdcache.c:441
4439 #, c-format
4440 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4441 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4443 #: nscd/pwdcache.c:522
4444 #, c-format
4445 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4446 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4448 #: nscd/selinux.c:154
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4451 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4453 #: nscd/selinux.c:175
4454 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4455 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4457 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4458 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4459 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4461 #: nscd/selinux.c:190
4462 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4463 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4465 #: nscd/selinux.c:191
4466 msgid "cap_init failed"
4467 msgstr "cap_init misslyckades"
4469 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4470 msgid "Failed to drop capabilities"
4471 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4473 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4474 msgid "cap_set_proc failed"
4475 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4477 #: nscd/selinux.c:238
4478 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4479 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4481 #: nscd/selinux.c:254
4482 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4483 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4485 #: nscd/selinux.c:269
4486 msgid "Failed to start AVC thread"
4487 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4489 #: nscd/selinux.c:291
4490 msgid "Failed to create AVC lock"
4491 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4493 #: nscd/selinux.c:331
4494 msgid "Failed to start AVC"
4495 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4497 #: nscd/selinux.c:333
4498 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4499 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4501 #: nscd/selinux.c:368
4502 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4503 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4505 #: nscd/selinux.c:375
4506 msgid "Error getting security class for nscd."
4507 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4509 #: nscd/selinux.c:380
4510 #, c-format
4511 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4512 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4514 #: nscd/selinux.c:390
4515 msgid "Error getting context of socket peer"
4516 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4518 #: nscd/selinux.c:395
4519 msgid "Error getting context of nscd"
4520 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4522 #: nscd/selinux.c:401
4523 msgid "Error getting sid from context"
4524 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4526 #: nscd/selinux.c:439
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "SELinux AVC Statistics:\n"
4531 "\n"
4532 "%15u  entry lookups\n"
4533 "%15u  entry hits\n"
4534 "%15u  entry misses\n"
4535 "%15u  entry discards\n"
4536 "%15u  CAV lookups\n"
4537 "%15u  CAV hits\n"
4538 "%15u  CAV probes\n"
4539 "%15u  CAV misses\n"
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "SELinux AVC Statistik:\n"
4543 "\n"
4544 "%15u  postsökningar\n"
4545 "%15u  postträffar\n"
4546 "%15u  postmissar\n"
4547 "%15u  bortkastade poster\n"
4548 "%15u  CAV-sökningar\n"
4549 "%15u  CAV-träffar\n"
4550 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4551 "%15u  CAV-missar\n"
4553 #: nscd/servicescache.c:387
4554 #, c-format
4555 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4556 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4558 #: nscd/servicescache.c:389
4559 #, c-format
4560 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4561 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4563 #: nss/getent.c:53
4564 msgid "database [key ...]"
4565 msgstr "databas [nyckel ...]"
4567 #: nss/getent.c:58
4568 msgid "CONFIG"
4569 msgstr "CONFIG"
4571 #: nss/getent.c:58
4572 msgid "Service configuration to be used"
4573 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4575 #: nss/getent.c:59
4576 msgid "disable IDN encoding"
4577 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4579 #: nss/getent.c:64
4580 msgid "Get entries from administrative database."
4581 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4583 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4584 #, c-format
4585 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4586 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4588 #: nss/getent.c:861
4589 #, c-format
4590 msgid "Unknown database name"
4591 msgstr "Okänt databasnamn"
4593 #: nss/getent.c:891
4594 msgid "Supported databases:\n"
4595 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4597 #: nss/getent.c:957
4598 #, c-format
4599 msgid "Unknown database: %s\n"
4600 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4602 #: nss/makedb.c:119
4603 msgid "Convert key to lower case"
4604 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4606 #: nss/makedb.c:122
4607 msgid "Do not print messages while building database"
4608 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4610 #: nss/makedb.c:124
4611 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4612 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4614 #: nss/makedb.c:125
4615 msgid "CHAR"
4616 msgstr "TKN"
4618 #: nss/makedb.c:126
4619 msgid "Generated line not part of iteration"
4620 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4622 #: nss/makedb.c:131
4623 msgid "Create simple database from textual input."
4624 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4626 #: nss/makedb.c:134
4627 msgid ""
4628 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4629 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4630 "-u INPUT-FILE"
4631 msgstr ""
4632 "INFIL UTFIL\n"
4633 "-o UTFIL INFIL\n"
4634 "-u INFIL"
4636 #: nss/makedb.c:227
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot open database file `%s'"
4639 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4641 #: nss/makedb.c:272
4642 #, c-format
4643 msgid "no entries to be processed"
4644 msgstr "inga poster att behandla"
4646 #: nss/makedb.c:282
4647 #, c-format
4648 msgid "cannot create temporary file name"
4649 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4651 #: nss/makedb.c:288
4652 #, c-format
4653 msgid "cannot create temporary file"
4654 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4656 #: nss/makedb.c:304
4657 #, c-format
4658 msgid "cannot stat newly created file"
4659 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4661 #: nss/makedb.c:315
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot rename temporary file"
4664 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4666 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot create search tree"
4669 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4671 #: nss/makedb.c:556
4672 msgid "duplicate key"
4673 msgstr "duplicerad nyckel"
4675 #: nss/makedb.c:568
4676 #, c-format
4677 msgid "problems while reading `%s'"
4678 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4680 #: nss/makedb.c:795
4681 #, c-format
4682 msgid "failed to write new database file"
4683 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4685 #: nss/makedb.c:808
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot stat database file"
4688 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4690 #: nss/makedb.c:813
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot map database file"
4693 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4695 #: nss/makedb.c:816
4696 #, c-format
4697 msgid "file not a database file"
4698 msgstr "fil är inte en databasfil"
4700 #: nss/makedb.c:867
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4703 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4705 #: posix/getconf.c:417
4706 #, c-format
4707 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4708 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4710 #: posix/getconf.c:420
4711 #, c-format
4712 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4713 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4715 #: posix/getconf.c:496
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4719 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4720 "\n"
4721 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4722 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4723 "environment SPEC.\n"
4724 "\n"
4725 msgstr ""
4726 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4727 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4728 "\n"
4729 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4730 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4731 "SPEC.\n"
4732 "\n"
4734 #: posix/getconf.c:572
4735 #, c-format
4736 msgid "unknown specification \"%s\""
4737 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4739 #: posix/getconf.c:624
4740 #, c-format
4741 msgid "Couldn't execute %s"
4742 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4744 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4745 msgid "undefined"
4746 msgstr "odefinierad"
4748 #: posix/getconf.c:707
4749 #, c-format
4750 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4751 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4753 #: posix/getopt.c:277
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4756 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4758 #: posix/getopt.c:283
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4761 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4763 #: posix/getopt.c:318
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4766 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4768 #: posix/getopt.c:344
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4771 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4773 #: posix/getopt.c:359
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4776 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4778 #: posix/getopt.c:620
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4781 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4783 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4786 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4788 #: posix/regcomp.c:140
4789 msgid "No match"
4790 msgstr "Ingen träff"
4792 #: posix/regcomp.c:143
4793 msgid "Invalid regular expression"
4794 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4796 #: posix/regcomp.c:146
4797 msgid "Invalid collation character"
4798 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4800 #: posix/regcomp.c:149
4801 msgid "Invalid character class name"
4802 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4804 #: posix/regcomp.c:152
4805 msgid "Trailing backslash"
4806 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4808 #: posix/regcomp.c:155
4809 msgid "Invalid back reference"
4810 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4812 #: posix/regcomp.c:158
4813 msgid "Unmatched [ or [^"
4814 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4816 #: posix/regcomp.c:161
4817 msgid "Unmatched ( or \\("
4818 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4820 #: posix/regcomp.c:164
4821 msgid "Unmatched \\{"
4822 msgstr "Obalanserad \\{"
4824 #: posix/regcomp.c:167
4825 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4826 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4828 #: posix/regcomp.c:170
4829 msgid "Invalid range end"
4830 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4832 #: posix/regcomp.c:173
4833 msgid "Memory exhausted"
4834 msgstr "Minnet slut"
4836 #: posix/regcomp.c:176
4837 msgid "Invalid preceding regular expression"
4838 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4840 #: posix/regcomp.c:179
4841 msgid "Premature end of regular expression"
4842 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4844 #: posix/regcomp.c:182
4845 msgid "Regular expression too big"
4846 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4848 #: posix/regcomp.c:185
4849 msgid "Unmatched ) or \\)"
4850 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4852 #: posix/regcomp.c:675
4853 msgid "No previous regular expression"
4854 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4856 #: posix/wordexp.c:1803
4857 msgid "parameter null or not set"
4858 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4860 #: resolv/herror.c:63
4861 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4862 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4864 #: resolv/herror.c:64
4865 msgid "Unknown host"
4866 msgstr "Okänd värd"
4868 #: resolv/herror.c:65
4869 msgid "Host name lookup failure"
4870 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4872 #: resolv/herror.c:66
4873 msgid "Unknown server error"
4874 msgstr "Okänt fel hos server"
4876 #: resolv/herror.c:67
4877 msgid "No address associated with name"
4878 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4880 #: resolv/herror.c:102
4881 msgid "Resolver internal error"
4882 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4884 #: resolv/herror.c:105
4885 msgid "Unknown resolver error"
4886 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4888 #: resolv/res_hconf.c:118
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4891 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4893 #: resolv/res_hconf.c:139
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4896 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4898 #: resolv/res_hconf.c:176
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4901 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4903 #: resolv/res_hconf.c:219
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4906 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4908 #: resolv/res_hconf.c:252
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4911 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4914 msgid "Illegal opcode"
4915 msgstr "Otillåten opcode"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4918 msgid "Illegal operand"
4919 msgstr "Otillåten operand"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4922 msgid "Illegal addressing mode"
4923 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4926 msgid "Illegal trap"
4927 msgstr "Otillåten fälla"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4930 msgid "Privileged opcode"
4931 msgstr "Privilegierad opcode"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4934 msgid "Privileged register"
4935 msgstr "Privilegierat register"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4938 msgid "Coprocessor error"
4939 msgstr "Coprocessorfel"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4942 msgid "Internal stack error"
4943 msgstr "Internt stackfel"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4946 msgid "Integer divide by zero"
4947 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4950 msgid "Integer overflow"
4951 msgstr "För stort heltal"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4954 msgid "Floating-point divide by zero"
4955 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4958 msgid "Floating-point overflow"
4959 msgstr "För stort flyttal"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4962 msgid "Floating-point underflow"
4963 msgstr "För litet flyttal"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4966 msgid "Floating-poing inexact result"
4967 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4970 msgid "Invalid floating-point operation"
4971 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4974 msgid "Subscript out of range"
4975 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4978 msgid "Address not mapped to object"
4979 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4982 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4983 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4986 msgid "Invalid address alignment"
4987 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4990 msgid "Nonexisting physical address"
4991 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4994 msgid "Object-specific hardware error"
4995 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4998 msgid "Process breakpoint"
4999 msgstr "Processbrytpunkt"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5002 msgid "Process trace trap"
5003 msgstr "Processpårningsfälla"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5006 msgid "Child has exited"
5007 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5010 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5011 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5014 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5015 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5018 msgid "Traced child has trapped"
5019 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5022 msgid "Child has stopped"
5023 msgstr "Barnprocess har stannat"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5026 msgid "Stopped child has continued"
5027 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5030 msgid "Data input available"
5031 msgstr "Indata tillgängligt"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5034 msgid "Output buffers available"
5035 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5038 msgid "Input message available"
5039 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5042 msgid "I/O error"
5043 msgstr "I/O-fel"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5046 msgid "High priority input available"
5047 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5050 msgid "Device disconnected"
5051 msgstr "Enhet frånkopplad"
5053 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5054 msgid "Signal sent by kill()"
5055 msgstr "Signal skickad av kill()"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5058 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5059 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5062 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5063 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5066 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5067 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5070 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5071 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5074 msgid "Signal sent by tkill()"
5075 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5078 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5079 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5082 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5083 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5086 msgid "Signal sent by the kernel"
5087 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5090 #, c-format
5091 msgid "Unknown signal %d\n"
5092 msgstr "Okänd signal %d\n"
5094 #: stdio-common/psignal.c:43
5095 #, c-format
5096 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5097 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5099 #: stdio-common/psignal.c:44
5100 msgid "Unknown signal"
5101 msgstr "Okänd signal"
5103 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5104 msgid "Unknown error "
5105 msgstr "Okänt fel "
5107 #: string/strerror.c:41
5108 msgid "Unknown error"
5109 msgstr "Okänt fel"
5111 #: string/strsignal.c:60
5112 #, c-format
5113 msgid "Real-time signal %d"
5114 msgstr "Realtidssignal %d"
5116 #: string/strsignal.c:64
5117 #, c-format
5118 msgid "Unknown signal %d"
5119 msgstr "Okänd signal %d"
5121 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5122 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5123 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5124 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5125 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5126 msgid "out of memory\n"
5127 msgstr "minnet slut\n"
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5130 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5131 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5134 #, c-format
5135 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5136 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5141 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5146 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5149 msgid "RPC: Success"
5150 msgstr "RPC: Lyckat"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5153 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5154 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5157 msgid "RPC: Can't decode result"
5158 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5161 msgid "RPC: Unable to send"
5162 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5165 msgid "RPC: Unable to receive"
5166 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5169 msgid "RPC: Timed out"
5170 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5174 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5177 msgid "RPC: Authentication error"
5178 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5181 msgid "RPC: Program unavailable"
5182 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5185 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5186 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5189 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5190 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5193 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5194 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5197 msgid "RPC: Remote system error"
5198 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5201 msgid "RPC: Unknown host"
5202 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5205 msgid "RPC: Unknown protocol"
5206 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5209 msgid "RPC: Port mapper failure"
5210 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5213 msgid "RPC: Program not registered"
5214 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5218 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5221 msgid "RPC: (unknown error code)"
5222 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5225 msgid "Authentication OK"
5226 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5229 msgid "Invalid client credential"
5230 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5233 msgid "Server rejected credential"
5234 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5237 msgid "Invalid client verifier"
5238 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5241 msgid "Server rejected verifier"
5242 msgstr "Server förkastade verifierare"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5245 msgid "Client credential too weak"
5246 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5249 msgid "Invalid server verifier"
5250 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5253 msgid "Failed (unspecified error)"
5254 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5256 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5257 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5258 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5260 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5261 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5262 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5264 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5265 msgid "Cannot register service"
5266 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5270 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5273 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5274 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5277 msgid "Cannot send broadcast packet"
5278 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5281 msgid "Broadcast poll problem"
5282 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5285 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5286 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5291 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5296 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5301 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5304 #, c-format
5305 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5306 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5311 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5316 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5319 #, c-format
5320 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5321 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5324 #, c-format
5325 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5326 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5329 #, c-format
5330 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5331 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5333 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5334 #. TRANS: informative message.
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5336 #, c-format
5337 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5338 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5341 #, c-format
5342 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5343 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5346 #, c-format
5347 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5348 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5351 #, c-format
5352 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5353 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5358 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5361 #, c-format
5362 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5363 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil!\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5366 #, c-format
5367 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5368 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5373 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5376 #, c-format
5377 msgid "usage: %s infile\n"
5378 msgstr "användning:  %s infil\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5381 #, c-format
5382 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5383 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5386 #, c-format
5387 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5388 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5391 #, c-format
5392 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5393 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5398 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5401 #, c-format
5402 msgid "options:\n"
5403 msgstr "flaggor:\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5406 #, c-format
5407 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5408 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5411 #, c-format
5412 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5413 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5416 #, c-format
5417 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5418 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5421 #, c-format
5422 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5423 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5426 #, c-format
5427 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5428 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5431 #, c-format
5432 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5433 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5436 #, c-format
5437 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5438 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5441 #, c-format
5442 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5443 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5446 #, c-format
5447 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5448 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5451 #, c-format
5452 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5453 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5456 #, c-format
5457 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5458 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5461 #, c-format
5462 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5463 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5466 #, c-format
5467 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5468 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5471 #, c-format
5472 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5473 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5476 #, c-format
5477 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5478 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5481 #, c-format
5482 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5483 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5486 #, c-format
5487 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5488 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5491 #, c-format
5492 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5493 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5496 #, c-format
5497 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5498 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5501 #, c-format
5502 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5503 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5506 #, c-format
5507 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5508 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5511 #, c-format
5512 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5513 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5516 #, c-format
5517 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5518 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5521 #, c-format
5522 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5523 msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5526 #, c-format
5527 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5528 msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5531 #, c-format
5532 msgid "--version\tprint program version\n"
5533 msgstr "--version\tskriv programversion\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "\n"
5539 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5540 "%s.\n"
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5544 "%s.\n"
5545 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5547 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5548 msgid "constant or identifier expected"
5549 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5552 msgid "illegal character in file: "
5553 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5556 msgid "unterminated string constant"
5557 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5560 msgid "empty char string"
5561 msgstr "tom teckensträng"
5563 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5564 msgid "preprocessor error"
5565 msgstr "preprocessorfel"
5567 #: sunrpc/svc_run.c:72
5568 msgid "svc_run: - out of memory"
5569 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5571 #: sunrpc/svc_run.c:92
5572 msgid "svc_run: - poll failed"
5573 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5576 #, c-format
5577 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5578 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5581 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5582 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5585 #, c-format
5586 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5587 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5590 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5591 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5594 #, c-format
5595 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5596 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5599 #, c-format
5600 msgid "never registered prog %d\n"
5601 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5603 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5604 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5605 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5607 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5608 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5609 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5612 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5613 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5616 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5617 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5620 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5621 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5624 msgid "enablecache: cache already enabled"
5625 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5628 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5629 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5632 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5633 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5636 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5637 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5640 msgid "cache_set: victim not found"
5641 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5644 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5645 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5648 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5649 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5651 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5652 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5653 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5655 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5656 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5657 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5660 msgid "Hangup"
5661 msgstr "Avringd"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5664 msgid "Interrupt"
5665 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5668 msgid "Quit"
5669 msgstr "Lämnad"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5672 msgid "Illegal instruction"
5673 msgstr "Otillåten instruktion"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5676 msgid "Trace/breakpoint trap"
5677 msgstr "Spårningsfälla"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5680 msgid "Aborted"
5681 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5684 msgid "Floating point exception"
5685 msgstr "Flyttalsfel"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5688 msgid "Killed"
5689 msgstr "Dödad"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5692 msgid "Bus error"
5693 msgstr "Bussfel"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5696 msgid "Bad system call"
5697 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5700 msgid "Segmentation fault"
5701 msgstr "Segmenteringsfel"
5703 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5704 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5705 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5706 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5707 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5709 msgid "Broken pipe"
5710 msgstr "Brutet rör"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5713 msgid "Alarm clock"
5714 msgstr "Alarmklocka"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5717 msgid "Terminated"
5718 msgstr "Avslutad"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5721 msgid "Urgent I/O condition"
5722 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5725 msgid "Stopped (signal)"
5726 msgstr "Stoppad (signal)"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5729 msgid "Stopped"
5730 msgstr "Stoppad"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5733 msgid "Continued"
5734 msgstr "Återupptagen"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5737 msgid "Child exited"
5738 msgstr "Barnprocess avslutad"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5741 msgid "Stopped (tty input)"
5742 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5745 msgid "Stopped (tty output)"
5746 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5749 msgid "I/O possible"
5750 msgstr "I/O möjligt"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5753 msgid "CPU time limit exceeded"
5754 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5757 msgid "File size limit exceeded"
5758 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5761 msgid "Virtual timer expired"
5762 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5765 msgid "Profiling timer expired"
5766 msgstr "Profileringsklocka"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5769 msgid "User defined signal 1"
5770 msgstr "Användarsignal 1"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5773 msgid "User defined signal 2"
5774 msgstr "Användarsignal 2"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5777 msgid "Window changed"
5778 msgstr "Ändrat fönster"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5781 msgid "EMT trap"
5782 msgstr "Emulatorfälla"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5785 msgid "Stack fault"
5786 msgstr "Stackfel"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5789 msgid "Power failure"
5790 msgstr "Strömavbrott"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5793 msgid "Information request"
5794 msgstr "Informationsbegäran"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5797 msgid "Resource lost"
5798 msgstr "Förlorad resurs"
5800 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5801 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5803 msgid "Operation not permitted"
5804 msgstr "Operationen inte tillåten"
5806 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5808 msgid "No such process"
5809 msgstr "Processen finns inte"
5811 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5812 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5813 #. TRANS again.
5814 #. TRANS
5815 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5816 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5817 #. TRANS Primitives}.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5819 msgid "Interrupted system call"
5820 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5822 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5824 msgid "Input/output error"
5825 msgstr "In/ut-fel"
5827 #. TRANS The system tried to use the device
5828 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5829 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5830 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5831 #. TRANS computer.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5833 msgid "No such device or address"
5834 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5836 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5837 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5838 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5839 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5841 msgid "Argument list too long"
5842 msgstr "Argumentlistan för lång"
5844 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5845 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5847 msgid "Exec format error"
5848 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5850 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5851 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5852 #. TRANS versa).
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5854 msgid "Bad file descriptor"
5855 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5857 #. TRANS This error happens on operations that are
5858 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5859 #. TRANS to manipulate.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5861 msgid "No child processes"
5862 msgstr "Inga barnprocesser"
5864 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5865 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5866 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5867 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5869 msgid "Resource deadlock avoided"
5870 msgstr "Resursdödläge undveks"
5872 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5873 #. TRANS because its capacity is full.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5875 msgid "Cannot allocate memory"
5876 msgstr "Kan inte allokera minne"
5878 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5879 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5881 msgid "Bad address"
5882 msgstr "Felaktig adress"
5884 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5885 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5886 #. TRANS system in Unix gives this error.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5888 msgid "Block device required"
5889 msgstr "Blockenhet krävs"
5891 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5892 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5893 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5895 msgid "Device or resource busy"
5896 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5898 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5899 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5901 msgid "File exists"
5902 msgstr "Filen existerar"
5904 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5905 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5906 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5908 msgid "Invalid cross-device link"
5909 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5911 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5912 #. TRANS particular sort of device.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5914 msgid "No such device"
5915 msgstr "Enheten finns inte"
5917 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5919 msgid "Not a directory"
5920 msgstr "Inte en katalog"
5922 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5923 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5925 msgid "Is a directory"
5926 msgstr "Är en katalog"
5928 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5929 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5931 msgid "Invalid argument"
5932 msgstr "Ogiltigt argument"
5934 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5935 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5936 #. TRANS
5937 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5938 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5939 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5940 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5942 msgid "Too many open files"
5943 msgstr "För många öppna filer"
5945 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5946 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5947 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5949 msgid "Too many open files in system"
5950 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5952 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5953 #. TRANS modes on an ordinary file.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5955 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5956 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5958 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5959 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5960 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5961 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5962 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5964 msgid "Text file busy"
5965 msgstr "Kodfil upptagen"
5967 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5969 msgid "File too large"
5970 msgstr "För stor fil"
5972 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5973 #. TRANS disk is full.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5975 msgid "No space left on device"
5976 msgstr "Enheten är full"
5978 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5980 msgid "Illegal seek"
5981 msgstr "Otillåten sökning"
5983 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5985 msgid "Read-only file system"
5986 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5988 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5989 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5990 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5992 msgid "Too many links"
5993 msgstr "För många länkar"
5995 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5996 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5998 msgid "Numerical argument out of domain"
5999 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
6001 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6002 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6004 msgid "Numerical result out of range"
6005 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
6007 #. TRANS The call might work if you try again
6008 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6009 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6010 #. TRANS
6011 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6012 #. TRANS
6013 #. TRANS @itemize @bullet
6014 #. TRANS @item
6015 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6016 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6017 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6018 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6019 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6020 #. TRANS
6021 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6022 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6023 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6024 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6025 #. TRANS
6026 #. TRANS @item
6027 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6028 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6029 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6030 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6031 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6032 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6033 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6034 #. TRANS and return to its command loop.
6035 #. TRANS @end itemize
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6037 msgid "Resource temporarily unavailable"
6038 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6040 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6041 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6042 #. TRANS
6043 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6044 #. TRANS separate error code.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6046 msgid "Operation would block"
6047 msgstr "Operationen skulle blockera"
6049 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6050 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6051 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6052 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6053 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6054 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6055 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6056 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6058 msgid "Operation now in progress"
6059 msgstr "Operationen pågår nu"
6061 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6062 #. TRANS mode selected.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6064 msgid "Operation already in progress"
6065 msgstr "Operationen pågår redan"
6067 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6069 msgid "Socket operation on non-socket"
6070 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6072 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6073 #. TRANS maximum size.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6075 msgid "Message too long"
6076 msgstr "Meddelandet för långt"
6078 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6080 msgid "Protocol wrong type for socket"
6081 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6083 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6084 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6086 msgid "Protocol not available"
6087 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6089 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6090 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6091 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6093 msgid "Protocol not supported"
6094 msgstr "Protokollet stöds ej"
6096 #. TRANS The socket type is not supported.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6098 msgid "Socket type not supported"
6099 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6101 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6102 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6103 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6104 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6105 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6106 #. TRANS nothing to do for that call.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6108 msgid "Operation not supported"
6109 msgstr "Operationen stöds ej"
6111 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6113 msgid "Protocol family not supported"
6114 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6116 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6117 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6119 msgid "Address family not supported by protocol"
6120 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6122 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6124 msgid "Address already in use"
6125 msgstr "Adressen redan upptagen"
6127 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6128 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6129 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6131 msgid "Cannot assign requested address"
6132 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6134 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6136 msgid "Network is down"
6137 msgstr "Nätverket är nere"
6139 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6140 #. TRANS was unreachable.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6142 msgid "Network is unreachable"
6143 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6145 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6147 msgid "Network dropped connection on reset"
6148 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6150 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6152 msgid "Software caused connection abort"
6153 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
6155 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6156 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6157 #. TRANS protocol violation.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6159 msgid "Connection reset by peer"
6160 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6162 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6163 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6164 #. TRANS other from network operations.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6166 msgid "No buffer space available"
6167 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6169 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6170 #. TRANS @xref{Connecting}.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6172 msgid "Transport endpoint is already connected"
6173 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6175 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6176 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6177 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6178 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6180 msgid "Transport endpoint is not connected"
6181 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6183 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6184 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6185 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6187 msgid "Destination address required"
6188 msgstr "Destinationsadress krävs"
6190 #. TRANS The socket has already been shut down.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6192 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6193 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6196 msgid "Too many references: cannot splice"
6197 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6199 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6200 #. TRANS the timeout period.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6202 msgid "Connection timed out"
6203 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
6205 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6206 #. TRANS it is not running the requested service).
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6208 msgid "Connection refused"
6209 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
6211 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6212 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6214 msgid "Too many levels of symbolic links"
6215 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6217 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6218 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6219 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6221 msgid "File name too long"
6222 msgstr "För långt filnamn"
6224 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6226 msgid "Host is down"
6227 msgstr "Värddator är nere"
6229 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6231 msgid "No route to host"
6232 msgstr "Ingen väg till värd"
6234 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6235 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6237 msgid "Directory not empty"
6238 msgstr "Katalog inte tom"
6240 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6241 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6242 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6244 msgid "Too many processes"
6245 msgstr "För många processer"
6247 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6248 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6250 msgid "Too many users"
6251 msgstr "För många användare"
6253 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6255 msgid "Disk quota exceeded"
6256 msgstr "Diskkvot överskriden"
6258 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6259 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6260 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6261 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6262 #. TRANS and remounting the file system.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6264 msgid "Stale file handle"
6265 msgstr "Förlegat filhandtag"
6267 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6268 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6269 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6270 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6272 msgid "Object is remote"
6273 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6276 msgid "RPC struct is bad"
6277 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6280 msgid "RPC version wrong"
6281 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6284 msgid "RPC program not available"
6285 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6288 msgid "RPC program version wrong"
6289 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6292 msgid "RPC bad procedure for program"
6293 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6295 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6296 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6297 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6298 #. TRANS operating system.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6300 msgid "No locks available"
6301 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6303 #. TRANS The file was the wrong type for the
6304 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6305 #. TRANS
6306 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6307 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6309 msgid "Inappropriate file type or format"
6310 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6313 msgid "Authentication error"
6314 msgstr "Autentiseringsfel"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6317 msgid "Need authenticator"
6318 msgstr "Behöver autentiserare"
6320 #. TRANS This indicates that the function called is
6321 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6322 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6323 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6324 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6326 msgid "Function not implemented"
6327 msgstr "Funktion inte implementerad"
6329 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6330 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6331 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6332 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6333 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6334 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6335 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6336 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6337 #. TRANS values.
6338 #. TRANS
6339 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6340 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6342 msgid "Not supported"
6343 msgstr "Stöds ej"
6345 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6346 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6348 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6349 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6351 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6352 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6353 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6354 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6355 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6356 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6358 msgid "Inappropriate operation for background process"
6359 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6361 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6362 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6363 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6365 msgid "Translator died"
6366 msgstr "Översättaren dog"
6368 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6369 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6370 #. TRANS @c Don't change it.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6372 msgid "?"
6373 msgstr "?"
6375 #. TRANS You did @strong{what}?
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6377 msgid "You really blew it this time"
6378 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6380 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6382 msgid "Computer bought the farm"
6383 msgstr "Datorn packade ihop"
6385 #. TRANS This error code has no purpose.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6387 msgid "Gratuitous error"
6388 msgstr "Omotiverat fel"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6391 msgid "Bad message"
6392 msgstr "Felaktigt meddelande"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6395 msgid "Identifier removed"
6396 msgstr "Identifierare borttagen"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6399 msgid "Multihop attempted"
6400 msgstr "Flerhopp försöktes"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6403 msgid "No data available"
6404 msgstr "Inga data tillgängliga"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6407 msgid "Link has been severed"
6408 msgstr "Länken har brutits"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6411 msgid "No message of desired type"
6412 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6415 msgid "Out of streams resources"
6416 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6419 msgid "Device not a stream"
6420 msgstr "Enheten är inte en stream"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6423 msgid "Value too large for defined data type"
6424 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6427 msgid "Protocol error"
6428 msgstr "Protokollfel"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6431 msgid "Timer expired"
6432 msgstr "Klockan ringde"
6434 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6435 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6436 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6437 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6439 msgid "Operation canceled"
6440 msgstr "Operationen avbruten"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6443 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6444 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6447 msgid "Channel number out of range"
6448 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6451 msgid "Level 2 not synchronized"
6452 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6455 msgid "Level 3 halted"
6456 msgstr "Nivå 3 stannad"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6459 msgid "Level 3 reset"
6460 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6463 msgid "Link number out of range"
6464 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6467 msgid "Protocol driver not attached"
6468 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6471 msgid "No CSI structure available"
6472 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6475 msgid "Level 2 halted"
6476 msgstr "Nivå 2 stannad"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6479 msgid "Invalid exchange"
6480 msgstr "Ogiltig växel"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6483 msgid "Invalid request descriptor"
6484 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6487 msgid "Exchange full"
6488 msgstr "Växeln full"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6491 msgid "No anode"
6492 msgstr "Ingen anod"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6495 msgid "Invalid request code"
6496 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6499 msgid "Invalid slot"
6500 msgstr "Ogiltig plats"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6503 msgid "File locking deadlock error"
6504 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6507 msgid "Bad font file format"
6508 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6511 msgid "Machine is not on the network"
6512 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6515 msgid "Package not installed"
6516 msgstr "Paketet är inte installerat"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6519 msgid "Advertise error"
6520 msgstr "Annonseringsfel"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6523 msgid "Srmount error"
6524 msgstr "Srmount-fel"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6527 msgid "Communication error on send"
6528 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6531 msgid "RFS specific error"
6532 msgstr "RFS-specifikt fel"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6535 msgid "Name not unique on network"
6536 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6539 msgid "File descriptor in bad state"
6540 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6543 msgid "Remote address changed"
6544 msgstr "Fjärradress ändrades"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6547 msgid "Can not access a needed shared library"
6548 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6551 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6552 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6555 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6556 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6559 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6560 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6563 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6564 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6567 msgid "Streams pipe error"
6568 msgstr "Streams-rörfel"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6571 msgid "Structure needs cleaning"
6572 msgstr "Strukturen behöver städas"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6575 msgid "Not a XENIX named type file"
6576 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6579 msgid "No XENIX semaphores available"
6580 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6583 msgid "Is a named type file"
6584 msgstr "Är av typ namnfil"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6587 msgid "Remote I/O error"
6588 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6591 msgid "No medium found"
6592 msgstr "Inget medium funnet"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6595 msgid "Wrong medium type"
6596 msgstr "Fel medietyp"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6599 msgid "Required key not available"
6600 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6603 msgid "Key has expired"
6604 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6607 msgid "Key has been revoked"
6608 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6611 msgid "Key was rejected by service"
6612 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6615 msgid "Owner died"
6616 msgstr "Ägaren dog"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6619 msgid "State not recoverable"
6620 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6623 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6624 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6627 msgid "Memory page has hardware error"
6628 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6630 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6631 msgid "Error in unknown error system: "
6632 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6634 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6635 msgid "Address family for hostname not supported"
6636 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6638 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6639 msgid "Temporary failure in name resolution"
6640 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6643 msgid "Bad value for ai_flags"
6644 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6647 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6648 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6651 msgid "ai_family not supported"
6652 msgstr "ai_family stöds ej"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6655 msgid "Memory allocation failure"
6656 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6659 msgid "No address associated with hostname"
6660 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6663 msgid "Name or service not known"
6664 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6667 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6668 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6671 msgid "ai_socktype not supported"
6672 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6675 msgid "System error"
6676 msgstr "Systemfel"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6679 msgid "Processing request in progress"
6680 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6683 msgid "Request canceled"
6684 msgstr "Begäran avbruten"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6687 msgid "Request not canceled"
6688 msgstr "Begäran inte avbruten"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6691 msgid "All requests done"
6692 msgstr "Alla begäran utförda"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6695 msgid "Interrupted by a signal"
6696 msgstr "Avbruten av en signal"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6699 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6700 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6702 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6703 #, c-format
6704 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6705 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6707 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6708 #, c-format
6709 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6710 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6716 "\n"
6717 msgstr ""
6718 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6719 "\n"
6721 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6722 #, c-format
6723 msgid "cannot open `%s'"
6724 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6726 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6727 #, c-format
6728 msgid "cannot read header from `%s'"
6729 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6731 #: timezone/zdump.c:338
6732 msgid "has fewer than 3 characters"
6733 msgstr "har färre än 3 tecken"
6735 #: timezone/zdump.c:340
6736 msgid "has more than 6 characters"
6737 msgstr "har fler än 6 tecken"
6739 #: timezone/zdump.c:342
6740 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6741 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6743 #: timezone/zdump.c:347
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6746 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6748 #: timezone/zdump.c:393
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6752 "Options include:\n"
6753 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6754 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6755 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6756 "  -v         List transitions verbosely\n"
6757 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6758 "  --help     Output this help\n"
6759 "  --version  Output version info\n"
6760 "\n"
6761 "Report bugs to %s.\n"
6762 msgstr ""
6763 "%s: användning: %s FLAGGOR ZONNAMN …\n"
6764 "Flaggorna inkluderar:\n"
6765 "  -c [L,]Ö   Starta vid år L (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6766 "  -t [L,]Ö   Starta vid tid L, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6767 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6768 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6769 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6770 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6771 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6772 "\n"
6773 "Rapportera fel till %s.\n"
6774 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6776 #: timezone/zdump.c:479
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6779 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6781 #: timezone/zdump.c:512
6782 #, c-format
6783 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6784 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6786 #: timezone/zic.c:398
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6789 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6791 #: timezone/zic.c:406
6792 msgid "size overflow"
6793 msgstr "för stor storlek"
6795 #: timezone/zic.c:454
6796 msgid "integer overflow"
6797 msgstr "heltalsspill"
6799 #: timezone/zic.c:488
6800 #, c-format
6801 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6802 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6804 #: timezone/zic.c:491
6805 #, c-format
6806 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6807 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6809 #: timezone/zic.c:510
6810 #, c-format
6811 msgid "warning: "
6812 msgstr "varning: "
6814 #: timezone/zic.c:535
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6818 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6819 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6820 "\n"
6821 "Report bugs to %s.\n"
6822 msgstr ""
6823 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6824 "\t[ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d katalog ] \\\n"
6825 "\t[ -L skottsekunder ] [ filnamn … ]\n"
6826 "\n"
6827 "Rapportera fel till %s.\n"
6828 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6830 #: timezone/zic.c:558
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6833 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6835 #: timezone/zic.c:590
6836 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6837 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6839 #: timezone/zic.c:610
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6842 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6844 #: timezone/zic.c:620
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6847 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6849 #: timezone/zic.c:630
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6852 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6854 #: timezone/zic.c:640
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6857 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6859 #: timezone/zic.c:650
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6862 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6864 #: timezone/zic.c:659
6865 msgid "-s ignored"
6866 msgstr "-s ignoreras"
6868 #: timezone/zic.c:698
6869 msgid "link to link"
6870 msgstr "länk till länk"
6872 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6873 msgid "command line"
6874 msgstr "kommandorad"
6876 #: timezone/zic.c:721
6877 msgid "empty file name"
6878 msgstr "tomt filnamn"
6880 #: timezone/zic.c:724
6881 #, c-format
6882 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6883 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6885 #: timezone/zic.c:734
6886 #, c-format
6887 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6888 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6890 #: timezone/zic.c:740
6891 #, c-format
6892 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6893 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6895 #: timezone/zic.c:743
6896 #, c-format
6897 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6898 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6900 #: timezone/zic.c:771
6901 #, c-format
6902 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6903 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6905 #: timezone/zic.c:772
6906 #, c-format
6907 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6908 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6910 #: timezone/zic.c:842
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6913 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6915 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6918 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6920 #: timezone/zic.c:874
6921 #, c-format
6922 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6923 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6925 #: timezone/zic.c:882
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6928 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6930 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6933 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6935 #: timezone/zic.c:898
6936 #, c-format
6937 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6938 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6940 #: timezone/zic.c:901
6941 #, c-format
6942 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6943 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6945 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6946 msgid "same rule name in multiple files"
6947 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6949 #: timezone/zic.c:1056
6950 msgid "unruly zone"
6951 msgstr "besvärlig zon"
6953 #: timezone/zic.c:1063
6954 #, c-format
6955 msgid "%s in ruleless zone"
6956 msgstr "%s i zon utan regler"
6958 #: timezone/zic.c:1083
6959 msgid "standard input"
6960 msgstr "standard in"
6962 #: timezone/zic.c:1088
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6965 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6967 #: timezone/zic.c:1099
6968 msgid "line too long"
6969 msgstr "för lång rad"
6971 #: timezone/zic.c:1119
6972 msgid "input line of unknown type"
6973 msgstr "inrad av okänd typ"
6975 #: timezone/zic.c:1134
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6978 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil"
6980 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6983 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6985 #: timezone/zic.c:1151
6986 msgid "expected continuation line not found"
6987 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6989 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6990 msgid "time overflow"
6991 msgstr "för stort tidsvärde"
6993 #: timezone/zic.c:1198
6994 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6995 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6997 #: timezone/zic.c:1209
6998 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6999 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
7001 #: timezone/zic.c:1213
7002 msgid "nameless rule"
7003 msgstr "namnlös regel"
7005 #: timezone/zic.c:1218
7006 msgid "invalid saved time"
7007 msgstr "ogiltig sparad tid"
7009 #: timezone/zic.c:1235
7010 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7011 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
7013 #: timezone/zic.c:1240
7014 #, c-format
7015 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7016 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
7018 #: timezone/zic.c:1246
7019 #, c-format
7020 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7021 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
7023 #: timezone/zic.c:1253
7024 #, c-format
7025 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7026 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
7028 #: timezone/zic.c:1267
7029 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7030 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
7032 #: timezone/zic.c:1307
7033 msgid "invalid UT offset"
7034 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
7036 #: timezone/zic.c:1311
7037 msgid "invalid abbreviation format"
7038 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
7040 #: timezone/zic.c:1320
7041 #, c-format
7042 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7043 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
7045 #: timezone/zic.c:1347
7046 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7047 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
7049 #: timezone/zic.c:1374
7050 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7051 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
7053 #: timezone/zic.c:1383
7054 msgid "invalid leaping year"
7055 msgstr "ogiltigt skottår"
7057 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7058 msgid "invalid month name"
7059 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
7061 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7062 msgid "invalid day of month"
7063 msgstr "ogiltig dag i månaden"
7065 #: timezone/zic.c:1421
7066 msgid "time too small"
7067 msgstr "tid för kort"
7069 #: timezone/zic.c:1425
7070 msgid "time too large"
7071 msgstr "tid för lång"
7073 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7074 msgid "invalid time of day"
7075 msgstr "ogiltig tid på dagen"
7077 #: timezone/zic.c:1448
7078 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7079 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
7081 #: timezone/zic.c:1453
7082 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7083 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
7085 #: timezone/zic.c:1459
7086 msgid "leap second precedes Big Bang"
7087 msgstr "skottsekund föregår Big Bang"
7089 #: timezone/zic.c:1472
7090 msgid "wrong number of fields on Link line"
7091 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
7093 #: timezone/zic.c:1476
7094 msgid "blank FROM field on Link line"
7095 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
7097 #: timezone/zic.c:1551
7098 msgid "invalid starting year"
7099 msgstr "ogiltigt startår"
7101 #: timezone/zic.c:1573
7102 msgid "invalid ending year"
7103 msgstr "ogiltigt slutår"
7105 #: timezone/zic.c:1577
7106 msgid "starting year greater than ending year"
7107 msgstr "startår är större än slutår"
7109 #: timezone/zic.c:1584
7110 msgid "typed single year"
7111 msgstr "satte typ på endast ett år"
7113 #: timezone/zic.c:1619
7114 msgid "invalid weekday name"
7115 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7117 #: timezone/zic.c:1743
7118 #, c-format
7119 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7120 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
7122 #: timezone/zic.c:1747
7123 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7124 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
7126 #: timezone/zic.c:1858
7127 msgid "too many transition times"
7128 msgstr "för många övergångstider"
7130 #: timezone/zic.c:2047
7131 #, c-format
7132 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7133 msgstr "%%z storleken på avståndet från UTC överstiger 99.59.59"
7135 #: timezone/zic.c:2424
7136 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7137 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7139 #: timezone/zic.c:2430
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7142 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
7144 #: timezone/zic.c:2566
7145 msgid "two rules for same instant"
7146 msgstr "två regler för samma tillfälle"
7148 #: timezone/zic.c:2627
7149 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7150 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7152 #: timezone/zic.c:2725
7153 msgid "too many local time types"
7154 msgstr "för många lokala tidstyper"
7156 #: timezone/zic.c:2729
7157 msgid "UT offset out of range"
7158 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
7160 #: timezone/zic.c:2753
7161 msgid "too many leap seconds"
7162 msgstr "för många skottsekunder"
7164 #: timezone/zic.c:2759
7165 msgid "repeated leap second moment"
7166 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
7168 #: timezone/zic.c:2830
7169 msgid "Wild result from command execution"
7170 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7172 #: timezone/zic.c:2831
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7175 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7177 #: timezone/zic.c:2961
7178 msgid "Odd number of quotation marks"
7179 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7181 #: timezone/zic.c:3046
7182 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7183 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7185 #: timezone/zic.c:3081
7186 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7187 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7189 #: timezone/zic.c:3108
7190 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7191 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7193 #: timezone/zic.c:3110
7194 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7195 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7197 #: timezone/zic.c:3112
7198 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7199 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7201 #: timezone/zic.c:3118
7202 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7203 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7205 #: timezone/zic.c:3161
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7208 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"